1 00:00:20,521 --> 00:00:22,150 Comment ils nous ont trouvés ? 2 00:00:22,400 --> 00:00:25,182 L'Empire anticipe nos actions de mieux en mieux. 3 00:00:25,432 --> 00:00:26,829 Voilà qui les ralentira. 4 00:00:40,817 --> 00:00:43,460 Gobi, où es-tu ? On a besoin d'une extraction. 5 00:00:43,898 --> 00:00:46,755 Le ravin de Tulara est proche. On peut les y semer. 6 00:00:47,005 --> 00:00:49,383 Non, d'après Gobi, ils ont miné le col. 7 00:01:14,719 --> 00:01:17,308 Père, pas d'inquiétude, on approche. 8 00:01:17,558 --> 00:01:19,187 Hera, c'est toi ? 9 00:01:19,437 --> 00:01:21,248 Au bon moment. On est en fin de course. 10 00:01:21,498 --> 00:01:24,376 - On arrive par le nord. - Vous n'avez pas le temps d'atterrir. 11 00:01:24,626 --> 00:01:26,225 On n'atterrit pas. Allez au sud. 12 00:01:26,475 --> 00:01:27,848 On n'a pas le temps. 13 00:01:28,098 --> 00:01:30,632 Fais demi-tour, on se charge de l'Empire. 14 00:01:34,719 --> 00:01:35,971 Elle est sérieuse ? 15 00:01:36,704 --> 00:01:38,887 Ma fille l'est toujours. 16 00:01:39,803 --> 00:01:41,153 C'est de famille. 17 00:01:44,229 --> 00:01:45,923 Hera's Heroes One Man Team 18 00:01:46,173 --> 00:01:48,025 www.u-sub.net www.sous-titres.eu 19 00:01:53,380 --> 00:01:55,039 Cargo rebelle en approche. 20 00:01:55,979 --> 00:01:57,077 Abattez-le. 21 00:02:22,287 --> 00:02:24,477 Comment on va embarquer ? 22 00:02:24,727 --> 00:02:26,814 Je descends la rampe, sautez. 23 00:02:27,064 --> 00:02:29,358 - Avec les blurrgs ? - Ils sont les bienvenus. 24 00:02:43,857 --> 00:02:45,332 T'as pas réfléchi, hein ? 25 00:02:47,501 --> 00:02:49,294 Gamin, t'as celui-là ? 26 00:02:50,378 --> 00:02:52,408 Il veut ton casque. Désolé. 27 00:03:02,482 --> 00:03:05,587 Tu es arrivée à temps. Merci pour l'approvisionnement. 28 00:03:05,837 --> 00:03:08,313 Ça a été compliqué de passer le blocus. 29 00:03:08,809 --> 00:03:10,503 J'aimerais avoir de bonnes nouvelles. 30 00:03:10,753 --> 00:03:13,735 L'Empire occupe la province de Tann. 31 00:03:16,488 --> 00:03:17,739 C'est quoi ? 32 00:03:18,210 --> 00:03:20,784 - Hera y a grandi. - Que s'est-il passé ? 33 00:03:21,222 --> 00:03:23,954 J'ai sous-estimé leur officier, le capitaine Slavin. 34 00:03:24,480 --> 00:03:26,409 Ses premières attaques étaient maladroites. 35 00:03:26,659 --> 00:03:30,394 Celle-ci était précise et rapide. Ça ne lui ressemble pas. 36 00:03:32,320 --> 00:03:35,007 Notre maison est son quartier général. 37 00:03:35,257 --> 00:03:38,068 Je n'ai rien pu sauver en m'enfuyant. 38 00:03:38,928 --> 00:03:40,845 Même pas le Kalikori ? 39 00:03:41,707 --> 00:03:42,806 C'est quoi ? 40 00:03:43,056 --> 00:03:45,644 Un totem transmis dans une famille Twi'lek. 41 00:03:45,894 --> 00:03:47,712 Il honore les ancêtres. 42 00:03:47,962 --> 00:03:52,315 Chaque parent ajoute un dessin pour s'inclure à l'héritage. 43 00:03:53,072 --> 00:03:54,651 Le passé familial en tant qu'art. 44 00:03:54,901 --> 00:03:57,362 Hera aurait hérité de notre Kalikori. 45 00:03:57,612 --> 00:04:00,723 J'en hériterai. C'était important pour ma mère. 46 00:04:00,973 --> 00:04:02,492 Je n'abandonne pas encore. 47 00:04:03,329 --> 00:04:05,620 Gobi, Numa et moi t'accompagnons. 48 00:04:05,870 --> 00:04:06,872 On aidera. 49 00:04:08,648 --> 00:04:10,631 Ce n'était pas une mission personnelle. 50 00:04:10,881 --> 00:04:13,362 Je n'accepte pas de vous faire prendre des risques. 51 00:04:14,295 --> 00:04:16,843 - Tu le ferais pour nous. - Et on t'est redevables. 52 00:04:19,884 --> 00:04:23,013 Viens, on va faire un point sur les défenses du capitaine Slavin. 53 00:04:29,728 --> 00:04:32,030 Chop, tu te faufileras avec moi par ici. 54 00:04:32,280 --> 00:04:35,001 Le reste fera diversion pour éloigner les soldats. 55 00:04:35,251 --> 00:04:38,466 Bien, mais peu de Twi'leks sont encore dans la province. 56 00:04:38,716 --> 00:04:41,492 Passer inaperçu sera difficile. 57 00:04:41,742 --> 00:04:42,991 Ils la remarqueront. 58 00:04:43,730 --> 00:04:45,273 Mais pas moi. 59 00:04:58,734 --> 00:05:00,156 La patrouille arrive. 60 00:05:00,406 --> 00:05:02,186 Attendez qu'on les attire. 61 00:05:02,436 --> 00:05:04,086 Ensuite, vous passerez. 62 00:06:01,488 --> 00:06:02,904 On a leur attention. 63 00:06:08,416 --> 00:06:09,535 C'est chez toi ? 64 00:06:10,865 --> 00:06:12,125 C'est magnifique. 65 00:06:13,829 --> 00:06:16,929 Ça l'était encore plus avant l'arrivée de l'Empire. 66 00:06:20,539 --> 00:06:21,540 Attendez. 67 00:06:23,675 --> 00:06:25,218 Où tu l'as trouvée ? 68 00:06:25,468 --> 00:06:26,865 En patrouille. 69 00:06:27,115 --> 00:06:30,348 Lâche-moi, déjection de blurrg. 70 00:06:31,395 --> 00:06:33,214 Emmène-la au traitement. 71 00:06:33,464 --> 00:06:35,584 Le transporteur viendra la chercher. 72 00:06:46,321 --> 00:06:48,658 L'Empire fait comme chez lui. 73 00:06:51,715 --> 00:06:52,745 Voilà Chopper. 74 00:06:58,505 --> 00:06:59,704 Il a quoi ? 75 00:06:59,954 --> 00:07:02,273 Ce Y-Wing s'est écrasé pendant la guerre des clones. 76 00:07:02,523 --> 00:07:05,072 Mon père l'a laissé en tant que monument commémoratif. 77 00:07:05,322 --> 00:07:08,269 Mais c'est aussi le vaisseau d'où j'ai sauvé Chopper. 78 00:07:08,519 --> 00:07:10,448 Il a encore des problèmes avec. 79 00:07:10,698 --> 00:07:11,806 Il nous rejoindra. 80 00:07:19,425 --> 00:07:20,440 Par ici. 81 00:07:38,517 --> 00:07:41,044 On y est, c'est le bureau de mon père. 82 00:07:41,294 --> 00:07:43,421 D'après lui, le Kalikori serait par ici. 83 00:07:47,434 --> 00:07:50,278 - C'est ta mère ? - Oui. 84 00:07:51,337 --> 00:07:54,071 T'as une chance pour deviner qui est la fillette. 85 00:07:55,999 --> 00:07:57,000 Le voilà. 86 00:08:01,147 --> 00:08:03,825 - C'était facile. - On n'en est pas encore sorti. 87 00:08:04,075 --> 00:08:05,225 Allez, viens. 88 00:08:18,588 --> 00:08:20,958 Monte la garde. Personne n'entre ou ne sort. 89 00:08:23,235 --> 00:08:26,294 J'ai suivi vos ordres et augmenté la sécurité. 90 00:08:26,544 --> 00:08:28,374 Mais je ne comprends pas pourquoi. 91 00:08:28,624 --> 00:08:30,385 On est loin des rebelles. 92 00:08:35,517 --> 00:08:37,767 On en est plus près que vous ne croyez. 93 00:08:38,231 --> 00:08:40,671 - Qui était ce type bleu ? - Je l'ignore. 94 00:08:40,921 --> 00:08:44,042 - Comment on part ? - Il y a une sortie secrète plus bas. 95 00:08:44,292 --> 00:08:46,177 - Ils la connaissent ? - J'en doute. 96 00:08:46,427 --> 00:08:48,150 Il n'y avait aucune raison d'y aller. 97 00:08:48,400 --> 00:08:50,822 Sauf parfois, pour des meilooruns. 98 00:08:58,505 --> 00:09:01,292 Je n'ai jamais vu autant de gutkurrs ici. 99 00:09:01,542 --> 00:09:03,876 Ils doivent pas être ici pour des meilooruns. 100 00:09:10,008 --> 00:09:13,352 Ravie de te voir. Ton aide serait utile pour partir d'ici. 101 00:09:19,273 --> 00:09:22,405 On les a semés ? Je pense que c'est enfin le cas. 102 00:09:22,655 --> 00:09:25,397 Personne ne connaît cet endroit mieux que nous. 103 00:09:31,905 --> 00:09:33,405 Ils apprennent vite. 104 00:09:55,887 --> 00:09:57,754 Gobi, lance-roquettes. 105 00:10:17,902 --> 00:10:21,450 - Ça les retiendra pas longtemps. - Cham, des nouvelles d'Hera ? 106 00:10:21,700 --> 00:10:22,914 Quelque chose cloche. 107 00:10:30,672 --> 00:10:33,512 - On doit l'aider. - On va le faire, venez. 108 00:10:44,844 --> 00:10:47,394 Chop avait raison, il y a moins de gardes ici. 109 00:10:47,644 --> 00:10:50,831 Ils doivent pas s'attendre à voir les prisonniers sortir par l'entrée. 110 00:10:51,081 --> 00:10:52,584 Il nous faut une diversion. 111 00:11:04,731 --> 00:11:06,181 Ce truc nous parle ? 112 00:11:06,431 --> 00:11:08,543 On dirait qu'il dysfonctionne. 113 00:11:10,576 --> 00:11:12,046 Toi d'abord, je te couvre. 114 00:11:24,601 --> 00:11:25,935 Dégage, domestique. 115 00:11:29,528 --> 00:11:31,073 Ces niveaux vous sont interdits. 116 00:11:31,323 --> 00:11:35,129 Je vous ai dit de limiter vos déplacements à la cuisine. 117 00:11:35,379 --> 00:11:37,071 Oui, monsieur, navrée, monsieur. 118 00:11:38,120 --> 00:11:39,170 Un instant. 119 00:11:40,563 --> 00:11:42,660 Gardes, amenez-la. 120 00:11:52,632 --> 00:11:54,789 Puis-je voir ceci ? 121 00:11:55,798 --> 00:11:57,568 Je suis un étranger sur votre monde. 122 00:11:57,818 --> 00:12:01,478 Il me semble qu'il serait bénéfique d'entendre ce que vous pensez 123 00:12:01,728 --> 00:12:04,057 de notre occupation impériale. 124 00:12:04,569 --> 00:12:06,309 Je ne suis pas celle qu'il vous faut. 125 00:12:06,899 --> 00:12:08,966 Je ne suis pas du même avis. 126 00:12:09,216 --> 00:12:11,441 Emmenez-la dans votre bureau pour un interrogatoire. 127 00:12:21,833 --> 00:12:24,201 Pitié, je suis une pauvre réfugiée. 128 00:12:24,782 --> 00:12:27,497 Capitaine, reconnaissez-vous ceci ? 129 00:12:27,747 --> 00:12:30,083 C'était ici, dans mon bureau. 130 00:12:30,598 --> 00:12:34,003 J'allais l'échanger contre des vivres. Ma famille en a besoin. 131 00:12:34,253 --> 00:12:35,356 Pas d'excuse. 132 00:12:35,606 --> 00:12:37,590 Tu seras un exemple parfait pour ton peuple. 133 00:12:38,359 --> 00:12:40,093 Ceux qui volent voler l'Empire. 134 00:12:42,837 --> 00:12:45,516 Elle a plus de valeur que vous ne pensez. 135 00:12:46,911 --> 00:12:47,808 Comment ça ? 136 00:12:48,058 --> 00:12:50,483 Pour vaincre un ennemi, il faut le connaître. 137 00:12:50,733 --> 00:12:52,791 Pas uniquement ses tactiques. 138 00:12:53,041 --> 00:12:56,984 Mais aussi son histoire, sa philosophie, son art. 139 00:13:01,750 --> 00:13:05,827 Je vous le redemande, capitaine, savez-vous ce que c'est ? 140 00:13:06,077 --> 00:13:08,621 Un colifichet indigène primitif. 141 00:13:09,542 --> 00:13:10,790 C'est un Kalikori. 142 00:13:12,500 --> 00:13:14,943 Un héritage vénéré Twi'lek, 143 00:13:15,193 --> 00:13:17,672 passé de génération en génération. 144 00:13:18,281 --> 00:13:20,039 Sans valeur pour d'autres. 145 00:13:20,289 --> 00:13:22,594 Inestimable pour la famille. 146 00:13:24,072 --> 00:13:25,272 Elle l'a volé. 147 00:13:27,064 --> 00:13:27,891 Pourquoi ? 148 00:13:30,310 --> 00:13:33,729 La guerre. Tu ne connais que ça, n'est-ce pas ? 149 00:13:36,281 --> 00:13:39,542 Tu étais très jeune lors de la fin de la guerre des clones. 150 00:13:39,792 --> 00:13:44,333 Pas étonnant que tu aies tant l'esprit combatif. 151 00:13:44,583 --> 00:13:45,449 La guerre 152 00:13:46,099 --> 00:13:47,961 coule dans tes veines. 153 00:13:48,211 --> 00:13:50,246 J'étudie l'art de la guerre. 154 00:13:51,006 --> 00:13:52,457 Afin de la perfectionner. 155 00:13:53,037 --> 00:13:55,919 Mais toi, la guerre t'a forgée. 156 00:13:56,699 --> 00:13:58,846 Ce n'est qu'une paysanne. 157 00:13:59,096 --> 00:14:01,425 Peu importe d'où l'on vient. 158 00:14:01,675 --> 00:14:04,275 Notre volonté de liberté nous offrira la victoire. 159 00:14:05,199 --> 00:14:07,305 - Tu oses... - Je vous en prie. 160 00:14:07,555 --> 00:14:10,058 Vous me faites honte devant notre invitée. 161 00:14:10,308 --> 00:14:11,517 Pardon, une invitée ? 162 00:14:12,024 --> 00:14:15,532 Permettez-moi de vous présenter Hera Syndulla. 163 00:14:15,782 --> 00:14:19,442 Pilote rebelle, résistante et cheffe militaire. 164 00:14:20,439 --> 00:14:22,128 Fille de votre Némésis. 165 00:14:22,962 --> 00:14:24,364 Cham Syndulla. 166 00:14:33,557 --> 00:14:34,582 Vous le saviez ? 167 00:14:35,075 --> 00:14:39,921 Les rebelles ont toujours des amis qui viennent les sauver. 168 00:14:46,387 --> 00:14:50,056 C'est un plaisir inattendu, commandant Hera Syndulla. 169 00:14:51,039 --> 00:14:52,725 J'aimerais pouvoir dire de même. 170 00:14:52,975 --> 00:14:54,951 Quel dommage, notre première rencontre 171 00:14:55,201 --> 00:14:57,897 pourrait être la dernière. 172 00:14:58,703 --> 00:15:01,275 J'offrirai à votre Kalikori une place d'honneur. 173 00:15:01,783 --> 00:15:04,862 Si j'avais su, je l'aurais détruit. 174 00:15:05,580 --> 00:15:06,990 Vous m'étonnez. 175 00:15:07,240 --> 00:15:10,076 Votre passé vaut-il si peu pour vous ? 176 00:15:10,326 --> 00:15:12,954 Mon héritage familial n'appartient qu'à nous. 177 00:15:13,347 --> 00:15:15,456 Ce n'est pas une pièce de collection. 178 00:15:15,876 --> 00:15:17,510 Qu'as-tu dit ? 179 00:15:17,760 --> 00:15:18,749 Pardonnez-le. 180 00:15:18,999 --> 00:15:21,474 Merci pour votre hospitalité. 181 00:15:24,933 --> 00:15:27,425 Faites apporter le Kalikori à mon vaisseau. 182 00:15:28,052 --> 00:15:30,555 On devrait détruire ce débris twi'lek. 183 00:15:35,969 --> 00:15:39,021 Mes excuses, capitaine Slavin. 184 00:15:39,271 --> 00:15:43,935 J'oublie que tout le monde n'apprécie pas autant l'art que moi. 185 00:15:44,185 --> 00:15:45,662 Veuillez m'excuser. 186 00:15:45,912 --> 00:15:49,766 Je mène une expérience qui requiert ma présence. 187 00:15:50,016 --> 00:15:52,413 Je vous laisse terminer le travail. 188 00:15:52,663 --> 00:15:54,119 Je le ferai. 189 00:15:58,398 --> 00:15:59,748 J'ai loupé quoi ? 190 00:16:13,650 --> 00:16:14,849 Ils ont cessé le feu. 191 00:16:17,893 --> 00:16:19,937 Cham Syndulla, je veux vous parler. 192 00:16:20,187 --> 00:16:21,772 À propos de votre fille. 193 00:16:22,022 --> 00:16:25,234 - Où est-elle ? - Je détiens votre précieuse Hera. 194 00:16:25,826 --> 00:16:28,237 Ainsi que le garçon, Ezra Bridger. 195 00:16:28,488 --> 00:16:30,782 Ils seront fusillés, à moins que vous ne vous rendiez. 196 00:16:32,345 --> 00:16:34,327 Impossible, vous êtes trop important. 197 00:16:34,577 --> 00:16:36,410 Ma fille ne l'est pas ? 198 00:16:36,660 --> 00:16:38,353 Je donnerais ma vie pour elle. 199 00:16:38,603 --> 00:16:40,157 Elle prendra ma place. 200 00:16:40,407 --> 00:16:42,376 Capitaine Slavin, je vais me rendre. 201 00:16:42,879 --> 00:16:46,255 Quelle garantie me donnez-vous que vos détenus seront relâchés ? 202 00:16:46,840 --> 00:16:50,147 Seulement que si vous n'êtes pas là au coucher du soleil, 203 00:16:50,397 --> 00:16:52,177 ils seront exécutés. 204 00:16:54,253 --> 00:16:57,058 - Le piège est à peine déguisé. - On sait. 205 00:16:57,308 --> 00:16:58,676 Je compte sur vous tous 206 00:16:58,926 --> 00:17:02,153 pour sauver Hera et Ezra grâce à mon sacrifice. 207 00:17:06,059 --> 00:17:07,485 Désolée, Ezra. 208 00:17:07,735 --> 00:17:10,579 C'était égoïste d'aller chercher mon Kalikori. 209 00:17:10,829 --> 00:17:14,366 J'ai mis tout le monde en danger pour une mission personnelle. 210 00:17:14,616 --> 00:17:18,454 Mais on voulait t'aider, parce que c'était important pour toi. 211 00:17:18,705 --> 00:17:20,577 On n'était pas prêts pour cet amiral. 212 00:17:20,827 --> 00:17:23,209 J'aurais dû y réfléchir à deux fois. 213 00:17:31,926 --> 00:17:34,011 Mon père se rend ? 214 00:17:34,261 --> 00:17:35,722 Pour nous libérer. 215 00:17:35,972 --> 00:17:38,442 Il y a pas d'échange sans prisonniers. 216 00:17:38,692 --> 00:17:40,443 - Partons. - Pas encore. 217 00:17:40,693 --> 00:17:43,176 On ne s'en sortira pas, il y a trop de gardes. 218 00:17:43,426 --> 00:17:47,077 On va faire l'échange, mais sous mes conditions. 219 00:17:47,327 --> 00:17:49,458 Chopper, rends-toi a l'armurerie impériale, 220 00:17:49,708 --> 00:17:51,654 prends autant d'explosifs que tu peux. 221 00:17:55,217 --> 00:17:56,617 Tu vas détruire ta maison ? 222 00:17:56,867 --> 00:18:00,452 Chez moi, c'est avec mon équipage et ma famille. 223 00:18:07,454 --> 00:18:09,922 Je veux de l'artillerie lourde, ici et là. 224 00:18:10,706 --> 00:18:13,301 Des lance-roquettes en dessous, avec deux escadrons en réserve. 225 00:18:27,642 --> 00:18:29,650 C'est l'heure des adieux à votre père. 226 00:18:35,190 --> 00:18:37,617 Très bien, commandant Syndulla. 227 00:18:37,867 --> 00:18:39,535 Voyons votre réaction. 228 00:18:48,741 --> 00:18:50,671 Doucement. À mon signal. 229 00:18:59,930 --> 00:19:03,308 Syndulla. Enfin, on se rencontre. 230 00:19:03,810 --> 00:19:07,980 Avancez, seul. Rendez-vous, comme promis. 231 00:19:08,624 --> 00:19:10,624 Quand vous les aurez relâchés. 232 00:19:13,685 --> 00:19:15,635 Faisons un échange simultané. 233 00:19:16,398 --> 00:19:17,399 Avancez. 234 00:19:39,348 --> 00:19:40,721 Que fais-tu, droïde ? 235 00:19:42,515 --> 00:19:43,724 Je suis désolée. 236 00:19:44,259 --> 00:19:47,645 Ce n'est rien. Moi aussi, j'ai déjà été capturé. 237 00:19:48,619 --> 00:19:50,314 Je suis désolé pour la maison. 238 00:20:02,910 --> 00:20:05,079 Quoi ? Tu étais sérieuse ? 239 00:20:09,904 --> 00:20:11,752 Arrêtez-les. 240 00:20:40,369 --> 00:20:42,996 - Ils sont à portée. - Ne tirez pas. 241 00:20:43,246 --> 00:20:45,096 Ils méritent leur victoire. 242 00:20:47,019 --> 00:20:49,040 Amiral, les rebelles s'échappent. 243 00:20:49,784 --> 00:20:51,645 Pas d'inquiétude. 244 00:20:51,895 --> 00:20:56,140 J'ai trouvé cette expérience très enrichissante. 245 00:20:58,965 --> 00:21:02,076 J'ai appris à ne pas te sous-estimer. 246 00:21:02,326 --> 00:21:04,815 Heureusement, pas l'Empire. 247 00:21:05,065 --> 00:21:06,830 Pas encore. 248 00:21:07,080 --> 00:21:08,601 Navré pour le Kalikori. 249 00:21:09,372 --> 00:21:12,076 Je pensais en avoir besoin pour ne pas oublier ma mère. 250 00:21:12,326 --> 00:21:14,023 Mais je t'ai toi. 251 00:21:14,539 --> 00:21:15,524 J'ai mon père. 252 00:21:15,774 --> 00:21:18,110 Et ma famille m'entoure chaque jour. 253 00:21:18,734 --> 00:21:22,146 Tant qu'on s'accroche à ça, elle vivra. 254 00:21:26,743 --> 00:21:29,643 Pour u-sub.net et sous-titres.eu