1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
www.tvsubtitles.net
2
00:00:09,266 --> 00:00:11,416
{\a3}PROPRIÉTÉ DES TAM
11 ANS PLUS TÔT
3
00:00:20,198 --> 00:00:21,548
On est en danger.
4
00:00:24,460 --> 00:00:25,610
On est isolés.
5
00:00:26,684 --> 00:00:27,780
Isolés de quoi ?
6
00:00:28,083 --> 00:00:29,724
Notre peloton, Simon.
7
00:00:29,902 --> 00:00:32,201
L'escouade indépendantiste
nous a coincés,
8
00:00:32,364 --> 00:00:34,662
et on n'arrivera jamais
à retrouver notre peloton.
9
00:00:36,283 --> 00:00:38,276
On doit recourir au cannibalisme.
10
00:00:38,784 --> 00:00:41,534
C'est un peu rapide.
On n'a pas des rations ?
11
00:00:42,039 --> 00:00:44,755
On les a perdues.
On va devoir manger nos hommes.
12
00:00:45,181 --> 00:00:47,341
Tu n'es pas censée répéter
ton récital de danse ?
13
00:00:47,713 --> 00:00:49,009
Je le connais par cœur.
14
00:00:49,171 --> 00:00:50,171
C'est faux.
15
00:00:50,681 --> 00:00:52,388
C'est extrait du livre, River.
16
00:00:52,550 --> 00:00:56,058
Non. Le livre est faux.
Toute cette conclusion est fallacieuse.
17
00:01:01,166 --> 00:01:03,636
Alors, comment les indépendantistes
nous ont isolés ?
18
00:01:03,811 --> 00:01:05,359
Ils utilisaient des dinosaures.
19
00:01:06,518 --> 00:01:08,768
Surveille ton langage, jeune homme.
20
00:01:09,142 --> 00:01:12,032
Pardon, Papa. Les indépendantistes
ont attaqués avec des dinosaures.
21
00:01:12,295 --> 00:01:14,535
Simon s'est emporté
dans le feu de l'action.
22
00:01:17,798 --> 00:01:21,226
Puisque les dinosaures étaient
impliqués, je vais laisser couler.
23
00:01:21,495 --> 00:01:24,729
- As-tu reçu mon message ?
- Oui, mais il était tronqué.
24
00:01:25,507 --> 00:01:28,057
J'ai tout reçu
en pleine réunion. Merci.
25
00:01:28,252 --> 00:01:30,551
Si j'avais mon propre terminal,
ça n'arriverait pas.
26
00:01:30,806 --> 00:01:32,486
J'ai perdu ma dissertation.
27
00:01:32,757 --> 00:01:36,170
Et tu aurais accès à tyen-shiao-du
sur le Cortex.
28
00:01:36,503 --> 00:01:38,183
Je l'interdis formellement.
29
00:01:39,722 --> 00:01:41,658
Je refuse d'avoir cela
dans ma maison.
30
00:01:42,635 --> 00:01:44,770
Mais vu que ta mère
t'en a déjà commandé un,
31
00:01:44,935 --> 00:01:47,276
j'en conclus que je ne suis plus
le maître des lieux.
32
00:01:47,439 --> 00:01:48,480
Tu plaisantes ?
33
00:01:48,664 --> 00:01:50,301
Tu me rembourseras
34
00:01:50,421 --> 00:01:53,240
en devenant un grand médecin.
Voilà le marché.
35
00:01:53,838 --> 00:01:56,685
Ton propre terminal
contre un grand médecin.
36
00:01:57,364 --> 00:01:58,987
- Et moi ?
- Plus tard.
37
00:01:59,911 --> 00:02:00,972
C'est da-bianhua.
38
00:02:01,350 --> 00:02:02,374
Je sais.
39
00:02:03,075 --> 00:02:05,583
Je veux que tu aies
ce qu'il y a de meilleur.
40
00:02:06,134 --> 00:02:08,184
- Merci.
- Tu en vaux la peine.
41
00:02:09,251 --> 00:02:11,342
Maintenant,
mes deux génies pourraient-ils
42
00:02:11,644 --> 00:02:14,386
accorder un peu de repos
à leur vieux père fatigué ?
43
00:02:15,174 --> 00:02:17,352
Non ! Non !
Je veux pas y aller !
44
00:02:17,588 --> 00:02:19,238
- Tout va bien.
- Non !
45
00:02:19,400 --> 00:02:21,050
Tu peux pas me triturer,
46
00:02:21,249 --> 00:02:24,406
m'enfoncer des aiguilles dans les yeux
et me demander ce que je vois !
47
00:02:24,526 --> 00:02:26,276
D'accord.
On n'y va pas.
48
00:02:27,288 --> 00:02:28,288
Regarde.
49
00:02:30,399 --> 00:02:31,695
Pas de test aujourd'hui.
50
00:02:31,857 --> 00:02:33,249
Pas de sale test.
51
00:02:34,224 --> 00:02:37,381
Fils de pute, tu m'as fringuée
comme une putain de poupée.
52
00:02:37,501 --> 00:02:39,203
Pas de test, pas de piqûre.
53
00:02:40,954 --> 00:02:44,004
Je vais juste te donner
une dose plus légère de...
54
00:02:47,170 --> 00:02:48,170
Pas lui.
55
00:02:56,489 --> 00:02:59,932
Elle a donc ajouté les injures
et les hurlements à son répertoire.
56
00:03:00,249 --> 00:03:03,099
- Quel prodige.
- C'est juste un mauvais jour.
57
00:03:03,219 --> 00:03:06,751
Non. Un mauvais jour, c'est
quand des cris effrayent le bétail.
58
00:03:06,946 --> 00:03:07,946
Compris ?
59
00:03:08,066 --> 00:03:11,285
Tu as déjà vu une débandade
de bétail dans un endroit clos ?
60
00:03:11,405 --> 00:03:15,114
Ça ferait l'effet d'un broyeur à viande
pour la moitié du troupeau.
61
00:03:15,276 --> 00:03:16,782
Elle ne s'en est pas approchée.
62
00:03:16,944 --> 00:03:20,369
Mais tu remarqueras
qu'elle a la voix qui porte.
63
00:03:20,531 --> 00:03:23,868
On est à 2 km du sol, et je parie
qu'ils l'entendent d'en bas.
64
00:03:24,238 --> 00:03:27,704
Une fois déchargés, elle pourra beugler
à nous en crever les tympans.
65
00:03:27,913 --> 00:03:29,974
Mais j'apprécierais qu'elle évite.
66
00:03:30,452 --> 00:03:33,234
Le corps humain peut être vidé
de son sang en 8,6 secondes,
67
00:03:33,354 --> 00:03:35,509
avec les systèmes
d'aspiration adéquats.
68
00:03:36,081 --> 00:03:38,895
Morbide et flippante, ça me va.
69
00:03:39,015 --> 00:03:40,757
Tant qu'elle le fait en silence.
70
00:03:40,928 --> 00:03:43,225
Elle souffre
de paranoïa schizophrène,
71
00:03:43,692 --> 00:03:45,352
provoquée par des scientifiques
72
00:03:45,514 --> 00:03:48,882
qui ont pris le cerveau de ma sœur
pour un foutu terrain de jeux.
73
00:03:49,002 --> 00:03:51,136
Je n'ai aucune idée
de ce qui la guérira.
74
00:03:51,256 --> 00:03:54,173
- Si vous avez un avis d'expert...
- C'est pas moi, le docteur.
75
00:03:54,293 --> 00:03:56,829
Et je ne suis pas non plus
votre nounou.
76
00:03:56,949 --> 00:03:58,799
Bâillonne-la si nécessaire.
77
00:04:00,291 --> 00:04:01,493
J'ai du boulot.
78
00:04:14,006 --> 00:04:15,256
Vous voyez ça ?
79
00:04:15,524 --> 00:04:17,766
Un vaisseau comme ça, ça vient ici
80
00:04:17,963 --> 00:04:19,595
pour vendre quelque chose.
81
00:04:20,723 --> 00:04:22,932
Si c'est quelque chose
dont on a besoin,
82
00:04:23,463 --> 00:04:24,645
on s'en empare.
83
00:04:28,336 --> 00:04:31,193
Épisode 5
SAFE
84
00:05:22,973 --> 00:05:26,223
{\a6}Il était temps que tu salisses
ces jolies chaussures !
85
00:05:27,576 --> 00:05:30,669
Tu sais, ça marche aussi bien
si tu marches devant eux.
86
00:05:30,789 --> 00:05:32,209
J'aime bien les fouetter.
87
00:05:36,232 --> 00:05:39,947
{\a6}J'espère que ce corral est assez
costaud pour tous les contenir.
88
00:05:40,067 --> 00:05:43,014
{\a6}"Pasteur" est un titre
purement métaphorique, vous savez.
89
00:05:43,134 --> 00:05:46,284
La prochaine fois,
on prendra un plus petit cheptel.
90
00:05:46,569 --> 00:05:49,419
On devrait se lancer
sur le marché noir de beagles.
91
00:05:54,136 --> 00:05:57,106
{\a6}Une petite âme dans un grand monde.
92
00:05:58,509 --> 00:06:00,395
Manger, dormir...
93
00:06:01,025 --> 00:06:02,025
Manger...
94
00:06:05,589 --> 00:06:06,839
Beaucoup d'âmes.
95
00:06:07,659 --> 00:06:10,218
Elle n'a pas approché le bétail
en 3 semaines.
96
00:06:10,450 --> 00:06:13,688
Et sur Jiangyin, la voilà
qui communie avec les bêtes.
97
00:06:13,871 --> 00:06:15,823
Elles n'étaient pas
des vaches, là-dedans.
98
00:06:15,943 --> 00:06:18,213
Elles avaient oublié comment l'être.
99
00:06:18,405 --> 00:06:21,175
Maintenant, elles voient le ciel,
et elles se rappellent.
100
00:06:22,082 --> 00:06:23,844
C'est grave,
si je trouve ça logique ?
101
00:06:25,352 --> 00:06:27,487
Allez. Laisse-nous travailler.
102
00:06:27,607 --> 00:06:29,057
Que se passe-t-il ?
103
00:06:29,663 --> 00:06:32,186
- Que faites-vous ?
- Je m'arrange pour pouvoir bosser.
104
00:06:32,377 --> 00:06:34,313
Je peux pas m'occuper
de ta sœur en plus.
105
00:06:34,564 --> 00:06:37,254
- Elle ne voulait pas vous embêter.
- J'en suis sûr.
106
00:06:37,374 --> 00:06:39,693
Mais quand on s'engage
dans des affaires clandestines,
107
00:06:39,855 --> 00:06:42,266
on préfère
que ça se passe en douceur.
108
00:06:42,990 --> 00:06:44,938
Avec elle,
c'est toujours moins doux.
109
00:06:45,338 --> 00:06:47,988
Je vois. Je suis désolé
si à cause d'elle,
110
00:06:48,180 --> 00:06:51,372
quelqu'un a remarqué votre troupeau
si astucieusement caché.
111
00:06:52,693 --> 00:06:55,876
Je commence à croire que tu as
un peu trop de temps libre, Doc.
112
00:06:56,211 --> 00:06:57,902
J'ai une idée pour y remédier.
113
00:06:58,022 --> 00:07:00,251
Emmène donc ta sœur
faire une balade.
114
00:07:00,371 --> 00:07:01,421
Une balade ?
115
00:07:01,699 --> 00:07:04,213
Oui. Quelque part... ailleurs.
116
00:07:05,256 --> 00:07:08,389
On devrait éviter de s'éloigner.
L'Alliance nous recherche.
117
00:07:08,843 --> 00:07:12,412
Le croiseur allié le plus proche
est le Magellan, à des heures d'ici.
118
00:07:12,532 --> 00:07:14,954
Et ils ne viendront jamais
dans un bled comme Jiangyin.
119
00:07:15,074 --> 00:07:18,107
Malgré tout, je doute
que ce soit une bonne suggestion.
120
00:07:18,269 --> 00:07:20,276
Mais ce n'est pas une suggestion.
121
00:07:21,981 --> 00:07:24,525
T'inquiète,
on partira pas sans vous.
122
00:07:29,045 --> 00:07:31,834
C'est moi ou les magasins
des planètes irriguées
123
00:07:31,954 --> 00:07:35,504
ont tous les mêmes poupées de chiffon
et les mêmes statues de...
124
00:07:35,767 --> 00:07:37,417
C'est quoi ? Un canard ?
125
00:07:37,764 --> 00:07:39,014
C'est un cygne.
126
00:07:40,008 --> 00:07:41,758
- J'aime bien.
- Ah bon ?
127
00:07:42,768 --> 00:07:45,018
On dirait que ça a été fait avec...
128
00:07:45,163 --> 00:07:46,579
avec amour.
129
00:07:47,275 --> 00:07:50,425
Par une personne qui désirait
vraiment voir un cygne.
130
00:07:50,911 --> 00:07:54,761
Et qui n'en avait entendu
qu'une description approximative.
131
00:07:56,464 --> 00:07:59,146
Tu crois que ça ferait
un beau cadeau ?
132
00:08:00,800 --> 00:08:02,350
Un cadeau ? Pour qui ?
133
00:08:03,904 --> 00:08:05,554
J'aime bien, c'est tout.
134
00:08:06,955 --> 00:08:08,980
C'est riche, tu vois.
135
00:08:10,664 --> 00:08:11,909
Pour Simon.
136
00:08:13,469 --> 00:08:14,719
J'ai pas dit ça.
137
00:08:15,621 --> 00:08:18,334
Tu n'es pas très douée pour
cacher ton intérêt pour lui.
138
00:08:19,753 --> 00:08:21,462
Mais il est tellement swai.
139
00:08:22,172 --> 00:08:25,522
Il donne envie de mordre dedans
à pleines dents, tu vois.
140
00:08:26,217 --> 00:08:27,217
Attention.
141
00:08:27,738 --> 00:08:29,188
Bonjour, vous deux.
142
00:08:30,121 --> 00:08:32,348
On ne vous voit pas souvent au sol.
143
00:08:34,074 --> 00:08:36,924
Oui, on essaie
de changer un peu, aujourd'hui.
144
00:08:38,355 --> 00:08:40,105
Fais attention.
C'est...
145
00:08:41,932 --> 00:08:43,067
C'est quoi ?
146
00:08:43,262 --> 00:08:44,693
C'est une pelle à poteaux.
147
00:08:45,380 --> 00:08:48,623
Pour creuser des trous avec...
Pour des poteaux.
148
00:08:48,818 --> 00:08:51,291
C'est sale, et coupant.
149
00:08:53,453 --> 00:08:54,453
Allons par là.
150
00:08:57,731 --> 00:09:00,099
"La Prairie Paradis de Jiangyin."
151
00:09:00,777 --> 00:09:03,003
Il faut payer pour cette horreur ?
152
00:09:06,127 --> 00:09:07,577
Dur à croire, hein ?
153
00:09:07,869 --> 00:09:09,919
Contente que tu sois de sortie.
154
00:09:11,294 --> 00:09:13,644
Tu as l'occasion de t'amuser un peu.
155
00:09:13,911 --> 00:09:14,974
M'amuser ?
156
00:09:16,731 --> 00:09:19,075
Je trouve ça amusant.
157
00:09:19,388 --> 00:09:23,076
C'est amusant d'être contraint
d'aller au fin fond de la galaxie,
158
00:09:23,196 --> 00:09:27,500
de vivre dans une véritable lu-su
et de manger des protéines moisies,
159
00:09:27,731 --> 00:09:30,894
et d'être malmenés par notre
pyen-ju-du-jiou-cha-wen de capitaine.
160
00:09:31,727 --> 00:09:32,877
C'est amusant.
161
00:09:37,115 --> 00:09:38,115
Pardon ?
162
00:09:38,771 --> 00:09:40,905
Serenity n'est pas une lu-su.
163
00:09:42,029 --> 00:09:43,858
Non, je ne voulais pas dire...
164
00:09:43,978 --> 00:09:45,263
Oh, que si.
165
00:09:45,752 --> 00:09:47,417
Tu en penses chaque mot.
166
00:09:50,770 --> 00:09:54,537
Je faisais de l'ironie,
donc techniquement...
167
00:09:54,759 --> 00:09:56,890
Tu étais méchant, c'est tout.
168
00:09:58,929 --> 00:10:01,647
Et si c'est ce que tu penses
de ce genre de vie,
169
00:10:02,513 --> 00:10:05,605
tu ne dois guère admirer
ceux qui la choisissent.
170
00:10:29,056 --> 00:10:32,659
C'est la dernière fois
que je prends des vaches.
171
00:10:33,543 --> 00:10:36,555
Faudrait songer aux beagles.
Ils font des petites crottes.
172
00:10:36,717 --> 00:10:38,482
Je suis d'accord, Capitaine.
173
00:10:38,602 --> 00:10:41,016
Vos hommes louches sont arrivés.
174
00:10:41,203 --> 00:10:43,020
Je file prendre leur argent.
175
00:10:46,070 --> 00:10:49,198
Bonjour, messieurs.
Vous devez être les frères Grange.
176
00:10:49,318 --> 00:10:51,868
J'espère que vous avez envie
d'un steak.
177
00:10:52,043 --> 00:10:53,493
Belles bêtes, hein ?
178
00:10:54,588 --> 00:10:56,998
Elles sont mal nourries.
Maigres.
179
00:10:59,030 --> 00:11:02,331
Lait et foin trois fois par jour,
apportés par de jolies femmes.
180
00:11:02,493 --> 00:11:05,094
- C'était quelque chose !
- Ils sont marqués.
181
00:11:05,287 --> 00:11:07,125
Vous sortez
toute la liste d'arguments.
182
00:11:07,245 --> 00:11:10,256
Le marquage est récent.
Faites comme si c'étaient les vôtres.
183
00:11:11,286 --> 00:11:12,536
20 par tête.
184
00:11:13,027 --> 00:11:16,590
Très drôle, vous avez donné
votre accord à Badger pour 30.
185
00:11:16,757 --> 00:11:18,882
C'était avant
qu'on les voie atrophiées.
186
00:11:19,002 --> 00:11:21,187
Enfermées dans un vaisseau
pendant près d'un mois.
187
00:11:21,307 --> 00:11:25,062
Pour moi, moins il y a de muscle,
plus la viande est tendre. C'est 30.
188
00:11:28,076 --> 00:11:29,726
- Un problème ?
- Non.
189
00:11:30,379 --> 00:11:32,403
Dans une minute environ,
on s'accordera à 25.
190
00:11:36,071 --> 00:11:38,033
Ils ne vous semblent pas
un peu instables ?
191
00:11:59,556 --> 00:12:01,006
Bonjour, officiers.
192
00:12:12,819 --> 00:12:16,472
Je pense qu'on va peut-être
se retirer complètement.
193
00:12:18,236 --> 00:12:20,951
Je pense que si vous faites ça,
on va avoir des ennuis.
194
00:12:22,962 --> 00:12:24,385
Bonjour, mesdames.
195
00:12:24,700 --> 00:12:27,458
Des ennuis sérieux,
rapport à votre dette envers nous.
196
00:12:29,815 --> 00:12:31,253
Ça peut m'aller à 25.
197
00:12:34,663 --> 00:12:36,413
C'est une perte pour nous,
198
00:12:36,712 --> 00:12:39,595
mais vous semblez être des garçons
honnêtes et vertueux. Vendu.
199
00:12:44,678 --> 00:12:47,111
Marcus et Nathaniel Grange,
vous êtes recherchés
200
00:12:47,231 --> 00:12:49,772
pour complicité du meurtre
illégal de Rance Dervin.
201
00:12:50,095 --> 00:12:52,245
Au nom de la loi, on vous arrête.
202
00:12:53,362 --> 00:12:57,012
Je commence à trouver cette planète
vraiment peu accueillante.
203
00:13:18,838 --> 00:13:21,124
Allez !
Grimpe par ici, jeune fille !
204
00:14:02,840 --> 00:14:05,745
- Attention avec ça.
- On dirait qu'on a des soucis.
205
00:14:05,865 --> 00:14:08,315
- Qui êtes-vous ?
- Je passais par là.
206
00:14:09,560 --> 00:14:10,910
Ils sont à vous ?
207
00:14:11,120 --> 00:14:12,947
Les propriétaires sont juste là.
208
00:14:15,222 --> 00:14:17,318
J'aimerais voir vos papiers
pour ce bétail.
209
00:14:28,353 --> 00:14:29,403
C'est parti.
210
00:14:29,707 --> 00:14:32,757
Ça se passe jamais en douceur.
Comment ça se fait ?
211
00:16:09,038 --> 00:16:10,472
Restez avec moi, mon Père.
212
00:16:13,255 --> 00:16:15,060
C'est beaucoup de sang, non ?
213
00:16:15,266 --> 00:16:17,438
Ça veut dire
que vous n'êtes pas mort.
214
00:16:18,038 --> 00:16:20,488
J'ai peur d'avoir besoin
d'un pasteur.
215
00:16:21,172 --> 00:16:24,403
C'est bien. Bougez pas
et faites de l'ironie. Un brancard !
216
00:16:26,074 --> 00:16:27,224
Ils s'en vont.
217
00:16:27,344 --> 00:16:29,867
- Ils ont ce qu'ils voulaient.
- Vous avez le fric ?
218
00:16:32,198 --> 00:16:33,329
Que se passe-t-il ?
219
00:16:34,627 --> 00:16:36,788
Oh, mon Dieu. Mon Père.
220
00:16:37,099 --> 00:16:38,449
Vous m'entendez ?
221
00:16:41,736 --> 00:16:43,286
Je le sens mal.
222
00:16:46,903 --> 00:16:49,253
Wash, descends à l'infirmerie,
ma-shong.
223
00:16:49,373 --> 00:16:51,597
On doit essayer
d'arrêter l'hémorragie.
224
00:16:54,196 --> 00:16:56,146
Vous en faites pas, mon Père.
225
00:16:56,597 --> 00:16:59,647
Le capitaine et Zoé ont l'habitude
de ce genre de chose.
226
00:17:00,026 --> 00:17:01,732
Ils ont vu pire à la guerre.
227
00:17:08,267 --> 00:17:09,768
Il ne respire pas.
228
00:17:23,753 --> 00:17:26,269
Il est encore vivant.
Mais mal en point.
229
00:17:26,460 --> 00:17:28,467
On va voir ce qu'on peut faire.
230
00:17:31,106 --> 00:17:32,456
Wash, va en ville.
231
00:17:32,577 --> 00:17:34,431
Trouve-moi ce #@*!% de docteur.
232
00:17:35,934 --> 00:17:36,934
Dépêche.
233
00:17:37,179 --> 00:17:39,625
Plus vite.
Je veux arriver avant la nuit.
234
00:17:39,961 --> 00:17:42,324
Arriver où ?
Où allons-nous ?
235
00:17:42,517 --> 00:17:43,482
La ferme !
236
00:17:44,175 --> 00:17:46,902
Si vous voulez une rançon,
ça peut s'arranger.
237
00:17:47,022 --> 00:17:48,255
On se tait !
238
00:17:48,555 --> 00:17:50,281
Vous ne comprenez pas !
Ma sœur...
239
00:17:52,236 --> 00:17:55,588
- Ta sœur va bien, Simon.
- Elle ne va pas bien.
240
00:17:55,817 --> 00:17:58,667
Vous n'avez pas vu les lettres ?
Regardez-les.
241
00:17:59,986 --> 00:18:01,636
Je regarde les lettres.
242
00:18:02,696 --> 00:18:05,746
Ces phrases, elles ne lui
ressemblent pas du tout.
243
00:18:06,240 --> 00:18:08,891
Elle a fait
des fautes d'orthographe.
244
00:18:11,531 --> 00:18:14,513
Elle corrigeait déjà mes fautes
à l'âge de 3 ans.
245
00:18:15,358 --> 00:18:17,808
Elle essaie
de nous dire quelque chose.
246
00:18:18,897 --> 00:18:20,561
Je crois qu'il y a un code.
247
00:18:21,074 --> 00:18:22,074
Un code ?
248
00:18:23,474 --> 00:18:27,118
J'ai toujours pensé que c'était River
qui était perdue sans son grand frère.
249
00:18:27,238 --> 00:18:30,088
Mais on dirait qu'en fait,
c'est le contraire.
250
00:18:32,399 --> 00:18:35,826
Avez-vous passé un bon moment
au bal des Darbanville cette année ?
251
00:18:37,650 --> 00:18:40,454
River l'a trouvé plus ennuyeux
que l'année dernière.
252
00:18:40,574 --> 00:18:43,870
Mais vu que les Darbanville
n'existent pas, je ne sais pas trop.
253
00:18:43,990 --> 00:18:46,234
- Tu les as lues, au moins ?
- Bien sûr que oui.
254
00:18:46,354 --> 00:18:50,005
C'est un de ses jeux.
Vous êtes toujours à jouer.
255
00:18:50,208 --> 00:18:54,303
Elle essaie de nous dire quelque chose
qu'on l'empêche de dire.
256
00:18:54,892 --> 00:18:57,471
Simon, tu es paranoïaque.
257
00:18:58,637 --> 00:18:59,887
C'est le stress.
258
00:19:00,053 --> 00:19:02,546
S'ils t'entendaient parler
comme ça à l'hôpital,
259
00:19:02,666 --> 00:19:04,563
cela pourrait affecter
tout ton avenir.
260
00:19:04,806 --> 00:19:07,900
- On s'en fiche, de mon avenir !
- Tu ne devrais pas.
261
00:19:08,268 --> 00:19:12,118
Tu es chirurgien dans l'un
des meilleurs hôpitaux de Capital City,
262
00:19:12,779 --> 00:19:16,325
tu vas obtenir un poste majeur,
peut-être même au Conseil des Médecins.
263
00:19:16,897 --> 00:19:18,547
Tu vas ruiner tout ça ?
264
00:19:19,584 --> 00:19:21,872
Tout ce pour quoi
tu as travaillé toute ta vie ?
265
00:19:22,752 --> 00:19:26,980
Être médecin, c'est plus pour toi
qu'un simple poste. Je le sais.
266
00:19:28,724 --> 00:19:32,435
D'ici quelques mois,
tu te retourneras et elle sera là.
267
00:19:32,889 --> 00:19:36,249
Rien ne peut vous
séparer bien longtemps.
268
00:19:40,594 --> 00:19:42,594
- Je t'ai trouvé !
- Attrapez-le !
269
00:19:44,186 --> 00:19:45,765
River, cours !
270
00:19:46,183 --> 00:19:47,189
Je t'ai trouvé.
271
00:19:50,521 --> 00:19:51,521
Amenez-la.
272
00:19:55,899 --> 00:19:58,454
Où est le docteur ?
Pourquoi n'est-il pas avec toi ?
273
00:19:58,696 --> 00:20:00,077
Il était pas en ville.
274
00:20:00,283 --> 00:20:03,080
Mais si. On l'a vu là-bas.
Même River. Je peux te montrer.
275
00:20:03,260 --> 00:20:05,165
La ville n'est pas
si grande, Kaylee.
276
00:20:05,327 --> 00:20:06,917
Crois-moi, il n'était pas là.
277
00:20:07,400 --> 00:20:10,469
C'était sûr. Il a dû voir les flics
et pris ses jambes à son cou.
278
00:20:10,589 --> 00:20:13,167
Le docteur a beaucoup de défauts,
mais pas la lâcheté.
279
00:20:13,287 --> 00:20:14,967
Tu crois qu'ils ont été arrêtés ?
280
00:20:15,129 --> 00:20:16,716
Pire que ça, probablement.
281
00:20:16,836 --> 00:20:18,971
- On dirait qu'ils ont été enlevés.
- Kidnappés ?
282
00:20:19,133 --> 00:20:21,056
Je suis allé voir le shérif.
283
00:20:21,250 --> 00:20:23,225
On aurait dû vérifier
les avertissements.
284
00:20:23,345 --> 00:20:25,834
Des colons dans les collines
enlèvent parfois des gens,
285
00:20:25,954 --> 00:20:27,604
souvent des commerçants.
286
00:20:28,058 --> 00:20:29,607
Maintenant, ils ont un médecin.
287
00:20:30,387 --> 00:20:32,882
Et nous, non.
On y va.
288
00:20:33,652 --> 00:20:36,447
Qu'est-ce que vous faites ?
Et Simon et River ?
289
00:20:36,780 --> 00:20:39,544
Oublie-les. On a déjà perdu
deux personnes, aujourd'hui.
290
00:20:39,664 --> 00:20:42,169
J'essaie d'éviter
d'en perdre une troisième.
291
00:20:42,289 --> 00:20:44,021
Wash, décolle.
292
00:20:49,117 --> 00:20:52,655
Nous sommes perdus.
Perdus dans les bois.
293
00:20:52,883 --> 00:20:55,133
Ça va aller.
Ils nous retrouveront.
294
00:20:55,626 --> 00:20:59,276
Quand le capitaine réalisera
ce qui s'est passé, ils viendront.
295
00:21:05,137 --> 00:21:07,967
Vous voyez ?
Vous êtes tout seuls.
296
00:21:08,222 --> 00:21:09,672
Allez, avancez.
297
00:21:24,927 --> 00:21:26,077
C'est grave ?
298
00:21:27,092 --> 00:21:30,363
Les blessures de guerre n'ont rien
de nouveau pour moi, mon Père.
299
00:21:30,483 --> 00:21:34,004
J'ai vu des hommes survivre avec
des douzaines de trous de cette taille.
300
00:21:34,622 --> 00:21:36,472
- C'est vrai ?
- Bien sûr.
301
00:21:37,262 --> 00:21:40,552
J'ai connu un homme qui avait un trou
très net dans l'épaule, une fois.
302
00:21:41,545 --> 00:21:43,472
Il y mettait un mouchoir
de rechange.
303
00:21:45,120 --> 00:21:46,530
Où est le docteur ?
304
00:21:47,979 --> 00:21:49,309
Pas encore revenu ?
305
00:21:51,394 --> 00:21:53,524
On ne le presse pas
pour les trucs sans gravité.
306
00:21:55,027 --> 00:21:56,364
Il va venir.
307
00:21:56,994 --> 00:21:59,050
Vous pourriez vous dépêcher un peu.
308
00:22:05,876 --> 00:22:09,026
Il y a Greenleaf.
Ils ont une aide médicale, là-bas.
309
00:22:09,557 --> 00:22:12,780
Trop loin : plus de 10 heures.
Il ne tiendra pas.
310
00:22:12,994 --> 00:22:14,920
Tu sais où tu peux en trouver.
311
00:22:15,251 --> 00:22:17,488
- Je ne t'ai pas invitée sur le pont.
- En effet.
312
00:22:17,752 --> 00:22:19,758
Mal, tu sais où trouver un médecin.
313
00:22:20,149 --> 00:22:22,800
Il a été assez bête pour
se faire attraper en plein jour.
314
00:22:22,920 --> 00:22:25,307
Pas le temps
de le chercher dans les bois.
315
00:22:25,509 --> 00:22:27,766
D'ailleurs, il a peut-être
aussi besoin d'un médecin.
316
00:22:28,322 --> 00:22:29,852
Je ne parle pas de Simon.
317
00:22:31,140 --> 00:22:33,422
Je parle d'installations médicales.
318
00:22:34,884 --> 00:22:36,334
N'y pense même pas,
319
00:22:36,470 --> 00:22:38,319
et je n'ai pas envie d'en discuter.
320
00:22:38,607 --> 00:22:40,863
Peu importe ce dont tu as envie.
Il va mourir,
321
00:22:41,087 --> 00:22:43,737
et on a besoin d'un
médecin immédiatement.
322
00:22:49,887 --> 00:22:52,563
Regardez ça !
On s'est trouvé un docteur.
323
00:22:53,686 --> 00:22:54,936
Un vrai docteur.
324
00:22:57,261 --> 00:22:58,590
Redresse-toi.
325
00:22:58,751 --> 00:23:01,614
Ils ont ramené un docteur.
Loué soit le Seigneur.
326
00:23:18,919 --> 00:23:20,069
"Cher journal,
327
00:23:20,231 --> 00:23:22,738
aujourd'hui, j'ai été pompeux
et ma sœur a été folle.
328
00:23:22,900 --> 00:23:25,824
On a été kidnappés dans les collines,
on ne nous reverra jamais.
329
00:23:25,944 --> 00:23:27,409
Le plus beau jour de ma vie."
330
00:23:30,163 --> 00:23:31,413
Là, ça me plaît.
331
00:23:37,827 --> 00:23:40,047
Incroyable qu'on les ait gardés
si longtemps.
332
00:23:51,983 --> 00:23:53,833
- Je peux... ?
- Bien sûr.
333
00:23:54,529 --> 00:23:56,179
Mais il est inconscient.
334
00:23:58,008 --> 00:24:00,025
Il l'a fait pour moi, une fois.
335
00:24:02,696 --> 00:24:03,988
Comment va-t-il ?
336
00:24:05,287 --> 00:24:08,409
J'ai nettoyé la blessure, j'ai fait
un bandage. Le mieux que je pouvais.
337
00:24:11,663 --> 00:24:12,913
Je ne sais pas.
338
00:24:13,075 --> 00:24:16,332
On va chercher de l'aide, pas vrai ?
339
00:24:16,537 --> 00:24:18,127
Le capitaine va trouver un plan.
340
00:24:18,754 --> 00:24:21,174
Bon, c'est bien. Pas vrai ?
341
00:24:22,629 --> 00:24:25,379
Tu as peut-être oublié
ses plans précédents.
342
00:24:31,216 --> 00:24:33,241
On les a laissés là-bas.
343
00:24:38,328 --> 00:24:39,878
Je trouve ça pas bien.
344
00:24:41,479 --> 00:24:43,297
Vous êtes sûr
que vous voulez y aller ?
345
00:24:43,417 --> 00:24:45,367
Je suis carrément sûr que non.
346
00:24:54,402 --> 00:24:56,252
Veille à demander gentiment.
347
00:24:57,203 --> 00:25:01,044
Croiseur Allié Magellan,
ici le Firefly Serenity.
348
00:25:01,230 --> 00:25:03,580
Demandons permission
de nous arrimer.
349
00:25:05,417 --> 00:25:08,989
Firefly Serenity, attendez
les instructions d'arrimage.
350
00:25:10,195 --> 00:25:11,195
Là-dedans.
351
00:25:12,975 --> 00:25:16,381
J'imagine que ce n'est pas
le confort auquel vous êtes habitué,
352
00:25:16,501 --> 00:25:18,651
mais c'est tout ce que nous avons.
353
00:25:19,016 --> 00:25:20,655
Je t'ai trouvé un docteur.
354
00:25:21,365 --> 00:25:22,478
Merci, mon Dieu.
355
00:25:24,418 --> 00:25:26,468
Doralee va vous faire la visite.
356
00:25:26,696 --> 00:25:29,073
- Comment vous appelez-vous ?
- Simon.
357
00:25:29,672 --> 00:25:31,839
Bonjour, toi.
Qui es-tu ?
358
00:25:32,155 --> 00:25:33,919
C'est River.
359
00:25:35,797 --> 00:25:37,783
Assieds-toi par là.
360
00:25:44,585 --> 00:25:46,345
Il y a eu une épidémie, ici ?
361
00:25:46,497 --> 00:25:47,747
Rien de spécial.
362
00:25:48,011 --> 00:25:51,002
Juste des gens qui tombent malades
ou sont blessés.
363
00:25:51,122 --> 00:25:54,572
En général les gens guérissent
tout seuls, mais parfois...
364
00:25:54,756 --> 00:25:56,934
Parfois, il vous faut un médecin.
365
00:26:00,821 --> 00:26:04,071
Amenez-moi de la lumière
et le matériel que vous avez.
366
00:26:17,044 --> 00:26:20,721
Vous croyez que l'accueil
de l'Alliance sera régulier ?
367
00:26:20,978 --> 00:26:23,647
Absolument.
Régulier dans quel sens ?
368
00:26:24,039 --> 00:26:25,522
"Régulier", correct.
369
00:26:25,693 --> 00:26:28,682
Évidemment, l'Alliance nous
est régulièrement hostile.
370
00:26:28,961 --> 00:26:31,427
Ça englobe donc
toutes les situations possibles.
371
00:26:40,780 --> 00:26:42,938
Nous demandons de l'aide.
Rien de plus.
372
00:26:43,533 --> 00:26:44,940
Nous avons des papiers.
373
00:26:46,176 --> 00:26:49,153
- Dans quel branche êtes-vous ?
- Le ravitaillement en freelance.
374
00:26:49,737 --> 00:26:52,364
- On a eu un blessé ce matin.
- On a besoin d'une aide médicale.
375
00:26:54,014 --> 00:26:55,564
Vite, ce serait mieux.
376
00:26:58,407 --> 00:27:01,768
L'autorisation officielle est expirée,
Capitaine... Harbatkin.
377
00:27:01,888 --> 00:27:04,401
On n'a pas fait de contrôle
depuis un moment.
378
00:27:04,554 --> 00:27:07,004
- Vous allez l'aider ?
- Comment est-ce arrivé ?
379
00:27:07,549 --> 00:27:10,068
Il a assisté à une fusillade
sur Jiangyin, vérifiez.
380
00:27:10,188 --> 00:27:11,946
Nous n'étions pas les agresseurs.
381
00:27:13,156 --> 00:27:15,058
Nous ne sommes pas les urgences.
382
00:27:15,178 --> 00:27:18,015
Nos services ne sont pas
à la disposition de...
383
00:27:18,469 --> 00:27:19,516
Prenez ma...
384
00:27:22,361 --> 00:27:24,411
ma carte d'identité.
385
00:27:41,840 --> 00:27:44,625
Emmenez cet homme
à l'infirmerie sur-le-champ.
386
00:27:48,621 --> 00:27:52,071
Gardez ce bandage propre
à partir de maintenant, compris ?
387
00:27:54,446 --> 00:27:56,164
Elle ne va pas très bien, hein ?
388
00:27:56,284 --> 00:27:59,408
Elle a subi un traumatisme.
Mais elle se remet.
389
00:28:02,763 --> 00:28:06,241
Elle ne risque pas d'avoir une grande
conversation avec Ruby, ça c'est sûr.
390
00:28:06,437 --> 00:28:08,071
Cette petite fille est muette.
391
00:28:08,581 --> 00:28:11,731
Vous en connaissez la cause ?
Elle est née comme ça ?
392
00:28:12,189 --> 00:28:15,948
Elle allait bien jusqu'à il y a 2 ans,
quand elle a arrêté de parler.
393
00:28:18,087 --> 00:28:20,913
Un endroit comme ici est
peut-être bon pour votre sœur.
394
00:28:21,033 --> 00:28:22,774
Tranquille et sûr.
395
00:28:23,284 --> 00:28:25,207
Où l'on prend soin
les uns des autres.
396
00:28:25,707 --> 00:28:30,240
Oui. Une charmante petite
communauté de kidnappeurs.
397
00:28:30,458 --> 00:28:33,802
- Le Seigneur dit "ne juge pas".
- Ils nous ont enlevés dans la rue.
398
00:28:33,922 --> 00:28:36,969
Parfois, la vie vous amène là
où on ne s'y attendait pas.
399
00:28:37,160 --> 00:28:39,555
Ce n'est pas la vie
qui nous a amenés ici, mais ces hommes.
400
00:28:40,509 --> 00:28:42,725
Vous étiez sur un vaisseau
de transport, hein ?
401
00:28:42,887 --> 00:28:44,434
Vous étiez en voyage ?
402
00:28:44,824 --> 00:28:46,255
Ainsi va la vie.
403
00:28:46,483 --> 00:28:49,047
Les voyages se terminent
quand et où ils veulent,
404
00:28:49,167 --> 00:28:50,708
et c'est là qu'on fait son nid.
405
00:28:50,936 --> 00:28:52,610
Ici, ce n'est pas notre nid.
406
00:28:53,059 --> 00:28:54,609
Si ce n'est pas ici...
407
00:28:55,741 --> 00:28:56,959
Où est-il ?
408
00:29:01,921 --> 00:29:04,546
Cet endroit me met
un peu mal à l'aise.
409
00:29:04,852 --> 00:29:06,302
Qu'en pensez-vous ?
410
00:29:06,617 --> 00:29:09,267
Le pasteur aurait un lien
avec l'Alliance ?
411
00:29:09,676 --> 00:29:12,505
On dirait, mais ça m'étonnerait.
412
00:29:12,701 --> 00:29:15,549
Voilà pourquoi ça m'embête
de prendre des touristes.
413
00:29:15,711 --> 00:29:17,119
Toujours des secrets.
414
00:29:17,868 --> 00:29:20,718
On dirait que chacun
a une histoire à raconter.
415
00:29:35,172 --> 00:29:36,322
Qu'y a-t-il ?
416
00:29:36,549 --> 00:29:39,099
River est partie.
La petite fille aussi.
417
00:29:39,387 --> 00:29:41,537
Ruby.
Je vais vérifier derrière.
418
00:29:49,699 --> 00:29:52,249
- Qu'est-ce que c'est ?
- C'est pour toi.
419
00:29:54,865 --> 00:29:56,315
Je les ai cueillies.
420
00:30:01,804 --> 00:30:03,347
Elles vont tacher ta robe.
421
00:30:09,455 --> 00:30:10,562
Tu dois manger.
422
00:30:13,151 --> 00:30:14,401
Des groseilles.
423
00:30:16,856 --> 00:30:18,498
Tu te souviens quand on a trouvé
424
00:30:18,618 --> 00:30:20,990
ce groseillier géant
dans le domaine Camberson ?
425
00:30:21,782 --> 00:30:24,368
Et on pensait que c'étaient
des baies sauvages, mais...
426
00:30:27,904 --> 00:30:29,654
C'était il y a longtemps.
427
00:30:32,318 --> 00:30:33,961
Je t'ai obligé à quitter tout ça.
428
00:30:35,776 --> 00:30:37,026
Je sais que si.
429
00:30:38,396 --> 00:30:40,846
Tu crois que je ne le sais pas,
mais...
430
00:30:43,540 --> 00:30:44,790
Je m'embrouille.
431
00:30:47,759 --> 00:30:49,412
Je me souviens de tout.
432
00:30:50,647 --> 00:30:52,797
Je me souviens de trop de choses.
433
00:30:53,000 --> 00:30:55,736
Et certaines n'ont jamais eu lieu,
434
00:30:56,259 --> 00:30:59,758
et d'autres ne peuvent
pas être quantifiées,
435
00:31:00,153 --> 00:31:02,212
et il y a des secrets...
436
00:31:02,443 --> 00:31:03,593
C'est rien.
437
00:31:05,549 --> 00:31:06,899
Mais je comprends.
438
00:31:08,756 --> 00:31:11,206
Tu as tout abandonné
pour me retrouver.
439
00:31:11,907 --> 00:31:14,257
Tu m'as trouvée complètement brisée.
440
00:31:15,534 --> 00:31:16,921
C'est dur pour toi.
441
00:31:19,210 --> 00:31:21,208
Tu as abandonné
tout ce que tu avais.
442
00:31:21,328 --> 00:31:25,454
Mei-mei, tout ce que j'ai
est là devant moi.
443
00:31:30,667 --> 00:31:33,053
Tu dois manger, garder des forces.
444
00:31:34,069 --> 00:31:36,319
On ne va pas rester ici longtemps.
445
00:31:36,560 --> 00:31:39,210
Papa viendra et nous
ramènera à la maison.
446
00:31:42,316 --> 00:31:43,626
Et j'irai mieux.
447
00:31:46,797 --> 00:31:47,956
J'irai mieux.
448
00:31:54,251 --> 00:31:56,835
Bien meilleures
que les groseilles de Camberson.
449
00:31:57,211 --> 00:31:59,630
C'est vrai...
sauf que c'est du poison.
450
00:32:03,596 --> 00:32:05,844
Tu m'as crue.
Tu as fait une grimace.
451
00:32:07,692 --> 00:32:09,442
Tu es vraiment une peste.
452
00:32:10,090 --> 00:32:11,308
Allez, au lit.
453
00:32:12,930 --> 00:32:15,615
On devrait peut-être
songer à faire de même.
454
00:32:15,735 --> 00:32:19,275
Ça a été une longue journée,
avec notre enlèvement, et tout.
455
00:32:19,971 --> 00:32:22,285
Vous n'êtes pas obligés
de dormir ici.
456
00:32:22,405 --> 00:32:24,223
Il y a une maison pour vous, à côté.
457
00:32:24,343 --> 00:32:27,658
Ça fait longtemps qu'on attend
un docteur, alors tout est déjà prêt.
458
00:32:27,963 --> 00:32:29,158
Vraiment ?
459
00:32:29,422 --> 00:32:30,786
Sa sœur a été tuée.
460
00:32:32,485 --> 00:32:35,135
Sa mère est devenue folle,
a tué sa sœur.
461
00:32:36,462 --> 00:32:37,712
Elle a survécu.
462
00:32:38,377 --> 00:32:39,735
Ruby t'a parlé ?
463
00:32:41,751 --> 00:32:43,570
C'est vrai, ce qu'elle dit.
464
00:32:43,825 --> 00:32:46,885
La pauvre femme a perdu la tête,
a essayé de tuer ses fillettes.
465
00:32:47,399 --> 00:32:48,649
Ruby a survécu.
466
00:32:49,925 --> 00:32:52,818
Ma puce, tu es un ange.
467
00:32:53,114 --> 00:32:56,506
Personne n'a jamais réussi
à faire sortir un son de sa bouche.
468
00:32:56,849 --> 00:32:59,180
C'est un miracle !
Voilà ce que c'est.
469
00:33:00,296 --> 00:33:01,677
Ruby ne parle pas.
470
00:33:02,328 --> 00:33:04,814
Sa voix... s'est enfuie.
471
00:33:09,036 --> 00:33:10,492
J'entends les criquets.
472
00:33:10,989 --> 00:33:13,917
Je ne comprends pas.
Si Ruby n'a pas parlé,
473
00:33:14,505 --> 00:33:16,231
comment sais-tu...
474
00:33:16,844 --> 00:33:19,878
Ma sœur...
Elle est très douée pour...
475
00:33:25,033 --> 00:33:26,183
Qu'y a-t-il ?
476
00:33:27,373 --> 00:33:29,823
"Et elles se cacheront
parmi le peuple.
477
00:33:30,234 --> 00:33:33,536
"Et elles diront des vérités
et murmureront les secrets.
478
00:33:33,656 --> 00:33:36,306
"Et vous les reconnaîtrez
par leurs ruses."
479
00:33:38,459 --> 00:33:39,772
De quoi parlez-vous ?
480
00:33:42,659 --> 00:33:45,993
"Vous ne permettrez pas
à une sorcière de vivre."
481
00:34:04,690 --> 00:34:06,840
As-tu complètement perdu la tête ?
482
00:34:07,680 --> 00:34:08,931
J'en suis pas loin.
483
00:34:09,051 --> 00:34:12,012
J'ai dû quitter ta mère
en plein dîner chez les Friedlich.
484
00:34:12,923 --> 00:34:14,348
Je suis désolé, Papa.
485
00:34:15,196 --> 00:34:17,608
Je n'aurais jamais tenté
de sauver la vie de River
486
00:34:17,728 --> 00:34:19,770
si j'avais su
qu'un dîner était en jeu.
487
00:34:20,168 --> 00:34:22,123
Je t'interdis d'être
désinvolte avec moi.
488
00:34:22,243 --> 00:34:24,370
J'ai dépensé 2000 crédits
pour te sortir de là.
489
00:34:24,490 --> 00:34:27,695
J'ai dû passer cette porte,
ce sera inscrit sur mon dossier.
490
00:34:30,900 --> 00:34:32,700
Tu essaies de détruire
cette famille ?
491
00:34:32,912 --> 00:34:35,077
Qui aurait cru
que ce serait aussi facile.
492
00:34:37,394 --> 00:34:39,167
Papa, je n'ai rien fait.
493
00:34:39,368 --> 00:34:42,104
- Tu étais dans une zone interdite !
- Je discutais !
494
00:34:42,224 --> 00:34:44,777
Avec quelqu'un qui pouvait
peut-être aider River.
495
00:34:44,897 --> 00:34:46,615
Et j'y retourne.
496
00:34:48,075 --> 00:34:50,228
Tu es sur une pente glissante,
jeune homme.
497
00:34:50,348 --> 00:34:53,429
Tu pourrais descendre très loin,
et on ne tombera pas avec toi.
498
00:34:55,092 --> 00:34:56,142
Comment ça ?
499
00:34:57,120 --> 00:34:58,670
Je ne t'aiderai plus.
500
00:34:59,528 --> 00:35:02,673
Si tu te retrouves
encore ici ou pire,
501
00:35:03,010 --> 00:35:04,360
tu te débrouilles.
502
00:35:05,102 --> 00:35:07,090
Je ne viendrai pas te chercher.
503
00:35:12,174 --> 00:35:13,699
Vas-tu rentrer à la maison ?
504
00:35:19,200 --> 00:35:20,543
C'est de la folie !
505
00:35:21,056 --> 00:35:24,354
Vous êtes censée être l'enseignante.
Qu'enseignez-vous là, au juste ?
506
00:35:24,474 --> 00:35:27,673
Que se passe-t-il, femme ? Pourquoi
nous réveilles-tu à cette heure ?
507
00:35:27,793 --> 00:35:29,799
La sœur du docteur est une sorcière.
508
00:35:29,960 --> 00:35:32,533
Elle a lu l'esprit de Ruby, a vu
des choses impossibles à...
509
00:35:32,653 --> 00:35:34,603
River n'est pas une sorcière.
510
00:35:35,405 --> 00:35:37,431
C'est juste une fille perturbée.
511
00:35:38,396 --> 00:35:40,246
Je suis sûr que c'est vrai.
512
00:35:42,889 --> 00:35:45,531
Tu n'es pas une sorcière,
hein, nyen ching-du ?
513
00:35:46,140 --> 00:35:48,692
On m'appelle le Patron, ici.
Tu sais ce que ça veut dire ?
514
00:35:50,594 --> 00:35:52,344
Vous êtes le responsable.
515
00:35:52,900 --> 00:35:55,001
Depuis que l'ancien Patron est mort.
516
00:35:55,121 --> 00:35:56,121
Exactement.
517
00:35:56,948 --> 00:36:00,037
Il était malade...
et il était sur le point de guérir.
518
00:36:00,529 --> 00:36:02,907
Vous étiez seul
dans la chambre avec lui.
519
00:36:05,037 --> 00:36:07,752
Cette fille lit dans les esprits
et tisse des mensonges.
520
00:36:07,872 --> 00:36:10,881
C'est une sorcière, on doit éliminer
le diable qui l'habite. Par le feu.
521
00:36:21,800 --> 00:36:24,850
Ça va aller, mon Père.
L'Alliance vous a rafistolé.
522
00:36:25,766 --> 00:36:26,778
L'Alliance ?
523
00:36:27,864 --> 00:36:31,214
Oui. Ils nous laissent entrer,
et nous laissent repartir.
524
00:36:32,114 --> 00:36:35,739
Quel genre de carte d'identité
donne ce genre d'accueil et d'adieux ?
525
00:36:36,112 --> 00:36:37,562
Je suis un pasteur.
526
00:36:39,125 --> 00:36:41,341
Les gens aiment les hommes de Dieu.
527
00:36:41,461 --> 00:36:42,579
Non.
528
00:36:42,741 --> 00:36:45,511
On se sent coupable et jugé,
devant les hommes de Dieu.
529
00:36:45,631 --> 00:36:47,841
Ce n'est pas ce que j'ai vu.
530
00:36:48,664 --> 00:36:50,481
Vous voudriez m'expliquer ?
531
00:36:52,985 --> 00:36:57,026
Certainement... Et peut-être
qu'un jour je le ferai.
532
00:37:00,290 --> 00:37:02,040
C'est bon d'être chez soi.
533
00:37:06,795 --> 00:37:09,409
Badger vient d'appeler.
Il s'impatiente.
534
00:37:09,529 --> 00:37:11,984
On doit lui larguer sa part
à la base fédérale publique.
535
00:37:12,146 --> 00:37:15,450
Ce sera foutrement plus facile
sans les deux fugitifs à bord.
536
00:37:15,570 --> 00:37:19,192
La vie serait tellement plus simple
si on transportait pas de réfugiés.
537
00:37:19,312 --> 00:37:20,962
Il a raison, vous savez.
538
00:37:24,552 --> 00:37:25,902
Plus simple, oui.
539
00:37:40,611 --> 00:37:42,445
Prenez-moi à la place.
540
00:37:43,178 --> 00:37:44,814
Ma vie contre la sienne.
541
00:37:45,007 --> 00:37:46,727
La sorcière doit mourir.
542
00:37:47,264 --> 00:37:48,638
Dieu l'ordonne.
543
00:37:54,463 --> 00:37:55,805
Non ! Laissez-la !
544
00:38:05,427 --> 00:38:07,177
Elle ne vous a rien fait !
545
00:38:09,746 --> 00:38:13,901
Si elle meurt ce soir, ce ne sera pas
la volonté de Dieu qui l'aura tuée.
546
00:38:14,226 --> 00:38:15,339
Ce sera vous !
547
00:38:16,288 --> 00:38:18,759
Votre folie, votre ignorance !
548
00:38:38,232 --> 00:38:40,011
Ça ne nous arrêtera pas, Doc.
549
00:38:43,696 --> 00:38:45,377
Pelle à poteaux.
550
00:38:45,786 --> 00:38:48,206
Ça creuse des trous
pour les poteaux.
551
00:39:02,207 --> 00:39:03,207
Allez-y.
552
00:39:05,820 --> 00:39:07,470
Il est temps de partir.
553
00:39:25,925 --> 00:39:27,505
Regardez-moi ça.
554
00:39:28,664 --> 00:39:31,081
On dirait qu'on est arrivés
juste à temps.
555
00:39:31,561 --> 00:39:33,083
Qu'est-ce que ça fait de nous ?
556
00:39:33,365 --> 00:39:36,893
- De sacrés héros, Capitaine.
- N'est-ce pas ?
557
00:39:37,332 --> 00:39:39,089
Désolé de vous interrompre,
558
00:39:39,465 --> 00:39:42,783
Vous avez quelque chose à nous,
et on aimerait le récupérer.
559
00:39:42,903 --> 00:39:46,305
C'est une sainte purification. Vous ne
pouvez contrecarrer la volonté de Dieu.
560
00:39:47,005 --> 00:39:50,601
Vous voyez le type suspendu
avec un énorme flingue ?
561
00:39:52,808 --> 00:39:55,064
Vous n'avez pas été
trop durs à trouver,
562
00:39:55,470 --> 00:39:58,484
mais on a dû faire un grand détour,
et il avait pas envie de venir.
563
00:39:59,281 --> 00:40:01,407
Il se ferait bien un petit massacre.
564
00:40:01,527 --> 00:40:04,448
C'est lui que vous devriez
avoir peur de contrarier.
565
00:40:05,835 --> 00:40:10,185
Je dois te dire, Doc, ton talent pour
aliéner les gens est quasi-miraculeux.
566
00:40:11,847 --> 00:40:13,597
Oui, j'en suis très fier.
567
00:40:14,561 --> 00:40:17,211
- Détachez-la.
- La fille est une sorcière.
568
00:40:17,373 --> 00:40:19,260
Mais c'est notre sorcière.
569
00:40:20,501 --> 00:40:22,601
Alors, détachez-la.
570
00:40:30,800 --> 00:40:34,641
Hé, Docteur. Content que tu sois
de retour sur le vaisseau.
571
00:40:36,094 --> 00:40:36,942
Merci.
572
00:40:45,984 --> 00:40:48,234
Je l'ai transporté dans sa chambre.
573
00:40:49,165 --> 00:40:50,655
Comment s'en sort-il ?
574
00:40:50,775 --> 00:40:53,697
Ça va aller.
Ils se sont bien occupés de lui.
575
00:40:54,129 --> 00:40:55,374
C'est bon à savoir.
576
00:40:56,349 --> 00:40:59,670
Enfin une blessure digne de ce nom
sur ce vaisseau, et je passe à côté.
577
00:41:01,292 --> 00:41:02,357
Désolé.
578
00:41:02,664 --> 00:41:06,274
Tu étais occupé à essayer de te faire
immoler par le feu, ça arrive.
579
00:41:10,065 --> 00:41:11,473
Pourquoi êtes-vous revenu ?
580
00:41:11,637 --> 00:41:15,468
- Vous faites partie de mon équipage.
- Vous ne m'appréciez même pas.
581
00:41:16,150 --> 00:41:17,513
Pourquoi être revenu ?
582
00:41:17,683 --> 00:41:19,904
Vous faites partie de mon équipage.
583
00:41:20,024 --> 00:41:22,274
Pas besoin d'en discuter davantage.
584
00:41:22,446 --> 00:41:25,496
On mange dans dix minutes.
Pas besoin de te changer.
585
00:42:03,426 --> 00:42:06,597
Sous-titres : Nathbot
~ bufgelfly ~