1
00:00:05,220 --> 00:00:09,920
Preston, debo decir, la lista
de invitados de este año es muy diversa.
2
00:00:10,000 --> 00:00:13,268
Sí, una buena mezcla de
millonarios y billonarios.
3
00:00:13,820 --> 00:00:15,336
¡Pon el tenedor para almejas
en un ángulo!
4
00:00:15,338 --> 00:00:17,300
No somos animales.
5
00:00:17,320 --> 00:00:19,000
Ahora, ¿dónde demonios está...?
6
00:00:19,020 --> 00:00:20,320
¡Pacifica!
7
00:00:21,020 --> 00:00:22,800
¿Qué te dije de ese vestido?
8
00:00:22,820 --> 00:00:25,447
El tema es mar verde espuma,
no lago verde espuma.
9
00:00:25,449 --> 00:00:28,000
- Ve a cambiarte.
- Pero este me gusta algo.
10
00:00:28,020 --> 00:00:29,500
Obedece a tu madre,
Pacifica.
11
00:00:29,520 --> 00:00:30,420
Pero...
12
00:00:31,720 --> 00:00:32,920
Sí, padre.
13
00:00:38,226 --> 00:00:41,420
Oh, no, está...
ocurriendo.
14
00:00:45,420 --> 00:00:47,201
¡Son mis posesiones!
15
00:00:47,820 --> 00:00:49,120
¡Obedézcanme!
16
00:00:50,173 --> 00:00:51,220
Esto es un desastre.
17
00:00:51,230 --> 00:00:53,120
La fiesta es en 24 horas.
18
00:00:53,130 --> 00:00:56,220
Debe de haber alguien que
pueda con esta ridiculez.
19
00:00:57,280 --> 00:01:00,381
Y creo conocer a la
persona indicada.
20
00:01:20,135 --> 00:01:21,670
Lo pidieron,
lo tienen.
21
00:01:21,700 --> 00:01:24,620
Un maratón de 48 horas
de Molesta-Fantasmas.
22
00:01:24,650 --> 00:01:27,020
En el Canal Que Solía
Ser de Historia.
23
00:01:27,620 --> 00:01:29,310
Resiste, vejiga.
24
00:01:29,312 --> 00:01:31,312
No nos moveremos
hasta la puesta de sol.
25
00:01:31,470 --> 00:01:34,720
Interrumpimos este programa
para las últimas noticias.
26
00:01:34,770 --> 00:01:36,520
- Oh, ¿qué?
- ¡Está empezando!
27
00:01:36,570 --> 00:01:38,920
- ¡Súbele!
- ¡Hagan espacio para Grenda!
28
00:01:39,620 --> 00:01:43,157
Esta es la noche,
pero he estado aquí por días.
29
00:01:43,159 --> 00:01:46,220
Ya llegó el baile-fiesta-velada
de alta sociedad
30
00:01:46,230 --> 00:01:47,620
anual de la familia Northwest.
31
00:01:47,630 --> 00:01:49,620
Y aunque no dejen entrar
a la gente regular,
32
00:01:49,630 --> 00:01:53,420
no nos impide acampar para
dar un vistazo a la elegancia.
33
00:01:56,139 --> 00:01:59,320
¿Podrían explicarme por qué
a la gente le importa esto?
34
00:01:59,340 --> 00:02:01,720
Es solo la mejor fiesta
de todos los tiempos.
35
00:02:01,730 --> 00:02:04,020
Comida rica,
chicos más ricos.
36
00:02:04,030 --> 00:02:07,570
Dicen que cada canasta de regalos
trae una codorniz viva.
37
00:02:07,600 --> 00:02:10,020
Dame tu vida, Pacifica.
38
00:02:10,520 --> 00:02:12,520
Chicas, en caso de que lo olvidaran,
39
00:02:12,540 --> 00:02:14,755
Pacifica Northwest
es la peor.
40
00:02:16,259 --> 00:02:17,920
Y no lo digo por celos.
41
00:02:17,940 --> 00:02:19,620
Se lo diría a la cara.
42
00:02:20,196 --> 00:02:21,550
Necesito tu ayuda.
43
00:02:21,570 --> 00:02:22,620
Eres la peor.
44
00:02:24,333 --> 00:02:25,420
¿Ven?
45
00:02:26,970 --> 00:02:29,520
Mira, ¿crees que es fácil
para mí venir aquí?
46
00:02:29,530 --> 00:02:31,338
No quiero ser vista
en esta pocilga.
47
00:02:31,340 --> 00:02:34,000
Pero hay algo embrujado
en la Mansión Northwest.
48
00:02:34,020 --> 00:02:36,850
Si no me ayudas, la fiesta
podría arruinarse.
49
00:02:36,870 --> 00:02:38,520
¿Y por qué debería
confiar en ti?
50
00:02:38,530 --> 00:02:41,081
Solo has intentado humillarme
a mí y a Mabel.
51
00:02:41,083 --> 00:02:43,820
Solo di lo que quieras, ¿bien?
¡Te daré lo que sea!
52
00:02:44,070 --> 00:02:47,020
¡Hola, Pacifica!
Discúlpanos.
53
00:02:47,356 --> 00:02:49,520
Dipper, ¿no ves lo que
esto significa?
54
00:02:49,540 --> 00:02:50,820
Si ayudas a Pacifica...
55
00:02:50,830 --> 00:02:54,020
¡Podrías conseguirnos invitaciones
a la mejor fiesta de la historia!
56
00:02:54,030 --> 00:02:57,050
¿Qué? Mabel, estamos
hablando de Pacifica.
57
00:02:57,070 --> 00:02:59,620
¡Pero es el sueño de
Candy y Grenda!
58
00:02:59,630 --> 00:03:02,020
¡Sueño!
59
00:03:03,720 --> 00:03:05,600
Bien. Me encargaré
de tu fantasma.
60
00:03:05,620 --> 00:03:08,809
Pero a cambio, quiero
tres invitaciones a la fiesta.
61
00:03:09,620 --> 00:03:12,020
Tienes suerte de que
esté desesperada.
62
00:03:13,420 --> 00:03:16,220
¡Desesperada, desesperada
desesperada!
63
00:03:16,230 --> 00:03:19,170
Grenda, trae la pistola de silicón.
¡Haremos vestidos!
64
00:03:30,520 --> 00:03:32,750
Bienvenidos a la Mansión
Northwest, tarados.
65
00:03:32,770 --> 00:03:34,720
Intenten no tocar nada.
66
00:03:34,970 --> 00:03:36,220
Fuente de cidra
67
00:03:37,473 --> 00:03:39,120
Todo es tan elegante.
68
00:03:39,130 --> 00:03:41,475
Pisos elegantes,
plantas elegantes.
69
00:03:42,020 --> 00:03:43,420
¡Hombre elegante!
70
00:03:43,720 --> 00:03:45,320
Sí, muy bien, señorita.
71
00:03:45,330 --> 00:03:47,420
¡Los rumores eran ciertos!
72
00:03:51,186 --> 00:03:53,520
Si es el hombre del momento.
73
00:03:53,530 --> 00:03:56,390
Con suerte podrás ayudarnos con
nuestra pequeña... situación.
74
00:03:56,392 --> 00:03:58,520
Antes que de lleguen
los invitados en una hora.
75
00:03:58,540 --> 00:03:59,800
Daré mi mejor esfuerzo.
76
00:03:59,820 --> 00:04:00,800
¡Espléndido!
77
00:04:00,820 --> 00:04:04,420
Pacifica, lleva a nuestro
invitado a la habitación problema y...
78
00:04:04,920 --> 00:04:06,267
No usará eso,
¿cierto?
79
00:04:07,820 --> 00:04:09,020
Me encargaré.
80
00:04:11,120 --> 00:04:13,440
Este cuello me está
estrangulando.
81
00:04:13,442 --> 00:04:15,809
¿A quienes impresionan
con todo esto?
82
00:04:16,120 --> 00:04:17,320
A todos.
83
00:04:17,520 --> 00:04:19,020
Tú no entenderías.
84
00:04:19,030 --> 00:04:22,300
Los altos estándares son lo
que hacen grande a los Northwest.
85
00:04:22,320 --> 00:04:25,050
Gracioso, creí que era
mentir sobre fundar el pueblo.
86
00:04:25,070 --> 00:04:26,420
¡No toques eso!
87
00:04:29,070 --> 00:04:31,158
¡Chicas, es la
lista de invitados!
88
00:04:32,361 --> 00:04:34,020
Miren esta lindura.
89
00:04:34,030 --> 00:04:36,020
Marius von Fundshauser.
90
00:04:36,030 --> 00:04:37,670
¡Es un barón de Austria!
91
00:04:37,675 --> 00:04:40,600
Olviden la codorniz,
lo pondré a él en mi canasta.
92
00:04:40,620 --> 00:04:43,520
Esperen, chicas. No puedo creer
que diré esto,
93
00:04:43,540 --> 00:04:45,520
pero creo que está
fuera de nuestro alcance.
94
00:04:45,540 --> 00:04:47,800
Grenda tiene razón.
Él es una ballena blanca.
95
00:04:47,820 --> 00:04:49,600
Cazarlo nos destruirá.
96
00:04:49,620 --> 00:04:51,970
Hay varios chicos lindos
que vendrán.
97
00:04:51,980 --> 00:04:56,120
Hagamos una tregua de hermanas
de que no iremos tras "Marius".
98
00:04:57,020 --> 00:04:59,020
Trato.
99
00:05:10,131 --> 00:05:12,520
Esta es la habitación principal
donde ha estado ocurriendo.
100
00:05:12,530 --> 00:05:15,020
Sí, este parece el tipo de
habitación que estaría embrujada.
101
00:05:15,040 --> 00:05:16,320
Aunque yo no me preocuparía.
102
00:05:16,330 --> 00:05:18,950
Los fantasmas están en
una escala del 1 al 10.
103
00:05:18,970 --> 00:05:21,320
Platos cayendo parecen
una categoría 1.
104
00:05:21,620 --> 00:05:22,420
¿Qué harás?
105
00:05:22,430 --> 00:05:25,500
¿Aburrirlo hasta que regrese al
más allá leyendo este libro?
106
00:05:25,520 --> 00:05:27,920
Lo rociaré con algo
de agua bendita,
107
00:05:27,940 --> 00:05:30,220
y dejará de estorbar a tu
cabello rubio probablemente falso.
108
00:05:30,230 --> 00:05:31,920
¿Qué dijiste de mi cabello?
109
00:05:32,588 --> 00:05:33,920
Estoy detectando
algo.
110
00:05:44,120 --> 00:05:46,920
Vamos, estúpida cosa.
Aquí vamos.
111
00:05:49,537 --> 00:05:51,120
Uh, ¿Pacifica?
112
00:05:58,947 --> 00:06:02,920
Pecados pasados
Pecados pasados
113
00:06:02,921 --> 00:06:06,620
Pecados pasados
Pecados pasados
114
00:06:09,358 --> 00:06:11,125
Dipper, ¿qué es esto?
115
00:06:11,127 --> 00:06:12,720
Una categoría 10.
116
00:06:17,732 --> 00:06:20,134
Sangre antigua
y cielos negros
117
00:06:20,136 --> 00:06:23,737
El bosque oscuro
volverá a levantarse
118
00:06:23,739 --> 00:06:25,570
¿Qué haremos?
¿Qué haremos?
119
00:06:25,600 --> 00:06:27,908
No te preocupes,
no puede empeorar.
120
00:06:40,789 --> 00:06:42,920
Huelo...
121
00:06:42,921 --> 00:06:45,020
¡Una Northwest!
122
00:06:47,696 --> 00:06:49,997
Sal de ahí.
123
00:06:49,999 --> 00:06:53,033
Sal de ahí, donde
sea que estés.
124
00:06:53,320 --> 00:06:55,900
¡Apresúrate!
¡Lee tu tonto libro!
125
00:06:55,920 --> 00:06:57,771
Estoy buscando,
y no es tonto, ¿entiendes?
126
00:06:57,773 --> 00:06:59,570
Este libro salvará
nuestras vidas.
127
00:06:59,600 --> 00:07:01,342
Bien, aquí vamos.
Recomendación:
128
00:07:01,343 --> 00:07:02,770
¡Reza por misericordia!
129
00:07:02,911 --> 00:07:04,220
¿En serio?
130
00:07:06,420 --> 00:07:08,920
¡No debieron venir aquí!
131
00:07:09,220 --> 00:07:10,985
¡Por aquí!
¡Apresúrate!
132
00:07:13,970 --> 00:07:16,157
Bienvenidos, duques
y duquesas.
133
00:07:16,159 --> 00:07:17,820
Sultanes y
deportistas.
134
00:07:17,840 --> 00:07:19,420
¿Qué onda, Presto?
135
00:07:19,430 --> 00:07:23,070
Y alcalde de Gravity Falls
con 102 años,
136
00:07:23,100 --> 00:07:24,999
Alcalde Befufftlefumpter.
137
00:07:26,836 --> 00:07:28,800
No se preocupen,
vienen conmigo.
138
00:07:28,820 --> 00:07:31,400
Esta noche disfrutaremos
solo los más deliciosos platillos
139
00:07:31,420 --> 00:07:33,620
y las más presuntuosas risas.
140
00:07:35,978 --> 00:07:37,111
Justo así.
141
00:07:37,420 --> 00:07:41,020
Queso, chocolate.
142
00:07:41,220 --> 00:07:42,917
Candy, escúchame detenidamente.
143
00:07:42,919 --> 00:07:45,019
Estás atrapada en un ciclo
dulce-salado.
144
00:07:45,021 --> 00:07:46,754
Baja el tenedor del fondue.
145
00:07:47,220 --> 00:07:49,570
Quiero, pero no puedo.
146
00:07:50,793 --> 00:07:54,420
Presentando al Barón
Marius von Fundshauser.
147
00:07:59,470 --> 00:08:01,068
Guten tag.
148
00:08:01,070 --> 00:08:03,037
¡Guten llévame ya!
149
00:08:03,820 --> 00:08:05,720
Mabel, hicimos una tregua.
150
00:08:05,740 --> 00:08:07,220
Sí, sí, sí, tregua.
151
00:08:07,620 --> 00:08:10,700
Grenda, ¿podrías traernos
unas servilletas elegantes?
152
00:08:10,720 --> 00:08:12,420
Sí, claro.
153
00:08:12,670 --> 00:08:15,400
Escucha, Mabel, no sé
si podré seguir con la tregua.
154
00:08:15,420 --> 00:08:18,300
- Él es muy adorable.
- Pienso igual, Candy.
155
00:08:18,320 --> 00:08:20,821
¿Pero qué haremos?
Parece inalcanzable.
156
00:08:20,823 --> 00:08:23,157
¿Y si coqueteamos con
él en equipo?
157
00:08:23,159 --> 00:08:26,300
Con nuestra lindura combinada,
una de nosotras podría tener oportunidad.
158
00:08:26,320 --> 00:08:28,300
Es el plan perfecto.
159
00:08:28,320 --> 00:08:29,850
¿Pero qué hay de Grenda?
160
00:08:29,870 --> 00:08:32,800
Adoro a Grenda, Mabel,
pero estos chicos son elegantes.
161
00:08:32,820 --> 00:08:35,400
Su estilo agresivo de coqueteo
podría ahuyentarlos.
162
00:08:35,420 --> 00:08:37,020
¿Qué es eso en
tu camisa?
163
00:08:38,770 --> 00:08:40,407
¡Crédulo!
¡Perdedor!
164
00:08:46,915 --> 00:08:48,749
¡Apresúrate!
¡Por el jardín!
165
00:08:48,751 --> 00:08:50,084
Cuidado con los
pavorreales.
166
00:08:53,121 --> 00:08:54,989
Vamos, vamos...
¡Lo tengo!
167
00:08:54,991 --> 00:08:58,220
Un cuadro embrujado solo puede
ser capturado en un espejo de plata.
168
00:08:58,420 --> 00:09:00,094
¡Mira, ahí hay uno!
169
00:09:01,420 --> 00:09:03,120
¡Espera, no entres ahí!
170
00:09:03,520 --> 00:09:05,933
Esta habitación tiene el tipo de
alfombra favorita de mis padres.
171
00:09:05,935 --> 00:09:07,700
Se volverán locos si
la ensuciamos.
172
00:09:07,720 --> 00:09:09,536
¿Qué?
¿En serio?
173
00:09:10,220 --> 00:09:11,620
¡Encontraremos otra forma!
174
00:09:12,670 --> 00:09:15,300
Pacifica, no tenemos tiempo.
¡Déjame pasar!
175
00:09:15,320 --> 00:09:16,900
¡No, mis padres me matarán!
176
00:09:16,920 --> 00:09:19,020
¿Por qué les tienes tanto miedo?
177
00:09:19,030 --> 00:09:21,020
¡No lo entenderías!
178
00:09:28,520 --> 00:09:30,391
¿Qué es este lugar?
179
00:09:30,393 --> 00:09:33,127
Que extraño, no sé
qué habitación es esta.
180
00:09:33,370 --> 00:09:35,300
Con suerte,
el fantasma tampoco.
181
00:09:35,320 --> 00:09:37,064
Sí, tal vez estemos
a salvo.
182
00:09:41,470 --> 00:09:43,120
¡Pacifica!
¡Cuidado!
183
00:09:43,620 --> 00:09:46,040
¡Tu destino está sellado!
184
00:09:48,420 --> 00:09:49,843
Un espejo de plata.
185
00:09:51,947 --> 00:09:55,516
¡Prepárate a morir,
Northwest!
186
00:10:02,624 --> 00:10:03,920
¿Lo atrapaste?
187
00:10:07,220 --> 00:10:08,562
¡Libérame!
188
00:10:10,520 --> 00:10:11,220
¡Sí!
189
00:10:11,400 --> 00:10:12,720
¡Lo logramos!
190
00:10:16,472 --> 00:10:19,540
¿Puedo pagarte para pretender
que eso nunca pasó?
191
00:10:20,520 --> 00:10:24,120
Pacifica, realmente encontraste
al hombre perfecto para la tarea.
192
00:10:24,413 --> 00:10:26,346
No podemos agradecerte
lo suficiente.
193
00:10:26,748 --> 00:10:28,020
Eso es suficiente.
194
00:10:28,420 --> 00:10:31,117
Solo cumplía
mi parte del trato.
195
00:10:31,119 --> 00:10:32,685
Espera,
¿ya te vas?
196
00:10:32,687 --> 00:10:35,088
Estás en la mejor fiesta
del mundo, tonto.
197
00:10:35,220 --> 00:10:36,689
Me encantaría quedarme pero,
198
00:10:36,691 --> 00:10:39,420
tengo un categoría 10
del que deshacerme.
199
00:10:41,520 --> 00:10:43,120
Categoría 10.
200
00:10:45,133 --> 00:10:48,620
Estaré loco, pero ella
tal vez no sea tan mala.
201
00:10:52,520 --> 00:10:54,550
¿De qué te ríes?
Te derroté.
202
00:10:54,570 --> 00:10:56,420
Te han engañado, chico.
203
00:10:56,430 --> 00:11:00,020
Me recuerdas a mí hace 150 años.
204
00:11:00,021 --> 00:11:01,300
¿De qué estás hablando?
205
00:11:01,320 --> 00:11:03,920
Este día hace 150 años,
206
00:11:03,940 --> 00:11:06,570
los Northwests nos pidieron a
los leñadores construir
207
00:11:06,600 --> 00:11:08,520
esta mansión
en la cima de la colina.
208
00:11:08,540 --> 00:11:11,220
Nos dijeron que sería
un servicio al pueblo,
209
00:11:11,240 --> 00:11:16,220
que cada año, harían una gran fiesta
y todos compartirían el botín.
210
00:11:17,766 --> 00:11:21,820
Tomó años de trabajo
desgastante y sacrificios,
211
00:11:21,840 --> 00:11:26,620
pero cuando era hora de
la gran fiesta que nos prometieron,
212
00:11:27,120 --> 00:11:30,020
se rehusaron a dejarnos entrar.
213
00:11:37,620 --> 00:11:41,320
¡Lo prometieron, Northwest!
214
00:11:41,340 --> 00:11:44,920
Con los árboles faltando,
iniciaron los derrumbes.
215
00:11:44,940 --> 00:11:48,920
Mientras festejaban y reían,
fui llevado por la tormenta.
216
00:11:52,900 --> 00:11:55,220
Y así dije con mi
último aliento.
217
00:11:55,240 --> 00:11:57,770
En 150 años regresaré
de la muerte.
218
00:11:57,800 --> 00:12:00,200
Y si la puerta sigue
cerrada al pueblo...
219
00:12:00,220 --> 00:12:03,720
La sangre de los ricos
manchará los suelos.
220
00:12:03,740 --> 00:12:07,981
Una maldición
que siguió hasta este día.
221
00:12:08,870 --> 00:12:09,920
Espera un momento.
222
00:12:09,930 --> 00:12:12,720
Los Northwest sabían que
esta maldición vendría,
223
00:12:12,730 --> 00:12:15,822
¿y me engañaron para evitar
esta justicia fantasmal?
224
00:12:16,720 --> 00:12:17,620
Regresaré en un momento.
225
00:12:17,660 --> 00:12:19,910
Muchas gracias por venir, alcalde.
226
00:12:19,920 --> 00:12:23,120
Como seña de respeto,
tome este simio sirviente.
227
00:12:23,597 --> 00:12:26,331
No lo acerque a luces brillantes.
Lo hace agarrar cosas.
228
00:12:26,520 --> 00:12:28,020
¡Northwests!
229
00:12:28,837 --> 00:12:30,920
¡Tienen algo que explicar!
230
00:12:32,620 --> 00:12:34,440
¡Dipper, regresaste!
231
00:12:34,442 --> 00:12:36,720
¡Me mentiste!
Todos ustedes mintieron.
232
00:12:36,745 --> 00:12:39,079
Solo tenían que dejar entrar
al pueblo a la fiesta
233
00:12:39,081 --> 00:12:40,520
para romper la maldición.
234
00:12:40,540 --> 00:12:43,250
Pero en cambio me hicieron
hacer su trabajo sucio.
235
00:12:45,220 --> 00:12:47,620
Mira con quién hablas, niño.
236
00:12:47,640 --> 00:12:50,900
Esta es una fiesta para
la gente más poderosa del mundo,
237
00:12:50,920 --> 00:12:54,500
¿Crees que vendrían si tuvieran
que mezclarse con los de tu clase?
238
00:12:54,520 --> 00:12:55,820
¿Mi clase?
239
00:12:56,420 --> 00:12:58,200
Tenía razón sobre ti.
240
00:12:58,220 --> 00:13:00,020
Eres igual de mala
que tus padres.
241
00:13:00,030 --> 00:13:02,302
Otro eslabón en la
peor cadena del mundo.
242
00:13:02,304 --> 00:13:04,320
Lo siento.
Me obligaron.
243
00:13:04,330 --> 00:13:06,320
Debí decírtelo pero...
244
00:13:08,720 --> 00:13:13,820
Disfruta la fiesta, es la última
a la que tú y tu clase vendrán.
245
00:13:14,820 --> 00:13:16,650
¡No, no!
No para él.
246
00:13:18,520 --> 00:13:20,270
Estúpidos Northwest.
247
00:13:20,300 --> 00:13:22,723
Haciéndome hacer el
exorcismo por ellos.
248
00:13:22,725 --> 00:13:25,100
Exodus demonus,
escalofriantus tenebrosus.
249
00:13:25,120 --> 00:13:27,294
sinmiedus
defantasmus.
250
00:13:27,296 --> 00:13:31,220
Dipper, por favor permíteme
vengarme de los Northwest.
251
00:13:31,230 --> 00:13:33,300
Los odias tanto como yo.
252
00:13:33,302 --> 00:13:34,520
Oye, te entiendo.
253
00:13:34,530 --> 00:13:36,436
Solo que mi hermana está ahí dentro.
254
00:13:36,438 --> 00:13:39,339
Y pareces estar
un poco inestable.
255
00:13:39,341 --> 00:13:41,408
Muy bien, chico.
256
00:13:41,410 --> 00:13:44,710
Antes de que destierres a mi alma,
257
00:13:44,720 --> 00:13:51,220
¿Podrían mis viejos ojos de leñador
ver a los árboles una última vez?
258
00:13:52,420 --> 00:13:53,587
Supongo.
259
00:13:53,720 --> 00:13:55,120
Disfrútalo.
260
00:13:58,626 --> 00:13:59,420
¿Qué?
261
00:14:08,020 --> 00:14:10,920
¡Sí!
¡Venganza!
262
00:14:12,374 --> 00:14:13,920
Oh, no.
¡Mabel!
263
00:14:19,020 --> 00:14:20,480
Hola, soy Mabel.
264
00:14:20,482 --> 00:14:22,900
Así que, Australia, ¿huh?
265
00:14:22,920 --> 00:14:25,420
¿Comen carne de canguro...
266
00:14:25,430 --> 00:14:27,654
o solo son mascotas?
267
00:14:27,656 --> 00:14:29,256
Soy de Austria.
268
00:14:29,820 --> 00:14:31,258
Cambio, cambio.
269
00:14:31,260 --> 00:14:32,120
Soy Candy.
270
00:14:32,130 --> 00:14:34,828
Adoro los sombreritos
que tienes en los hombros.
271
00:14:35,120 --> 00:14:37,600
Si fueras un bote,
¿sabes qué bote serías?
272
00:14:37,620 --> 00:14:39,100
Uno de ensueño,
de ese tipo.
273
00:14:39,120 --> 00:14:40,620
- ¡Habías cambiado!
- ¡Volví a cambiar!
274
00:14:40,630 --> 00:14:43,170
- No puedes hacer eso.
- Sí puedo, está permitido.
275
00:14:46,675 --> 00:14:48,742
¿Qué fue todo eso?
276
00:14:48,744 --> 00:14:50,920
Coqueteaban con Marius sin mí.
277
00:14:50,930 --> 00:14:53,070
Lo sentimos, Grenda.
Es solo que...
278
00:14:53,080 --> 00:14:57,020
Tu estilo de coqueteo puede
ser un poco... intenso.
279
00:14:58,020 --> 00:14:59,052
Oh, ya veo.
280
00:14:59,054 --> 00:15:02,500
Creen que no debería ser yo misma
solo porque estoy en esta estúpida mansión.
281
00:15:02,520 --> 00:15:04,391
Creí que les gustaba mi estilo.
282
00:15:04,393 --> 00:15:06,960
Nos gusta, pero a estos
chicos tal vez no.
283
00:15:06,962 --> 00:15:09,620
Supongo que tampoco les
gustaría esto.
284
00:15:09,630 --> 00:15:10,920
¡Oye, Marius!
285
00:15:11,221 --> 00:15:12,221
¿Sí?
286
00:15:12,820 --> 00:15:16,369
Tienes algo en tu
camiseta.
287
00:15:27,548 --> 00:15:29,200
Gracias a todos por venir.
288
00:15:29,220 --> 00:15:32,600
Creo que todos podemos decir
que esta fiesta fue un éxito rotundo.
289
00:15:32,620 --> 00:15:35,100
Se podría decir que
fue un encesto, Preston.
290
00:15:35,120 --> 00:15:36,723
Sí, supongo, claro.
291
00:15:36,725 --> 00:15:39,459
Un brindis...
por nuestra familia.
292
00:15:40,320 --> 00:15:41,120
¿Qué?
293
00:15:45,299 --> 00:15:47,600
Encerrado por generaciones.
294
00:15:47,620 --> 00:15:50,637
¡Mi venganza ha llegado!
295
00:15:50,639 --> 00:15:51,870
Oh, la Parca.
296
00:15:51,880 --> 00:15:54,120
Me preguntaba cuando llegaría.
297
00:16:11,993 --> 00:16:13,527
Preston, ¿qué haremos?
298
00:16:13,529 --> 00:16:15,620
Prepara la habitación del pánico.
299
00:16:24,120 --> 00:16:26,720
Por favor...
¡ayúdame!
300
00:16:27,620 --> 00:16:29,220
¡Eso es retorcido!
301
00:16:30,120 --> 00:16:32,500
Solo hay una forma de
cambiar sus destinos
302
00:16:32,520 --> 00:16:35,620
¡Un Northwest debe abrir las puertas!
303
00:16:36,318 --> 00:16:38,018
¿Un Northwest?
¡Pacifica!
304
00:16:42,420 --> 00:16:43,957
¡Pacifica!
Ahí estás.
305
00:16:44,320 --> 00:16:46,100
El fantasma está convirtiendo,
a todos en madera.
306
00:16:46,120 --> 00:16:48,620
Y empezó a rimar
por alguna razón.
307
00:16:48,640 --> 00:16:49,820
Necesito tu ayuda.
308
00:16:50,420 --> 00:16:51,320
¿Pacifica?
309
00:16:51,330 --> 00:16:53,867
¿Sabes por qué este
cuarto estaba oculto?
310
00:16:53,869 --> 00:16:55,520
Esto es lo que encontré aquí.
311
00:16:55,540 --> 00:16:59,500
Un registro en pintura de todo lo
horrible que mi familia ha hecho.
312
00:16:59,520 --> 00:17:02,120
Mentir, hacer trampa,
y entonces estoy yo.
313
00:17:02,820 --> 00:17:07,320
Te mentí porque tenía miedo
de contradecir a mis estúpidos padres.
314
00:17:08,617 --> 00:17:09,920
Tenías razón sobre mí.
315
00:17:09,930 --> 00:17:13,119
Solo soy otro eslabón
en la peor cadena del mundo.
316
00:17:13,520 --> 00:17:16,520
Pacifica, perdón por lo
que dije antes.
317
00:17:16,540 --> 00:17:20,420
Pero solo por ser su hija
no significa que serás como ellos.
318
00:17:21,520 --> 00:17:22,929
No es demasiado tarde.
319
00:17:23,120 --> 00:17:24,920
¡Es demasiado tarde!
320
00:17:24,921 --> 00:17:25,720
¡Oh, no!
321
00:17:25,740 --> 00:17:28,120
¡Todos son madera!
322
00:17:37,820 --> 00:17:38,812
¡Dipper, espera!
323
00:17:40,615 --> 00:17:42,115
Bien, fantasma.
324
00:17:42,220 --> 00:17:43,520
Prepárate a ser...
325
00:17:44,086 --> 00:17:45,420
¡No, espera!
326
00:17:46,520 --> 00:17:47,921
¡No, no, no, no!
327
00:17:47,923 --> 00:17:50,824
No, alguien ayúdeme.
¡Alguien ayúdeme!
328
00:17:54,962 --> 00:17:57,931
Un bosque de muerte,
una lección aprendida.
329
00:17:57,933 --> 00:18:01,968
¡Y ahora, la Mansión
Northwest arderá!
330
00:18:04,005 --> 00:18:05,320
¡Oye, feo!
331
00:18:05,520 --> 00:18:06,820
Mira aquí.
332
00:18:07,520 --> 00:18:10,300
¿Quieres que deje entrar al pueblo?
Porque lo haré.
333
00:18:10,320 --> 00:18:12,112
Solo regresa a todos
a la normalidad.
334
00:18:12,114 --> 00:18:14,470
¿Deseas probarte a ti misma?
335
00:18:14,500 --> 00:18:18,451
Jala esa palanca y abre
la gran puerta hacia el pueblo.
336
00:18:18,453 --> 00:18:21,454
Cumple la promesa
de tus ancestros.
337
00:18:22,470 --> 00:18:24,100
Pacifica Elise Northwest...
338
00:18:24,120 --> 00:18:25,600
¡Detente ahora!
339
00:18:25,620 --> 00:18:27,820
¡No podemos permitir que
el publo nos vea así!
340
00:18:27,830 --> 00:18:30,100
¡Tenemos una reputación que mantener!
341
00:18:30,120 --> 00:18:31,570
Ahora ven a la
habitación del pánico.
342
00:18:31,600 --> 00:18:33,020
Hay mini sandwiches y oxígeno
343
00:18:33,021 --> 00:18:35,420
para durar nosotros y
el sirviente por una semana.
344
00:18:35,620 --> 00:18:37,704
Nos comeremos al sirviente.
345
00:18:41,420 --> 00:18:43,620
¿Te atreves a desobedecernos?
346
00:18:50,520 --> 00:18:53,020
Dingly, dingly.
¿Está rota la campana?
347
00:18:53,188 --> 00:18:54,820
Nuestra familia está rota,
348
00:18:54,840 --> 00:18:56,820
¡Y la arreglaré!
349
00:19:00,420 --> 00:19:02,629
¡Dale, dale!
350
00:19:06,134 --> 00:19:08,635
Sí, sí.
¡Está ocurriendo!
351
00:19:08,637 --> 00:19:11,104
Mi corazón, antes tan
duro como el roble,
352
00:19:11,106 --> 00:19:14,240
ahora es suave como
un abedul o algo así.
353
00:19:21,970 --> 00:19:26,086
Pacifica, no eres como los demás Northwest.
354
00:19:26,520 --> 00:19:30,920
Siento justicia de leñador.
355
00:19:39,567 --> 00:19:41,520
Oh, ¡sí!
¡Sí!
356
00:19:42,820 --> 00:19:44,537
¡Santo cielo,
la prole!
357
00:19:44,539 --> 00:19:45,720
¡Están por todos lados!
358
00:19:48,340 --> 00:19:51,020
¡El tenedor no debería
estar así!
359
00:19:51,670 --> 00:19:53,620
¿Qué ocurrió?
360
00:19:55,670 --> 00:19:58,500
Grenda, lo sentimos tanto.
361
00:19:58,520 --> 00:19:59,986
No debimos dejarte atrás.
362
00:19:59,988 --> 00:20:01,187
No se preocupen.
363
00:20:01,189 --> 00:20:03,270
Tal vez debería trabajar en
mis coqueteos.
364
00:20:03,300 --> 00:20:06,420
Vamos, metamos nuestras
cabezas en queso y chocolate.
365
00:20:06,820 --> 00:20:08,320
- ¿Amigas?
- ¡Amigas!
366
00:20:08,340 --> 00:20:09,120
¡Espera!
367
00:20:10,920 --> 00:20:11,820
No te vayas.
368
00:20:12,020 --> 00:20:14,300
Grenda, ¿no?
Debo hablar contigo.
369
00:20:14,320 --> 00:20:15,550
Hay algo sobre ti.
370
00:20:15,570 --> 00:20:16,900
No te puedo sacar de mi cabeza.
371
00:20:16,920 --> 00:20:19,000
Eres tan atrevida
y confiada.
372
00:20:19,020 --> 00:20:20,707
Sé que probablemente
estés fuera de mi alcance pero...
373
00:20:20,709 --> 00:20:23,020
¿Podría darte mein
número telefónico?
374
00:20:23,320 --> 00:20:24,520
¡No tengo teléfono!
375
00:20:24,540 --> 00:20:26,320
¡Escríbelo en mi cara!
376
00:20:27,420 --> 00:20:28,882
¡Vé, Grenda!
377
00:20:28,884 --> 00:20:30,820
Creo que no debímos
haberla subestimado.
378
00:20:30,840 --> 00:20:32,020
¡Seré la dama de honor!
379
00:20:32,030 --> 00:20:34,120
¿Qué?
Seré co-dama de honor.
380
00:20:34,220 --> 00:20:38,400
Cielos, si tu familia te odia por esto,
son idiotas. Esto es genial.
381
00:20:38,420 --> 00:20:39,820
Disfrútalo mientras dura.
382
00:20:39,840 --> 00:20:42,762
El próximo año seguramente
volverán a dejar fuera a todos.
383
00:20:43,320 --> 00:20:44,964
Oye, adivina sobre qué
estamos parados.
384
00:20:54,708 --> 00:20:57,420
Pero en serio, debería buscar
a alguien que limpie esto.
385
00:20:59,070 --> 00:21:01,881
¡Scoobiddy doo!
¡Engañen a mis tobillos de cabra!
386
00:21:02,620 --> 00:21:03,720
¿Qué hay de nuevo, McGucket?
387
00:21:06,687 --> 00:21:08,600
¡Dipper, te he estado buscando!
388
00:21:08,620 --> 00:21:09,900
Arreglé la laptop.
389
00:21:09,920 --> 00:21:12,520
He hecho algunos cálculos
y creo que algo terrible se acerca.
390
00:21:12,540 --> 00:21:15,028
El apocalipsis.
¡El fin de los tiempos!
391
00:21:15,920 --> 00:21:16,996
¿Sabes qué, McGucket?
392
00:21:16,998 --> 00:21:19,220
¿Qué tal si hablamos
de esto mañana?
393
00:21:19,240 --> 00:21:20,620
Es una fiesta.
394
00:21:20,621 --> 00:21:22,320
Deberíamos divertirnos
de vez de cuando, ¿no?
395
00:21:22,420 --> 00:21:23,620
¡Pero...!
396
00:21:25,920 --> 00:21:28,174
Oh, esto es malo.
397
00:21:28,176 --> 00:21:29,520
Algo viene.
398
00:21:29,530 --> 00:21:31,120
Algo grande.
399
00:21:33,981 --> 00:21:35,520
Rápido, aquí, querida.
400
00:21:35,540 --> 00:21:37,250
Por fin algo de tiempo solos.
401
00:21:37,520 --> 00:21:39,185
Puedes dejar de actuar, Trigger.
402
00:21:42,256 --> 00:21:44,357
Están detectando
actividad en la máquina.
403
00:21:44,359 --> 00:21:46,100
- Es hora de la acción.
- Entendido.
404
00:21:46,120 --> 00:21:47,700
- ¿Dónde está mi teléfono?
- No lo tengo.
405
00:21:47,720 --> 00:21:50,000
Sí lo tienes,
estaba en tu bolsa.
406
00:21:50,020 --> 00:21:52,298
¿Se supone que te
cuide todo?
407
00:21:52,300 --> 00:21:54,520
¡Te lo pedí en el auto!
408
00:21:54,540 --> 00:21:56,620
¿Por qué siempre tenemos
que pelear en las fiestas?
409
00:21:58,470 --> 00:22:00,120
Ni siquiera preguntaré.