1
00:02:00,912 --> 00:02:03,403
- Bonjour, monsieur l'agent.
- Vous pouvez baisser la musique ?
2
00:02:03,582 --> 00:02:05,197
D'accord.
3
00:02:06,293 --> 00:02:08,454
En fait, ça veut dire l'arrêter.
4
00:02:11,465 --> 00:02:13,672
Savez-vous pourquoi je vous
ai dit de vous garer ?
5
00:02:13,842 --> 00:02:15,958
Je n'étais pas en excès de vitesse.
6
00:02:16,136 --> 00:02:18,422
J'utilise le régulateur de vitesse...
7
00:02:18,597 --> 00:02:20,178
Non, monsieur, votre pare-brise.
8
00:02:21,933 --> 00:02:24,470
Permis de conduire
et carte grise, s'il vous plaît.
9
00:02:25,896 --> 00:02:27,511
Très bien.
10
00:02:31,026 --> 00:02:35,565
C'est le Wayfarer 515.
11
00:02:35,739 --> 00:02:39,652
- Ma maison était dans les décombres.
- Je vois.
12
00:02:41,870 --> 00:02:44,361
C'est un morceau d'épave
13
00:02:44,539 --> 00:02:47,076
de l'avion qui a cassé
mon pare-brise.
14
00:02:47,250 --> 00:02:49,411
Je comprends.
15
00:02:52,631 --> 00:02:56,874
Vous savez, le crash du vol 515 ?
Vous portez le ruban.
16
00:02:57,052 --> 00:02:59,464
Oui, j'ai entendu
parler du Wayfarer 515.
17
00:02:59,638 --> 00:03:02,050
Je suis un des premiers
à être arrivé sur les lieux.
18
00:03:02,224 --> 00:03:05,716
- Qu'est-ce que vous faites ?
- Je vous verbalise.
19
00:03:06,687 --> 00:03:08,973
Quoi ? Vous ne me croyez pas ?
20
00:03:09,147 --> 00:03:11,433
Indépendamment du pare-brise,
21
00:03:11,608 --> 00:03:15,726
cette voiture n'est pas sûre.
Restez dans la voiture.
22
00:03:19,533 --> 00:03:21,649
Un instant.
23
00:03:21,827 --> 00:03:24,739
- Restez dans le véhicule.
- Je peux sortir de ma voiture.
24
00:03:24,913 --> 00:03:27,154
- Monsieur, écoutez...
- Non, vous, vous allez m'écouter.
25
00:03:27,332 --> 00:03:28,868
Il est temps que vous m'écoutiez.
26
00:03:29,042 --> 00:03:31,749
- Respirez à fond, calmez-vous.
- On est en Amérique.
27
00:03:31,920 --> 00:03:34,753
- Remontez dans votre voiture.
- J'ai des droits. Vous comprenez ?
28
00:03:34,923 --> 00:03:37,710
Ayez au moins
la politesse de m'écouter.
29
00:03:37,884 --> 00:03:40,125
- Reculez.
- Vous m'avez entendu ?
30
00:03:40,303 --> 00:03:42,419
- Calmez-vous.
- Vous me filez un PV ?
31
00:03:42,597 --> 00:03:44,929
Je vous ai dit que ma maison
était dans les décombres.
32
00:03:45,100 --> 00:03:47,842
Vous avez la moindre idée
de ce que ça veut dire ?
33
00:03:48,019 --> 00:03:50,886
- Calmez-vous.
- Ma maison était la proie des flammes
34
00:03:51,064 --> 00:03:52,395
et mes enfants dormaient dedans !
35
00:03:52,566 --> 00:03:55,649
- Reculez.
- Il y avait des corps dans mon jardin !
36
00:03:55,819 --> 00:03:57,775
- Vous plaisantez !
- Dernier avertissement.
37
00:03:57,946 --> 00:03:59,902
- Vous avez 2 secondes pour reculer.
- Sinon ?
38
00:04:00,073 --> 00:04:03,565
- Je vous envoie du gaz lacrymo.
- Super.
39
00:04:03,744 --> 00:04:07,953
Du gaz lacrymo sur l'homme
qui exprime son opinion selon la loi !
40
00:04:33,315 --> 00:04:36,478
Enfin, il se passe
quelque chose sur la route d'El Paso.
41
00:04:36,651 --> 00:04:41,941
La patrouille a découvert plusieurs
homicides de ce côté de la frontière.
42
00:04:42,199 --> 00:04:46,192
Le camion fait passer des immigrants
de Juarez à Laredo.
43
00:04:46,369 --> 00:04:48,530
La patrouille des frontières
joue à cache-cache
44
00:04:48,705 --> 00:04:50,491
avec ces polleros depuis deux ans.
45
00:04:50,665 --> 00:04:53,907
Mais cette fois, une fois passée
la frontière, quelqu'un les a liquidés.
46
00:04:54,085 --> 00:04:55,495
Bien comme il faut.
47
00:04:55,670 --> 00:04:59,162
Un conducteur et neuf types dans
l'illégalité. Pas de trace des tireurs.
48
00:04:59,341 --> 00:05:01,673
Ce camion ne transportait pas
uniquement des gens.
49
00:05:01,843 --> 00:05:03,879
On cherche quoi,
herbe, coke, méth ?
50
00:05:04,054 --> 00:05:06,887
Je ne crois pas
qu'ils transportaient des narcotiques.
51
00:05:07,057 --> 00:05:09,173
Pourquoi la patrouille
des frontières nous refile ça ?
52
00:05:09,351 --> 00:05:11,057
C'est moi qui l'ai demandé.
53
00:05:11,228 --> 00:05:15,096
C'est du boulot de haut vol
du cartel. Los Zetas, peut-être.
54
00:05:15,273 --> 00:05:18,481
Pourquoi a-t-on une action
dans le style de Juarez
55
00:05:18,652 --> 00:05:20,563
de notre côté
de la zone démilitarisée ?
56
00:05:20,737 --> 00:05:23,103
Ils nous envoient un message ?
Ils nettoient la zone ?
57
00:05:23,782 --> 00:05:27,115
Ou s'agissait-il d'arrêter
un immigrant mexicain en particulier ?
58
00:05:27,285 --> 00:05:31,153
Peut-être que l'un d'eux en savait trop.
59
00:05:31,456 --> 00:05:33,538
Restez vigilants.
60
00:05:33,708 --> 00:05:35,699
C'est tout. Les nouvelles sont maigres.
61
00:05:35,877 --> 00:05:37,868
Il y en a une autre.
62
00:05:38,046 --> 00:05:39,707
Ah oui ? Laquelle, Gomey ?
63
00:05:39,881 --> 00:05:42,213
On attend ta célèbre méth bleue.
64
00:05:42,384 --> 00:05:45,046
On ne l'a pas vue depuis 29 jours.
65
00:05:45,345 --> 00:05:48,087
Elle est toujours là-bas, Gomey.
Ne t'en fais pas.
66
00:05:48,265 --> 00:05:50,426
Police locale. Je dois le prendre.
67
00:05:50,600 --> 00:05:52,215
Gomey, va casser ta piñata.
68
00:05:52,394 --> 00:05:55,477
Vous autres, bandes de rigolos,
c'est trop calme, ici.
69
00:05:55,647 --> 00:05:57,683
Attrapez des voyous.
70
00:05:57,858 --> 00:05:59,644
Schrader.
71
00:05:59,818 --> 00:06:01,854
Comment ça va, Walt ?
72
00:06:03,113 --> 00:06:04,603
Quoi ?
73
00:06:20,589 --> 00:06:22,295
À VENDRE
74
00:06:53,580 --> 00:06:55,241
Jesse ?
75
00:06:56,124 --> 00:06:58,706
Salut, papa.
76
00:07:00,086 --> 00:07:03,670
- Tu répares la maison ?
- Je bricole, oui.
77
00:07:05,383 --> 00:07:09,467
Je te laisse. C'est cool.
78
00:07:11,514 --> 00:07:13,505
Tu vas bien ?
79
00:07:14,309 --> 00:07:16,015
Oui, oui.
80
00:07:16,186 --> 00:07:20,520
Je passais par là et j'ai vu le panneau.
81
00:07:20,690 --> 00:07:23,557
Tu vends la maison.
82
00:07:24,611 --> 00:07:27,603
Dans le contexte actuel.
Qui l'aurait cru ?
83
00:07:28,698 --> 00:07:31,531
Tu as enlevé le garage.
C'est culotté.
84
00:07:31,701 --> 00:07:34,317
Une idée de ta mère.
C'est toute une histoire.
85
00:07:34,496 --> 00:07:36,657
On a refait le stuc, la chambre,
86
00:07:36,831 --> 00:07:39,994
on a décapé à la sableuse
et fumigé le sous-sol.
87
00:07:42,587 --> 00:07:43,747
Super.
88
00:07:44,756 --> 00:07:46,246
Oui.
89
00:07:46,424 --> 00:07:50,008
Les réparations augmentent
le prix de vente.
90
00:07:50,178 --> 00:07:54,296
J'ai lu ça dans le magazine TIME.
91
00:07:55,892 --> 00:07:59,055
Tu as fait quoi
de la salle de bain en haut ?
92
00:07:59,229 --> 00:08:02,062
Tout refait. Nouveau carrelage dans
les salles de bain et les cuisines,
93
00:08:02,232 --> 00:08:06,475
plans de travail en granit, nouveaux
appareils. Super qualité.
94
00:08:06,820 --> 00:08:11,189
C'est génial.
Je peux faire un tour ?
95
00:08:11,408 --> 00:08:16,653
Les types essaient de terminer.
Mieux vaut ne pas les déranger.
96
00:08:18,915 --> 00:08:22,282
Il y a des photos sur le site,
si tu veux y jeter un oeil.
97
00:08:26,297 --> 00:08:27,537
Cool.
98
00:08:27,716 --> 00:08:29,752
Tu as l'air en forme.
99
00:08:30,301 --> 00:08:32,713
Je le dirai à ta mère.
Elle sera contente.
100
00:08:35,974 --> 00:08:37,760
Merci.
101
00:08:37,934 --> 00:08:43,770
Je pourrais passer un soir pour dîner.
102
00:08:43,940 --> 00:08:47,853
Oui. Un soir.
103
00:08:51,489 --> 00:08:53,025
D'accord.
104
00:08:53,450 --> 00:08:55,156
À plus, papa.
105
00:09:08,214 --> 00:09:12,127
Il est prof au lycée.
106
00:09:12,302 --> 00:09:14,964
Il n'a jamais eu de problèmes.
107
00:09:15,138 --> 00:09:17,094
Il apprend
qu'il a un cancer du poumon
108
00:09:17,265 --> 00:09:21,133
et sa femme met
ce pauvre type à la porte.
109
00:09:21,311 --> 00:09:27,728
Si quelqu'un a besoin d'un peu
de tolérance, c'est bien ce type.
110
00:09:35,033 --> 00:09:40,994
Walt. Tu te rappelles
l'agent Cavanaugh ?
111
00:09:47,003 --> 00:09:51,087
Excusez-moi de m'être énervé.
112
00:09:51,800 --> 00:09:56,920
Je n'ai aucune excuse.
Je vous ai manqué de respect.
113
00:10:01,893 --> 00:10:03,929
Merci.
114
00:10:22,914 --> 00:10:25,280
Elle demande le divorce.
115
00:10:28,837 --> 00:10:31,078
Je ne sais pas quoi te dire.
116
00:10:31,923 --> 00:10:34,130
C'est comme ça.
117
00:10:36,761 --> 00:10:39,673
Elle ne veut pas
que je voie les gosses.
118
00:10:42,934 --> 00:10:44,845
Elle a dit ça ?
119
00:10:45,979 --> 00:10:47,719
Oui.
120
00:11:09,878 --> 00:11:12,460
Vous n'écrivez pas,
vous n'appelez pas.
121
00:11:17,093 --> 00:11:18,958
Bon sang.
122
00:11:20,263 --> 00:11:22,379
C'est une catastrophe.
123
00:11:23,349 --> 00:11:26,341
- Ce n'est pas une catastrophe.
- Ah bon.
124
00:11:26,519 --> 00:11:28,555
Ce n'est pas
une catastrophe, d'accord ?
125
00:11:28,730 --> 00:11:31,972
Elle ne va pas voir les flics,
elle ne va en parler à personne.
126
00:11:32,150 --> 00:11:37,986
Vous savez pourquoi ?
Les répercussions.
127
00:11:38,698 --> 00:11:43,362
Si elle parle, ce sera
une catastrophe, pour elle.
128
00:11:43,536 --> 00:11:48,781
Le beau-frère de la DEA ? Baisé.
Vous étiez sous son nez.
129
00:11:48,958 --> 00:11:52,746
Il devra s'estimer heureux
d'arrêter des sniffeurs de colle.
130
00:11:52,921 --> 00:11:55,412
Les gamins ? J'appelle le Dr Phil.
131
00:11:55,590 --> 00:11:59,879
Mon père est un trafiquant de drogue
et ma mère l'a livré à la police.
132
00:12:00,053 --> 00:12:04,592
Les fédéraux la poursuivraient
et les gosses seraient dans la rue.
133
00:12:04,766 --> 00:12:09,135
Bonne chance.
Non, ça n'arrivera pas.
134
00:12:09,979 --> 00:12:14,188
Elle bluffe.
135
00:12:19,781 --> 00:12:24,275
Le problème n'est pas
qu'elle aille à la police, Saul.
136
00:12:24,452 --> 00:12:27,535
Elle est sortie de ma vie.
Vous comprenez ?
137
00:12:27,705 --> 00:12:32,620
J'ai perdu ma famille
et tout ce à quoi je tiens.
138
00:12:33,628 --> 00:12:36,995
Écoutez.
139
00:12:38,258 --> 00:12:41,466
- C'est une calamité.
- Mon Dieu.
140
00:12:41,636 --> 00:12:44,844
Mais il faut se battre.
141
00:12:45,014 --> 00:12:49,132
Après un certain temps,
142
00:12:49,310 --> 00:12:52,427
il y a d'autres poissons dans la mer.
143
00:12:54,065 --> 00:12:56,431
Vous êtes hors course
depuis un moment.
144
00:12:56,609 --> 00:12:59,601
Vous serez étonné de tout ce qu'il y a.
145
00:12:59,779 --> 00:13:02,236
La Thaïlande, la République tchèque.
146
00:13:02,407 --> 00:13:07,743
Ces femmes sont
reconnaissantes d'être ici.
147
00:13:09,664 --> 00:13:13,031
Entretemps,
il ne faut pas rester sans rien faire.
148
00:13:13,209 --> 00:13:18,374
Remettez-vous en selle
et faites de votre mieux.
149
00:13:18,548 --> 00:13:22,632
Première étape : Parlez à notre ami
et mettez-vous aux fourneaux.
150
00:13:29,934 --> 00:13:32,767
Je ne peux pas être le méchant.
151
00:13:34,230 --> 00:13:35,891
Quoi ?
152
00:13:37,233 --> 00:13:40,191
Je ne peux pas être le méchant.
153
00:13:44,365 --> 00:13:46,822
D'accord.
154
00:13:49,203 --> 00:13:52,445
On en reparlera.
155
00:13:53,541 --> 00:13:59,377
Promettez-moi de ne pas
vous pendre dans le bureau.
156
00:14:31,162 --> 00:14:33,027
Pop-pop !
157
00:14:33,831 --> 00:14:36,789
Pop-pop, le glacier !
158
00:14:44,634 --> 00:14:48,047
- Ne dis rien à ta mère.
- D'accord.
159
00:14:55,770 --> 00:14:59,934
- Oui.
- C'est moi. On a un problème.
160
00:15:00,483 --> 00:15:02,769
Il faut surveiller la femme.
161
00:15:03,778 --> 00:15:05,985
Tu as une adresse ?
162
00:15:13,579 --> 00:15:14,659
Cliquez ici
pour Faire un don
163
00:15:14,831 --> 00:15:16,037
TOUT MONTANT
SERAIT APPRÉCIÉ !
164
00:15:16,207 --> 00:15:17,196
Les dons s'élèvent à :
165
00:15:26,426 --> 00:15:28,462
On va dîner en retard.
166
00:15:28,636 --> 00:15:32,254
Oncle Hank et tante Marie
apportent des plats cuisinés,
167
00:15:33,474 --> 00:15:36,136
mais si tu as faim,
je peux faire un truc en vitesse.
168
00:15:44,068 --> 00:15:45,808
Sauvez Walter White
169
00:16:04,964 --> 00:16:07,376
Tu peux me passer le ketchup ?
170
00:16:18,644 --> 00:16:21,932
J'ai avalé assez d'acides
insaturés comme ça.
171
00:16:22,106 --> 00:16:24,017
L'océan le plus proche
est à deux jours en voiture
172
00:16:24,192 --> 00:16:26,649
et tu peux y manger du poisson cru.
C'est tout ce que je dis.
173
00:16:28,529 --> 00:16:31,646
Ça fait un moment
que ce menu fretin nage. Pas vrai ?
174
00:16:34,327 --> 00:16:35,783
Oui.
175
00:16:36,204 --> 00:16:39,696
Flynn cherche un boulot
à temps partiel,
176
00:16:39,874 --> 00:16:42,957
alors si tu entends parler
de quelque chose...
177
00:16:43,127 --> 00:16:45,368
Je m'appelle Walter Jr.
178
00:16:45,546 --> 00:16:49,710
Tu ne peux même pas dire son nom ?
179
00:16:49,884 --> 00:16:53,047
Si tu ne veux plus
qu'on t'appelle Flynn,
180
00:16:53,221 --> 00:16:56,964
dis-le-moi, c'est tout.
181
00:16:57,141 --> 00:16:59,507
Papa n'est arrivé
qu'à la quatrième période.
182
00:16:59,685 --> 00:17:02,677
Il avait les yeux tout rouges,
comme s'il avait pleuré.
183
00:17:02,855 --> 00:17:05,938
Mais toi, tu t'en fiches !
184
00:17:06,651 --> 00:17:09,484
Maintenant, il ne veut même pas
me raccompagner à la maison.
185
00:17:09,654 --> 00:17:14,023
Je sais que c'est parce que
tu lui as dit de ne pas le faire.
186
00:17:14,200 --> 00:17:16,486
- Chéri, je...
- Quoi ?
187
00:17:16,994 --> 00:17:19,201
Je ne sais pas ce que tu as.
188
00:17:19,372 --> 00:17:24,332
Tu ne l'aimes peut-être plus,
mais moi, si.
189
00:17:24,710 --> 00:17:29,329
Pourquoi tu te comportes
comme une garce ?
190
00:17:29,507 --> 00:17:31,247
- Non.
- Mon Dieu.
191
00:17:31,425 --> 00:17:34,758
- Ne parle pas comme ça à ta mère.
- Hank, non.
192
00:17:34,929 --> 00:17:37,466
Tout va bien.
193
00:17:39,016 --> 00:17:41,132
Hé.
194
00:17:41,310 --> 00:17:47,021
Skyler, tu dois avoir
de bonnes raisons de faire ça.
195
00:17:49,694 --> 00:17:51,559
Sky...
196
00:17:52,363 --> 00:17:55,901
Je sais que ça ne me regarde pas,
197
00:17:58,536 --> 00:18:00,868
mais empêcher Walt
de voir les gosses ?
198
00:18:06,877 --> 00:18:08,913
Tu as raison, Hank.
199
00:18:10,423 --> 00:18:12,914
Ça ne te regarde pas.
200
00:18:19,223 --> 00:18:21,805
Après tout ça ?
201
00:18:21,976 --> 00:18:24,592
Dis-moi que tu ne te poses
toujours pas de questions.
202
00:18:24,770 --> 00:18:27,512
- Il n'y a pas de quoi s'en poser.
- Je t'en prie.
203
00:18:27,690 --> 00:18:30,523
Le jour où j'ai entendu
"2e téléphone mobile", j'ai compris.
204
00:18:30,693 --> 00:18:34,026
- J'ai vu ça des centaines de fois.
- D'accord.
205
00:18:34,196 --> 00:18:37,029
Arrête de tourner autour du pot.
206
00:18:37,199 --> 00:18:39,861
Qu'est-ce que tu as vu
des centaines de fois exactement ?
207
00:18:40,036 --> 00:18:41,617
Éclaire ma chandelle.
208
00:18:42,580 --> 00:18:46,414
Un type comme Walt ?
Sympa, correct, intelligent.
209
00:18:46,584 --> 00:18:50,122
Mais décevant, dans l'impasse.
210
00:18:50,338 --> 00:18:53,455
Il a un cancer. Le temps presse.
Crise de milieu de vie.
211
00:18:53,633 --> 00:18:56,420
Il se conduit mal. Il fait la fête.
212
00:18:56,594 --> 00:19:00,678
Sa femme l'attrape. C'est une histoire
vieille comme le monde.
213
00:19:00,848 --> 00:19:05,217
Réfléchis, Marie.
Ça se résume à une chose.
214
00:19:05,394 --> 00:19:10,684
Walt devait tellement culpabiliser
qu'il a dû tout lui raconter.
215
00:19:10,858 --> 00:19:13,019
Je n'en sais rien.
216
00:19:13,194 --> 00:19:17,779
S'il l'avait trompée,
elle me l'aurait dit.
217
00:19:17,948 --> 00:19:23,113
Je crois qu'il y a autre chose.
218
00:19:28,959 --> 00:19:31,075
"Mieux vaut appeler Saul"
219
00:19:31,253 --> 00:19:34,461
Oui, 24 h sur 24. Est-il
nécessaire de poser la question ?
220
00:19:34,632 --> 00:19:36,213
Combien ça va me coûter ?
221
00:19:38,010 --> 00:19:40,376
Je n'ai pas choisi le bon boulot.
222
00:19:41,138 --> 00:19:43,003
Je vous rappelle.
223
00:19:43,182 --> 00:19:45,889
Retour du prodige
dans le monde des vivants.
224
00:19:46,060 --> 00:19:47,596
- Comment te sens-tu ?
- Bien.
225
00:19:47,770 --> 00:19:51,388
Évidemment.
Le monde t'appartient.
226
00:19:51,565 --> 00:19:56,104
Un jeune homme libre,
bourré de fric.
227
00:19:56,278 --> 00:20:01,739
Je suis jaloux.
228
00:20:01,909 --> 00:20:06,619
À propos de fric, tu sais ce qui me
donne des brûlures d'estomac ?
229
00:20:06,789 --> 00:20:10,828
Ton ancien associé.
Il bosse comme un naze.
230
00:20:11,001 --> 00:20:12,616
Il monte une affaire tout seul.
231
00:20:12,795 --> 00:20:17,129
Et quand le fric
se présente, il se casse.
232
00:20:19,385 --> 00:20:22,468
Il a un talent fou et il le gaspille.
233
00:20:22,638 --> 00:20:25,880
C'est comme si Michel-Ange
refusait de peindre.
234
00:20:26,058 --> 00:20:29,516
Je sais que tu n'es plus dans le coup,
235
00:20:29,687 --> 00:20:31,973
mais tu ne veux pas lui parler ?
236
00:20:32,148 --> 00:20:34,013
L'aider à sortir la tête du cul ?
237
00:20:35,067 --> 00:20:36,728
Je retire ce que j'ai dit.
238
00:20:36,902 --> 00:20:40,065
S'il ne m'écoute pas,
il ne t'écoutera pas.
239
00:20:40,781 --> 00:20:42,988
Avec tout le respect que je te dois.
240
00:20:45,536 --> 00:20:47,026
Tu veux un boulot ?
241
00:20:47,621 --> 00:20:49,236
Un boulot ?
242
00:20:49,957 --> 00:20:53,324
- Qui a un boulot pour moi ?
- Moi.
243
00:21:04,054 --> 00:21:06,045
RÈGLEMENT DE LA PISCINE
NE PAS PLONGER
244
00:22:02,988 --> 00:22:04,103
Joyeux anniversaire
245
00:22:11,956 --> 00:22:13,787
Tenez.
246
00:24:23,462 --> 00:24:25,123
- Bonjour.
- Bonjour.
247
00:24:25,297 --> 00:24:26,707
J'ai eu envie
248
00:24:26,882 --> 00:24:29,339
- de te rendre visite, si tu veux bien.
- Bien sûr.
249
00:24:29,510 --> 00:24:32,297
- Tu n'as pas besoin du bureau ?
- Non.
250
00:24:32,471 --> 00:24:35,634
J'avais besoin d'espace
pour m'étaler.
251
00:24:35,808 --> 00:24:37,639
Je voulais dire bonjour
à la petite Holly.
252
00:24:37,810 --> 00:24:43,851
Bonjour, bébé. Tout va bien.
253
00:24:44,024 --> 00:24:46,356
Elle est magnifique. Regarde-moi ça.
254
00:24:46,527 --> 00:24:50,736
Merci d'être souple
pour mes horaires.
255
00:24:51,782 --> 00:24:55,991
Ce serait bien que tu reviennes à plein
temps. Tu illumines le bureau.
256
00:24:59,581 --> 00:25:02,948
Crois-moi, c'est...
257
00:25:03,127 --> 00:25:06,745
Je ne peux pas signer ces rapports.
258
00:25:06,922 --> 00:25:10,085
Désolée, je ne peux pas.
259
00:25:13,053 --> 00:25:14,918
C'est vrai ?
260
00:25:18,350 --> 00:25:22,263
Si tu veux faire ça, il ne faut pas
que ce soit aussi flagrant.
261
00:25:24,273 --> 00:25:26,013
Flagrant.
262
00:25:26,525 --> 00:25:28,186
Bon.
263
00:25:30,154 --> 00:25:34,488
Ça a l'air grave.
Montre-moi ce qui t'embête.
264
00:25:41,248 --> 00:25:43,034
Keller.
265
00:25:45,127 --> 00:25:49,416
Je suis désolé.
Je sais ce que tu ressens.
266
00:25:49,590 --> 00:25:52,206
Des recettes, mais pas de réserves.
267
00:25:52,968 --> 00:25:57,302
Ici, ici et ici.
Je ne sais pas quoi dire.
268
00:26:05,189 --> 00:26:06,895
Oui.
269
00:26:08,067 --> 00:26:11,685
Ça peut s'arranger, n'est-ce pas ?
270
00:26:11,862 --> 00:26:16,322
Si je sortais 28 800
271
00:26:17,284 --> 00:26:22,028
d'ici pour l'injecter dans le trimestre
prochain ? Tu signerais ?
272
00:26:26,543 --> 00:26:32,880
Je ne peux pas signer
dans l'état actuel des choses.
273
00:26:33,175 --> 00:26:34,961
Très bien.
274
00:26:35,302 --> 00:26:37,008
Je m'en occupe.
275
00:26:37,179 --> 00:26:39,261
Merci de me l'avoir fait remarquer.
276
00:26:39,973 --> 00:26:42,464
Tu n'auras plus à gérer ça.
277
00:26:44,937 --> 00:26:46,677
Et si tes enfants l'apprenaient ?
278
00:26:50,192 --> 00:26:55,357
- Apprenaient quoi ?
- Ce que tu fais.
279
00:26:55,531 --> 00:27:00,070
Un jour, ils seront grands.
Comment tu leur expliquerais ça ?
280
00:27:03,622 --> 00:27:06,910
C'est une question embarrassante.
281
00:27:08,502 --> 00:27:10,868
Peut-être que je...
282
00:27:11,588 --> 00:27:15,001
Je dirais
que j'ai peut-être des défauts,
283
00:27:15,175 --> 00:27:17,632
mais que tout ce que j'ai fait,
c'était pour leur bien.
284
00:27:17,803 --> 00:27:21,387
Pour les élever.
285
00:27:21,557 --> 00:27:26,301
Je leur demanderais
d'essayer de me comprendre...
286
00:27:28,480 --> 00:27:32,268
En fait, je n'ai jamais
réfléchi à ça, Skyler.
287
00:27:32,442 --> 00:27:35,605
J'essaie juste de garder
la tête hors de l'eau, alors...
288
00:27:36,613 --> 00:27:38,774
Je ferais mieux de retourner bosser.
289
00:27:47,666 --> 00:27:49,657
Mon Dieu.
290
00:27:51,795 --> 00:27:53,205
Bonjour, Walt.
291
00:27:53,380 --> 00:27:57,043
Je suis au boulot en ce moment...
292
00:27:57,217 --> 00:27:58,707
Quoi ?
293
00:27:58,886 --> 00:28:01,798
Louis l'a déposé.
Il était là quand je suis rentré.
294
00:28:01,972 --> 00:28:03,052
Non, bien sûr.
295
00:28:03,223 --> 00:28:05,760
Il ne reste pas là. Il le comprend.
296
00:28:05,934 --> 00:28:09,597
- Je l'amènerai où tu veux.
- Papa.
297
00:28:11,064 --> 00:28:12,975
C'est l'heure de pointe.
298
00:28:13,150 --> 00:28:16,642
Je peux me taper les bouchons
et l'amener à Beneke.
299
00:28:16,820 --> 00:28:19,152
Mais ce serait plus facile si on... ?
300
00:28:20,073 --> 00:28:23,691
D'accord.
On se retrouve à la maison.
301
00:28:23,869 --> 00:28:25,860
Au revoir.
302
00:28:27,122 --> 00:28:28,328
Pourquoi tu fais ça ?
303
00:28:28,498 --> 00:28:33,743
Elle veut m'empêcher de te voir
et tu l'aides à le faire.
304
00:28:33,921 --> 00:28:40,463
Ta mère a ses raisons
d'agir comme ça.
305
00:28:40,636 --> 00:28:42,627
Quelles raisons ?
306
00:28:44,932 --> 00:28:46,843
Elles sont...
307
00:28:47,434 --> 00:28:49,800
Elles sont...
308
00:28:51,605 --> 00:28:54,688
Elles sont un peu dures à expliquer.
309
00:28:54,858 --> 00:29:01,070
Chaque histoire a deux facettes.
310
00:29:02,616 --> 00:29:04,527
Mais elle...
311
00:29:06,578 --> 00:29:08,114
Oui.
312
00:29:09,873 --> 00:29:14,788
Ça doit se passer comme ça
pour l'instant, d'accord ?
313
00:29:14,962 --> 00:29:19,752
Ta maison, c'est là que tu dois être.
314
00:29:19,925 --> 00:29:24,214
Mais c'est ta maison aussi.
315
00:29:24,388 --> 00:29:26,174
Oncle Hank, tante Marie,
316
00:29:26,348 --> 00:29:30,261
tout le monde sait
que tu n'as rien fait de mal.
317
00:29:30,644 --> 00:29:34,182
On est tous de ton côté.
318
00:29:37,442 --> 00:29:42,857
Il ne s'agit pas de prendre parti.
319
00:29:43,031 --> 00:29:46,740
- Tu la laisses te traiter comme ça ?
- Arrête.
320
00:29:46,910 --> 00:29:51,244
- Comment peux-tu supporter ça ?
- Écoute-moi.
321
00:29:51,415 --> 00:29:55,624
Tout ça n'a rien à voir
avec ce qu'on ressent pour toi.
322
00:29:55,794 --> 00:29:59,787
On t'aime tous les deux très fort.
323
00:29:59,965 --> 00:30:04,083
Ta soeur et toi serez
toujours notre priorité.
324
00:30:06,305 --> 00:30:07,715
Viens là.
325
00:30:11,893 --> 00:30:16,057
Essayons de voir
les choses positivement.
326
00:30:16,231 --> 00:30:19,439
On va se secouer.
327
00:30:20,277 --> 00:30:22,939
Je vais te ramener chez toi.
328
00:30:26,825 --> 00:30:31,694
Je passe juste à la salle de bain.
329
00:30:49,806 --> 00:30:51,592
Bonjour.
330
00:30:51,767 --> 00:30:54,224
- Enchanté. Saul Goodman.
- Ravi de vous rencontrer.
331
00:30:54,394 --> 00:30:58,057
Vous n'êtes pas
cet avocat de la télé ?
332
00:30:58,231 --> 00:31:00,438
Mieux vaut appeler Saul !
333
00:31:02,110 --> 00:31:03,566
J'entends ça tout le temps.
334
00:31:04,321 --> 00:31:08,234
Nous allons discuter de la vente
de la maison au 9809 Margo.
335
00:31:08,784 --> 00:31:11,821
Des clients au forfait, c'est ça ?
336
00:31:11,995 --> 00:31:14,737
C'est votre jour de chance.
337
00:31:14,915 --> 00:31:18,533
Je représente un client
qui veut rester anonyme.
338
00:31:18,710 --> 00:31:20,246
Mais, en ce qui nous concerne,
339
00:31:20,420 --> 00:31:23,787
il suffit de visualiser
un gros sac d'argent.
340
00:31:23,965 --> 00:31:28,254
Cet individu veut acheter votre
maison aujourd'hui en espèces.
341
00:31:28,428 --> 00:31:31,215
- En espèces ?
- Je sais, dans le contexte actuel.
342
00:31:31,390 --> 00:31:34,223
L'argent fait déjà un trou
dans le compte de mon client.
343
00:31:34,393 --> 00:31:37,726
Demandez à M. Gardiner. Je lui ai
montré tous les rapports financiers.
344
00:31:37,896 --> 00:31:40,433
C'est la seule raison
pour laquelle nous sommes ici.
345
00:31:41,066 --> 00:31:44,729
Très bien, on signe
et on authentifie quelques papiers,
346
00:31:44,903 --> 00:31:46,734
et on peut faire ça tout de suite.
347
00:31:46,905 --> 00:31:49,772
Je pourrais vous envoyer
votre argent cet après-midi.
348
00:31:50,242 --> 00:31:53,575
Il y a juste un petit hic.
349
00:31:53,787 --> 00:31:55,778
Le prix.
350
00:31:58,750 --> 00:32:02,538
Nous pensons
que 875 est un prix honnête.
351
00:32:02,712 --> 00:32:06,000
Mais il y a toujours
une marge de négociation.
352
00:32:06,383 --> 00:32:12,253
Si on négociait à 400
et l'affaire serait conclue ?
353
00:32:12,889 --> 00:32:16,222
Quatre cent mille ?
C'est une blague ?
354
00:32:16,393 --> 00:32:18,429
Non, c'est mon offre.
355
00:32:18,603 --> 00:32:20,844
C'est moins de la moitié.
356
00:32:21,022 --> 00:32:23,104
On a mis ce prix
rien que dans les réparations.
357
00:32:23,275 --> 00:32:25,061
Si on arrêtait ce numéro de clown
358
00:32:25,235 --> 00:32:28,318
et que vous nous disiez
où vous voulez en venir ?
359
00:32:28,488 --> 00:32:31,150
Quatre cent mille.
C'est ma dernière offre.
360
00:32:31,324 --> 00:32:32,655
- On perd notre temps.
- Ridicule.
361
00:32:32,826 --> 00:32:35,283
Comment pouviez-vous imaginer
qu'on envisagerait ça ?
362
00:32:35,454 --> 00:32:36,819
- Viens, chérie.
- Je ne sais pas.
363
00:32:36,997 --> 00:32:40,330
Je croyais qu'une réduction s'imposait
quand j'ai su, pour le labo de méth.
364
00:32:40,500 --> 00:32:42,036
Celui qui était dans le sous-sol.
365
00:32:42,210 --> 00:32:45,293
J'ai regardé vos rapports
d'information signés
366
00:32:45,464 --> 00:32:47,921
et le labo de méth
n'y est pas mentionné.
367
00:32:48,091 --> 00:32:51,379
Vous avez fait l'inspection
pour les termites. C'est bien.
368
00:32:51,553 --> 00:32:52,963
Mais pas de labo de méth.
369
00:32:53,138 --> 00:32:58,678
On pourrait appeler ça une tentative
de dissimulation de crime.
370
00:32:58,852 --> 00:33:04,222
J'ai l'esprit plus ouvert.
Mais c'est délicat.
371
00:33:04,399 --> 00:33:06,685
Comprenez-moi bien.
J'applaudis votre courage.
372
00:33:06,860 --> 00:33:08,566
C'était bien joué d'essayer
373
00:33:08,737 --> 00:33:12,070
de cacher à un acheteur la
contamination d'une maison à la méth.
374
00:33:12,240 --> 00:33:15,858
Ça aurait pu être une bonne affaire
pour vous. Bien vu.
375
00:33:16,036 --> 00:33:21,497
Je pourrais intenter un procès
et hypothéquer cette maison.
376
00:33:21,666 --> 00:33:23,907
Ou je pourrais
engager des poursuites.
377
00:33:24,085 --> 00:33:27,202
Mais ni vous, ni moi
ne voulons de ça, n'est-ce pas ?
378
00:33:27,380 --> 00:33:30,872
Pouvons-nous arriver
à un accord, maître ?
379
00:33:52,739 --> 00:33:53,774
Tiens, fiston.
380
00:33:55,325 --> 00:33:58,567
Ce n'est pas l'Île du Diable.
381
00:34:04,334 --> 00:34:06,165
Voilà.
382
00:34:16,096 --> 00:34:18,712
- Bonjour.
- Bonjour.
383
00:34:23,770 --> 00:34:27,513
- J'ai apporté une pizza.
- Je prépare le dîner.
384
00:34:28,108 --> 00:34:33,273
Je vais la mettre au frigo.
C'est encore meilleur le lendemain.
385
00:34:36,658 --> 00:34:37,693
Bonjour, mon chéri.
386
00:34:41,746 --> 00:34:43,327
Désolé.
387
00:34:47,502 --> 00:34:48,912
Skyler.
388
00:34:51,131 --> 00:34:54,999
Il faut qu'on montre l'exemple.
389
00:34:55,176 --> 00:34:59,419
On ne peut pas au moins
manger une pizza ensemble ?
390
00:34:59,598 --> 00:35:02,465
Résoudre les problèmes en adultes ?
391
00:35:04,144 --> 00:35:08,308
Il n'y a rien de plus à dire.
392
00:35:08,481 --> 00:35:11,393
Je croyais avoir été très claire.
393
00:35:15,030 --> 00:35:17,316
J'ai des bâtonnets
à tremper dans la sauce.
394
00:36:39,656 --> 00:36:41,487
Vous êtes au numéro
provisoire de Walt.
395
00:36:41,658 --> 00:36:43,489
Veuillez laisser un message.
396
00:36:47,247 --> 00:36:49,738
Quand je suis sortie ce matin
pour chercher le journal,
397
00:36:49,916 --> 00:36:52,953
j'ai vu une pizza sur notre toit.
398
00:36:53,128 --> 00:36:55,790
Tu es au courant ?
399
00:36:55,964 --> 00:36:59,252
Écoute-moi, Walt.
Il faut que tu te contrôles.
400
00:36:59,426 --> 00:37:04,216
Calme-toi, accepte la situation
et garde tes distances.
401
00:37:04,389 --> 00:37:09,099
Sinon, je demanderai
une ordonnance restrictive.
402
00:37:16,776 --> 00:37:19,392
Skyler.
403
00:37:20,572 --> 00:37:24,531
J'ai déjà ton ordonnance restrictive !
Voilà comment je me contrôle !
404
00:37:39,466 --> 00:37:41,297
Ce n'est pas mal
de rentrer dans ses fonds.
405
00:37:41,468 --> 00:37:44,551
Dans le contexte actuel,
des tas de gens tueraient pour ça.
406
00:37:44,721 --> 00:37:50,591
Pauvre Jake.
Il rêvait d'aller au Space Camp.
407
00:37:52,562 --> 00:37:53,847
Non !
408
00:37:54,022 --> 00:37:57,685
On n'avait pas besoin de ça.
409
00:37:58,818 --> 00:38:02,982
Maman, papa. Comment ça va ?
410
00:38:03,782 --> 00:38:07,240
Jesse, ce n'est pas le bon moment.
411
00:38:07,869 --> 00:38:08,904
Vas-y.
412
00:38:09,078 --> 00:38:11,945
La maison a été vendue.
413
00:38:12,123 --> 00:38:14,205
Les nouveaux propriétaires
vont arriver à tout moment.
414
00:38:14,375 --> 00:38:16,866
- Tu vas où comme ça ?
- À l'intérieur.
415
00:38:18,838 --> 00:38:20,794
C'est moi qui ai acheté.
416
00:38:34,562 --> 00:38:37,019
Je rentre pour 19 h.
417
00:38:37,315 --> 00:38:39,021
Je t'aime.
418
00:38:44,656 --> 00:38:46,317
Au revoir.
419
00:41:57,640 --> 00:41:59,176
Non !
420
00:42:00,893 --> 00:42:01,928
Mon Dieu.
421
00:43:54,132 --> 00:43:56,623
C'est moi. Il faut qu'il sache un truc.
422
00:43:58,594 --> 00:44:00,380
Ne quitte pas.
423
00:47:07,908 --> 00:47:09,899
Traduction :
Agnès Marquette