1 00:00:00,500 --> 00:00:02,000 www.tvsubtitles.net 2 00:00:09,266 --> 00:00:11,416 {\a3}PROPRIÉTÉ DES TAM 11 ANS PLUS TÔT 3 00:00:20,198 --> 00:00:21,548 On est en danger. 4 00:00:24,460 --> 00:00:25,610 On est isolés. 5 00:00:26,684 --> 00:00:27,780 Isolés de quoi ? 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,724 Notre peloton, Simon. 7 00:00:29,902 --> 00:00:32,201 L'escouade indépendantiste nous a coincés, 8 00:00:32,364 --> 00:00:34,662 et on n'arrivera jamais à retrouver notre peloton. 9 00:00:36,283 --> 00:00:38,276 On doit recourir au cannibalisme. 10 00:00:38,784 --> 00:00:41,534 C'est un peu rapide. On n'a pas des rations ? 11 00:00:42,039 --> 00:00:44,755 On les a perdues. On va devoir manger nos hommes. 12 00:00:45,181 --> 00:00:47,341 Tu n'es pas censée répéter ton récital de danse ? 13 00:00:47,713 --> 00:00:49,009 Je le connais par cœur. 14 00:00:49,171 --> 00:00:50,171 C'est faux. 15 00:00:50,681 --> 00:00:52,388 C'est extrait du livre, River. 16 00:00:52,550 --> 00:00:56,058 Non. Le livre est faux. Toute cette conclusion est fallacieuse. 17 00:01:01,166 --> 00:01:03,636 Alors, comment les indépendantistes nous ont isolés ? 18 00:01:03,811 --> 00:01:05,359 Ils utilisaient des dinosaures. 19 00:01:06,518 --> 00:01:08,768 Surveille ton langage, jeune homme. 20 00:01:09,142 --> 00:01:12,032 Pardon, Papa. Les indépendantistes ont attaqués avec des dinosaures. 21 00:01:12,295 --> 00:01:14,535 Simon s'est emporté dans le feu de l'action. 22 00:01:17,798 --> 00:01:21,226 Puisque les dinosaures étaient impliqués, je vais laisser couler. 23 00:01:21,495 --> 00:01:24,729 - As-tu reçu mon message ? - Oui, mais il était tronqué. 24 00:01:25,507 --> 00:01:28,057 J'ai tout reçu en pleine réunion. Merci. 25 00:01:28,252 --> 00:01:30,551 Si j'avais mon propre terminal, ça n'arriverait pas. 26 00:01:30,806 --> 00:01:32,486 J'ai perdu ma dissertation. 27 00:01:32,757 --> 00:01:36,170 Et tu aurais accès à tyen-shiao-du sur le Cortex. 28 00:01:36,503 --> 00:01:38,183 Je l'interdis formellement. 29 00:01:39,722 --> 00:01:41,658 Je refuse d'avoir cela dans ma maison. 30 00:01:42,635 --> 00:01:44,770 Mais vu que ta mère t'en a déjà commandé un, 31 00:01:44,935 --> 00:01:47,276 j'en conclus que je ne suis plus le maître des lieux. 32 00:01:47,439 --> 00:01:48,480 Tu plaisantes ? 33 00:01:48,664 --> 00:01:50,301 Tu me rembourseras 34 00:01:50,421 --> 00:01:53,240 en devenant un grand médecin. Voilà le marché. 35 00:01:53,838 --> 00:01:56,685 Ton propre terminal contre un grand médecin. 36 00:01:57,364 --> 00:01:58,987 - Et moi ? - Plus tard. 37 00:01:59,911 --> 00:02:00,972 C'est da-bianhua. 38 00:02:01,350 --> 00:02:02,374 Je sais. 39 00:02:03,075 --> 00:02:05,583 Je veux que tu aies ce qu'il y a de meilleur. 40 00:02:06,134 --> 00:02:08,184 - Merci. - Tu en vaux la peine. 41 00:02:09,251 --> 00:02:11,342 Maintenant, mes deux génies pourraient-ils 42 00:02:11,644 --> 00:02:14,386 accorder un peu de repos à leur vieux père fatigué ? 43 00:02:15,174 --> 00:02:17,352 Non ! Non ! Je veux pas y aller ! 44 00:02:17,588 --> 00:02:19,238 - Tout va bien. - Non ! 45 00:02:19,400 --> 00:02:21,050 Tu peux pas me triturer, 46 00:02:21,249 --> 00:02:24,406 m'enfoncer des aiguilles dans les yeux et me demander ce que je vois ! 47 00:02:24,526 --> 00:02:26,276 D'accord. On n'y va pas. 48 00:02:27,288 --> 00:02:28,288 Regarde. 49 00:02:30,399 --> 00:02:31,695 Pas de test aujourd'hui. 50 00:02:31,857 --> 00:02:33,249 Pas de sale test. 51 00:02:34,224 --> 00:02:37,381 Fils de pute, tu m'as fringuée comme une putain de poupée. 52 00:02:37,501 --> 00:02:39,203 Pas de test, pas de piqûre. 53 00:02:40,954 --> 00:02:44,004 Je vais juste te donner une dose plus légère de... 54 00:02:47,170 --> 00:02:48,170 Pas lui. 55 00:02:56,489 --> 00:02:59,932 Elle a donc ajouté les injures et les hurlements à son répertoire. 56 00:03:00,249 --> 00:03:03,099 - Quel prodige. - C'est juste un mauvais jour. 57 00:03:03,219 --> 00:03:06,751 Non. Un mauvais jour, c'est quand des cris effrayent le bétail. 58 00:03:06,946 --> 00:03:07,946 Compris ? 59 00:03:08,066 --> 00:03:11,285 Tu as déjà vu une débandade de bétail dans un endroit clos ? 60 00:03:11,405 --> 00:03:15,114 Ça ferait l'effet d'un broyeur à viande pour la moitié du troupeau. 61 00:03:15,276 --> 00:03:16,782 Elle ne s'en est pas approchée. 62 00:03:16,944 --> 00:03:20,369 Mais tu remarqueras qu'elle a la voix qui porte. 63 00:03:20,531 --> 00:03:23,868 On est à 2 km du sol, et je parie qu'ils l'entendent d'en bas. 64 00:03:24,238 --> 00:03:27,704 Une fois déchargés, elle pourra beugler à nous en crever les tympans. 65 00:03:27,913 --> 00:03:29,974 Mais j'apprécierais qu'elle évite. 66 00:03:30,452 --> 00:03:33,234 Le corps humain peut être vidé de son sang en 8,6 secondes, 67 00:03:33,354 --> 00:03:35,509 avec les systèmes d'aspiration adéquats. 68 00:03:36,081 --> 00:03:38,895 Morbide et flippante, ça me va. 69 00:03:39,015 --> 00:03:40,757 Tant qu'elle le fait en silence. 70 00:03:40,928 --> 00:03:43,225 Elle souffre de paranoïa schizophrène, 71 00:03:43,692 --> 00:03:45,352 provoquée par des scientifiques 72 00:03:45,514 --> 00:03:48,882 qui ont pris le cerveau de ma sœur pour un foutu terrain de jeux. 73 00:03:49,002 --> 00:03:51,136 Je n'ai aucune idée de ce qui la guérira. 74 00:03:51,256 --> 00:03:54,173 - Si vous avez un avis d'expert... - C'est pas moi, le docteur. 75 00:03:54,293 --> 00:03:56,829 Et je ne suis pas non plus votre nounou. 76 00:03:56,949 --> 00:03:58,799 Bâillonne-la si nécessaire. 77 00:04:00,291 --> 00:04:01,493 J'ai du boulot. 78 00:04:14,006 --> 00:04:15,256 Vous voyez ça ? 79 00:04:15,524 --> 00:04:17,766 Un vaisseau comme ça, ça vient ici 80 00:04:17,963 --> 00:04:19,595 pour vendre quelque chose. 81 00:04:20,723 --> 00:04:22,932 Si c'est quelque chose dont on a besoin, 82 00:04:23,463 --> 00:04:24,645 on s'en empare. 83 00:04:28,336 --> 00:04:31,193 Épisode 5 SAFE 84 00:05:22,973 --> 00:05:26,223 {\a6}Il était temps que tu salisses ces jolies chaussures ! 85 00:05:27,576 --> 00:05:30,669 Tu sais, ça marche aussi bien si tu marches devant eux. 86 00:05:30,789 --> 00:05:32,209 J'aime bien les fouetter. 87 00:05:36,232 --> 00:05:39,947 {\a6}J'espère que ce corral est assez costaud pour tous les contenir. 88 00:05:40,067 --> 00:05:43,014 {\a6}"Pasteur" est un titre purement métaphorique, vous savez. 89 00:05:43,134 --> 00:05:46,284 La prochaine fois, on prendra un plus petit cheptel. 90 00:05:46,569 --> 00:05:49,419 On devrait se lancer sur le marché noir de beagles. 91 00:05:54,136 --> 00:05:57,106 {\a6}Une petite âme dans un grand monde. 92 00:05:58,509 --> 00:06:00,395 Manger, dormir... 93 00:06:01,025 --> 00:06:02,025 Manger... 94 00:06:05,589 --> 00:06:06,839 Beaucoup d'âmes. 95 00:06:07,659 --> 00:06:10,218 Elle n'a pas approché le bétail en 3 semaines. 96 00:06:10,450 --> 00:06:13,688 Et sur Jiangyin, la voilà qui communie avec les bêtes. 97 00:06:13,871 --> 00:06:15,823 Elles n'étaient pas des vaches, là-dedans. 98 00:06:15,943 --> 00:06:18,213 Elles avaient oublié comment l'être. 99 00:06:18,405 --> 00:06:21,175 Maintenant, elles voient le ciel, et elles se rappellent. 100 00:06:22,082 --> 00:06:23,844 C'est grave, si je trouve ça logique ? 101 00:06:25,352 --> 00:06:27,487 Allez. Laisse-nous travailler. 102 00:06:27,607 --> 00:06:29,057 Que se passe-t-il ? 103 00:06:29,663 --> 00:06:32,186 - Que faites-vous ? - Je m'arrange pour pouvoir bosser. 104 00:06:32,377 --> 00:06:34,313 Je peux pas m'occuper de ta sœur en plus. 105 00:06:34,564 --> 00:06:37,254 - Elle ne voulait pas vous embêter. - J'en suis sûr. 106 00:06:37,374 --> 00:06:39,693 Mais quand on s'engage dans des affaires clandestines, 107 00:06:39,855 --> 00:06:42,266 on préfère que ça se passe en douceur. 108 00:06:42,990 --> 00:06:44,938 Avec elle, c'est toujours moins doux. 109 00:06:45,338 --> 00:06:47,988 Je vois. Je suis désolé si à cause d'elle, 110 00:06:48,180 --> 00:06:51,372 quelqu'un a remarqué votre troupeau si astucieusement caché. 111 00:06:52,693 --> 00:06:55,876 Je commence à croire que tu as un peu trop de temps libre, Doc. 112 00:06:56,211 --> 00:06:57,902 J'ai une idée pour y remédier. 113 00:06:58,022 --> 00:07:00,251 Emmène donc ta sœur faire une balade. 114 00:07:00,371 --> 00:07:01,421 Une balade ? 115 00:07:01,699 --> 00:07:04,213 Oui. Quelque part... ailleurs. 116 00:07:05,256 --> 00:07:08,389 On devrait éviter de s'éloigner. L'Alliance nous recherche. 117 00:07:08,843 --> 00:07:12,412 Le croiseur allié le plus proche est le Magellan, à des heures d'ici. 118 00:07:12,532 --> 00:07:14,954 Et ils ne viendront jamais dans un bled comme Jiangyin. 119 00:07:15,074 --> 00:07:18,107 Malgré tout, je doute que ce soit une bonne suggestion. 120 00:07:18,269 --> 00:07:20,276 Mais ce n'est pas une suggestion. 121 00:07:21,981 --> 00:07:24,525 T'inquiète, on partira pas sans vous. 122 00:07:29,045 --> 00:07:31,834 C'est moi ou les magasins des planètes irriguées 123 00:07:31,954 --> 00:07:35,504 ont tous les mêmes poupées de chiffon et les mêmes statues de... 124 00:07:35,767 --> 00:07:37,417 C'est quoi ? Un canard ? 125 00:07:37,764 --> 00:07:39,014 C'est un cygne. 126 00:07:40,008 --> 00:07:41,758 - J'aime bien. - Ah bon ? 127 00:07:42,768 --> 00:07:45,018 On dirait que ça a été fait avec... 128 00:07:45,163 --> 00:07:46,579 avec amour. 129 00:07:47,275 --> 00:07:50,425 Par une personne qui désirait vraiment voir un cygne. 130 00:07:50,911 --> 00:07:54,761 Et qui n'en avait entendu qu'une description approximative. 131 00:07:56,464 --> 00:07:59,146 Tu crois que ça ferait un beau cadeau ? 132 00:08:00,800 --> 00:08:02,350 Un cadeau ? Pour qui ? 133 00:08:03,904 --> 00:08:05,554 J'aime bien, c'est tout. 134 00:08:06,955 --> 00:08:08,980 C'est riche, tu vois. 135 00:08:10,664 --> 00:08:11,909 Pour Simon. 136 00:08:13,469 --> 00:08:14,719 J'ai pas dit ça. 137 00:08:15,621 --> 00:08:18,334 Tu n'es pas très douée pour cacher ton intérêt pour lui. 138 00:08:19,753 --> 00:08:21,462 Mais il est tellement swai. 139 00:08:22,172 --> 00:08:25,522 Il donne envie de mordre dedans à pleines dents, tu vois. 140 00:08:26,217 --> 00:08:27,217 Attention. 141 00:08:27,738 --> 00:08:29,188 Bonjour, vous deux. 142 00:08:30,121 --> 00:08:32,348 On ne vous voit pas souvent au sol. 143 00:08:34,074 --> 00:08:36,924 Oui, on essaie de changer un peu, aujourd'hui. 144 00:08:38,355 --> 00:08:40,105 Fais attention. C'est... 145 00:08:41,932 --> 00:08:43,067 C'est quoi ? 146 00:08:43,262 --> 00:08:44,693 C'est une pelle à poteaux. 147 00:08:45,380 --> 00:08:48,623 Pour creuser des trous avec... Pour des poteaux. 148 00:08:48,818 --> 00:08:51,291 C'est sale, et coupant. 149 00:08:53,453 --> 00:08:54,453 Allons par là. 150 00:08:57,731 --> 00:09:00,099 "La Prairie Paradis de Jiangyin." 151 00:09:00,777 --> 00:09:03,003 Il faut payer pour cette horreur ? 152 00:09:06,127 --> 00:09:07,577 Dur à croire, hein ? 153 00:09:07,869 --> 00:09:09,919 Contente que tu sois de sortie. 154 00:09:11,294 --> 00:09:13,644 Tu as l'occasion de t'amuser un peu. 155 00:09:13,911 --> 00:09:14,974 M'amuser ? 156 00:09:16,731 --> 00:09:19,075 Je trouve ça amusant. 157 00:09:19,388 --> 00:09:23,076 C'est amusant d'être contraint d'aller au fin fond de la galaxie, 158 00:09:23,196 --> 00:09:27,500 de vivre dans une véritable lu-su et de manger des protéines moisies, 159 00:09:27,731 --> 00:09:30,894 et d'être malmenés par notre pyen-ju-du-jiou-cha-wen de capitaine. 160 00:09:31,727 --> 00:09:32,877 C'est amusant. 161 00:09:37,115 --> 00:09:38,115 Pardon ? 162 00:09:38,771 --> 00:09:40,905 Serenity n'est pas une lu-su. 163 00:09:42,029 --> 00:09:43,858 Non, je ne voulais pas dire... 164 00:09:43,978 --> 00:09:45,263 Oh, que si. 165 00:09:45,752 --> 00:09:47,417 Tu en penses chaque mot. 166 00:09:50,770 --> 00:09:54,537 Je faisais de l'ironie, donc techniquement... 167 00:09:54,759 --> 00:09:56,890 Tu étais méchant, c'est tout. 168 00:09:58,929 --> 00:10:01,647 Et si c'est ce que tu penses de ce genre de vie, 169 00:10:02,513 --> 00:10:05,605 tu ne dois guère admirer ceux qui la choisissent. 170 00:10:29,056 --> 00:10:32,659 C'est la dernière fois que je prends des vaches. 171 00:10:33,543 --> 00:10:36,555 Faudrait songer aux beagles. Ils font des petites crottes. 172 00:10:36,717 --> 00:10:38,482 Je suis d'accord, Capitaine. 173 00:10:38,602 --> 00:10:41,016 Vos hommes louches sont arrivés. 174 00:10:41,203 --> 00:10:43,020 Je file prendre leur argent. 175 00:10:46,070 --> 00:10:49,198 Bonjour, messieurs. Vous devez être les frères Grange. 176 00:10:49,318 --> 00:10:51,868 J'espère que vous avez envie d'un steak. 177 00:10:52,043 --> 00:10:53,493 Belles bêtes, hein ? 178 00:10:54,588 --> 00:10:56,998 Elles sont mal nourries. Maigres. 179 00:10:59,030 --> 00:11:02,331 Lait et foin trois fois par jour, apportés par de jolies femmes. 180 00:11:02,493 --> 00:11:05,094 - C'était quelque chose ! - Ils sont marqués. 181 00:11:05,287 --> 00:11:07,125 Vous sortez toute la liste d'arguments. 182 00:11:07,245 --> 00:11:10,256 Le marquage est récent. Faites comme si c'étaient les vôtres. 183 00:11:11,286 --> 00:11:12,536 20 par tête. 184 00:11:13,027 --> 00:11:16,590 Très drôle, vous avez donné votre accord à Badger pour 30. 185 00:11:16,757 --> 00:11:18,882 C'était avant qu'on les voie atrophiées. 186 00:11:19,002 --> 00:11:21,187 Enfermées dans un vaisseau pendant près d'un mois. 187 00:11:21,307 --> 00:11:25,062 Pour moi, moins il y a de muscle, plus la viande est tendre. C'est 30. 188 00:11:28,076 --> 00:11:29,726 - Un problème ? - Non. 189 00:11:30,379 --> 00:11:32,403 Dans une minute environ, on s'accordera à 25. 190 00:11:36,071 --> 00:11:38,033 Ils ne vous semblent pas un peu instables ? 191 00:11:59,556 --> 00:12:01,006 Bonjour, officiers. 192 00:12:12,819 --> 00:12:16,472 Je pense qu'on va peut-être se retirer complètement. 193 00:12:18,236 --> 00:12:20,951 Je pense que si vous faites ça, on va avoir des ennuis. 194 00:12:22,962 --> 00:12:24,385 Bonjour, mesdames. 195 00:12:24,700 --> 00:12:27,458 Des ennuis sérieux, rapport à votre dette envers nous. 196 00:12:29,815 --> 00:12:31,253 Ça peut m'aller à 25. 197 00:12:34,663 --> 00:12:36,413 C'est une perte pour nous, 198 00:12:36,712 --> 00:12:39,595 mais vous semblez être des garçons honnêtes et vertueux. Vendu. 199 00:12:44,678 --> 00:12:47,111 Marcus et Nathaniel Grange, vous êtes recherchés 200 00:12:47,231 --> 00:12:49,772 pour complicité du meurtre illégal de Rance Dervin. 201 00:12:50,095 --> 00:12:52,245 Au nom de la loi, on vous arrête. 202 00:12:53,362 --> 00:12:57,012 Je commence à trouver cette planète vraiment peu accueillante. 203 00:13:18,838 --> 00:13:21,124 Allez ! Grimpe par ici, jeune fille ! 204 00:14:02,840 --> 00:14:05,745 - Attention avec ça. - On dirait qu'on a des soucis. 205 00:14:05,865 --> 00:14:08,315 - Qui êtes-vous ? - Je passais par là. 206 00:14:09,560 --> 00:14:10,910 Ils sont à vous ? 207 00:14:11,120 --> 00:14:12,947 Les propriétaires sont juste là. 208 00:14:15,222 --> 00:14:17,318 J'aimerais voir vos papiers pour ce bétail. 209 00:14:28,353 --> 00:14:29,403 C'est parti. 210 00:14:29,707 --> 00:14:32,757 Ça se passe jamais en douceur. Comment ça se fait ? 211 00:16:09,038 --> 00:16:10,472 Restez avec moi, mon Père. 212 00:16:13,255 --> 00:16:15,060 C'est beaucoup de sang, non ? 213 00:16:15,266 --> 00:16:17,438 Ça veut dire que vous n'êtes pas mort. 214 00:16:18,038 --> 00:16:20,488 J'ai peur d'avoir besoin d'un pasteur. 215 00:16:21,172 --> 00:16:24,403 C'est bien. Bougez pas et faites de l'ironie. Un brancard ! 216 00:16:26,074 --> 00:16:27,224 Ils s'en vont. 217 00:16:27,344 --> 00:16:29,867 - Ils ont ce qu'ils voulaient. - Vous avez le fric ? 218 00:16:32,198 --> 00:16:33,329 Que se passe-t-il ? 219 00:16:34,627 --> 00:16:36,788 Oh, mon Dieu. Mon Père. 220 00:16:37,099 --> 00:16:38,449 Vous m'entendez ? 221 00:16:41,736 --> 00:16:43,286 Je le sens mal. 222 00:16:46,903 --> 00:16:49,253 Wash, descends à l'infirmerie, ma-shong. 223 00:16:49,373 --> 00:16:51,597 On doit essayer d'arrêter l'hémorragie. 224 00:16:54,196 --> 00:16:56,146 Vous en faites pas, mon Père. 225 00:16:56,597 --> 00:16:59,647 Le capitaine et Zoé ont l'habitude de ce genre de chose. 226 00:17:00,026 --> 00:17:01,732 Ils ont vu pire à la guerre. 227 00:17:08,267 --> 00:17:09,768 Il ne respire pas. 228 00:17:23,753 --> 00:17:26,269 Il est encore vivant. Mais mal en point. 229 00:17:26,460 --> 00:17:28,467 On va voir ce qu'on peut faire. 230 00:17:31,106 --> 00:17:32,456 Wash, va en ville. 231 00:17:32,577 --> 00:17:34,431 Trouve-moi ce #@*!% de docteur. 232 00:17:35,934 --> 00:17:36,934 Dépêche. 233 00:17:37,179 --> 00:17:39,625 Plus vite. Je veux arriver avant la nuit. 234 00:17:39,961 --> 00:17:42,324 Arriver où ? Où allons-nous ? 235 00:17:42,517 --> 00:17:43,482 La ferme ! 236 00:17:44,175 --> 00:17:46,902 Si vous voulez une rançon, ça peut s'arranger. 237 00:17:47,022 --> 00:17:48,255 On se tait ! 238 00:17:48,555 --> 00:17:50,281 Vous ne comprenez pas ! Ma sœur... 239 00:17:52,236 --> 00:17:55,588 - Ta sœur va bien, Simon. - Elle ne va pas bien. 240 00:17:55,817 --> 00:17:58,667 Vous n'avez pas vu les lettres ? Regardez-les. 241 00:17:59,986 --> 00:18:01,636 Je regarde les lettres. 242 00:18:02,696 --> 00:18:05,746 Ces phrases, elles ne lui ressemblent pas du tout. 243 00:18:06,240 --> 00:18:08,891 Elle a fait des fautes d'orthographe. 244 00:18:11,531 --> 00:18:14,513 Elle corrigeait déjà mes fautes à l'âge de 3 ans. 245 00:18:15,358 --> 00:18:17,808 Elle essaie de nous dire quelque chose. 246 00:18:18,897 --> 00:18:20,561 Je crois qu'il y a un code. 247 00:18:21,074 --> 00:18:22,074 Un code ? 248 00:18:23,474 --> 00:18:27,118 J'ai toujours pensé que c'était River qui était perdue sans son grand frère. 249 00:18:27,238 --> 00:18:30,088 Mais on dirait qu'en fait, c'est le contraire. 250 00:18:32,399 --> 00:18:35,826 Avez-vous passé un bon moment au bal des Darbanville cette année ? 251 00:18:37,650 --> 00:18:40,454 River l'a trouvé plus ennuyeux que l'année dernière. 252 00:18:40,574 --> 00:18:43,870 Mais vu que les Darbanville n'existent pas, je ne sais pas trop. 253 00:18:43,990 --> 00:18:46,234 - Tu les as lues, au moins ? - Bien sûr que oui. 254 00:18:46,354 --> 00:18:50,005 C'est un de ses jeux. Vous êtes toujours à jouer. 255 00:18:50,208 --> 00:18:54,303 Elle essaie de nous dire quelque chose qu'on l'empêche de dire. 256 00:18:54,892 --> 00:18:57,471 Simon, tu es paranoïaque. 257 00:18:58,637 --> 00:18:59,887 C'est le stress. 258 00:19:00,053 --> 00:19:02,546 S'ils t'entendaient parler comme ça à l'hôpital, 259 00:19:02,666 --> 00:19:04,563 cela pourrait affecter tout ton avenir. 260 00:19:04,806 --> 00:19:07,900 - On s'en fiche, de mon avenir ! - Tu ne devrais pas. 261 00:19:08,268 --> 00:19:12,118 Tu es chirurgien dans l'un des meilleurs hôpitaux de Capital City, 262 00:19:12,779 --> 00:19:16,325 tu vas obtenir un poste majeur, peut-être même au Conseil des Médecins. 263 00:19:16,897 --> 00:19:18,547 Tu vas ruiner tout ça ? 264 00:19:19,584 --> 00:19:21,872 Tout ce pour quoi tu as travaillé toute ta vie ? 265 00:19:22,752 --> 00:19:26,980 Être médecin, c'est plus pour toi qu'un simple poste. Je le sais. 266 00:19:28,724 --> 00:19:32,435 D'ici quelques mois, tu te retourneras et elle sera là. 267 00:19:32,889 --> 00:19:36,249 Rien ne peut vous séparer bien longtemps. 268 00:19:40,594 --> 00:19:42,594 - Je t'ai trouvé ! - Attrapez-le ! 269 00:19:44,186 --> 00:19:45,765 River, cours ! 270 00:19:46,183 --> 00:19:47,189 Je t'ai trouvé. 271 00:19:50,521 --> 00:19:51,521 Amenez-la. 272 00:19:55,899 --> 00:19:58,454 Où est le docteur ? Pourquoi n'est-il pas avec toi ? 273 00:19:58,696 --> 00:20:00,077 Il était pas en ville. 274 00:20:00,283 --> 00:20:03,080 Mais si. On l'a vu là-bas. Même River. Je peux te montrer. 275 00:20:03,260 --> 00:20:05,165 La ville n'est pas si grande, Kaylee. 276 00:20:05,327 --> 00:20:06,917 Crois-moi, il n'était pas là. 277 00:20:07,400 --> 00:20:10,469 C'était sûr. Il a dû voir les flics et pris ses jambes à son cou. 278 00:20:10,589 --> 00:20:13,167 Le docteur a beaucoup de défauts, mais pas la lâcheté. 279 00:20:13,287 --> 00:20:14,967 Tu crois qu'ils ont été arrêtés ? 280 00:20:15,129 --> 00:20:16,716 Pire que ça, probablement. 281 00:20:16,836 --> 00:20:18,971 - On dirait qu'ils ont été enlevés. - Kidnappés ? 282 00:20:19,133 --> 00:20:21,056 Je suis allé voir le shérif. 283 00:20:21,250 --> 00:20:23,225 On aurait dû vérifier les avertissements. 284 00:20:23,345 --> 00:20:25,834 Des colons dans les collines enlèvent parfois des gens, 285 00:20:25,954 --> 00:20:27,604 souvent des commerçants. 286 00:20:28,058 --> 00:20:29,607 Maintenant, ils ont un médecin. 287 00:20:30,387 --> 00:20:32,882 Et nous, non. On y va. 288 00:20:33,652 --> 00:20:36,447 Qu'est-ce que vous faites ? Et Simon et River ? 289 00:20:36,780 --> 00:20:39,544 Oublie-les. On a déjà perdu deux personnes, aujourd'hui. 290 00:20:39,664 --> 00:20:42,169 J'essaie d'éviter d'en perdre une troisième. 291 00:20:42,289 --> 00:20:44,021 Wash, décolle. 292 00:20:49,117 --> 00:20:52,655 Nous sommes perdus. Perdus dans les bois. 293 00:20:52,883 --> 00:20:55,133 Ça va aller. Ils nous retrouveront. 294 00:20:55,626 --> 00:20:59,276 Quand le capitaine réalisera ce qui s'est passé, ils viendront. 295 00:21:05,137 --> 00:21:07,967 Vous voyez ? Vous êtes tout seuls. 296 00:21:08,222 --> 00:21:09,672 Allez, avancez. 297 00:21:24,927 --> 00:21:26,077 C'est grave ? 298 00:21:27,092 --> 00:21:30,363 Les blessures de guerre n'ont rien de nouveau pour moi, mon Père. 299 00:21:30,483 --> 00:21:34,004 J'ai vu des hommes survivre avec des douzaines de trous de cette taille. 300 00:21:34,622 --> 00:21:36,472 - C'est vrai ? - Bien sûr. 301 00:21:37,262 --> 00:21:40,552 J'ai connu un homme qui avait un trou très net dans l'épaule, une fois. 302 00:21:41,545 --> 00:21:43,472 Il y mettait un mouchoir de rechange. 303 00:21:45,120 --> 00:21:46,530 Où est le docteur ? 304 00:21:47,979 --> 00:21:49,309 Pas encore revenu ? 305 00:21:51,394 --> 00:21:53,524 On ne le presse pas pour les trucs sans gravité. 306 00:21:55,027 --> 00:21:56,364 Il va venir. 307 00:21:56,994 --> 00:21:59,050 Vous pourriez vous dépêcher un peu. 308 00:22:05,876 --> 00:22:09,026 Il y a Greenleaf. Ils ont une aide médicale, là-bas. 309 00:22:09,557 --> 00:22:12,780 Trop loin : plus de 10 heures. Il ne tiendra pas. 310 00:22:12,994 --> 00:22:14,920 Tu sais où tu peux en trouver. 311 00:22:15,251 --> 00:22:17,488 - Je ne t'ai pas invitée sur le pont. - En effet. 312 00:22:17,752 --> 00:22:19,758 Mal, tu sais où trouver un médecin. 313 00:22:20,149 --> 00:22:22,800 Il a été assez bête pour se faire attraper en plein jour. 314 00:22:22,920 --> 00:22:25,307 Pas le temps de le chercher dans les bois. 315 00:22:25,509 --> 00:22:27,766 D'ailleurs, il a peut-être aussi besoin d'un médecin. 316 00:22:28,322 --> 00:22:29,852 Je ne parle pas de Simon. 317 00:22:31,140 --> 00:22:33,422 Je parle d'installations médicales. 318 00:22:34,884 --> 00:22:36,334 N'y pense même pas, 319 00:22:36,470 --> 00:22:38,319 et je n'ai pas envie d'en discuter. 320 00:22:38,607 --> 00:22:40,863 Peu importe ce dont tu as envie. Il va mourir, 321 00:22:41,087 --> 00:22:43,737 et on a besoin d'un médecin immédiatement. 322 00:22:49,887 --> 00:22:52,563 Regardez ça ! On s'est trouvé un docteur. 323 00:22:53,686 --> 00:22:54,936 Un vrai docteur. 324 00:22:57,261 --> 00:22:58,590 Redresse-toi. 325 00:22:58,751 --> 00:23:01,614 Ils ont ramené un docteur. Loué soit le Seigneur. 326 00:23:18,919 --> 00:23:20,069 "Cher journal, 327 00:23:20,231 --> 00:23:22,738 aujourd'hui, j'ai été pompeux et ma sœur a été folle. 328 00:23:22,900 --> 00:23:25,824 On a été kidnappés dans les collines, on ne nous reverra jamais. 329 00:23:25,944 --> 00:23:27,409 Le plus beau jour de ma vie." 330 00:23:30,163 --> 00:23:31,413 Là, ça me plaît. 331 00:23:37,827 --> 00:23:40,047 Incroyable qu'on les ait gardés si longtemps. 332 00:23:51,983 --> 00:23:53,833 - Je peux... ? - Bien sûr. 333 00:23:54,529 --> 00:23:56,179 Mais il est inconscient. 334 00:23:58,008 --> 00:24:00,025 Il l'a fait pour moi, une fois. 335 00:24:02,696 --> 00:24:03,988 Comment va-t-il ? 336 00:24:05,287 --> 00:24:08,409 J'ai nettoyé la blessure, j'ai fait un bandage. Le mieux que je pouvais. 337 00:24:11,663 --> 00:24:12,913 Je ne sais pas. 338 00:24:13,075 --> 00:24:16,332 On va chercher de l'aide, pas vrai ? 339 00:24:16,537 --> 00:24:18,127 Le capitaine va trouver un plan. 340 00:24:18,754 --> 00:24:21,174 Bon, c'est bien. Pas vrai ? 341 00:24:22,629 --> 00:24:25,379 Tu as peut-être oublié ses plans précédents. 342 00:24:31,216 --> 00:24:33,241 On les a laissés là-bas. 343 00:24:38,328 --> 00:24:39,878 Je trouve ça pas bien. 344 00:24:41,479 --> 00:24:43,297 Vous êtes sûr que vous voulez y aller ? 345 00:24:43,417 --> 00:24:45,367 Je suis carrément sûr que non. 346 00:24:54,402 --> 00:24:56,252 Veille à demander gentiment. 347 00:24:57,203 --> 00:25:01,044 Croiseur Allié Magellan, ici le Firefly Serenity. 348 00:25:01,230 --> 00:25:03,580 Demandons permission de nous arrimer. 349 00:25:05,417 --> 00:25:08,989 Firefly Serenity, attendez les instructions d'arrimage. 350 00:25:10,195 --> 00:25:11,195 Là-dedans. 351 00:25:12,975 --> 00:25:16,381 J'imagine que ce n'est pas le confort auquel vous êtes habitué, 352 00:25:16,501 --> 00:25:18,651 mais c'est tout ce que nous avons. 353 00:25:19,016 --> 00:25:20,655 Je t'ai trouvé un docteur. 354 00:25:21,365 --> 00:25:22,478 Merci, mon Dieu. 355 00:25:24,418 --> 00:25:26,468 Doralee va vous faire la visite. 356 00:25:26,696 --> 00:25:29,073 - Comment vous appelez-vous ? - Simon. 357 00:25:29,672 --> 00:25:31,839 Bonjour, toi. Qui es-tu ? 358 00:25:32,155 --> 00:25:33,919 C'est River. 359 00:25:35,797 --> 00:25:37,783 Assieds-toi par là. 360 00:25:44,585 --> 00:25:46,345 Il y a eu une épidémie, ici ? 361 00:25:46,497 --> 00:25:47,747 Rien de spécial. 362 00:25:48,011 --> 00:25:51,002 Juste des gens qui tombent malades ou sont blessés. 363 00:25:51,122 --> 00:25:54,572 En général les gens guérissent tout seuls, mais parfois... 364 00:25:54,756 --> 00:25:56,934 Parfois, il vous faut un médecin. 365 00:26:00,821 --> 00:26:04,071 Amenez-moi de la lumière et le matériel que vous avez. 366 00:26:17,044 --> 00:26:20,721 Vous croyez que l'accueil de l'Alliance sera régulier ? 367 00:26:20,978 --> 00:26:23,647 Absolument. Régulier dans quel sens ? 368 00:26:24,039 --> 00:26:25,522 "Régulier", correct. 369 00:26:25,693 --> 00:26:28,682 Évidemment, l'Alliance nous est régulièrement hostile. 370 00:26:28,961 --> 00:26:31,427 Ça englobe donc toutes les situations possibles. 371 00:26:40,780 --> 00:26:42,938 Nous demandons de l'aide. Rien de plus. 372 00:26:43,533 --> 00:26:44,940 Nous avons des papiers. 373 00:26:46,176 --> 00:26:49,153 - Dans quel branche êtes-vous ? - Le ravitaillement en freelance. 374 00:26:49,737 --> 00:26:52,364 - On a eu un blessé ce matin. - On a besoin d'une aide médicale. 375 00:26:54,014 --> 00:26:55,564 Vite, ce serait mieux. 376 00:26:58,407 --> 00:27:01,768 L'autorisation officielle est expirée, Capitaine... Harbatkin. 377 00:27:01,888 --> 00:27:04,401 On n'a pas fait de contrôle depuis un moment. 378 00:27:04,554 --> 00:27:07,004 - Vous allez l'aider ? - Comment est-ce arrivé ? 379 00:27:07,549 --> 00:27:10,068 Il a assisté à une fusillade sur Jiangyin, vérifiez. 380 00:27:10,188 --> 00:27:11,946 Nous n'étions pas les agresseurs. 381 00:27:13,156 --> 00:27:15,058 Nous ne sommes pas les urgences. 382 00:27:15,178 --> 00:27:18,015 Nos services ne sont pas à la disposition de... 383 00:27:18,469 --> 00:27:19,516 Prenez ma... 384 00:27:22,361 --> 00:27:24,411 ma carte d'identité. 385 00:27:41,840 --> 00:27:44,625 Emmenez cet homme à l'infirmerie sur-le-champ. 386 00:27:48,621 --> 00:27:52,071 Gardez ce bandage propre à partir de maintenant, compris ? 387 00:27:54,446 --> 00:27:56,164 Elle ne va pas très bien, hein ? 388 00:27:56,284 --> 00:27:59,408 Elle a subi un traumatisme. Mais elle se remet. 389 00:28:02,763 --> 00:28:06,241 Elle ne risque pas d'avoir une grande conversation avec Ruby, ça c'est sûr. 390 00:28:06,437 --> 00:28:08,071 Cette petite fille est muette. 391 00:28:08,581 --> 00:28:11,731 Vous en connaissez la cause ? Elle est née comme ça ? 392 00:28:12,189 --> 00:28:15,948 Elle allait bien jusqu'à il y a 2 ans, quand elle a arrêté de parler. 393 00:28:18,087 --> 00:28:20,913 Un endroit comme ici est peut-être bon pour votre sœur. 394 00:28:21,033 --> 00:28:22,774 Tranquille et sûr. 395 00:28:23,284 --> 00:28:25,207 Où l'on prend soin les uns des autres. 396 00:28:25,707 --> 00:28:30,240 Oui. Une charmante petite communauté de kidnappeurs. 397 00:28:30,458 --> 00:28:33,802 - Le Seigneur dit "ne juge pas". - Ils nous ont enlevés dans la rue. 398 00:28:33,922 --> 00:28:36,969 Parfois, la vie vous amène là où on ne s'y attendait pas. 399 00:28:37,160 --> 00:28:39,555 Ce n'est pas la vie qui nous a amenés ici, mais ces hommes. 400 00:28:40,509 --> 00:28:42,725 Vous étiez sur un vaisseau de transport, hein ? 401 00:28:42,887 --> 00:28:44,434 Vous étiez en voyage ? 402 00:28:44,824 --> 00:28:46,255 Ainsi va la vie. 403 00:28:46,483 --> 00:28:49,047 Les voyages se terminent quand et où ils veulent, 404 00:28:49,167 --> 00:28:50,708 et c'est là qu'on fait son nid. 405 00:28:50,936 --> 00:28:52,610 Ici, ce n'est pas notre nid. 406 00:28:53,059 --> 00:28:54,609 Si ce n'est pas ici... 407 00:28:55,741 --> 00:28:56,959 Où est-il ? 408 00:29:01,921 --> 00:29:04,546 Cet endroit me met un peu mal à l'aise. 409 00:29:04,852 --> 00:29:06,302 Qu'en pensez-vous ? 410 00:29:06,617 --> 00:29:09,267 Le pasteur aurait un lien avec l'Alliance ? 411 00:29:09,676 --> 00:29:12,505 On dirait, mais ça m'étonnerait. 412 00:29:12,701 --> 00:29:15,549 Voilà pourquoi ça m'embête de prendre des touristes. 413 00:29:15,711 --> 00:29:17,119 Toujours des secrets. 414 00:29:17,868 --> 00:29:20,718 On dirait que chacun a une histoire à raconter. 415 00:29:35,172 --> 00:29:36,322 Qu'y a-t-il ? 416 00:29:36,549 --> 00:29:39,099 River est partie. La petite fille aussi. 417 00:29:39,387 --> 00:29:41,537 Ruby. Je vais vérifier derrière. 418 00:29:49,699 --> 00:29:52,249 - Qu'est-ce que c'est ? - C'est pour toi. 419 00:29:54,865 --> 00:29:56,315 Je les ai cueillies. 420 00:30:01,804 --> 00:30:03,347 Elles vont tacher ta robe. 421 00:30:09,455 --> 00:30:10,562 Tu dois manger. 422 00:30:13,151 --> 00:30:14,401 Des groseilles. 423 00:30:16,856 --> 00:30:18,498 Tu te souviens quand on a trouvé 424 00:30:18,618 --> 00:30:20,990 ce groseillier géant dans le domaine Camberson ? 425 00:30:21,782 --> 00:30:24,368 Et on pensait que c'étaient des baies sauvages, mais... 426 00:30:27,904 --> 00:30:29,654 C'était il y a longtemps. 427 00:30:32,318 --> 00:30:33,961 Je t'ai obligé à quitter tout ça. 428 00:30:35,776 --> 00:30:37,026 Je sais que si. 429 00:30:38,396 --> 00:30:40,846 Tu crois que je ne le sais pas, mais... 430 00:30:43,540 --> 00:30:44,790 Je m'embrouille. 431 00:30:47,759 --> 00:30:49,412 Je me souviens de tout. 432 00:30:50,647 --> 00:30:52,797 Je me souviens de trop de choses. 433 00:30:53,000 --> 00:30:55,736 Et certaines n'ont jamais eu lieu, 434 00:30:56,259 --> 00:30:59,758 et d'autres ne peuvent pas être quantifiées, 435 00:31:00,153 --> 00:31:02,212 et il y a des secrets... 436 00:31:02,443 --> 00:31:03,593 C'est rien. 437 00:31:05,549 --> 00:31:06,899 Mais je comprends. 438 00:31:08,756 --> 00:31:11,206 Tu as tout abandonné pour me retrouver. 439 00:31:11,907 --> 00:31:14,257 Tu m'as trouvée complètement brisée. 440 00:31:15,534 --> 00:31:16,921 C'est dur pour toi. 441 00:31:19,210 --> 00:31:21,208 Tu as abandonné tout ce que tu avais. 442 00:31:21,328 --> 00:31:25,454 Mei-mei, tout ce que j'ai est là devant moi. 443 00:31:30,667 --> 00:31:33,053 Tu dois manger, garder des forces. 444 00:31:34,069 --> 00:31:36,319 On ne va pas rester ici longtemps. 445 00:31:36,560 --> 00:31:39,210 Papa viendra et nous ramènera à la maison. 446 00:31:42,316 --> 00:31:43,626 Et j'irai mieux. 447 00:31:46,797 --> 00:31:47,956 J'irai mieux. 448 00:31:54,251 --> 00:31:56,835 Bien meilleures que les groseilles de Camberson. 449 00:31:57,211 --> 00:31:59,630 C'est vrai... sauf que c'est du poison. 450 00:32:03,596 --> 00:32:05,844 Tu m'as crue. Tu as fait une grimace. 451 00:32:07,692 --> 00:32:09,442 Tu es vraiment une peste. 452 00:32:10,090 --> 00:32:11,308 Allez, au lit. 453 00:32:12,930 --> 00:32:15,615 On devrait peut-être songer à faire de même. 454 00:32:15,735 --> 00:32:19,275 Ça a été une longue journée, avec notre enlèvement, et tout. 455 00:32:19,971 --> 00:32:22,285 Vous n'êtes pas obligés de dormir ici. 456 00:32:22,405 --> 00:32:24,223 Il y a une maison pour vous, à côté. 457 00:32:24,343 --> 00:32:27,658 Ça fait longtemps qu'on attend un docteur, alors tout est déjà prêt. 458 00:32:27,963 --> 00:32:29,158 Vraiment ? 459 00:32:29,422 --> 00:32:30,786 Sa sœur a été tuée. 460 00:32:32,485 --> 00:32:35,135 Sa mère est devenue folle, a tué sa sœur. 461 00:32:36,462 --> 00:32:37,712 Elle a survécu. 462 00:32:38,377 --> 00:32:39,735 Ruby t'a parlé ? 463 00:32:41,751 --> 00:32:43,570 C'est vrai, ce qu'elle dit. 464 00:32:43,825 --> 00:32:46,885 La pauvre femme a perdu la tête, a essayé de tuer ses fillettes. 465 00:32:47,399 --> 00:32:48,649 Ruby a survécu. 466 00:32:49,925 --> 00:32:52,818 Ma puce, tu es un ange. 467 00:32:53,114 --> 00:32:56,506 Personne n'a jamais réussi à faire sortir un son de sa bouche. 468 00:32:56,849 --> 00:32:59,180 C'est un miracle ! Voilà ce que c'est. 469 00:33:00,296 --> 00:33:01,677 Ruby ne parle pas. 470 00:33:02,328 --> 00:33:04,814 Sa voix... s'est enfuie. 471 00:33:09,036 --> 00:33:10,492 J'entends les criquets. 472 00:33:10,989 --> 00:33:13,917 Je ne comprends pas. Si Ruby n'a pas parlé, 473 00:33:14,505 --> 00:33:16,231 comment sais-tu... 474 00:33:16,844 --> 00:33:19,878 Ma sœur... Elle est très douée pour... 475 00:33:25,033 --> 00:33:26,183 Qu'y a-t-il ? 476 00:33:27,373 --> 00:33:29,823 "Et elles se cacheront parmi le peuple. 477 00:33:30,234 --> 00:33:33,536 "Et elles diront des vérités et murmureront les secrets. 478 00:33:33,656 --> 00:33:36,306 "Et vous les reconnaîtrez par leurs ruses." 479 00:33:38,459 --> 00:33:39,772 De quoi parlez-vous ? 480 00:33:42,659 --> 00:33:45,993 "Vous ne permettrez pas à une sorcière de vivre." 481 00:34:04,690 --> 00:34:06,840 As-tu complètement perdu la tête ? 482 00:34:07,680 --> 00:34:08,931 J'en suis pas loin. 483 00:34:09,051 --> 00:34:12,012 J'ai dû quitter ta mère en plein dîner chez les Friedlich. 484 00:34:12,923 --> 00:34:14,348 Je suis désolé, Papa. 485 00:34:15,196 --> 00:34:17,608 Je n'aurais jamais tenté de sauver la vie de River 486 00:34:17,728 --> 00:34:19,770 si j'avais su qu'un dîner était en jeu. 487 00:34:20,168 --> 00:34:22,123 Je t'interdis d'être désinvolte avec moi. 488 00:34:22,243 --> 00:34:24,370 J'ai dépensé 2000 crédits pour te sortir de là. 489 00:34:24,490 --> 00:34:27,695 J'ai dû passer cette porte, ce sera inscrit sur mon dossier. 490 00:34:30,900 --> 00:34:32,700 Tu essaies de détruire cette famille ? 491 00:34:32,912 --> 00:34:35,077 Qui aurait cru que ce serait aussi facile. 492 00:34:37,394 --> 00:34:39,167 Papa, je n'ai rien fait. 493 00:34:39,368 --> 00:34:42,104 - Tu étais dans une zone interdite ! - Je discutais ! 494 00:34:42,224 --> 00:34:44,777 Avec quelqu'un qui pouvait peut-être aider River. 495 00:34:44,897 --> 00:34:46,615 Et j'y retourne. 496 00:34:48,075 --> 00:34:50,228 Tu es sur une pente glissante, jeune homme. 497 00:34:50,348 --> 00:34:53,429 Tu pourrais descendre très loin, et on ne tombera pas avec toi. 498 00:34:55,092 --> 00:34:56,142 Comment ça ? 499 00:34:57,120 --> 00:34:58,670 Je ne t'aiderai plus. 500 00:34:59,528 --> 00:35:02,673 Si tu te retrouves encore ici ou pire, 501 00:35:03,010 --> 00:35:04,360 tu te débrouilles. 502 00:35:05,102 --> 00:35:07,090 Je ne viendrai pas te chercher. 503 00:35:12,174 --> 00:35:13,699 Vas-tu rentrer à la maison ? 504 00:35:19,200 --> 00:35:20,543 C'est de la folie ! 505 00:35:21,056 --> 00:35:24,354 Vous êtes censée être l'enseignante. Qu'enseignez-vous là, au juste ? 506 00:35:24,474 --> 00:35:27,673 Que se passe-t-il, femme ? Pourquoi nous réveilles-tu à cette heure ? 507 00:35:27,793 --> 00:35:29,799 La sœur du docteur est une sorcière. 508 00:35:29,960 --> 00:35:32,533 Elle a lu l'esprit de Ruby, a vu des choses impossibles à... 509 00:35:32,653 --> 00:35:34,603 River n'est pas une sorcière. 510 00:35:35,405 --> 00:35:37,431 C'est juste une fille perturbée. 511 00:35:38,396 --> 00:35:40,246 Je suis sûr que c'est vrai. 512 00:35:42,889 --> 00:35:45,531 Tu n'es pas une sorcière, hein, nyen ching-du ? 513 00:35:46,140 --> 00:35:48,692 On m'appelle le Patron, ici. Tu sais ce que ça veut dire ? 514 00:35:50,594 --> 00:35:52,344 Vous êtes le responsable. 515 00:35:52,900 --> 00:35:55,001 Depuis que l'ancien Patron est mort. 516 00:35:55,121 --> 00:35:56,121 Exactement. 517 00:35:56,948 --> 00:36:00,037 Il était malade... et il était sur le point de guérir. 518 00:36:00,529 --> 00:36:02,907 Vous étiez seul dans la chambre avec lui. 519 00:36:05,037 --> 00:36:07,752 Cette fille lit dans les esprits et tisse des mensonges. 520 00:36:07,872 --> 00:36:10,881 C'est une sorcière, on doit éliminer le diable qui l'habite. Par le feu. 521 00:36:21,800 --> 00:36:24,850 Ça va aller, mon Père. L'Alliance vous a rafistolé. 522 00:36:25,766 --> 00:36:26,778 L'Alliance ? 523 00:36:27,864 --> 00:36:31,214 Oui. Ils nous laissent entrer, et nous laissent repartir. 524 00:36:32,114 --> 00:36:35,739 Quel genre de carte d'identité donne ce genre d'accueil et d'adieux ? 525 00:36:36,112 --> 00:36:37,562 Je suis un pasteur. 526 00:36:39,125 --> 00:36:41,341 Les gens aiment les hommes de Dieu. 527 00:36:41,461 --> 00:36:42,579 Non. 528 00:36:42,741 --> 00:36:45,511 On se sent coupable et jugé, devant les hommes de Dieu. 529 00:36:45,631 --> 00:36:47,841 Ce n'est pas ce que j'ai vu. 530 00:36:48,664 --> 00:36:50,481 Vous voudriez m'expliquer ? 531 00:36:52,985 --> 00:36:57,026 Certainement... Et peut-être qu'un jour je le ferai. 532 00:37:00,290 --> 00:37:02,040 C'est bon d'être chez soi. 533 00:37:06,795 --> 00:37:09,409 Badger vient d'appeler. Il s'impatiente. 534 00:37:09,529 --> 00:37:11,984 On doit lui larguer sa part à la base fédérale publique. 535 00:37:12,146 --> 00:37:15,450 Ce sera foutrement plus facile sans les deux fugitifs à bord. 536 00:37:15,570 --> 00:37:19,192 La vie serait tellement plus simple si on transportait pas de réfugiés. 537 00:37:19,312 --> 00:37:20,962 Il a raison, vous savez. 538 00:37:24,552 --> 00:37:25,902 Plus simple, oui. 539 00:37:40,611 --> 00:37:42,445 Prenez-moi à la place. 540 00:37:43,178 --> 00:37:44,814 Ma vie contre la sienne. 541 00:37:45,007 --> 00:37:46,727 La sorcière doit mourir. 542 00:37:47,264 --> 00:37:48,638 Dieu l'ordonne. 543 00:37:54,463 --> 00:37:55,805 Non ! Laissez-la ! 544 00:38:05,427 --> 00:38:07,177 Elle ne vous a rien fait ! 545 00:38:09,746 --> 00:38:13,901 Si elle meurt ce soir, ce ne sera pas la volonté de Dieu qui l'aura tuée. 546 00:38:14,226 --> 00:38:15,339 Ce sera vous ! 547 00:38:16,288 --> 00:38:18,759 Votre folie, votre ignorance ! 548 00:38:38,232 --> 00:38:40,011 Ça ne nous arrêtera pas, Doc. 549 00:38:43,696 --> 00:38:45,377 Pelle à poteaux. 550 00:38:45,786 --> 00:38:48,206 Ça creuse des trous pour les poteaux. 551 00:39:02,207 --> 00:39:03,207 Allez-y. 552 00:39:05,820 --> 00:39:07,470 Il est temps de partir. 553 00:39:25,925 --> 00:39:27,505 Regardez-moi ça. 554 00:39:28,664 --> 00:39:31,081 On dirait qu'on est arrivés juste à temps. 555 00:39:31,561 --> 00:39:33,083 Qu'est-ce que ça fait de nous ? 556 00:39:33,365 --> 00:39:36,893 - De sacrés héros, Capitaine. - N'est-ce pas ? 557 00:39:37,332 --> 00:39:39,089 Désolé de vous interrompre, 558 00:39:39,465 --> 00:39:42,783 Vous avez quelque chose à nous, et on aimerait le récupérer. 559 00:39:42,903 --> 00:39:46,305 C'est une sainte purification. Vous ne pouvez contrecarrer la volonté de Dieu. 560 00:39:47,005 --> 00:39:50,601 Vous voyez le type suspendu avec un énorme flingue ? 561 00:39:52,808 --> 00:39:55,064 Vous n'avez pas été trop durs à trouver, 562 00:39:55,470 --> 00:39:58,484 mais on a dû faire un grand détour, et il avait pas envie de venir. 563 00:39:59,281 --> 00:40:01,407 Il se ferait bien un petit massacre. 564 00:40:01,527 --> 00:40:04,448 C'est lui que vous devriez avoir peur de contrarier. 565 00:40:05,835 --> 00:40:10,185 Je dois te dire, Doc, ton talent pour aliéner les gens est quasi-miraculeux. 566 00:40:11,847 --> 00:40:13,597 Oui, j'en suis très fier. 567 00:40:14,561 --> 00:40:17,211 - Détachez-la. - La fille est une sorcière. 568 00:40:17,373 --> 00:40:19,260 Mais c'est notre sorcière. 569 00:40:20,501 --> 00:40:22,601 Alors, détachez-la. 570 00:40:30,800 --> 00:40:34,641 Hé, Docteur. Content que tu sois de retour sur le vaisseau. 571 00:40:36,094 --> 00:40:36,942 Merci. 572 00:40:45,984 --> 00:40:48,234 Je l'ai transporté dans sa chambre. 573 00:40:49,165 --> 00:40:50,655 Comment s'en sort-il ? 574 00:40:50,775 --> 00:40:53,697 Ça va aller. Ils se sont bien occupés de lui. 575 00:40:54,129 --> 00:40:55,374 C'est bon à savoir. 576 00:40:56,349 --> 00:40:59,670 Enfin une blessure digne de ce nom sur ce vaisseau, et je passe à côté. 577 00:41:01,292 --> 00:41:02,357 Désolé. 578 00:41:02,664 --> 00:41:06,274 Tu étais occupé à essayer de te faire immoler par le feu, ça arrive. 579 00:41:10,065 --> 00:41:11,473 Pourquoi êtes-vous revenu ? 580 00:41:11,637 --> 00:41:15,468 - Vous faites partie de mon équipage. - Vous ne m'appréciez même pas. 581 00:41:16,150 --> 00:41:17,513 Pourquoi être revenu ? 582 00:41:17,683 --> 00:41:19,904 Vous faites partie de mon équipage. 583 00:41:20,024 --> 00:41:22,274 Pas besoin d'en discuter davantage. 584 00:41:22,446 --> 00:41:25,496 On mange dans dix minutes. Pas besoin de te changer. 585 00:42:03,426 --> 00:42:06,597 Sous-titres : Nathbot ~ bufgelfly ~