1
00:00:20,521 --> 00:00:22,150
Comment ils nous ont trouvés ?
2
00:00:22,400 --> 00:00:25,182
L'Empire anticipe nos actions
de mieux en mieux.
3
00:00:25,432 --> 00:00:26,829
Voilà qui les ralentira.
4
00:00:40,817 --> 00:00:43,460
Gobi, où es-tu ?
On a besoin d'une extraction.
5
00:00:43,898 --> 00:00:46,755
Le ravin de Tulara est proche.
On peut les y semer.
6
00:00:47,005 --> 00:00:49,383
Non, d'après Gobi,
ils ont miné le col.
7
00:01:14,719 --> 00:01:17,308
Père, pas d'inquiétude, on approche.
8
00:01:17,558 --> 00:01:19,187
Hera, c'est toi ?
9
00:01:19,437 --> 00:01:21,248
Au bon moment.
On est en fin de course.
10
00:01:21,498 --> 00:01:24,376
- On arrive par le nord.
- Vous n'avez pas le temps d'atterrir.
11
00:01:24,626 --> 00:01:26,225
On n'atterrit pas.
Allez au sud.
12
00:01:26,475 --> 00:01:27,848
On n'a pas le temps.
13
00:01:28,098 --> 00:01:30,632
Fais demi-tour,
on se charge de l'Empire.
14
00:01:34,719 --> 00:01:35,971
Elle est sérieuse ?
15
00:01:36,704 --> 00:01:38,887
Ma fille l'est toujours.
16
00:01:39,803 --> 00:01:41,153
C'est de famille.
17
00:01:44,229 --> 00:01:45,923
Hera's Heroes
One Man Team
18
00:01:46,173 --> 00:01:48,025
www.u-sub.net
www.sous-titres.eu
19
00:01:53,380 --> 00:01:55,039
Cargo rebelle en approche.
20
00:01:55,979 --> 00:01:57,077
Abattez-le.
21
00:02:22,287 --> 00:02:24,477
Comment on va embarquer ?
22
00:02:24,727 --> 00:02:26,814
Je descends la rampe, sautez.
23
00:02:27,064 --> 00:02:29,358
- Avec les blurrgs ?
- Ils sont les bienvenus.
24
00:02:43,857 --> 00:02:45,332
T'as pas réfléchi, hein ?
25
00:02:47,501 --> 00:02:49,294
Gamin, t'as celui-là ?
26
00:02:50,378 --> 00:02:52,408
Il veut ton casque.
Désolé.
27
00:03:02,482 --> 00:03:05,587
Tu es arrivée à temps.
Merci pour l'approvisionnement.
28
00:03:05,837 --> 00:03:08,313
Ça a été compliqué
de passer le blocus.
29
00:03:08,809 --> 00:03:10,503
J'aimerais avoir de bonnes nouvelles.
30
00:03:10,753 --> 00:03:13,735
L'Empire occupe la province de Tann.
31
00:03:16,488 --> 00:03:17,739
C'est quoi ?
32
00:03:18,210 --> 00:03:20,784
- Hera y a grandi.
- Que s'est-il passé ?
33
00:03:21,222 --> 00:03:23,954
J'ai sous-estimé leur officier,
le capitaine Slavin.
34
00:03:24,480 --> 00:03:26,409
Ses premières attaques
étaient maladroites.
35
00:03:26,659 --> 00:03:30,394
Celle-ci était précise et rapide.
Ça ne lui ressemble pas.
36
00:03:32,320 --> 00:03:35,007
Notre maison
est son quartier général.
37
00:03:35,257 --> 00:03:38,068
Je n'ai rien pu sauver en m'enfuyant.
38
00:03:38,928 --> 00:03:40,845
Même pas le Kalikori ?
39
00:03:41,707 --> 00:03:42,806
C'est quoi ?
40
00:03:43,056 --> 00:03:45,644
Un totem transmis
dans une famille Twi'lek.
41
00:03:45,894 --> 00:03:47,712
Il honore les ancêtres.
42
00:03:47,962 --> 00:03:52,315
Chaque parent ajoute un dessin
pour s'inclure à l'héritage.
43
00:03:53,072 --> 00:03:54,651
Le passé familial en tant qu'art.
44
00:03:54,901 --> 00:03:57,362
Hera aurait hérité de notre Kalikori.
45
00:03:57,612 --> 00:04:00,723
J'en hériterai.
C'était important pour ma mère.
46
00:04:00,973 --> 00:04:02,492
Je n'abandonne pas encore.
47
00:04:03,329 --> 00:04:05,620
Gobi, Numa et moi t'accompagnons.
48
00:04:05,870 --> 00:04:06,872
On aidera.
49
00:04:08,648 --> 00:04:10,631
Ce n'était pas
une mission personnelle.
50
00:04:10,881 --> 00:04:13,362
Je n'accepte pas
de vous faire prendre des risques.
51
00:04:14,295 --> 00:04:16,843
- Tu le ferais pour nous.
- Et on t'est redevables.
52
00:04:19,884 --> 00:04:23,013
Viens, on va faire un point
sur les défenses du capitaine Slavin.
53
00:04:29,728 --> 00:04:32,030
Chop,
tu te faufileras avec moi par ici.
54
00:04:32,280 --> 00:04:35,001
Le reste fera diversion
pour éloigner les soldats.
55
00:04:35,251 --> 00:04:38,466
Bien, mais peu de Twi'leks
sont encore dans la province.
56
00:04:38,716 --> 00:04:41,492
Passer inaperçu sera difficile.
57
00:04:41,742 --> 00:04:42,991
Ils la remarqueront.
58
00:04:43,730 --> 00:04:45,273
Mais pas moi.
59
00:04:58,734 --> 00:05:00,156
La patrouille arrive.
60
00:05:00,406 --> 00:05:02,186
Attendez qu'on les attire.
61
00:05:02,436 --> 00:05:04,086
Ensuite, vous passerez.
62
00:06:01,488 --> 00:06:02,904
On a leur attention.
63
00:06:08,416 --> 00:06:09,535
C'est chez toi ?
64
00:06:10,865 --> 00:06:12,125
C'est magnifique.
65
00:06:13,829 --> 00:06:16,929
Ça l'était encore plus
avant l'arrivée de l'Empire.
66
00:06:20,539 --> 00:06:21,540
Attendez.
67
00:06:23,675 --> 00:06:25,218
Où tu l'as trouvée ?
68
00:06:25,468 --> 00:06:26,865
En patrouille.
69
00:06:27,115 --> 00:06:30,348
Lâche-moi, déjection de blurrg.
70
00:06:31,395 --> 00:06:33,214
Emmène-la au traitement.
71
00:06:33,464 --> 00:06:35,584
Le transporteur viendra la chercher.
72
00:06:46,321 --> 00:06:48,658
L'Empire fait comme chez lui.
73
00:06:51,715 --> 00:06:52,745
Voilà Chopper.
74
00:06:58,505 --> 00:06:59,704
Il a quoi ?
75
00:06:59,954 --> 00:07:02,273
Ce Y-Wing s'est écrasé
pendant la guerre des clones.
76
00:07:02,523 --> 00:07:05,072
Mon père l'a laissé
en tant que monument commémoratif.
77
00:07:05,322 --> 00:07:08,269
Mais c'est aussi le vaisseau
d'où j'ai sauvé Chopper.
78
00:07:08,519 --> 00:07:10,448
Il a encore des problèmes avec.
79
00:07:10,698 --> 00:07:11,806
Il nous rejoindra.
80
00:07:19,425 --> 00:07:20,440
Par ici.
81
00:07:38,517 --> 00:07:41,044
On y est,
c'est le bureau de mon père.
82
00:07:41,294 --> 00:07:43,421
D'après lui,
le Kalikori serait par ici.
83
00:07:47,434 --> 00:07:50,278
- C'est ta mère ?
- Oui.
84
00:07:51,337 --> 00:07:54,071
T'as une chance
pour deviner qui est la fillette.
85
00:07:55,999 --> 00:07:57,000
Le voilà.
86
00:08:01,147 --> 00:08:03,825
- C'était facile.
- On n'en est pas encore sorti.
87
00:08:04,075 --> 00:08:05,225
Allez, viens.
88
00:08:18,588 --> 00:08:20,958
Monte la garde.
Personne n'entre ou ne sort.
89
00:08:23,235 --> 00:08:26,294
J'ai suivi vos ordres
et augmenté la sécurité.
90
00:08:26,544 --> 00:08:28,374
Mais je ne comprends pas pourquoi.
91
00:08:28,624 --> 00:08:30,385
On est loin des rebelles.
92
00:08:35,517 --> 00:08:37,767
On en est plus près
que vous ne croyez.
93
00:08:38,231 --> 00:08:40,671
- Qui était ce type bleu ?
- Je l'ignore.
94
00:08:40,921 --> 00:08:44,042
- Comment on part ?
- Il y a une sortie secrète plus bas.
95
00:08:44,292 --> 00:08:46,177
- Ils la connaissent ?
- J'en doute.
96
00:08:46,427 --> 00:08:48,150
Il n'y avait aucune raison d'y aller.
97
00:08:48,400 --> 00:08:50,822
Sauf parfois, pour des meilooruns.
98
00:08:58,505 --> 00:09:01,292
Je n'ai jamais vu
autant de gutkurrs ici.
99
00:09:01,542 --> 00:09:03,876
Ils doivent pas être ici
pour des meilooruns.
100
00:09:10,008 --> 00:09:13,352
Ravie de te voir.
Ton aide serait utile pour partir d'ici.
101
00:09:19,273 --> 00:09:22,405
On les a semés ?
Je pense que c'est enfin le cas.
102
00:09:22,655 --> 00:09:25,397
Personne ne connaît cet endroit
mieux que nous.
103
00:09:31,905 --> 00:09:33,405
Ils apprennent vite.
104
00:09:55,887 --> 00:09:57,754
Gobi, lance-roquettes.
105
00:10:17,902 --> 00:10:21,450
- Ça les retiendra pas longtemps.
- Cham, des nouvelles d'Hera ?
106
00:10:21,700 --> 00:10:22,914
Quelque chose cloche.
107
00:10:30,672 --> 00:10:33,512
- On doit l'aider.
- On va le faire, venez.
108
00:10:44,844 --> 00:10:47,394
Chop avait raison,
il y a moins de gardes ici.
109
00:10:47,644 --> 00:10:50,831
Ils doivent pas s'attendre à voir
les prisonniers sortir par l'entrée.
110
00:10:51,081 --> 00:10:52,584
Il nous faut une diversion.
111
00:11:04,731 --> 00:11:06,181
Ce truc nous parle ?
112
00:11:06,431 --> 00:11:08,543
On dirait qu'il dysfonctionne.
113
00:11:10,576 --> 00:11:12,046
Toi d'abord, je te couvre.
114
00:11:24,601 --> 00:11:25,935
Dégage, domestique.
115
00:11:29,528 --> 00:11:31,073
Ces niveaux vous sont interdits.
116
00:11:31,323 --> 00:11:35,129
Je vous ai dit de limiter
vos déplacements à la cuisine.
117
00:11:35,379 --> 00:11:37,071
Oui, monsieur, navrée, monsieur.
118
00:11:38,120 --> 00:11:39,170
Un instant.
119
00:11:40,563 --> 00:11:42,660
Gardes, amenez-la.
120
00:11:52,632 --> 00:11:54,789
Puis-je voir ceci ?
121
00:11:55,798 --> 00:11:57,568
Je suis un étranger sur votre monde.
122
00:11:57,818 --> 00:12:01,478
Il me semble qu'il serait bénéfique
d'entendre ce que vous pensez
123
00:12:01,728 --> 00:12:04,057
de notre occupation impériale.
124
00:12:04,569 --> 00:12:06,309
Je ne suis pas celle qu'il vous faut.
125
00:12:06,899 --> 00:12:08,966
Je ne suis pas du même avis.
126
00:12:09,216 --> 00:12:11,441
Emmenez-la dans votre bureau
pour un interrogatoire.
127
00:12:21,833 --> 00:12:24,201
Pitié, je suis une pauvre réfugiée.
128
00:12:24,782 --> 00:12:27,497
Capitaine, reconnaissez-vous ceci ?
129
00:12:27,747 --> 00:12:30,083
C'était ici, dans mon bureau.
130
00:12:30,598 --> 00:12:34,003
J'allais l'échanger contre des vivres.
Ma famille en a besoin.
131
00:12:34,253 --> 00:12:35,356
Pas d'excuse.
132
00:12:35,606 --> 00:12:37,590
Tu seras un exemple parfait
pour ton peuple.
133
00:12:38,359 --> 00:12:40,093
Ceux qui volent voler l'Empire.
134
00:12:42,837 --> 00:12:45,516
Elle a plus de valeur
que vous ne pensez.
135
00:12:46,911 --> 00:12:47,808
Comment ça ?
136
00:12:48,058 --> 00:12:50,483
Pour vaincre un ennemi,
il faut le connaître.
137
00:12:50,733 --> 00:12:52,791
Pas uniquement ses tactiques.
138
00:12:53,041 --> 00:12:56,984
Mais aussi son histoire,
sa philosophie, son art.
139
00:13:01,750 --> 00:13:05,827
Je vous le redemande, capitaine,
savez-vous ce que c'est ?
140
00:13:06,077 --> 00:13:08,621
Un colifichet indigène primitif.
141
00:13:09,542 --> 00:13:10,790
C'est un Kalikori.
142
00:13:12,500 --> 00:13:14,943
Un héritage vénéré Twi'lek,
143
00:13:15,193 --> 00:13:17,672
passé de génération en génération.
144
00:13:18,281 --> 00:13:20,039
Sans valeur pour d'autres.
145
00:13:20,289 --> 00:13:22,594
Inestimable pour la famille.
146
00:13:24,072 --> 00:13:25,272
Elle l'a volé.
147
00:13:27,064 --> 00:13:27,891
Pourquoi ?
148
00:13:30,310 --> 00:13:33,729
La guerre.
Tu ne connais que ça, n'est-ce pas ?
149
00:13:36,281 --> 00:13:39,542
Tu étais très jeune
lors de la fin de la guerre des clones.
150
00:13:39,792 --> 00:13:44,333
Pas étonnant
que tu aies tant l'esprit combatif.
151
00:13:44,583 --> 00:13:45,449
La guerre
152
00:13:46,099 --> 00:13:47,961
coule dans tes veines.
153
00:13:48,211 --> 00:13:50,246
J'étudie l'art de la guerre.
154
00:13:51,006 --> 00:13:52,457
Afin de la perfectionner.
155
00:13:53,037 --> 00:13:55,919
Mais toi, la guerre t'a forgée.
156
00:13:56,699 --> 00:13:58,846
Ce n'est qu'une paysanne.
157
00:13:59,096 --> 00:14:01,425
Peu importe d'où l'on vient.
158
00:14:01,675 --> 00:14:04,275
Notre volonté de liberté
nous offrira la victoire.
159
00:14:05,199 --> 00:14:07,305
- Tu oses...
- Je vous en prie.
160
00:14:07,555 --> 00:14:10,058
Vous me faites honte
devant notre invitée.
161
00:14:10,308 --> 00:14:11,517
Pardon, une invitée ?
162
00:14:12,024 --> 00:14:15,532
Permettez-moi de vous présenter
Hera Syndulla.
163
00:14:15,782 --> 00:14:19,442
Pilote rebelle,
résistante et cheffe militaire.
164
00:14:20,439 --> 00:14:22,128
Fille de votre Némésis.
165
00:14:22,962 --> 00:14:24,364
Cham Syndulla.
166
00:14:33,557 --> 00:14:34,582
Vous le saviez ?
167
00:14:35,075 --> 00:14:39,921
Les rebelles ont toujours des amis
qui viennent les sauver.
168
00:14:46,387 --> 00:14:50,056
C'est un plaisir inattendu,
commandant Hera Syndulla.
169
00:14:51,039 --> 00:14:52,725
J'aimerais pouvoir dire de même.
170
00:14:52,975 --> 00:14:54,951
Quel dommage,
notre première rencontre
171
00:14:55,201 --> 00:14:57,897
pourrait être la dernière.
172
00:14:58,703 --> 00:15:01,275
J'offrirai à votre Kalikori
une place d'honneur.
173
00:15:01,783 --> 00:15:04,862
Si j'avais su, je l'aurais détruit.
174
00:15:05,580 --> 00:15:06,990
Vous m'étonnez.
175
00:15:07,240 --> 00:15:10,076
Votre passé
vaut-il si peu pour vous ?
176
00:15:10,326 --> 00:15:12,954
Mon héritage familial
n'appartient qu'à nous.
177
00:15:13,347 --> 00:15:15,456
Ce n'est pas une pièce de collection.
178
00:15:15,876 --> 00:15:17,510
Qu'as-tu dit ?
179
00:15:17,760 --> 00:15:18,749
Pardonnez-le.
180
00:15:18,999 --> 00:15:21,474
Merci pour votre hospitalité.
181
00:15:24,933 --> 00:15:27,425
Faites apporter le Kalikori
à mon vaisseau.
182
00:15:28,052 --> 00:15:30,555
On devrait détruire
ce débris twi'lek.
183
00:15:35,969 --> 00:15:39,021
Mes excuses, capitaine Slavin.
184
00:15:39,271 --> 00:15:43,935
J'oublie que tout le monde
n'apprécie pas autant l'art que moi.
185
00:15:44,185 --> 00:15:45,662
Veuillez m'excuser.
186
00:15:45,912 --> 00:15:49,766
Je mène une expérience
qui requiert ma présence.
187
00:15:50,016 --> 00:15:52,413
Je vous laisse terminer le travail.
188
00:15:52,663 --> 00:15:54,119
Je le ferai.
189
00:15:58,398 --> 00:15:59,748
J'ai loupé quoi ?
190
00:16:13,650 --> 00:16:14,849
Ils ont cessé le feu.
191
00:16:17,893 --> 00:16:19,937
Cham Syndulla, je veux vous parler.
192
00:16:20,187 --> 00:16:21,772
À propos de votre fille.
193
00:16:22,022 --> 00:16:25,234
- Où est-elle ?
- Je détiens votre précieuse Hera.
194
00:16:25,826 --> 00:16:28,237
Ainsi que le garçon, Ezra Bridger.
195
00:16:28,488 --> 00:16:30,782
Ils seront fusillés,
à moins que vous ne vous rendiez.
196
00:16:32,345 --> 00:16:34,327
Impossible, vous êtes trop important.
197
00:16:34,577 --> 00:16:36,410
Ma fille ne l'est pas ?
198
00:16:36,660 --> 00:16:38,353
Je donnerais ma vie pour elle.
199
00:16:38,603 --> 00:16:40,157
Elle prendra ma place.
200
00:16:40,407 --> 00:16:42,376
Capitaine Slavin, je vais me rendre.
201
00:16:42,879 --> 00:16:46,255
Quelle garantie me donnez-vous
que vos détenus seront relâchés ?
202
00:16:46,840 --> 00:16:50,147
Seulement que si vous n'êtes pas là
au coucher du soleil,
203
00:16:50,397 --> 00:16:52,177
ils seront exécutés.
204
00:16:54,253 --> 00:16:57,058
- Le piège est à peine déguisé.
- On sait.
205
00:16:57,308 --> 00:16:58,676
Je compte sur vous tous
206
00:16:58,926 --> 00:17:02,153
pour sauver Hera et Ezra
grâce à mon sacrifice.
207
00:17:06,059 --> 00:17:07,485
Désolée, Ezra.
208
00:17:07,735 --> 00:17:10,579
C'était égoïste
d'aller chercher mon Kalikori.
209
00:17:10,829 --> 00:17:14,366
J'ai mis tout le monde en danger
pour une mission personnelle.
210
00:17:14,616 --> 00:17:18,454
Mais on voulait t'aider,
parce que c'était important pour toi.
211
00:17:18,705 --> 00:17:20,577
On n'était pas prêts pour cet amiral.
212
00:17:20,827 --> 00:17:23,209
J'aurais dû y réfléchir à deux fois.
213
00:17:31,926 --> 00:17:34,011
Mon père se rend ?
214
00:17:34,261 --> 00:17:35,722
Pour nous libérer.
215
00:17:35,972 --> 00:17:38,442
Il y a pas d'échange
sans prisonniers.
216
00:17:38,692 --> 00:17:40,443
- Partons.
- Pas encore.
217
00:17:40,693 --> 00:17:43,176
On ne s'en sortira pas,
il y a trop de gardes.
218
00:17:43,426 --> 00:17:47,077
On va faire l'échange,
mais sous mes conditions.
219
00:17:47,327 --> 00:17:49,458
Chopper,
rends-toi a l'armurerie impériale,
220
00:17:49,708 --> 00:17:51,654
prends autant d'explosifs
que tu peux.
221
00:17:55,217 --> 00:17:56,617
Tu vas détruire ta maison ?
222
00:17:56,867 --> 00:18:00,452
Chez moi,
c'est avec mon équipage et ma famille.
223
00:18:07,454 --> 00:18:09,922
Je veux de l'artillerie lourde,
ici et là.
224
00:18:10,706 --> 00:18:13,301
Des lance-roquettes en dessous,
avec deux escadrons en réserve.
225
00:18:27,642 --> 00:18:29,650
C'est l'heure
des adieux à votre père.
226
00:18:35,190 --> 00:18:37,617
Très bien, commandant Syndulla.
227
00:18:37,867 --> 00:18:39,535
Voyons votre réaction.
228
00:18:48,741 --> 00:18:50,671
Doucement.
À mon signal.
229
00:18:59,930 --> 00:19:03,308
Syndulla.
Enfin, on se rencontre.
230
00:19:03,810 --> 00:19:07,980
Avancez, seul.
Rendez-vous, comme promis.
231
00:19:08,624 --> 00:19:10,624
Quand vous les aurez relâchés.
232
00:19:13,685 --> 00:19:15,635
Faisons un échange simultané.
233
00:19:16,398 --> 00:19:17,399
Avancez.
234
00:19:39,348 --> 00:19:40,721
Que fais-tu, droïde ?
235
00:19:42,515 --> 00:19:43,724
Je suis désolée.
236
00:19:44,259 --> 00:19:47,645
Ce n'est rien.
Moi aussi, j'ai déjà été capturé.
237
00:19:48,619 --> 00:19:50,314
Je suis désolé pour la maison.
238
00:20:02,910 --> 00:20:05,079
Quoi ?
Tu étais sérieuse ?
239
00:20:09,904 --> 00:20:11,752
Arrêtez-les.
240
00:20:40,369 --> 00:20:42,996
- Ils sont à portée.
- Ne tirez pas.
241
00:20:43,246 --> 00:20:45,096
Ils méritent leur victoire.
242
00:20:47,019 --> 00:20:49,040
Amiral, les rebelles s'échappent.
243
00:20:49,784 --> 00:20:51,645
Pas d'inquiétude.
244
00:20:51,895 --> 00:20:56,140
J'ai trouvé cette expérience
très enrichissante.
245
00:20:58,965 --> 00:21:02,076
J'ai appris à ne pas te sous-estimer.
246
00:21:02,326 --> 00:21:04,815
Heureusement, pas l'Empire.
247
00:21:05,065 --> 00:21:06,830
Pas encore.
248
00:21:07,080 --> 00:21:08,601
Navré pour le Kalikori.
249
00:21:09,372 --> 00:21:12,076
Je pensais en avoir besoin
pour ne pas oublier ma mère.
250
00:21:12,326 --> 00:21:14,023
Mais je t'ai toi.
251
00:21:14,539 --> 00:21:15,524
J'ai mon père.
252
00:21:15,774 --> 00:21:18,110
Et ma famille m'entoure chaque jour.
253
00:21:18,734 --> 00:21:22,146
Tant qu'on s'accroche à ça,
elle vivra.
254
00:21:26,743 --> 00:21:29,643
Pour u-sub.net et sous-titres.eu