1 00:00:42,830 --> 00:00:44,402 ¡Una oscuridad se despierta! 2 00:00:44,522 --> 00:00:46,199 La amarga traición al conde Dooku... 3 00:00:46,319 --> 00:00:48,714 por parte de su antigua aprendiz, Asajj Ventress... 4 00:00:48,834 --> 00:00:54,023 resultó en la creación de una nueva amenaza en la galaxia, Savage Opress. 5 00:00:54,143 --> 00:00:57,388 Atrapado en un juego mortal entre Ventress y Dooku... 6 00:00:57,508 --> 00:00:59,933 Savage escapó por poco de la masacre. 7 00:01:00,053 --> 00:01:03,984 Golpeado y solo, regresó con Madre Talzin, su creadora... 8 00:01:04,104 --> 00:01:09,033 quien le dio una nueva misión: buscar a su hermano desaparecido. 9 00:01:11,355 --> 00:01:14,666 Puedo percibirlo, Grievous. 10 00:01:14,786 --> 00:01:17,510 Esa criatura, Savage Opress... 11 00:01:17,630 --> 00:01:23,629 está haciéndose cada vez más fuerte con el correr de los días. 12 00:01:24,770 --> 00:01:28,012 ¿Lo considera una amenaza? 13 00:01:28,132 --> 00:01:31,932 Es una amenaza para todos nosotros, incluso para los Jedis. 14 00:01:32,052 --> 00:01:37,652 Sin las Hermanas de la Noche, no queda nadie para controlarlo. 15 00:01:37,772 --> 00:01:43,274 Algo se está despertando, algo siniestro. 16 00:01:53,890 --> 00:01:55,627 ¡Está asfixiándola! 17 00:02:03,638 --> 00:02:05,975 Marwigo, llama a las autoridades. 18 00:02:17,038 --> 00:02:18,989 Madre Talzin. 19 00:02:20,878 --> 00:02:22,602 Este polvo... 20 00:02:24,170 --> 00:02:25,945 es una pista. 21 00:02:31,730 --> 00:02:37,620 Sí, Savage, cada vez estás más cerca. 22 00:02:37,740 --> 00:02:42,980 Pronto tú y tu hermano se reunirán. 23 00:02:43,100 --> 00:02:47,607 Debo hacer los preparativos necesarios. 24 00:02:50,560 --> 00:02:52,362 Salud. 25 00:02:53,782 --> 00:02:57,086 - ¿Por qué estás tan tensa? - No estoy segura. 26 00:02:58,061 --> 00:03:02,329 Creí haber percibido a alguien de mi pasado. 27 00:03:02,735 --> 00:03:04,845 ¿Quién es ese alguien? 28 00:03:05,992 --> 00:03:07,895 Un monstruo. 29 00:03:40,650 --> 00:03:42,455 Oye, ¿qué estás haciendo aquí? 30 00:03:42,575 --> 00:03:44,610 Sal de aquí. ¡Estoy por despegar! 31 00:03:44,730 --> 00:03:49,369 El cargamento que acabas de dejar, ¿de qué planeta proviene? 32 00:03:49,489 --> 00:03:52,518 De los campos de chatarra del planeta Lotho Menor. 33 00:03:52,638 --> 00:03:55,339 - Llévame ahí. - De acuerdo. 34 00:04:03,054 --> 00:04:05,479 ¿No deberíamos regresar al crucero? 35 00:04:05,804 --> 00:04:08,851 Tengo hambre y estoy cansado de esas raciones del gobierno. 36 00:04:09,030 --> 00:04:11,291 Huele a problemas. Vamos. 37 00:04:17,967 --> 00:04:20,244 - ¿Qué están haciendo? - No queremos problemas. 38 00:04:20,364 --> 00:04:21,560 Solamente vinimos a ayudar. 39 00:04:21,680 --> 00:04:25,056 Lou, ¿estás loco? ¿Le apuntas a un Jedi con eso? 40 00:04:32,044 --> 00:04:33,160 Comprendo. 41 00:04:33,280 --> 00:04:36,468 - ¿Quieren decirme qué pasó aquí? - Tenemos todo bajo control, señor. 42 00:04:36,588 --> 00:04:38,852 Solamente parece ser un simple altercado. 43 00:04:38,972 --> 00:04:41,897 - Aquí pasa todo el tiempo. - Está diciendo la verdad. 44 00:04:42,017 --> 00:04:43,995 Aquí tenemos algunos personajes rudos. 45 00:04:44,115 --> 00:04:46,844 Pasan demasiadas cosas como esta como para llevar la cuenta. 46 00:04:46,964 --> 00:04:51,195 ¿Qué tal si se relajan y les traigo algo para comer? 47 00:04:51,315 --> 00:04:52,941 La casa invita. 48 00:04:59,330 --> 00:05:01,683 ¿Vas a matarme, verdad? 49 00:05:16,046 --> 00:05:17,287 Maestro... 50 00:05:18,019 --> 00:05:19,219 ¡Anakin! 51 00:05:20,523 --> 00:05:23,690 Siento una perturbación. 52 00:05:23,810 --> 00:05:26,611 Algo siniestro. 53 00:05:27,340 --> 00:05:29,011 ¿Aquí, tan lejos? 54 00:05:29,754 --> 00:05:31,041 Sí. 55 00:05:31,794 --> 00:05:35,319 ¿Sabe qué o quién es? 56 00:05:36,129 --> 00:05:41,039 No, pero sea lo que sea, me parece familiar. 57 00:05:44,472 --> 00:05:48,910 Qué suerte la mía. Tengo que volver a esa pila de chatarra. 58 00:05:49,030 --> 00:05:51,801 - Solamente muévete. - Está bien. 59 00:05:51,921 --> 00:05:56,553 Supongo que las cosas pueden empeorar, aunque no estoy seguro de cómo. 60 00:06:22,812 --> 00:06:24,792 Está cerca. 61 00:06:47,783 --> 00:06:50,553 - Sal. ¡Ahora! - ¡No, no, por favor! 62 00:07:00,883 --> 00:07:03,629 Al fin estoy aquí, hermano. 63 00:08:04,680 --> 00:08:08,983 ¡No! ¡No! ¡No cuando estoy tan cerca! 64 00:08:20,922 --> 00:08:22,444 Tú, grandote. 65 00:08:22,564 --> 00:08:25,007 No tengo tiempo para ti. 66 00:08:25,175 --> 00:08:26,854 Por aquí. 67 00:08:31,360 --> 00:08:33,624 ¿Estás buscando a alguien? 68 00:08:33,744 --> 00:08:35,979 ¿Qué sabes al respecto? 69 00:08:37,214 --> 00:08:40,621 Soy Moreley. Podría ayudarte. 70 00:08:41,430 --> 00:08:45,421 Aquí hay de todo. Puedo conseguirte lo que quieras... 71 00:08:46,092 --> 00:08:48,986 por el monto correcto, por supuesto. 72 00:08:52,168 --> 00:08:58,030 Será un placer hacerlo gratis, por supuesto. 73 00:08:58,930 --> 00:09:01,594 Creo que puedo arreglármelas sin ayuda. 74 00:09:05,100 --> 00:09:09,314 Muéstrame algo. Muéstrame cuál camino tomar. 75 00:09:11,077 --> 00:09:13,839 Lo que necesitas es un guía. 76 00:09:13,959 --> 00:09:16,463 ¡Déjame solo! 77 00:09:16,610 --> 00:09:17,810 Espera. 78 00:09:19,323 --> 00:09:23,868 Créeme, no todo en este planeta es chatarra. 79 00:09:23,988 --> 00:09:25,560 ¿No? 80 00:09:25,993 --> 00:09:30,831 Hay cosas como yo. Cosas que viven y respiran. 81 00:09:30,951 --> 00:09:34,852 ¿Quizás estés buscando algo así? 82 00:09:34,972 --> 00:09:36,587 Muéstrame. 83 00:09:36,707 --> 00:09:39,004 Ya estás caminando en la dirección correcta... 84 00:09:39,124 --> 00:09:43,402 a pesar de que esa cosa no esté funcionando. 85 00:09:43,522 --> 00:09:48,504 Pero necesitaras mi guía para evitar los respirafuegos. 86 00:09:50,074 --> 00:09:52,100 ¿Respirafuegos? 87 00:10:04,652 --> 00:10:08,975 Sí, respirafuegos. Te atraparán, sígueme. 88 00:10:44,991 --> 00:10:46,455 Los chatarreros. 89 00:10:46,575 --> 00:10:49,088 Chatarreros... qué gente extraña. 90 00:10:49,208 --> 00:10:52,388 Sí, así parece. 91 00:10:54,377 --> 00:10:56,462 Será mejor que salgamos de aquí. 92 00:10:56,638 --> 00:10:59,424 Se pueden poner un poco de mal humor. 93 00:11:11,564 --> 00:11:14,940 Grandote, de verdad deberíamos irnos. 94 00:11:16,832 --> 00:11:18,400 Una pelea. 95 00:12:07,811 --> 00:12:09,492 Vamos. 96 00:12:12,128 --> 00:12:14,392 ¿A quién estás buscando? 97 00:12:16,767 --> 00:12:18,832 Vamos. 98 00:12:18,952 --> 00:12:21,940 A mi hermano. He estado buscándolo. 99 00:12:23,564 --> 00:12:26,023 ¿Es parecido a ti? 100 00:12:26,143 --> 00:12:29,022 - ¿Lo has visto? - No. 101 00:12:29,142 --> 00:12:33,772 Solamente escuche historias sobre un hombre con cuernos. 102 00:12:33,892 --> 00:12:37,472 Pensé que solamente era una vieja leyenda local. 103 00:12:37,592 --> 00:12:39,588 ¿Cuán vieja? 104 00:12:39,708 --> 00:12:41,520 Vieja. 105 00:12:43,539 --> 00:12:48,684 Dicen que arrastra cosas hacia abajo... 106 00:12:48,804 --> 00:12:51,832 y que nunca regresan. 107 00:12:52,529 --> 00:12:55,356 Pero es solamente una leyenda, como dije. 108 00:13:04,094 --> 00:13:05,836 Lluvia ácida. 109 00:13:06,358 --> 00:13:09,706 Nos derretirá si no conseguimos refugio pronto. 110 00:13:13,591 --> 00:13:14,791 Por ahí. 111 00:13:24,350 --> 00:13:25,775 ¿Qué demo— 112 00:13:41,282 --> 00:13:43,045 Es aquí. 113 00:13:54,029 --> 00:13:57,943 No parece que hubiera nadie aquí, grandote. 114 00:13:58,063 --> 00:14:00,084 ¡Puedo darme cuenta! 115 00:14:08,836 --> 00:14:10,769 Madre Talzin. 116 00:14:11,160 --> 00:14:14,918 ¡Me traicionó! Mi hermano debe estar muerto. 117 00:14:22,868 --> 00:14:26,638 Ella no es la única que te traicionó. 118 00:14:28,456 --> 00:14:32,777 Serás una buena ofrenda, y cuando mi amo termine contigo... 119 00:14:32,897 --> 00:14:35,368 me quedaré con las sobras. 120 00:14:51,595 --> 00:14:54,012 ¿Hermano? ¿Eres tú, hermano? 121 00:15:52,394 --> 00:15:53,931 ¿Eres tú, hermano? 122 00:16:14,076 --> 00:16:15,285 ¡Tú! 123 00:16:17,386 --> 00:16:20,228 ¡Detente ahí! ¿Qué has hecho con mi hermano? 124 00:16:20,348 --> 00:16:22,471 ¡Contéstame, monstruo! 125 00:16:48,370 --> 00:16:52,225 ¿Qué? No puede ser. 126 00:16:56,256 --> 00:16:57,991 Hermano. 127 00:17:00,876 --> 00:17:02,692 ¡Espera, hermano! 128 00:17:04,822 --> 00:17:07,015 ¡No, no! 129 00:17:17,790 --> 00:17:20,802 ¡No, no, no! 130 00:17:20,922 --> 00:17:23,553 Tú eres el hermano que he estado buscando. 131 00:17:23,673 --> 00:17:28,932 ¡No, no, no, no, no! 132 00:17:29,052 --> 00:17:32,013 Sí, lo somos. Somos hermanos. 133 00:17:32,133 --> 00:17:33,457 ¡No! 134 00:17:35,870 --> 00:17:37,912 No sabes. 135 00:17:38,032 --> 00:17:41,201 ¡No sabes nada! 136 00:17:42,147 --> 00:17:43,987 ¡Jamás, jamás! 137 00:17:45,050 --> 00:17:49,047 - Sé que tengo tu misma sangre. - ¡Jamás! 138 00:17:49,745 --> 00:17:52,437 ¡Jamás, jamás! 139 00:17:59,491 --> 00:18:02,759 Estoy listo para mis sobras. 140 00:18:04,061 --> 00:18:05,959 ¿Todavía estás vivo? 141 00:18:08,114 --> 00:18:10,385 ¿Quién le hizo esto a mi hermano? 142 00:18:10,505 --> 00:18:12,435 ¿Tú eres parte de esto? 143 00:18:12,612 --> 00:18:13,814 ¡No! 144 00:18:15,418 --> 00:18:18,041 No, lo encontré así. 145 00:18:18,161 --> 00:18:21,058 No fui yo. Lo encontré así. 146 00:18:21,178 --> 00:18:24,350 No se puede confiar en ti. Eres un reptil mentiroso. 147 00:18:24,470 --> 00:18:26,503 ¡Tuviste que haberlo ayudado! 148 00:18:26,695 --> 00:18:28,934 ¡No lo sabía! 149 00:18:29,054 --> 00:18:31,023 ¡No lo sabía! 150 00:18:37,616 --> 00:18:39,953 ¿Aquí vives? 151 00:18:42,561 --> 00:18:44,393 ¿Cuánto tiempo llevas aquí? 152 00:18:44,972 --> 00:18:47,853 Años, años y años. 153 00:18:47,980 --> 00:18:51,668 La victoria rompió mis cadenas. Las cadenas... 154 00:18:51,788 --> 00:18:53,370 Las cadenas son la parte fácil. 155 00:18:53,490 --> 00:18:58,392 Lo difícil es lo que pasa aquí. 156 00:18:59,420 --> 00:19:01,591 Estuviste perdido, hermano. 157 00:19:01,711 --> 00:19:05,878 ¿Recuerdas quién eres, de dónde vienes? 158 00:19:06,188 --> 00:19:08,710 Siempre recuerdo que soy el miedo. 159 00:19:08,830 --> 00:19:11,232 Siempre recuerdo que soy un cazador. 160 00:19:11,352 --> 00:19:13,994 Siempre recuerdo que soy la mugre. 161 00:19:14,114 --> 00:19:17,189 Siempre recuerdo que no soy nada. 162 00:19:19,274 --> 00:19:20,807 Tus piernas... 163 00:19:20,927 --> 00:19:25,369 Esa escoria. Él me las quitó. ¡Él me las quitó! 164 00:19:25,489 --> 00:19:27,408 ¿Quién? ¿Quién te las quitó? 165 00:19:27,528 --> 00:19:32,058 El Jedi. El Jedi. 166 00:19:32,732 --> 00:19:34,810 - ¿Recuerdas? - Debo pedir clemencia, maestro. 167 00:19:34,930 --> 00:19:38,999 Eso es una mentira de los débiles para creerse fuertes. 168 00:19:39,119 --> 00:19:41,620 - Yo no pido clemencia. - ¿De qué se trata? 169 00:19:41,740 --> 00:19:44,423 - La oportunidad de quitar miembros... - ¿Qué estás diciendo? 170 00:19:44,881 --> 00:19:50,199 a través de la mugre, a través del dolor, ¡Jedi! 171 00:19:51,200 --> 00:19:56,500 Venganza. Debo cobrar venganza. 172 00:20:06,690 --> 00:20:08,231 ¿Maestro Yoda? 173 00:20:08,930 --> 00:20:12,541 La perturbación en la fuerza sientes, ¿verdad? 174 00:20:12,661 --> 00:20:14,465 Sí, maestro. 175 00:20:15,024 --> 00:20:17,938 Temor de que estés en peligro, yo siento. 176 00:20:18,058 --> 00:20:20,430 De entre los muertos, un viejo enemigo... 177 00:20:20,550 --> 00:20:24,060 se ha despertado buscando venganza. 178 00:20:24,180 --> 00:20:25,463 ¿Un viejo enemigo? 179 00:20:26,290 --> 00:20:30,375 A tu maestro mató hace muchas noches. 180 00:20:30,944 --> 00:20:34,619 ¿Cómo puede ser? Yo mismo lo maté. 181 00:20:34,739 --> 00:20:37,034 Así es, me temo. 182 00:20:38,372 --> 00:20:41,344 ¿Darth Maul está vivo? 183 00:20:46,150 --> 00:20:51,149 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net