1 00:02:00,912 --> 00:02:03,403 - Bonjour, monsieur l'agent. - Vous pouvez baisser la musique ? 2 00:02:03,582 --> 00:02:05,197 D'accord. 3 00:02:06,293 --> 00:02:08,454 En fait, ça veut dire l'arrêter. 4 00:02:11,465 --> 00:02:13,672 Savez-vous pourquoi je vous ai dit de vous garer ? 5 00:02:13,842 --> 00:02:15,958 Je n'étais pas en excès de vitesse. 6 00:02:16,136 --> 00:02:18,422 J'utilise le régulateur de vitesse... 7 00:02:18,597 --> 00:02:20,178 Non, monsieur, votre pare-brise. 8 00:02:21,933 --> 00:02:24,470 Permis de conduire et carte grise, s'il vous plaît. 9 00:02:25,896 --> 00:02:27,511 Très bien. 10 00:02:31,026 --> 00:02:35,565 C'est le Wayfarer 515. 11 00:02:35,739 --> 00:02:39,652 - Ma maison était dans les décombres. - Je vois. 12 00:02:41,870 --> 00:02:44,361 C'est un morceau d'épave 13 00:02:44,539 --> 00:02:47,076 de l'avion qui a cassé mon pare-brise. 14 00:02:47,250 --> 00:02:49,411 Je comprends. 15 00:02:52,631 --> 00:02:56,874 Vous savez, le crash du vol 515 ? Vous portez le ruban. 16 00:02:57,052 --> 00:02:59,464 Oui, j'ai entendu parler du Wayfarer 515. 17 00:02:59,638 --> 00:03:02,050 Je suis un des premiers à être arrivé sur les lieux. 18 00:03:02,224 --> 00:03:05,716 - Qu'est-ce que vous faites ? - Je vous verbalise. 19 00:03:06,687 --> 00:03:08,973 Quoi ? Vous ne me croyez pas ? 20 00:03:09,147 --> 00:03:11,433 Indépendamment du pare-brise, 21 00:03:11,608 --> 00:03:15,726 cette voiture n'est pas sûre. Restez dans la voiture. 22 00:03:19,533 --> 00:03:21,649 Un instant. 23 00:03:21,827 --> 00:03:24,739 - Restez dans le véhicule. - Je peux sortir de ma voiture. 24 00:03:24,913 --> 00:03:27,154 - Monsieur, écoutez... - Non, vous, vous allez m'écouter. 25 00:03:27,332 --> 00:03:28,868 Il est temps que vous m'écoutiez. 26 00:03:29,042 --> 00:03:31,749 - Respirez à fond, calmez-vous. - On est en Amérique. 27 00:03:31,920 --> 00:03:34,753 - Remontez dans votre voiture. - J'ai des droits. Vous comprenez ? 28 00:03:34,923 --> 00:03:37,710 Ayez au moins la politesse de m'écouter. 29 00:03:37,884 --> 00:03:40,125 - Reculez. - Vous m'avez entendu ? 30 00:03:40,303 --> 00:03:42,419 - Calmez-vous. - Vous me filez un PV ? 31 00:03:42,597 --> 00:03:44,929 Je vous ai dit que ma maison était dans les décombres. 32 00:03:45,100 --> 00:03:47,842 Vous avez la moindre idée de ce que ça veut dire ? 33 00:03:48,019 --> 00:03:50,886 - Calmez-vous. - Ma maison était la proie des flammes 34 00:03:51,064 --> 00:03:52,395 et mes enfants dormaient dedans ! 35 00:03:52,566 --> 00:03:55,649 - Reculez. - Il y avait des corps dans mon jardin ! 36 00:03:55,819 --> 00:03:57,775 - Vous plaisantez ! - Dernier avertissement. 37 00:03:57,946 --> 00:03:59,902 - Vous avez 2 secondes pour reculer. - Sinon ? 38 00:04:00,073 --> 00:04:03,565 - Je vous envoie du gaz lacrymo. - Super. 39 00:04:03,744 --> 00:04:07,953 Du gaz lacrymo sur l'homme qui exprime son opinion selon la loi ! 40 00:04:33,315 --> 00:04:36,478 Enfin, il se passe quelque chose sur la route d'El Paso. 41 00:04:36,651 --> 00:04:41,941 La patrouille a découvert plusieurs homicides de ce côté de la frontière. 42 00:04:42,199 --> 00:04:46,192 Le camion fait passer des immigrants de Juarez à Laredo. 43 00:04:46,369 --> 00:04:48,530 La patrouille des frontières joue à cache-cache 44 00:04:48,705 --> 00:04:50,491 avec ces polleros depuis deux ans. 45 00:04:50,665 --> 00:04:53,907 Mais cette fois, une fois passée la frontière, quelqu'un les a liquidés. 46 00:04:54,085 --> 00:04:55,495 Bien comme il faut. 47 00:04:55,670 --> 00:04:59,162 Un conducteur et neuf types dans l'illégalité. Pas de trace des tireurs. 48 00:04:59,341 --> 00:05:01,673 Ce camion ne transportait pas uniquement des gens. 49 00:05:01,843 --> 00:05:03,879 On cherche quoi, herbe, coke, méth ? 50 00:05:04,054 --> 00:05:06,887 Je ne crois pas qu'ils transportaient des narcotiques. 51 00:05:07,057 --> 00:05:09,173 Pourquoi la patrouille des frontières nous refile ça ? 52 00:05:09,351 --> 00:05:11,057 C'est moi qui l'ai demandé. 53 00:05:11,228 --> 00:05:15,096 C'est du boulot de haut vol du cartel. Los Zetas, peut-être. 54 00:05:15,273 --> 00:05:18,481 Pourquoi a-t-on une action dans le style de Juarez 55 00:05:18,652 --> 00:05:20,563 de notre côté de la zone démilitarisée ? 56 00:05:20,737 --> 00:05:23,103 Ils nous envoient un message ? Ils nettoient la zone ? 57 00:05:23,782 --> 00:05:27,115 Ou s'agissait-il d'arrêter un immigrant mexicain en particulier ? 58 00:05:27,285 --> 00:05:31,153 Peut-être que l'un d'eux en savait trop. 59 00:05:31,456 --> 00:05:33,538 Restez vigilants. 60 00:05:33,708 --> 00:05:35,699 C'est tout. Les nouvelles sont maigres. 61 00:05:35,877 --> 00:05:37,868 Il y en a une autre. 62 00:05:38,046 --> 00:05:39,707 Ah oui ? Laquelle, Gomey ? 63 00:05:39,881 --> 00:05:42,213 On attend ta célèbre méth bleue. 64 00:05:42,384 --> 00:05:45,046 On ne l'a pas vue depuis 29 jours. 65 00:05:45,345 --> 00:05:48,087 Elle est toujours là-bas, Gomey. Ne t'en fais pas. 66 00:05:48,265 --> 00:05:50,426 Police locale. Je dois le prendre. 67 00:05:50,600 --> 00:05:52,215 Gomey, va casser ta piñata. 68 00:05:52,394 --> 00:05:55,477 Vous autres, bandes de rigolos, c'est trop calme, ici. 69 00:05:55,647 --> 00:05:57,683 Attrapez des voyous. 70 00:05:57,858 --> 00:05:59,644 Schrader. 71 00:05:59,818 --> 00:06:01,854 Comment ça va, Walt ? 72 00:06:03,113 --> 00:06:04,603 Quoi ? 73 00:06:20,589 --> 00:06:22,295 À VENDRE 74 00:06:53,580 --> 00:06:55,241 Jesse ? 75 00:06:56,124 --> 00:06:58,706 Salut, papa. 76 00:07:00,086 --> 00:07:03,670 - Tu répares la maison ? - Je bricole, oui. 77 00:07:05,383 --> 00:07:09,467 Je te laisse. C'est cool. 78 00:07:11,514 --> 00:07:13,505 Tu vas bien ? 79 00:07:14,309 --> 00:07:16,015 Oui, oui. 80 00:07:16,186 --> 00:07:20,520 Je passais par là et j'ai vu le panneau. 81 00:07:20,690 --> 00:07:23,557 Tu vends la maison. 82 00:07:24,611 --> 00:07:27,603 Dans le contexte actuel. Qui l'aurait cru ? 83 00:07:28,698 --> 00:07:31,531 Tu as enlevé le garage. C'est culotté. 84 00:07:31,701 --> 00:07:34,317 Une idée de ta mère. C'est toute une histoire. 85 00:07:34,496 --> 00:07:36,657 On a refait le stuc, la chambre, 86 00:07:36,831 --> 00:07:39,994 on a décapé à la sableuse et fumigé le sous-sol. 87 00:07:42,587 --> 00:07:43,747 Super. 88 00:07:44,756 --> 00:07:46,246 Oui. 89 00:07:46,424 --> 00:07:50,008 Les réparations augmentent le prix de vente. 90 00:07:50,178 --> 00:07:54,296 J'ai lu ça dans le magazine TIME. 91 00:07:55,892 --> 00:07:59,055 Tu as fait quoi de la salle de bain en haut ? 92 00:07:59,229 --> 00:08:02,062 Tout refait. Nouveau carrelage dans les salles de bain et les cuisines, 93 00:08:02,232 --> 00:08:06,475 plans de travail en granit, nouveaux appareils. Super qualité. 94 00:08:06,820 --> 00:08:11,189 C'est génial. Je peux faire un tour ? 95 00:08:11,408 --> 00:08:16,653 Les types essaient de terminer. Mieux vaut ne pas les déranger. 96 00:08:18,915 --> 00:08:22,282 Il y a des photos sur le site, si tu veux y jeter un oeil. 97 00:08:26,297 --> 00:08:27,537 Cool. 98 00:08:27,716 --> 00:08:29,752 Tu as l'air en forme. 99 00:08:30,301 --> 00:08:32,713 Je le dirai à ta mère. Elle sera contente. 100 00:08:35,974 --> 00:08:37,760 Merci. 101 00:08:37,934 --> 00:08:43,770 Je pourrais passer un soir pour dîner. 102 00:08:43,940 --> 00:08:47,853 Oui. Un soir. 103 00:08:51,489 --> 00:08:53,025 D'accord. 104 00:08:53,450 --> 00:08:55,156 À plus, papa. 105 00:09:08,214 --> 00:09:12,127 Il est prof au lycée. 106 00:09:12,302 --> 00:09:14,964 Il n'a jamais eu de problèmes. 107 00:09:15,138 --> 00:09:17,094 Il apprend qu'il a un cancer du poumon 108 00:09:17,265 --> 00:09:21,133 et sa femme met ce pauvre type à la porte. 109 00:09:21,311 --> 00:09:27,728 Si quelqu'un a besoin d'un peu de tolérance, c'est bien ce type. 110 00:09:35,033 --> 00:09:40,994 Walt. Tu te rappelles l'agent Cavanaugh ? 111 00:09:47,003 --> 00:09:51,087 Excusez-moi de m'être énervé. 112 00:09:51,800 --> 00:09:56,920 Je n'ai aucune excuse. Je vous ai manqué de respect. 113 00:10:01,893 --> 00:10:03,929 Merci. 114 00:10:22,914 --> 00:10:25,280 Elle demande le divorce. 115 00:10:28,837 --> 00:10:31,078 Je ne sais pas quoi te dire. 116 00:10:31,923 --> 00:10:34,130 C'est comme ça. 117 00:10:36,761 --> 00:10:39,673 Elle ne veut pas que je voie les gosses. 118 00:10:42,934 --> 00:10:44,845 Elle a dit ça ? 119 00:10:45,979 --> 00:10:47,719 Oui. 120 00:11:09,878 --> 00:11:12,460 Vous n'écrivez pas, vous n'appelez pas. 121 00:11:17,093 --> 00:11:18,958 Bon sang. 122 00:11:20,263 --> 00:11:22,379 C'est une catastrophe. 123 00:11:23,349 --> 00:11:26,341 - Ce n'est pas une catastrophe. - Ah bon. 124 00:11:26,519 --> 00:11:28,555 Ce n'est pas une catastrophe, d'accord ? 125 00:11:28,730 --> 00:11:31,972 Elle ne va pas voir les flics, elle ne va en parler à personne. 126 00:11:32,150 --> 00:11:37,986 Vous savez pourquoi ? Les répercussions. 127 00:11:38,698 --> 00:11:43,362 Si elle parle, ce sera une catastrophe, pour elle. 128 00:11:43,536 --> 00:11:48,781 Le beau-frère de la DEA ? Baisé. Vous étiez sous son nez. 129 00:11:48,958 --> 00:11:52,746 Il devra s'estimer heureux d'arrêter des sniffeurs de colle. 130 00:11:52,921 --> 00:11:55,412 Les gamins ? J'appelle le Dr Phil. 131 00:11:55,590 --> 00:11:59,879 Mon père est un trafiquant de drogue et ma mère l'a livré à la police. 132 00:12:00,053 --> 00:12:04,592 Les fédéraux la poursuivraient et les gosses seraient dans la rue. 133 00:12:04,766 --> 00:12:09,135 Bonne chance. Non, ça n'arrivera pas. 134 00:12:09,979 --> 00:12:14,188 Elle bluffe. 135 00:12:19,781 --> 00:12:24,275 Le problème n'est pas qu'elle aille à la police, Saul. 136 00:12:24,452 --> 00:12:27,535 Elle est sortie de ma vie. Vous comprenez ? 137 00:12:27,705 --> 00:12:32,620 J'ai perdu ma famille et tout ce à quoi je tiens. 138 00:12:33,628 --> 00:12:36,995 Écoutez. 139 00:12:38,258 --> 00:12:41,466 - C'est une calamité. - Mon Dieu. 140 00:12:41,636 --> 00:12:44,844 Mais il faut se battre. 141 00:12:45,014 --> 00:12:49,132 Après un certain temps, 142 00:12:49,310 --> 00:12:52,427 il y a d'autres poissons dans la mer. 143 00:12:54,065 --> 00:12:56,431 Vous êtes hors course depuis un moment. 144 00:12:56,609 --> 00:12:59,601 Vous serez étonné de tout ce qu'il y a. 145 00:12:59,779 --> 00:13:02,236 La Thaïlande, la République tchèque. 146 00:13:02,407 --> 00:13:07,743 Ces femmes sont reconnaissantes d'être ici. 147 00:13:09,664 --> 00:13:13,031 Entretemps, il ne faut pas rester sans rien faire. 148 00:13:13,209 --> 00:13:18,374 Remettez-vous en selle et faites de votre mieux. 149 00:13:18,548 --> 00:13:22,632 Première étape : Parlez à notre ami et mettez-vous aux fourneaux. 150 00:13:29,934 --> 00:13:32,767 Je ne peux pas être le méchant. 151 00:13:34,230 --> 00:13:35,891 Quoi ? 152 00:13:37,233 --> 00:13:40,191 Je ne peux pas être le méchant. 153 00:13:44,365 --> 00:13:46,822 D'accord. 154 00:13:49,203 --> 00:13:52,445 On en reparlera. 155 00:13:53,541 --> 00:13:59,377 Promettez-moi de ne pas vous pendre dans le bureau. 156 00:14:31,162 --> 00:14:33,027 Pop-pop ! 157 00:14:33,831 --> 00:14:36,789 Pop-pop, le glacier ! 158 00:14:44,634 --> 00:14:48,047 - Ne dis rien à ta mère. - D'accord. 159 00:14:55,770 --> 00:14:59,934 - Oui. - C'est moi. On a un problème. 160 00:15:00,483 --> 00:15:02,769 Il faut surveiller la femme. 161 00:15:03,778 --> 00:15:05,985 Tu as une adresse ? 162 00:15:13,579 --> 00:15:14,659 Cliquez ici pour Faire un don 163 00:15:14,831 --> 00:15:16,037 TOUT MONTANT SERAIT APPRÉCIÉ ! 164 00:15:16,207 --> 00:15:17,196 Les dons s'élèvent à : 165 00:15:26,426 --> 00:15:28,462 On va dîner en retard. 166 00:15:28,636 --> 00:15:32,254 Oncle Hank et tante Marie apportent des plats cuisinés, 167 00:15:33,474 --> 00:15:36,136 mais si tu as faim, je peux faire un truc en vitesse. 168 00:15:44,068 --> 00:15:45,808 Sauvez Walter White 169 00:16:04,964 --> 00:16:07,376 Tu peux me passer le ketchup ? 170 00:16:18,644 --> 00:16:21,932 J'ai avalé assez d'acides insaturés comme ça. 171 00:16:22,106 --> 00:16:24,017 L'océan le plus proche est à deux jours en voiture 172 00:16:24,192 --> 00:16:26,649 et tu peux y manger du poisson cru. C'est tout ce que je dis. 173 00:16:28,529 --> 00:16:31,646 Ça fait un moment que ce menu fretin nage. Pas vrai ? 174 00:16:34,327 --> 00:16:35,783 Oui. 175 00:16:36,204 --> 00:16:39,696 Flynn cherche un boulot à temps partiel, 176 00:16:39,874 --> 00:16:42,957 alors si tu entends parler de quelque chose... 177 00:16:43,127 --> 00:16:45,368 Je m'appelle Walter Jr. 178 00:16:45,546 --> 00:16:49,710 Tu ne peux même pas dire son nom ? 179 00:16:49,884 --> 00:16:53,047 Si tu ne veux plus qu'on t'appelle Flynn, 180 00:16:53,221 --> 00:16:56,964 dis-le-moi, c'est tout. 181 00:16:57,141 --> 00:16:59,507 Papa n'est arrivé qu'à la quatrième période. 182 00:16:59,685 --> 00:17:02,677 Il avait les yeux tout rouges, comme s'il avait pleuré. 183 00:17:02,855 --> 00:17:05,938 Mais toi, tu t'en fiches ! 184 00:17:06,651 --> 00:17:09,484 Maintenant, il ne veut même pas me raccompagner à la maison. 185 00:17:09,654 --> 00:17:14,023 Je sais que c'est parce que tu lui as dit de ne pas le faire. 186 00:17:14,200 --> 00:17:16,486 - Chéri, je... - Quoi ? 187 00:17:16,994 --> 00:17:19,201 Je ne sais pas ce que tu as. 188 00:17:19,372 --> 00:17:24,332 Tu ne l'aimes peut-être plus, mais moi, si. 189 00:17:24,710 --> 00:17:29,329 Pourquoi tu te comportes comme une garce ? 190 00:17:29,507 --> 00:17:31,247 - Non. - Mon Dieu. 191 00:17:31,425 --> 00:17:34,758 - Ne parle pas comme ça à ta mère. - Hank, non. 192 00:17:34,929 --> 00:17:37,466 Tout va bien. 193 00:17:39,016 --> 00:17:41,132 Hé. 194 00:17:41,310 --> 00:17:47,021 Skyler, tu dois avoir de bonnes raisons de faire ça. 195 00:17:49,694 --> 00:17:51,559 Sky... 196 00:17:52,363 --> 00:17:55,901 Je sais que ça ne me regarde pas, 197 00:17:58,536 --> 00:18:00,868 mais empêcher Walt de voir les gosses ? 198 00:18:06,877 --> 00:18:08,913 Tu as raison, Hank. 199 00:18:10,423 --> 00:18:12,914 Ça ne te regarde pas. 200 00:18:19,223 --> 00:18:21,805 Après tout ça ? 201 00:18:21,976 --> 00:18:24,592 Dis-moi que tu ne te poses toujours pas de questions. 202 00:18:24,770 --> 00:18:27,512 - Il n'y a pas de quoi s'en poser. - Je t'en prie. 203 00:18:27,690 --> 00:18:30,523 Le jour où j'ai entendu "2e téléphone mobile", j'ai compris. 204 00:18:30,693 --> 00:18:34,026 - J'ai vu ça des centaines de fois. - D'accord. 205 00:18:34,196 --> 00:18:37,029 Arrête de tourner autour du pot. 206 00:18:37,199 --> 00:18:39,861 Qu'est-ce que tu as vu des centaines de fois exactement ? 207 00:18:40,036 --> 00:18:41,617 Éclaire ma chandelle. 208 00:18:42,580 --> 00:18:46,414 Un type comme Walt ? Sympa, correct, intelligent. 209 00:18:46,584 --> 00:18:50,122 Mais décevant, dans l'impasse. 210 00:18:50,338 --> 00:18:53,455 Il a un cancer. Le temps presse. Crise de milieu de vie. 211 00:18:53,633 --> 00:18:56,420 Il se conduit mal. Il fait la fête. 212 00:18:56,594 --> 00:19:00,678 Sa femme l'attrape. C'est une histoire vieille comme le monde. 213 00:19:00,848 --> 00:19:05,217 Réfléchis, Marie. Ça se résume à une chose. 214 00:19:05,394 --> 00:19:10,684 Walt devait tellement culpabiliser qu'il a dû tout lui raconter. 215 00:19:10,858 --> 00:19:13,019 Je n'en sais rien. 216 00:19:13,194 --> 00:19:17,779 S'il l'avait trompée, elle me l'aurait dit. 217 00:19:17,948 --> 00:19:23,113 Je crois qu'il y a autre chose. 218 00:19:28,959 --> 00:19:31,075 "Mieux vaut appeler Saul" 219 00:19:31,253 --> 00:19:34,461 Oui, 24 h sur 24. Est-il nécessaire de poser la question ? 220 00:19:34,632 --> 00:19:36,213 Combien ça va me coûter ? 221 00:19:38,010 --> 00:19:40,376 Je n'ai pas choisi le bon boulot. 222 00:19:41,138 --> 00:19:43,003 Je vous rappelle. 223 00:19:43,182 --> 00:19:45,889 Retour du prodige dans le monde des vivants. 224 00:19:46,060 --> 00:19:47,596 - Comment te sens-tu ? - Bien. 225 00:19:47,770 --> 00:19:51,388 Évidemment. Le monde t'appartient. 226 00:19:51,565 --> 00:19:56,104 Un jeune homme libre, bourré de fric. 227 00:19:56,278 --> 00:20:01,739 Je suis jaloux. 228 00:20:01,909 --> 00:20:06,619 À propos de fric, tu sais ce qui me donne des brûlures d'estomac ? 229 00:20:06,789 --> 00:20:10,828 Ton ancien associé. Il bosse comme un naze. 230 00:20:11,001 --> 00:20:12,616 Il monte une affaire tout seul. 231 00:20:12,795 --> 00:20:17,129 Et quand le fric se présente, il se casse. 232 00:20:19,385 --> 00:20:22,468 Il a un talent fou et il le gaspille. 233 00:20:22,638 --> 00:20:25,880 C'est comme si Michel-Ange refusait de peindre. 234 00:20:26,058 --> 00:20:29,516 Je sais que tu n'es plus dans le coup, 235 00:20:29,687 --> 00:20:31,973 mais tu ne veux pas lui parler ? 236 00:20:32,148 --> 00:20:34,013 L'aider à sortir la tête du cul ? 237 00:20:35,067 --> 00:20:36,728 Je retire ce que j'ai dit. 238 00:20:36,902 --> 00:20:40,065 S'il ne m'écoute pas, il ne t'écoutera pas. 239 00:20:40,781 --> 00:20:42,988 Avec tout le respect que je te dois. 240 00:20:45,536 --> 00:20:47,026 Tu veux un boulot ? 241 00:20:47,621 --> 00:20:49,236 Un boulot ? 242 00:20:49,957 --> 00:20:53,324 - Qui a un boulot pour moi ? - Moi. 243 00:21:04,054 --> 00:21:06,045 RÈGLEMENT DE LA PISCINE NE PAS PLONGER 244 00:22:02,988 --> 00:22:04,103 Joyeux anniversaire 245 00:22:11,956 --> 00:22:13,787 Tenez. 246 00:24:23,462 --> 00:24:25,123 - Bonjour. - Bonjour. 247 00:24:25,297 --> 00:24:26,707 J'ai eu envie 248 00:24:26,882 --> 00:24:29,339 - de te rendre visite, si tu veux bien. - Bien sûr. 249 00:24:29,510 --> 00:24:32,297 - Tu n'as pas besoin du bureau ? - Non. 250 00:24:32,471 --> 00:24:35,634 J'avais besoin d'espace pour m'étaler. 251 00:24:35,808 --> 00:24:37,639 Je voulais dire bonjour à la petite Holly. 252 00:24:37,810 --> 00:24:43,851 Bonjour, bébé. Tout va bien. 253 00:24:44,024 --> 00:24:46,356 Elle est magnifique. Regarde-moi ça. 254 00:24:46,527 --> 00:24:50,736 Merci d'être souple pour mes horaires. 255 00:24:51,782 --> 00:24:55,991 Ce serait bien que tu reviennes à plein temps. Tu illumines le bureau. 256 00:24:59,581 --> 00:25:02,948 Crois-moi, c'est... 257 00:25:03,127 --> 00:25:06,745 Je ne peux pas signer ces rapports. 258 00:25:06,922 --> 00:25:10,085 Désolée, je ne peux pas. 259 00:25:13,053 --> 00:25:14,918 C'est vrai ? 260 00:25:18,350 --> 00:25:22,263 Si tu veux faire ça, il ne faut pas que ce soit aussi flagrant. 261 00:25:24,273 --> 00:25:26,013 Flagrant. 262 00:25:26,525 --> 00:25:28,186 Bon. 263 00:25:30,154 --> 00:25:34,488 Ça a l'air grave. Montre-moi ce qui t'embête. 264 00:25:41,248 --> 00:25:43,034 Keller. 265 00:25:45,127 --> 00:25:49,416 Je suis désolé. Je sais ce que tu ressens. 266 00:25:49,590 --> 00:25:52,206 Des recettes, mais pas de réserves. 267 00:25:52,968 --> 00:25:57,302 Ici, ici et ici. Je ne sais pas quoi dire. 268 00:26:05,189 --> 00:26:06,895 Oui. 269 00:26:08,067 --> 00:26:11,685 Ça peut s'arranger, n'est-ce pas ? 270 00:26:11,862 --> 00:26:16,322 Si je sortais 28 800 271 00:26:17,284 --> 00:26:22,028 d'ici pour l'injecter dans le trimestre prochain ? Tu signerais ? 272 00:26:26,543 --> 00:26:32,880 Je ne peux pas signer dans l'état actuel des choses. 273 00:26:33,175 --> 00:26:34,961 Très bien. 274 00:26:35,302 --> 00:26:37,008 Je m'en occupe. 275 00:26:37,179 --> 00:26:39,261 Merci de me l'avoir fait remarquer. 276 00:26:39,973 --> 00:26:42,464 Tu n'auras plus à gérer ça. 277 00:26:44,937 --> 00:26:46,677 Et si tes enfants l'apprenaient ? 278 00:26:50,192 --> 00:26:55,357 - Apprenaient quoi ? - Ce que tu fais. 279 00:26:55,531 --> 00:27:00,070 Un jour, ils seront grands. Comment tu leur expliquerais ça ? 280 00:27:03,622 --> 00:27:06,910 C'est une question embarrassante. 281 00:27:08,502 --> 00:27:10,868 Peut-être que je... 282 00:27:11,588 --> 00:27:15,001 Je dirais que j'ai peut-être des défauts, 283 00:27:15,175 --> 00:27:17,632 mais que tout ce que j'ai fait, c'était pour leur bien. 284 00:27:17,803 --> 00:27:21,387 Pour les élever. 285 00:27:21,557 --> 00:27:26,301 Je leur demanderais d'essayer de me comprendre... 286 00:27:28,480 --> 00:27:32,268 En fait, je n'ai jamais réfléchi à ça, Skyler. 287 00:27:32,442 --> 00:27:35,605 J'essaie juste de garder la tête hors de l'eau, alors... 288 00:27:36,613 --> 00:27:38,774 Je ferais mieux de retourner bosser. 289 00:27:47,666 --> 00:27:49,657 Mon Dieu. 290 00:27:51,795 --> 00:27:53,205 Bonjour, Walt. 291 00:27:53,380 --> 00:27:57,043 Je suis au boulot en ce moment... 292 00:27:57,217 --> 00:27:58,707 Quoi ? 293 00:27:58,886 --> 00:28:01,798 Louis l'a déposé. Il était là quand je suis rentré. 294 00:28:01,972 --> 00:28:03,052 Non, bien sûr. 295 00:28:03,223 --> 00:28:05,760 Il ne reste pas là. Il le comprend. 296 00:28:05,934 --> 00:28:09,597 - Je l'amènerai où tu veux. - Papa. 297 00:28:11,064 --> 00:28:12,975 C'est l'heure de pointe. 298 00:28:13,150 --> 00:28:16,642 Je peux me taper les bouchons et l'amener à Beneke. 299 00:28:16,820 --> 00:28:19,152 Mais ce serait plus facile si on... ? 300 00:28:20,073 --> 00:28:23,691 D'accord. On se retrouve à la maison. 301 00:28:23,869 --> 00:28:25,860 Au revoir. 302 00:28:27,122 --> 00:28:28,328 Pourquoi tu fais ça ? 303 00:28:28,498 --> 00:28:33,743 Elle veut m'empêcher de te voir et tu l'aides à le faire. 304 00:28:33,921 --> 00:28:40,463 Ta mère a ses raisons d'agir comme ça. 305 00:28:40,636 --> 00:28:42,627 Quelles raisons ? 306 00:28:44,932 --> 00:28:46,843 Elles sont... 307 00:28:47,434 --> 00:28:49,800 Elles sont... 308 00:28:51,605 --> 00:28:54,688 Elles sont un peu dures à expliquer. 309 00:28:54,858 --> 00:29:01,070 Chaque histoire a deux facettes. 310 00:29:02,616 --> 00:29:04,527 Mais elle... 311 00:29:06,578 --> 00:29:08,114 Oui. 312 00:29:09,873 --> 00:29:14,788 Ça doit se passer comme ça pour l'instant, d'accord ? 313 00:29:14,962 --> 00:29:19,752 Ta maison, c'est là que tu dois être. 314 00:29:19,925 --> 00:29:24,214 Mais c'est ta maison aussi. 315 00:29:24,388 --> 00:29:26,174 Oncle Hank, tante Marie, 316 00:29:26,348 --> 00:29:30,261 tout le monde sait que tu n'as rien fait de mal. 317 00:29:30,644 --> 00:29:34,182 On est tous de ton côté. 318 00:29:37,442 --> 00:29:42,857 Il ne s'agit pas de prendre parti. 319 00:29:43,031 --> 00:29:46,740 - Tu la laisses te traiter comme ça ? - Arrête. 320 00:29:46,910 --> 00:29:51,244 - Comment peux-tu supporter ça ? - Écoute-moi. 321 00:29:51,415 --> 00:29:55,624 Tout ça n'a rien à voir avec ce qu'on ressent pour toi. 322 00:29:55,794 --> 00:29:59,787 On t'aime tous les deux très fort. 323 00:29:59,965 --> 00:30:04,083 Ta soeur et toi serez toujours notre priorité. 324 00:30:06,305 --> 00:30:07,715 Viens là. 325 00:30:11,893 --> 00:30:16,057 Essayons de voir les choses positivement. 326 00:30:16,231 --> 00:30:19,439 On va se secouer. 327 00:30:20,277 --> 00:30:22,939 Je vais te ramener chez toi. 328 00:30:26,825 --> 00:30:31,694 Je passe juste à la salle de bain. 329 00:30:49,806 --> 00:30:51,592 Bonjour. 330 00:30:51,767 --> 00:30:54,224 - Enchanté. Saul Goodman. - Ravi de vous rencontrer. 331 00:30:54,394 --> 00:30:58,057 Vous n'êtes pas cet avocat de la télé ? 332 00:30:58,231 --> 00:31:00,438 Mieux vaut appeler Saul ! 333 00:31:02,110 --> 00:31:03,566 J'entends ça tout le temps. 334 00:31:04,321 --> 00:31:08,234 Nous allons discuter de la vente de la maison au 9809 Margo. 335 00:31:08,784 --> 00:31:11,821 Des clients au forfait, c'est ça ? 336 00:31:11,995 --> 00:31:14,737 C'est votre jour de chance. 337 00:31:14,915 --> 00:31:18,533 Je représente un client qui veut rester anonyme. 338 00:31:18,710 --> 00:31:20,246 Mais, en ce qui nous concerne, 339 00:31:20,420 --> 00:31:23,787 il suffit de visualiser un gros sac d'argent. 340 00:31:23,965 --> 00:31:28,254 Cet individu veut acheter votre maison aujourd'hui en espèces. 341 00:31:28,428 --> 00:31:31,215 - En espèces ? - Je sais, dans le contexte actuel. 342 00:31:31,390 --> 00:31:34,223 L'argent fait déjà un trou dans le compte de mon client. 343 00:31:34,393 --> 00:31:37,726 Demandez à M. Gardiner. Je lui ai montré tous les rapports financiers. 344 00:31:37,896 --> 00:31:40,433 C'est la seule raison pour laquelle nous sommes ici. 345 00:31:41,066 --> 00:31:44,729 Très bien, on signe et on authentifie quelques papiers, 346 00:31:44,903 --> 00:31:46,734 et on peut faire ça tout de suite. 347 00:31:46,905 --> 00:31:49,772 Je pourrais vous envoyer votre argent cet après-midi. 348 00:31:50,242 --> 00:31:53,575 Il y a juste un petit hic. 349 00:31:53,787 --> 00:31:55,778 Le prix. 350 00:31:58,750 --> 00:32:02,538 Nous pensons que 875 est un prix honnête. 351 00:32:02,712 --> 00:32:06,000 Mais il y a toujours une marge de négociation. 352 00:32:06,383 --> 00:32:12,253 Si on négociait à 400 et l'affaire serait conclue ? 353 00:32:12,889 --> 00:32:16,222 Quatre cent mille ? C'est une blague ? 354 00:32:16,393 --> 00:32:18,429 Non, c'est mon offre. 355 00:32:18,603 --> 00:32:20,844 C'est moins de la moitié. 356 00:32:21,022 --> 00:32:23,104 On a mis ce prix rien que dans les réparations. 357 00:32:23,275 --> 00:32:25,061 Si on arrêtait ce numéro de clown 358 00:32:25,235 --> 00:32:28,318 et que vous nous disiez où vous voulez en venir ? 359 00:32:28,488 --> 00:32:31,150 Quatre cent mille. C'est ma dernière offre. 360 00:32:31,324 --> 00:32:32,655 - On perd notre temps. - Ridicule. 361 00:32:32,826 --> 00:32:35,283 Comment pouviez-vous imaginer qu'on envisagerait ça ? 362 00:32:35,454 --> 00:32:36,819 - Viens, chérie. - Je ne sais pas. 363 00:32:36,997 --> 00:32:40,330 Je croyais qu'une réduction s'imposait quand j'ai su, pour le labo de méth. 364 00:32:40,500 --> 00:32:42,036 Celui qui était dans le sous-sol. 365 00:32:42,210 --> 00:32:45,293 J'ai regardé vos rapports d'information signés 366 00:32:45,464 --> 00:32:47,921 et le labo de méth n'y est pas mentionné. 367 00:32:48,091 --> 00:32:51,379 Vous avez fait l'inspection pour les termites. C'est bien. 368 00:32:51,553 --> 00:32:52,963 Mais pas de labo de méth. 369 00:32:53,138 --> 00:32:58,678 On pourrait appeler ça une tentative de dissimulation de crime. 370 00:32:58,852 --> 00:33:04,222 J'ai l'esprit plus ouvert. Mais c'est délicat. 371 00:33:04,399 --> 00:33:06,685 Comprenez-moi bien. J'applaudis votre courage. 372 00:33:06,860 --> 00:33:08,566 C'était bien joué d'essayer 373 00:33:08,737 --> 00:33:12,070 de cacher à un acheteur la contamination d'une maison à la méth. 374 00:33:12,240 --> 00:33:15,858 Ça aurait pu être une bonne affaire pour vous. Bien vu. 375 00:33:16,036 --> 00:33:21,497 Je pourrais intenter un procès et hypothéquer cette maison. 376 00:33:21,666 --> 00:33:23,907 Ou je pourrais engager des poursuites. 377 00:33:24,085 --> 00:33:27,202 Mais ni vous, ni moi ne voulons de ça, n'est-ce pas ? 378 00:33:27,380 --> 00:33:30,872 Pouvons-nous arriver à un accord, maître ? 379 00:33:52,739 --> 00:33:53,774 Tiens, fiston. 380 00:33:55,325 --> 00:33:58,567 Ce n'est pas l'Île du Diable. 381 00:34:04,334 --> 00:34:06,165 Voilà. 382 00:34:16,096 --> 00:34:18,712 - Bonjour. - Bonjour. 383 00:34:23,770 --> 00:34:27,513 - J'ai apporté une pizza. - Je prépare le dîner. 384 00:34:28,108 --> 00:34:33,273 Je vais la mettre au frigo. C'est encore meilleur le lendemain. 385 00:34:36,658 --> 00:34:37,693 Bonjour, mon chéri. 386 00:34:41,746 --> 00:34:43,327 Désolé. 387 00:34:47,502 --> 00:34:48,912 Skyler. 388 00:34:51,131 --> 00:34:54,999 Il faut qu'on montre l'exemple. 389 00:34:55,176 --> 00:34:59,419 On ne peut pas au moins manger une pizza ensemble ? 390 00:34:59,598 --> 00:35:02,465 Résoudre les problèmes en adultes ? 391 00:35:04,144 --> 00:35:08,308 Il n'y a rien de plus à dire. 392 00:35:08,481 --> 00:35:11,393 Je croyais avoir été très claire. 393 00:35:15,030 --> 00:35:17,316 J'ai des bâtonnets à tremper dans la sauce. 394 00:36:39,656 --> 00:36:41,487 Vous êtes au numéro provisoire de Walt. 395 00:36:41,658 --> 00:36:43,489 Veuillez laisser un message. 396 00:36:47,247 --> 00:36:49,738 Quand je suis sortie ce matin pour chercher le journal, 397 00:36:49,916 --> 00:36:52,953 j'ai vu une pizza sur notre toit. 398 00:36:53,128 --> 00:36:55,790 Tu es au courant ? 399 00:36:55,964 --> 00:36:59,252 Écoute-moi, Walt. Il faut que tu te contrôles. 400 00:36:59,426 --> 00:37:04,216 Calme-toi, accepte la situation et garde tes distances. 401 00:37:04,389 --> 00:37:09,099 Sinon, je demanderai une ordonnance restrictive. 402 00:37:16,776 --> 00:37:19,392 Skyler. 403 00:37:20,572 --> 00:37:24,531 J'ai déjà ton ordonnance restrictive ! Voilà comment je me contrôle ! 404 00:37:39,466 --> 00:37:41,297 Ce n'est pas mal de rentrer dans ses fonds. 405 00:37:41,468 --> 00:37:44,551 Dans le contexte actuel, des tas de gens tueraient pour ça. 406 00:37:44,721 --> 00:37:50,591 Pauvre Jake. Il rêvait d'aller au Space Camp. 407 00:37:52,562 --> 00:37:53,847 Non ! 408 00:37:54,022 --> 00:37:57,685 On n'avait pas besoin de ça. 409 00:37:58,818 --> 00:38:02,982 Maman, papa. Comment ça va ? 410 00:38:03,782 --> 00:38:07,240 Jesse, ce n'est pas le bon moment. 411 00:38:07,869 --> 00:38:08,904 Vas-y. 412 00:38:09,078 --> 00:38:11,945 La maison a été vendue. 413 00:38:12,123 --> 00:38:14,205 Les nouveaux propriétaires vont arriver à tout moment. 414 00:38:14,375 --> 00:38:16,866 - Tu vas où comme ça ? - À l'intérieur. 415 00:38:18,838 --> 00:38:20,794 C'est moi qui ai acheté. 416 00:38:34,562 --> 00:38:37,019 Je rentre pour 19 h. 417 00:38:37,315 --> 00:38:39,021 Je t'aime. 418 00:38:44,656 --> 00:38:46,317 Au revoir. 419 00:41:57,640 --> 00:41:59,176 Non ! 420 00:42:00,893 --> 00:42:01,928 Mon Dieu. 421 00:43:54,132 --> 00:43:56,623 C'est moi. Il faut qu'il sache un truc. 422 00:43:58,594 --> 00:44:00,380 Ne quitte pas. 423 00:47:07,908 --> 00:47:09,899 Traduction : Agnès Marquette