1 00:00:05,220 --> 00:00:09,920 Preston, debo decir, la lista de invitados de este año es muy diversa. 2 00:00:10,000 --> 00:00:13,268 Sí, una buena mezcla de millonarios y billonarios. 3 00:00:13,820 --> 00:00:15,336 ¡Pon el tenedor para almejas en un ángulo! 4 00:00:15,338 --> 00:00:17,300 No somos animales. 5 00:00:17,320 --> 00:00:19,000 Ahora, ¿dónde demonios está...? 6 00:00:19,020 --> 00:00:20,320 ¡Pacifica! 7 00:00:21,020 --> 00:00:22,800 ¿Qué te dije de ese vestido? 8 00:00:22,820 --> 00:00:25,447 El tema es mar verde espuma, no lago verde espuma. 9 00:00:25,449 --> 00:00:28,000 - Ve a cambiarte. - Pero este me gusta algo. 10 00:00:28,020 --> 00:00:29,500 Obedece a tu madre, Pacifica. 11 00:00:29,520 --> 00:00:30,420 Pero... 12 00:00:31,720 --> 00:00:32,920 Sí, padre. 13 00:00:38,226 --> 00:00:41,420 Oh, no, está... ocurriendo. 14 00:00:45,420 --> 00:00:47,201 ¡Son mis posesiones! 15 00:00:47,820 --> 00:00:49,120 ¡Obedézcanme! 16 00:00:50,173 --> 00:00:51,220 Esto es un desastre. 17 00:00:51,230 --> 00:00:53,120 La fiesta es en 24 horas. 18 00:00:53,130 --> 00:00:56,220 Debe de haber alguien que pueda con esta ridiculez. 19 00:00:57,280 --> 00:01:00,381 Y creo conocer a la persona indicada. 20 00:01:20,135 --> 00:01:21,670 Lo pidieron, lo tienen. 21 00:01:21,700 --> 00:01:24,620 Un maratón de 48 horas de Molesta-Fantasmas. 22 00:01:24,650 --> 00:01:27,020 En el Canal Que Solía Ser de Historia. 23 00:01:27,620 --> 00:01:29,310 Resiste, vejiga. 24 00:01:29,312 --> 00:01:31,312 No nos moveremos hasta la puesta de sol. 25 00:01:31,470 --> 00:01:34,720 Interrumpimos este programa para las últimas noticias. 26 00:01:34,770 --> 00:01:36,520 - Oh, ¿qué? - ¡Está empezando! 27 00:01:36,570 --> 00:01:38,920 - ¡Súbele! - ¡Hagan espacio para Grenda! 28 00:01:39,620 --> 00:01:43,157 Esta es la noche, pero he estado aquí por días. 29 00:01:43,159 --> 00:01:46,220 Ya llegó el baile-fiesta-velada de alta sociedad 30 00:01:46,230 --> 00:01:47,620 anual de la familia Northwest. 31 00:01:47,630 --> 00:01:49,620 Y aunque no dejen entrar a la gente regular, 32 00:01:49,630 --> 00:01:53,420 no nos impide acampar para dar un vistazo a la elegancia. 33 00:01:56,139 --> 00:01:59,320 ¿Podrían explicarme por qué a la gente le importa esto? 34 00:01:59,340 --> 00:02:01,720 Es solo la mejor fiesta de todos los tiempos. 35 00:02:01,730 --> 00:02:04,020 Comida rica, chicos más ricos. 36 00:02:04,030 --> 00:02:07,570 Dicen que cada canasta de regalos trae una codorniz viva. 37 00:02:07,600 --> 00:02:10,020 Dame tu vida, Pacifica. 38 00:02:10,520 --> 00:02:12,520 Chicas, en caso de que lo olvidaran, 39 00:02:12,540 --> 00:02:14,755 Pacifica Northwest es la peor. 40 00:02:16,259 --> 00:02:17,920 Y no lo digo por celos. 41 00:02:17,940 --> 00:02:19,620 Se lo diría a la cara. 42 00:02:20,196 --> 00:02:21,550 Necesito tu ayuda. 43 00:02:21,570 --> 00:02:22,620 Eres la peor. 44 00:02:24,333 --> 00:02:25,420 ¿Ven? 45 00:02:26,970 --> 00:02:29,520 Mira, ¿crees que es fácil para mí venir aquí? 46 00:02:29,530 --> 00:02:31,338 No quiero ser vista en esta pocilga. 47 00:02:31,340 --> 00:02:34,000 Pero hay algo embrujado en la Mansión Northwest. 48 00:02:34,020 --> 00:02:36,850 Si no me ayudas, la fiesta podría arruinarse. 49 00:02:36,870 --> 00:02:38,520 ¿Y por qué debería confiar en ti? 50 00:02:38,530 --> 00:02:41,081 Solo has intentado humillarme a mí y a Mabel. 51 00:02:41,083 --> 00:02:43,820 Solo di lo que quieras, ¿bien? ¡Te daré lo que sea! 52 00:02:44,070 --> 00:02:47,020 ¡Hola, Pacifica! Discúlpanos. 53 00:02:47,356 --> 00:02:49,520 Dipper, ¿no ves lo que esto significa? 54 00:02:49,540 --> 00:02:50,820 Si ayudas a Pacifica... 55 00:02:50,830 --> 00:02:54,020 ¡Podrías conseguirnos invitaciones a la mejor fiesta de la historia! 56 00:02:54,030 --> 00:02:57,050 ¿Qué? Mabel, estamos hablando de Pacifica. 57 00:02:57,070 --> 00:02:59,620 ¡Pero es el sueño de Candy y Grenda! 58 00:02:59,630 --> 00:03:02,020 ¡Sueño! 59 00:03:03,720 --> 00:03:05,600 Bien. Me encargaré de tu fantasma. 60 00:03:05,620 --> 00:03:08,809 Pero a cambio, quiero tres invitaciones a la fiesta. 61 00:03:09,620 --> 00:03:12,020 Tienes suerte de que esté desesperada. 62 00:03:13,420 --> 00:03:16,220 ¡Desesperada, desesperada desesperada! 63 00:03:16,230 --> 00:03:19,170 Grenda, trae la pistola de silicón. ¡Haremos vestidos! 64 00:03:30,520 --> 00:03:32,750 Bienvenidos a la Mansión Northwest, tarados. 65 00:03:32,770 --> 00:03:34,720 Intenten no tocar nada. 66 00:03:34,970 --> 00:03:36,220 Fuente de cidra 67 00:03:37,473 --> 00:03:39,120 Todo es tan elegante. 68 00:03:39,130 --> 00:03:41,475 Pisos elegantes, plantas elegantes. 69 00:03:42,020 --> 00:03:43,420 ¡Hombre elegante! 70 00:03:43,720 --> 00:03:45,320 Sí, muy bien, señorita. 71 00:03:45,330 --> 00:03:47,420 ¡Los rumores eran ciertos! 72 00:03:51,186 --> 00:03:53,520 Si es el hombre del momento. 73 00:03:53,530 --> 00:03:56,390 Con suerte podrás ayudarnos con nuestra pequeña... situación. 74 00:03:56,392 --> 00:03:58,520 Antes que de lleguen los invitados en una hora. 75 00:03:58,540 --> 00:03:59,800 Daré mi mejor esfuerzo. 76 00:03:59,820 --> 00:04:00,800 ¡Espléndido! 77 00:04:00,820 --> 00:04:04,420 Pacifica, lleva a nuestro invitado a la habitación problema y... 78 00:04:04,920 --> 00:04:06,267 No usará eso, ¿cierto? 79 00:04:07,820 --> 00:04:09,020 Me encargaré. 80 00:04:11,120 --> 00:04:13,440 Este cuello me está estrangulando. 81 00:04:13,442 --> 00:04:15,809 ¿A quienes impresionan con todo esto? 82 00:04:16,120 --> 00:04:17,320 A todos. 83 00:04:17,520 --> 00:04:19,020 Tú no entenderías. 84 00:04:19,030 --> 00:04:22,300 Los altos estándares son lo que hacen grande a los Northwest. 85 00:04:22,320 --> 00:04:25,050 Gracioso, creí que era mentir sobre fundar el pueblo. 86 00:04:25,070 --> 00:04:26,420 ¡No toques eso! 87 00:04:29,070 --> 00:04:31,158 ¡Chicas, es la lista de invitados! 88 00:04:32,361 --> 00:04:34,020 Miren esta lindura. 89 00:04:34,030 --> 00:04:36,020 Marius von Fundshauser. 90 00:04:36,030 --> 00:04:37,670 ¡Es un barón de Austria! 91 00:04:37,675 --> 00:04:40,600 Olviden la codorniz, lo pondré a él en mi canasta. 92 00:04:40,620 --> 00:04:43,520 Esperen, chicas. No puedo creer que diré esto, 93 00:04:43,540 --> 00:04:45,520 pero creo que está fuera de nuestro alcance. 94 00:04:45,540 --> 00:04:47,800 Grenda tiene razón. Él es una ballena blanca. 95 00:04:47,820 --> 00:04:49,600 Cazarlo nos destruirá. 96 00:04:49,620 --> 00:04:51,970 Hay varios chicos lindos que vendrán. 97 00:04:51,980 --> 00:04:56,120 Hagamos una tregua de hermanas de que no iremos tras "Marius". 98 00:04:57,020 --> 00:04:59,020 Trato. 99 00:05:10,131 --> 00:05:12,520 Esta es la habitación principal donde ha estado ocurriendo. 100 00:05:12,530 --> 00:05:15,020 Sí, este parece el tipo de habitación que estaría embrujada. 101 00:05:15,040 --> 00:05:16,320 Aunque yo no me preocuparía. 102 00:05:16,330 --> 00:05:18,950 Los fantasmas están en una escala del 1 al 10. 103 00:05:18,970 --> 00:05:21,320 Platos cayendo parecen una categoría 1. 104 00:05:21,620 --> 00:05:22,420 ¿Qué harás? 105 00:05:22,430 --> 00:05:25,500 ¿Aburrirlo hasta que regrese al más allá leyendo este libro? 106 00:05:25,520 --> 00:05:27,920 Lo rociaré con algo de agua bendita, 107 00:05:27,940 --> 00:05:30,220 y dejará de estorbar a tu cabello rubio probablemente falso. 108 00:05:30,230 --> 00:05:31,920 ¿Qué dijiste de mi cabello? 109 00:05:32,588 --> 00:05:33,920 Estoy detectando algo. 110 00:05:44,120 --> 00:05:46,920 Vamos, estúpida cosa. Aquí vamos. 111 00:05:49,537 --> 00:05:51,120 Uh, ¿Pacifica? 112 00:05:58,947 --> 00:06:02,920 Pecados pasados Pecados pasados 113 00:06:02,921 --> 00:06:06,620 Pecados pasados Pecados pasados 114 00:06:09,358 --> 00:06:11,125 Dipper, ¿qué es esto? 115 00:06:11,127 --> 00:06:12,720 Una categoría 10. 116 00:06:17,732 --> 00:06:20,134 Sangre antigua y cielos negros 117 00:06:20,136 --> 00:06:23,737 El bosque oscuro volverá a levantarse 118 00:06:23,739 --> 00:06:25,570 ¿Qué haremos? ¿Qué haremos? 119 00:06:25,600 --> 00:06:27,908 No te preocupes, no puede empeorar. 120 00:06:40,789 --> 00:06:42,920 Huelo... 121 00:06:42,921 --> 00:06:45,020 ¡Una Northwest! 122 00:06:47,696 --> 00:06:49,997 Sal de ahí. 123 00:06:49,999 --> 00:06:53,033 Sal de ahí, donde sea que estés. 124 00:06:53,320 --> 00:06:55,900 ¡Apresúrate! ¡Lee tu tonto libro! 125 00:06:55,920 --> 00:06:57,771 Estoy buscando, y no es tonto, ¿entiendes? 126 00:06:57,773 --> 00:06:59,570 Este libro salvará nuestras vidas. 127 00:06:59,600 --> 00:07:01,342 Bien, aquí vamos. Recomendación: 128 00:07:01,343 --> 00:07:02,770 ¡Reza por misericordia! 129 00:07:02,911 --> 00:07:04,220 ¿En serio? 130 00:07:06,420 --> 00:07:08,920 ¡No debieron venir aquí! 131 00:07:09,220 --> 00:07:10,985 ¡Por aquí! ¡Apresúrate! 132 00:07:13,970 --> 00:07:16,157 Bienvenidos, duques y duquesas. 133 00:07:16,159 --> 00:07:17,820 Sultanes y deportistas. 134 00:07:17,840 --> 00:07:19,420 ¿Qué onda, Presto? 135 00:07:19,430 --> 00:07:23,070 Y alcalde de Gravity Falls con 102 años, 136 00:07:23,100 --> 00:07:24,999 Alcalde Befufftlefumpter. 137 00:07:26,836 --> 00:07:28,800 No se preocupen, vienen conmigo. 138 00:07:28,820 --> 00:07:31,400 Esta noche disfrutaremos solo los más deliciosos platillos 139 00:07:31,420 --> 00:07:33,620 y las más presuntuosas risas. 140 00:07:35,978 --> 00:07:37,111 Justo así. 141 00:07:37,420 --> 00:07:41,020 Queso, chocolate. 142 00:07:41,220 --> 00:07:42,917 Candy, escúchame detenidamente. 143 00:07:42,919 --> 00:07:45,019 Estás atrapada en un ciclo dulce-salado. 144 00:07:45,021 --> 00:07:46,754 Baja el tenedor del fondue. 145 00:07:47,220 --> 00:07:49,570 Quiero, pero no puedo. 146 00:07:50,793 --> 00:07:54,420 Presentando al Barón Marius von Fundshauser. 147 00:07:59,470 --> 00:08:01,068 Guten tag. 148 00:08:01,070 --> 00:08:03,037 ¡Guten llévame ya! 149 00:08:03,820 --> 00:08:05,720 Mabel, hicimos una tregua. 150 00:08:05,740 --> 00:08:07,220 Sí, sí, sí, tregua. 151 00:08:07,620 --> 00:08:10,700 Grenda, ¿podrías traernos unas servilletas elegantes? 152 00:08:10,720 --> 00:08:12,420 Sí, claro. 153 00:08:12,670 --> 00:08:15,400 Escucha, Mabel, no sé si podré seguir con la tregua. 154 00:08:15,420 --> 00:08:18,300 - Él es muy adorable. - Pienso igual, Candy. 155 00:08:18,320 --> 00:08:20,821 ¿Pero qué haremos? Parece inalcanzable. 156 00:08:20,823 --> 00:08:23,157 ¿Y si coqueteamos con él en equipo? 157 00:08:23,159 --> 00:08:26,300 Con nuestra lindura combinada, una de nosotras podría tener oportunidad. 158 00:08:26,320 --> 00:08:28,300 Es el plan perfecto. 159 00:08:28,320 --> 00:08:29,850 ¿Pero qué hay de Grenda? 160 00:08:29,870 --> 00:08:32,800 Adoro a Grenda, Mabel, pero estos chicos son elegantes. 161 00:08:32,820 --> 00:08:35,400 Su estilo agresivo de coqueteo podría ahuyentarlos. 162 00:08:35,420 --> 00:08:37,020 ¿Qué es eso en tu camisa? 163 00:08:38,770 --> 00:08:40,407 ¡Crédulo! ¡Perdedor! 164 00:08:46,915 --> 00:08:48,749 ¡Apresúrate! ¡Por el jardín! 165 00:08:48,751 --> 00:08:50,084 Cuidado con los pavorreales. 166 00:08:53,121 --> 00:08:54,989 Vamos, vamos... ¡Lo tengo! 167 00:08:54,991 --> 00:08:58,220 Un cuadro embrujado solo puede ser capturado en un espejo de plata. 168 00:08:58,420 --> 00:09:00,094 ¡Mira, ahí hay uno! 169 00:09:01,420 --> 00:09:03,120 ¡Espera, no entres ahí! 170 00:09:03,520 --> 00:09:05,933 Esta habitación tiene el tipo de alfombra favorita de mis padres. 171 00:09:05,935 --> 00:09:07,700 Se volverán locos si la ensuciamos. 172 00:09:07,720 --> 00:09:09,536 ¿Qué? ¿En serio? 173 00:09:10,220 --> 00:09:11,620 ¡Encontraremos otra forma! 174 00:09:12,670 --> 00:09:15,300 Pacifica, no tenemos tiempo. ¡Déjame pasar! 175 00:09:15,320 --> 00:09:16,900 ¡No, mis padres me matarán! 176 00:09:16,920 --> 00:09:19,020 ¿Por qué les tienes tanto miedo? 177 00:09:19,030 --> 00:09:21,020 ¡No lo entenderías! 178 00:09:28,520 --> 00:09:30,391 ¿Qué es este lugar? 179 00:09:30,393 --> 00:09:33,127 Que extraño, no sé qué habitación es esta. 180 00:09:33,370 --> 00:09:35,300 Con suerte, el fantasma tampoco. 181 00:09:35,320 --> 00:09:37,064 Sí, tal vez estemos a salvo. 182 00:09:41,470 --> 00:09:43,120 ¡Pacifica! ¡Cuidado! 183 00:09:43,620 --> 00:09:46,040 ¡Tu destino está sellado! 184 00:09:48,420 --> 00:09:49,843 Un espejo de plata. 185 00:09:51,947 --> 00:09:55,516 ¡Prepárate a morir, Northwest! 186 00:10:02,624 --> 00:10:03,920 ¿Lo atrapaste? 187 00:10:07,220 --> 00:10:08,562 ¡Libérame! 188 00:10:10,520 --> 00:10:11,220 ¡Sí! 189 00:10:11,400 --> 00:10:12,720 ¡Lo logramos! 190 00:10:16,472 --> 00:10:19,540 ¿Puedo pagarte para pretender que eso nunca pasó? 191 00:10:20,520 --> 00:10:24,120 Pacifica, realmente encontraste al hombre perfecto para la tarea. 192 00:10:24,413 --> 00:10:26,346 No podemos agradecerte lo suficiente. 193 00:10:26,748 --> 00:10:28,020 Eso es suficiente. 194 00:10:28,420 --> 00:10:31,117 Solo cumplía mi parte del trato. 195 00:10:31,119 --> 00:10:32,685 Espera, ¿ya te vas? 196 00:10:32,687 --> 00:10:35,088 Estás en la mejor fiesta del mundo, tonto. 197 00:10:35,220 --> 00:10:36,689 Me encantaría quedarme pero, 198 00:10:36,691 --> 00:10:39,420 tengo un categoría 10 del que deshacerme. 199 00:10:41,520 --> 00:10:43,120 Categoría 10. 200 00:10:45,133 --> 00:10:48,620 Estaré loco, pero ella tal vez no sea tan mala. 201 00:10:52,520 --> 00:10:54,550 ¿De qué te ríes? Te derroté. 202 00:10:54,570 --> 00:10:56,420 Te han engañado, chico. 203 00:10:56,430 --> 00:11:00,020 Me recuerdas a mí hace 150 años. 204 00:11:00,021 --> 00:11:01,300 ¿De qué estás hablando? 205 00:11:01,320 --> 00:11:03,920 Este día hace 150 años, 206 00:11:03,940 --> 00:11:06,570 los Northwests nos pidieron a los leñadores construir 207 00:11:06,600 --> 00:11:08,520 esta mansión en la cima de la colina. 208 00:11:08,540 --> 00:11:11,220 Nos dijeron que sería un servicio al pueblo, 209 00:11:11,240 --> 00:11:16,220 que cada año, harían una gran fiesta y todos compartirían el botín. 210 00:11:17,766 --> 00:11:21,820 Tomó años de trabajo desgastante y sacrificios, 211 00:11:21,840 --> 00:11:26,620 pero cuando era hora de la gran fiesta que nos prometieron, 212 00:11:27,120 --> 00:11:30,020 se rehusaron a dejarnos entrar. 213 00:11:37,620 --> 00:11:41,320 ¡Lo prometieron, Northwest! 214 00:11:41,340 --> 00:11:44,920 Con los árboles faltando, iniciaron los derrumbes. 215 00:11:44,940 --> 00:11:48,920 Mientras festejaban y reían, fui llevado por la tormenta. 216 00:11:52,900 --> 00:11:55,220 Y así dije con mi último aliento. 217 00:11:55,240 --> 00:11:57,770 En 150 años regresaré de la muerte. 218 00:11:57,800 --> 00:12:00,200 Y si la puerta sigue cerrada al pueblo... 219 00:12:00,220 --> 00:12:03,720 La sangre de los ricos manchará los suelos. 220 00:12:03,740 --> 00:12:07,981 Una maldición que siguió hasta este día. 221 00:12:08,870 --> 00:12:09,920 Espera un momento. 222 00:12:09,930 --> 00:12:12,720 Los Northwest sabían que esta maldición vendría, 223 00:12:12,730 --> 00:12:15,822 ¿y me engañaron para evitar esta justicia fantasmal? 224 00:12:16,720 --> 00:12:17,620 Regresaré en un momento. 225 00:12:17,660 --> 00:12:19,910 Muchas gracias por venir, alcalde. 226 00:12:19,920 --> 00:12:23,120 Como seña de respeto, tome este simio sirviente. 227 00:12:23,597 --> 00:12:26,331 No lo acerque a luces brillantes. Lo hace agarrar cosas. 228 00:12:26,520 --> 00:12:28,020 ¡Northwests! 229 00:12:28,837 --> 00:12:30,920 ¡Tienen algo que explicar! 230 00:12:32,620 --> 00:12:34,440 ¡Dipper, regresaste! 231 00:12:34,442 --> 00:12:36,720 ¡Me mentiste! Todos ustedes mintieron. 232 00:12:36,745 --> 00:12:39,079 Solo tenían que dejar entrar al pueblo a la fiesta 233 00:12:39,081 --> 00:12:40,520 para romper la maldición. 234 00:12:40,540 --> 00:12:43,250 Pero en cambio me hicieron hacer su trabajo sucio. 235 00:12:45,220 --> 00:12:47,620 Mira con quién hablas, niño. 236 00:12:47,640 --> 00:12:50,900 Esta es una fiesta para la gente más poderosa del mundo, 237 00:12:50,920 --> 00:12:54,500 ¿Crees que vendrían si tuvieran que mezclarse con los de tu clase? 238 00:12:54,520 --> 00:12:55,820 ¿Mi clase? 239 00:12:56,420 --> 00:12:58,200 Tenía razón sobre ti. 240 00:12:58,220 --> 00:13:00,020 Eres igual de mala que tus padres. 241 00:13:00,030 --> 00:13:02,302 Otro eslabón en la peor cadena del mundo. 242 00:13:02,304 --> 00:13:04,320 Lo siento. Me obligaron. 243 00:13:04,330 --> 00:13:06,320 Debí decírtelo pero... 244 00:13:08,720 --> 00:13:13,820 Disfruta la fiesta, es la última a la que tú y tu clase vendrán. 245 00:13:14,820 --> 00:13:16,650 ¡No, no! No para él. 246 00:13:18,520 --> 00:13:20,270 Estúpidos Northwest. 247 00:13:20,300 --> 00:13:22,723 Haciéndome hacer el exorcismo por ellos. 248 00:13:22,725 --> 00:13:25,100 Exodus demonus, escalofriantus tenebrosus. 249 00:13:25,120 --> 00:13:27,294 sinmiedus defantasmus. 250 00:13:27,296 --> 00:13:31,220 Dipper, por favor permíteme vengarme de los Northwest. 251 00:13:31,230 --> 00:13:33,300 Los odias tanto como yo. 252 00:13:33,302 --> 00:13:34,520 Oye, te entiendo. 253 00:13:34,530 --> 00:13:36,436 Solo que mi hermana está ahí dentro. 254 00:13:36,438 --> 00:13:39,339 Y pareces estar un poco inestable. 255 00:13:39,341 --> 00:13:41,408 Muy bien, chico. 256 00:13:41,410 --> 00:13:44,710 Antes de que destierres a mi alma, 257 00:13:44,720 --> 00:13:51,220 ¿Podrían mis viejos ojos de leñador ver a los árboles una última vez? 258 00:13:52,420 --> 00:13:53,587 Supongo. 259 00:13:53,720 --> 00:13:55,120 Disfrútalo. 260 00:13:58,626 --> 00:13:59,420 ¿Qué? 261 00:14:08,020 --> 00:14:10,920 ¡Sí! ¡Venganza! 262 00:14:12,374 --> 00:14:13,920 Oh, no. ¡Mabel! 263 00:14:19,020 --> 00:14:20,480 Hola, soy Mabel. 264 00:14:20,482 --> 00:14:22,900 Así que, Australia, ¿huh? 265 00:14:22,920 --> 00:14:25,420 ¿Comen carne de canguro... 266 00:14:25,430 --> 00:14:27,654 o solo son mascotas? 267 00:14:27,656 --> 00:14:29,256 Soy de Austria. 268 00:14:29,820 --> 00:14:31,258 Cambio, cambio. 269 00:14:31,260 --> 00:14:32,120 Soy Candy. 270 00:14:32,130 --> 00:14:34,828 Adoro los sombreritos que tienes en los hombros. 271 00:14:35,120 --> 00:14:37,600 Si fueras un bote, ¿sabes qué bote serías? 272 00:14:37,620 --> 00:14:39,100 Uno de ensueño, de ese tipo. 273 00:14:39,120 --> 00:14:40,620 - ¡Habías cambiado! - ¡Volví a cambiar! 274 00:14:40,630 --> 00:14:43,170 - No puedes hacer eso. - Sí puedo, está permitido. 275 00:14:46,675 --> 00:14:48,742 ¿Qué fue todo eso? 276 00:14:48,744 --> 00:14:50,920 Coqueteaban con Marius sin mí. 277 00:14:50,930 --> 00:14:53,070 Lo sentimos, Grenda. Es solo que... 278 00:14:53,080 --> 00:14:57,020 Tu estilo de coqueteo puede ser un poco... intenso. 279 00:14:58,020 --> 00:14:59,052 Oh, ya veo. 280 00:14:59,054 --> 00:15:02,500 Creen que no debería ser yo misma solo porque estoy en esta estúpida mansión. 281 00:15:02,520 --> 00:15:04,391 Creí que les gustaba mi estilo. 282 00:15:04,393 --> 00:15:06,960 Nos gusta, pero a estos chicos tal vez no. 283 00:15:06,962 --> 00:15:09,620 Supongo que tampoco les gustaría esto. 284 00:15:09,630 --> 00:15:10,920 ¡Oye, Marius! 285 00:15:11,221 --> 00:15:12,221 ¿Sí? 286 00:15:12,820 --> 00:15:16,369 Tienes algo en tu camiseta. 287 00:15:27,548 --> 00:15:29,200 Gracias a todos por venir. 288 00:15:29,220 --> 00:15:32,600 Creo que todos podemos decir que esta fiesta fue un éxito rotundo. 289 00:15:32,620 --> 00:15:35,100 Se podría decir que fue un encesto, Preston. 290 00:15:35,120 --> 00:15:36,723 Sí, supongo, claro. 291 00:15:36,725 --> 00:15:39,459 Un brindis... por nuestra familia. 292 00:15:40,320 --> 00:15:41,120 ¿Qué? 293 00:15:45,299 --> 00:15:47,600 Encerrado por generaciones. 294 00:15:47,620 --> 00:15:50,637 ¡Mi venganza ha llegado! 295 00:15:50,639 --> 00:15:51,870 Oh, la Parca. 296 00:15:51,880 --> 00:15:54,120 Me preguntaba cuando llegaría. 297 00:16:11,993 --> 00:16:13,527 Preston, ¿qué haremos? 298 00:16:13,529 --> 00:16:15,620 Prepara la habitación del pánico. 299 00:16:24,120 --> 00:16:26,720 Por favor... ¡ayúdame! 300 00:16:27,620 --> 00:16:29,220 ¡Eso es retorcido! 301 00:16:30,120 --> 00:16:32,500 Solo hay una forma de cambiar sus destinos 302 00:16:32,520 --> 00:16:35,620 ¡Un Northwest debe abrir las puertas! 303 00:16:36,318 --> 00:16:38,018 ¿Un Northwest? ¡Pacifica! 304 00:16:42,420 --> 00:16:43,957 ¡Pacifica! Ahí estás. 305 00:16:44,320 --> 00:16:46,100 El fantasma está convirtiendo, a todos en madera. 306 00:16:46,120 --> 00:16:48,620 Y empezó a rimar por alguna razón. 307 00:16:48,640 --> 00:16:49,820 Necesito tu ayuda. 308 00:16:50,420 --> 00:16:51,320 ¿Pacifica? 309 00:16:51,330 --> 00:16:53,867 ¿Sabes por qué este cuarto estaba oculto? 310 00:16:53,869 --> 00:16:55,520 Esto es lo que encontré aquí. 311 00:16:55,540 --> 00:16:59,500 Un registro en pintura de todo lo horrible que mi familia ha hecho. 312 00:16:59,520 --> 00:17:02,120 Mentir, hacer trampa, y entonces estoy yo. 313 00:17:02,820 --> 00:17:07,320 Te mentí porque tenía miedo de contradecir a mis estúpidos padres. 314 00:17:08,617 --> 00:17:09,920 Tenías razón sobre mí. 315 00:17:09,930 --> 00:17:13,119 Solo soy otro eslabón en la peor cadena del mundo. 316 00:17:13,520 --> 00:17:16,520 Pacifica, perdón por lo que dije antes. 317 00:17:16,540 --> 00:17:20,420 Pero solo por ser su hija no significa que serás como ellos. 318 00:17:21,520 --> 00:17:22,929 No es demasiado tarde. 319 00:17:23,120 --> 00:17:24,920 ¡Es demasiado tarde! 320 00:17:24,921 --> 00:17:25,720 ¡Oh, no! 321 00:17:25,740 --> 00:17:28,120 ¡Todos son madera! 322 00:17:37,820 --> 00:17:38,812 ¡Dipper, espera! 323 00:17:40,615 --> 00:17:42,115 Bien, fantasma. 324 00:17:42,220 --> 00:17:43,520 Prepárate a ser... 325 00:17:44,086 --> 00:17:45,420 ¡No, espera! 326 00:17:46,520 --> 00:17:47,921 ¡No, no, no, no! 327 00:17:47,923 --> 00:17:50,824 No, alguien ayúdeme. ¡Alguien ayúdeme! 328 00:17:54,962 --> 00:17:57,931 Un bosque de muerte, una lección aprendida. 329 00:17:57,933 --> 00:18:01,968 ¡Y ahora, la Mansión Northwest arderá! 330 00:18:04,005 --> 00:18:05,320 ¡Oye, feo! 331 00:18:05,520 --> 00:18:06,820 Mira aquí. 332 00:18:07,520 --> 00:18:10,300 ¿Quieres que deje entrar al pueblo? Porque lo haré. 333 00:18:10,320 --> 00:18:12,112 Solo regresa a todos a la normalidad. 334 00:18:12,114 --> 00:18:14,470 ¿Deseas probarte a ti misma? 335 00:18:14,500 --> 00:18:18,451 Jala esa palanca y abre la gran puerta hacia el pueblo. 336 00:18:18,453 --> 00:18:21,454 Cumple la promesa de tus ancestros. 337 00:18:22,470 --> 00:18:24,100 Pacifica Elise Northwest... 338 00:18:24,120 --> 00:18:25,600 ¡Detente ahora! 339 00:18:25,620 --> 00:18:27,820 ¡No podemos permitir que el publo nos vea así! 340 00:18:27,830 --> 00:18:30,100 ¡Tenemos una reputación que mantener! 341 00:18:30,120 --> 00:18:31,570 Ahora ven a la habitación del pánico. 342 00:18:31,600 --> 00:18:33,020 Hay mini sandwiches y oxígeno 343 00:18:33,021 --> 00:18:35,420 para durar nosotros y el sirviente por una semana. 344 00:18:35,620 --> 00:18:37,704 Nos comeremos al sirviente. 345 00:18:41,420 --> 00:18:43,620 ¿Te atreves a desobedecernos? 346 00:18:50,520 --> 00:18:53,020 Dingly, dingly. ¿Está rota la campana? 347 00:18:53,188 --> 00:18:54,820 Nuestra familia está rota, 348 00:18:54,840 --> 00:18:56,820 ¡Y la arreglaré! 349 00:19:00,420 --> 00:19:02,629 ¡Dale, dale! 350 00:19:06,134 --> 00:19:08,635 Sí, sí. ¡Está ocurriendo! 351 00:19:08,637 --> 00:19:11,104 Mi corazón, antes tan duro como el roble, 352 00:19:11,106 --> 00:19:14,240 ahora es suave como un abedul o algo así. 353 00:19:21,970 --> 00:19:26,086 Pacifica, no eres como los demás Northwest. 354 00:19:26,520 --> 00:19:30,920 Siento justicia de leñador. 355 00:19:39,567 --> 00:19:41,520 Oh, ¡sí! ¡Sí! 356 00:19:42,820 --> 00:19:44,537 ¡Santo cielo, la prole! 357 00:19:44,539 --> 00:19:45,720 ¡Están por todos lados! 358 00:19:48,340 --> 00:19:51,020 ¡El tenedor no debería estar así! 359 00:19:51,670 --> 00:19:53,620 ¿Qué ocurrió? 360 00:19:55,670 --> 00:19:58,500 Grenda, lo sentimos tanto. 361 00:19:58,520 --> 00:19:59,986 No debimos dejarte atrás. 362 00:19:59,988 --> 00:20:01,187 No se preocupen. 363 00:20:01,189 --> 00:20:03,270 Tal vez debería trabajar en mis coqueteos. 364 00:20:03,300 --> 00:20:06,420 Vamos, metamos nuestras cabezas en queso y chocolate. 365 00:20:06,820 --> 00:20:08,320 - ¿Amigas? - ¡Amigas! 366 00:20:08,340 --> 00:20:09,120 ¡Espera! 367 00:20:10,920 --> 00:20:11,820 No te vayas. 368 00:20:12,020 --> 00:20:14,300 Grenda, ¿no? Debo hablar contigo. 369 00:20:14,320 --> 00:20:15,550 Hay algo sobre ti. 370 00:20:15,570 --> 00:20:16,900 No te puedo sacar de mi cabeza. 371 00:20:16,920 --> 00:20:19,000 Eres tan atrevida y confiada. 372 00:20:19,020 --> 00:20:20,707 Sé que probablemente estés fuera de mi alcance pero... 373 00:20:20,709 --> 00:20:23,020 ¿Podría darte mein número telefónico? 374 00:20:23,320 --> 00:20:24,520 ¡No tengo teléfono! 375 00:20:24,540 --> 00:20:26,320 ¡Escríbelo en mi cara! 376 00:20:27,420 --> 00:20:28,882 ¡Vé, Grenda! 377 00:20:28,884 --> 00:20:30,820 Creo que no debímos haberla subestimado. 378 00:20:30,840 --> 00:20:32,020 ¡Seré la dama de honor! 379 00:20:32,030 --> 00:20:34,120 ¿Qué? Seré co-dama de honor. 380 00:20:34,220 --> 00:20:38,400 Cielos, si tu familia te odia por esto, son idiotas. Esto es genial. 381 00:20:38,420 --> 00:20:39,820 Disfrútalo mientras dura. 382 00:20:39,840 --> 00:20:42,762 El próximo año seguramente volverán a dejar fuera a todos. 383 00:20:43,320 --> 00:20:44,964 Oye, adivina sobre qué estamos parados. 384 00:20:54,708 --> 00:20:57,420 Pero en serio, debería buscar a alguien que limpie esto. 385 00:20:59,070 --> 00:21:01,881 ¡Scoobiddy doo! ¡Engañen a mis tobillos de cabra! 386 00:21:02,620 --> 00:21:03,720 ¿Qué hay de nuevo, McGucket? 387 00:21:06,687 --> 00:21:08,600 ¡Dipper, te he estado buscando! 388 00:21:08,620 --> 00:21:09,900 Arreglé la laptop. 389 00:21:09,920 --> 00:21:12,520 He hecho algunos cálculos y creo que algo terrible se acerca. 390 00:21:12,540 --> 00:21:15,028 El apocalipsis. ¡El fin de los tiempos! 391 00:21:15,920 --> 00:21:16,996 ¿Sabes qué, McGucket? 392 00:21:16,998 --> 00:21:19,220 ¿Qué tal si hablamos de esto mañana? 393 00:21:19,240 --> 00:21:20,620 Es una fiesta. 394 00:21:20,621 --> 00:21:22,320 Deberíamos divertirnos de vez de cuando, ¿no? 395 00:21:22,420 --> 00:21:23,620 ¡Pero...! 396 00:21:25,920 --> 00:21:28,174 Oh, esto es malo. 397 00:21:28,176 --> 00:21:29,520 Algo viene. 398 00:21:29,530 --> 00:21:31,120 Algo grande. 399 00:21:33,981 --> 00:21:35,520 Rápido, aquí, querida. 400 00:21:35,540 --> 00:21:37,250 Por fin algo de tiempo solos. 401 00:21:37,520 --> 00:21:39,185 Puedes dejar de actuar, Trigger. 402 00:21:42,256 --> 00:21:44,357 Están detectando actividad en la máquina. 403 00:21:44,359 --> 00:21:46,100 - Es hora de la acción. - Entendido. 404 00:21:46,120 --> 00:21:47,700 - ¿Dónde está mi teléfono? - No lo tengo. 405 00:21:47,720 --> 00:21:50,000 Sí lo tienes, estaba en tu bolsa. 406 00:21:50,020 --> 00:21:52,298 ¿Se supone que te cuide todo? 407 00:21:52,300 --> 00:21:54,520 ¡Te lo pedí en el auto! 408 00:21:54,540 --> 00:21:56,620 ¿Por qué siempre tenemos que pelear en las fiestas? 409 00:21:58,470 --> 00:22:00,120 Ni siquiera preguntaré.