1 00:00:25,580 --> 00:00:27,517 "La première enquête" 2 00:00:37,923 --> 00:00:40,729 Ok, alors voilà ce qui s'est passé. 3 00:00:40,731 --> 00:00:42,597 J'ai envoyé mon meilleur employé, Rennie Hamlin, 4 00:00:42,599 --> 00:00:44,266 vérifier l'une de mes propriétés... 5 00:00:44,268 --> 00:00:46,635 Ok, boss, j'y suis maintenant. 6 00:00:46,637 --> 00:00:48,837 Joshua et Margaret Investigations! 7 00:00:48,839 --> 00:00:51,478 Ouaip, il y a bien eu une effraction. 8 00:00:51,861 --> 00:00:52,954 Vas vérifier les dégâts. 9 00:00:52,979 --> 00:00:55,413 Je te rappelle dans 30 secondes. 10 00:01:08,458 --> 00:01:09,558 Rennie? 11 00:01:12,496 --> 00:01:15,397 Et il est comme ça depuis. 12 00:01:20,632 --> 00:01:21,736 Pauvre gars. 13 00:01:21,738 --> 00:01:24,039 Quelque chose de terrifiant a élu résidence 14 00:01:24,041 --> 00:01:26,408 dans le vieux bureau de Joshua et Margaret, 15 00:01:26,410 --> 00:01:27,976 et ça ne paie pas de loyer. 16 00:01:27,978 --> 00:01:30,979 Donc que veux que vous trouvez ce que c'est et que vous le faites partir. 17 00:01:30,981 --> 00:01:32,514 Oui, monsieur, fils! 18 00:01:32,516 --> 00:01:34,149 Vous avez une heure! 19 00:01:34,151 --> 00:01:35,517 Au revoir, Papa. 20 00:01:36,719 --> 00:01:38,753 Je me demande ce que ça peut être. 21 00:01:38,755 --> 00:01:41,356 Peut-être que c'est un dieu-poisson puant dégoûtant 22 00:01:41,358 --> 00:01:43,191 avec des longs tentacules gluants. 23 00:01:43,193 --> 00:01:46,795 Peut-être que c'est un ado loup-garou d'argent squatteur. 24 00:01:46,797 --> 00:01:48,663 Eh, tu sais ce que ça pourrait être? 25 00:01:48,665 --> 00:01:50,532 Ça pourrait être un fantôme. 26 00:01:50,534 --> 00:01:52,734 Je crois que j'ai vu un fantôme quand j'étais bébé. 27 00:01:52,736 --> 00:01:54,469 Peut-être que c'est un repaire de fantômes. 28 00:01:54,471 --> 00:01:56,605 Des fantômes, hein? 29 00:01:56,607 --> 00:01:59,341 Waouh, attends! Et si c'étaient... 30 00:01:59,343 --> 00:02:00,742 - les fantômes de Papa et Maman! - les fantômes de Papa et Maman! 31 00:02:00,744 --> 00:02:02,344 Je dois brosser mes cheveux! 32 00:02:02,346 --> 00:02:04,679 Je dois aller chercher des tulipes pour Maman! 33 00:02:07,783 --> 00:02:10,564 Mec, je n'ai jamais été aussi excité par des fantômes. 34 00:02:10,666 --> 00:02:13,657 Ça pourrait être notre dernière chance de dire à Papa et Maman combien on les aime. 35 00:02:13,682 --> 00:02:15,666 Et leur montrer que leurs enfants sont incroyables. 36 00:02:19,943 --> 00:02:21,811 Bonjour? Les fantômes? 37 00:02:21,899 --> 00:02:25,163 Si vous êtes ici, merci de quitter la propriété de mon fils. 38 00:02:25,241 --> 00:02:26,811 A moins que vous ne soyez les fantômes de Papa et Maman! 39 00:02:26,836 --> 00:02:28,960 Ouais, dans ce cas j'ai apporté des fleurs! 40 00:02:30,507 --> 00:02:32,974 Regarde. C'est la fenêtre cassée. 41 00:02:32,976 --> 00:02:36,061 Mais je ne vois aucun signe de squatteurs... ou de fantômes. 42 00:02:36,086 --> 00:02:37,054 Je vais les renifler. 43 00:02:39,550 --> 00:02:42,753 Eh, Jake, pourquoi est-ce qu'on ne possède pas cet endroit? 44 00:02:43,339 --> 00:02:46,096 Je sais pas. Kim Kil Whan est un bon homme d'affaire. 45 00:02:46,121 --> 00:02:48,331 Et en plus je ça bizarre de s'occuper de ce truc. 46 00:02:48,659 --> 00:02:52,794 Ouais. Rien que regarder ça c'est genre "Waouh, des souvenirs!" 47 00:02:52,796 --> 00:02:54,129 Comme ce télescripteur. 48 00:02:54,131 --> 00:02:55,964 Tu te souviens quand Papa et Maman nous ont emmené au travail 49 00:02:55,966 --> 00:02:57,566 et qu'on a fabriqué un fort avec des serpentins? 50 00:02:57,568 --> 00:02:59,034 C'était juste ici! 51 00:02:59,036 --> 00:03:02,001 Et ici tu m'as touché avec ton doigt mouillé une fois. 52 00:03:02,026 --> 00:03:03,657 Beurk! Non, j'ai pas fait ça. 53 00:03:03,682 --> 00:03:06,056 Bien. Je sais que tu crois avoir raison, 54 00:03:06,081 --> 00:03:08,109 mais les souvenirs se déforment avec le temps. 55 00:03:08,111 --> 00:03:10,111 Le syndrome classique des faux souvenirs. 56 00:03:10,113 --> 00:03:13,014 Peut-être que c'est toi qui a le syndrome des faux souvenirs. 57 00:03:13,016 --> 00:03:16,351 Réponse classique contre le syndrome des faux souvenirs. 58 00:03:19,089 --> 00:03:20,255 Tu as entendu ça? 59 00:03:20,257 --> 00:03:22,691 Tu peux utiliser tes pouvoirs de chien pour localiser le bruit? 60 00:03:22,693 --> 00:03:24,559 Juste devant toi, mon pote. 61 00:03:24,561 --> 00:03:27,122 Euh... Là-bas! 62 00:03:33,437 --> 00:03:34,554 Il y a quelque chose? 63 00:03:34,579 --> 00:03:37,343 Nop. C'est une jolie salle de bain, cependant. 64 00:03:37,368 --> 00:03:39,171 Mec, tout ce bureau est joli. 65 00:03:39,196 --> 00:03:41,796 C'est plutôt naze que Papa et Maman ont arrêté de l'utiliser. 66 00:03:41,845 --> 00:03:44,512 Ouais, c'est bizarre qu'ils aient eu toute cette autre vie, 67 00:03:44,514 --> 00:03:46,514 et l'ont juste abandonné pour nous, bébés. 68 00:03:46,516 --> 00:03:49,812 On est toujours resté des bébés. Mec, on craint. 69 00:03:49,837 --> 00:03:51,828 Ouais, mais ils savaient dans quoi ils s'étaient engagés. 70 00:03:53,757 --> 00:03:55,056 Qui a bougé le canapé? 71 00:03:55,058 --> 00:03:57,259 Qui a poussé ces chaises par ici? 72 00:03:57,261 --> 00:03:58,627 Qui a mis la table? 73 00:03:58,629 --> 00:03:59,895 Qu'est-ce qui se passe? 74 00:03:59,897 --> 00:04:02,099 Cette folie c'est le travail d'un poltergeist. 75 00:04:02,124 --> 00:04:04,366 Mais je ne veux pas ça. 76 00:04:04,368 --> 00:04:06,044 Embrasse le paranormal, frérot. 77 00:04:06,069 --> 00:04:09,838 Est-ce que les bougies sont réelles ou est-ce un piège mental de poltergeist? 78 00:04:09,840 --> 00:04:10,958 Regarde! 79 00:04:12,893 --> 00:04:14,259 Un poltergeist! 80 00:04:16,633 --> 00:04:19,359 Oh, très bien. Maintenant c'est allumé, mon cher. 81 00:04:19,384 --> 00:04:21,082 Bien joué, Margaret, mon amour. 82 00:04:21,084 --> 00:04:23,347 - Papa! - Bonjour, gens du futur. 83 00:04:23,372 --> 00:04:25,687 Je suis Joshua de Joshua et Margaret Investigations. 84 00:04:25,689 --> 00:04:28,062 Et derrière la caméra il y a mon adorable femme et partenaire, Margaret. 85 00:04:28,087 --> 00:04:29,834 - Bonjour. - Nous faisons cette vidéo... 86 00:04:29,859 --> 00:04:31,826 pour documenter un étrange phénomène dans notre nouveau bureau. 87 00:04:31,828 --> 00:04:34,584 Comme ce message bizarre qui est écrit en... 88 00:04:34,609 --> 00:04:35,997 Oh, flute. 89 00:04:35,999 --> 00:04:38,712 Tu y as vraiment marché dedans, mon chéri. 90 00:04:38,737 --> 00:04:39,899 Sans aucun doute. 91 00:04:39,924 --> 00:04:41,837 Mais quelque chose essaie de communiquer avec nous, 92 00:04:41,862 --> 00:04:43,605 et nous l'allons l'attraper en vidéo. 93 00:04:43,607 --> 00:04:45,240 J'ai ce joli gadget de chasse aux fantômes. 94 00:04:45,242 --> 00:04:47,008 C'est censé enregistrer les EVP. 95 00:04:48,406 --> 00:04:50,406 Ma grâce, le voilà! 96 00:04:50,480 --> 00:04:52,785 Margaret! Margaret! Il y en a un autre ici! 97 00:04:56,890 --> 00:04:59,784 Mec, cet endroit est rempli de fantômes! 98 00:05:01,492 --> 00:05:03,992 Nous devrions nous séparer et voir si nous arrivons à les faire apparaître. 99 00:05:03,994 --> 00:05:05,494 Je m'occupe de la salle de bain! 100 00:05:05,496 --> 00:05:07,162 T'as un esprit futé. 101 00:05:07,164 --> 00:05:08,764 Mmm. "Esprit." 102 00:05:13,870 --> 00:05:16,638 Peut-être que Papa et Maman ont laissé des livres sur la chasse aux fantômes. 103 00:05:21,212 --> 00:05:23,779 Un fantôme! 104 00:05:26,316 --> 00:05:30,185 On dirait que le bruit de tic-tac précède chaque apparition de fantôme. 105 00:05:30,187 --> 00:05:32,287 Ok, Finn, qu'est-ce qui fait tic-tac? 106 00:05:32,289 --> 00:05:35,190 Les métronomes, les bombes, les stylos. 107 00:05:38,245 --> 00:05:40,913 La salle de bain est bien plus terrifiante que ce à quoi je m'attendais. 108 00:05:43,907 --> 00:05:47,308 Les coeurs, les minuteurs, les machines à écrire. 109 00:05:49,507 --> 00:05:51,493 Quoi d'autre? 110 00:05:55,012 --> 00:05:57,012 Waouh, des bébés fantômes! 111 00:05:57,014 --> 00:05:59,448 Attends, c'est bébé Jermaine! 112 00:05:59,450 --> 00:06:01,150 Et bébé Jake! 113 00:06:01,152 --> 00:06:02,351 Et bébé moi! 114 00:06:09,337 --> 00:06:13,228 Oh, ouais? 115 00:06:18,769 --> 00:06:21,770 Oh, zut. Je crois que c'était moi. 116 00:06:21,772 --> 00:06:24,773 Attends. Ces bébés ne sont pas du tout des fantômes-goules. 117 00:06:24,775 --> 00:06:30,012 Ce sont genre des distors... morphiques... temporelles? 118 00:06:34,110 --> 00:06:35,022 Effrayé? 119 00:06:35,047 --> 00:06:38,921 Pas moyen! Je suis primitif! Je suis réel! 120 00:06:38,923 --> 00:06:41,356 Les fantômes, vous ne pouvez pas toucher ce chien! 121 00:06:41,358 --> 00:06:42,925 Vous avez des mains éthérées! 122 00:06:42,927 --> 00:06:45,994 Je suis vivant! Je suis rempli de sang chaud! 123 00:06:45,996 --> 00:06:47,463 Vous ne pourrez jamais voir à travers moi! 124 00:06:48,106 --> 00:06:49,932 Je t'ai attrapé, la goule! 125 00:06:51,169 --> 00:06:52,067 Pardon? 126 00:06:53,270 --> 00:06:56,038 Oh, désolé de vous interrompre pendant que vous faites caca. 127 00:06:59,698 --> 00:07:01,499 Eh, encore désolé, mec, mais j'ai une quest... 128 00:07:07,309 --> 00:07:08,661 Je dois sortir d'ici! 129 00:07:09,434 --> 00:07:12,354 Non, Jake. Tu vas rester pour ton fils Kim Kil Whan. 130 00:07:12,356 --> 00:07:15,090 Des fantômes! Arrêtez de loger chez mon fils sans payer! 131 00:07:15,092 --> 00:07:16,859 C'est le rôle d'un père! 132 00:07:16,861 --> 00:07:18,594 Margaret, reste à distance! 133 00:07:19,087 --> 00:07:19,862 Hein? 134 00:07:20,283 --> 00:07:21,964 Quelque chose est sur le point d'arriver! 135 00:07:22,314 --> 00:07:22,978 Papa? 136 00:07:23,736 --> 00:07:27,536 Alors, je peux te voir et tu peux me voir. 137 00:07:27,538 --> 00:07:29,771 Et nous occupons le même espace là-maintenant. 138 00:07:29,773 --> 00:07:32,407 Tout ce truc temporel est en train de devenir plus intense. 139 00:07:37,219 --> 00:07:39,633 Eh, pervers, arrête de mater bébé Jake! 140 00:07:41,554 --> 00:07:42,420 Bébé Jake? 141 00:07:42,445 --> 00:07:44,620 Finn! Je panique, mec! 142 00:07:44,622 --> 00:07:47,122 Je viens juste de voir le plus fou des trucs! 143 00:07:47,754 --> 00:07:48,457 Papa? 144 00:07:48,459 --> 00:07:51,693 Margaret, reste à distance! Quelque chose est sur le point d'arriver! 145 00:07:51,695 --> 00:07:54,296 Quelque chose est sur le point de m'arriver, à moi aussi! 146 00:07:54,298 --> 00:07:56,298 Margaret! Aah! 147 00:08:02,362 --> 00:08:04,606 Bonjour Papa! Bonjour Maman! 148 00:08:04,608 --> 00:08:07,276 C'est sympa d'être ici, avec vous, maintenant! 149 00:08:07,278 --> 00:08:09,778 C'est tellement pas comme ça que je suis venu au monde! 150 00:08:09,780 --> 00:08:13,315 Je ne suis pas un bébé de cervelle! Je suis un majestueux bébé d'utérus! 151 00:08:13,317 --> 00:08:14,783 Jake, calme-toi. 152 00:08:14,785 --> 00:08:17,853 Je vais devenir fou furieux face au prochain fantôme que je vois! 153 00:08:21,848 --> 00:08:24,326 Bon sang, qu'est-ce que j'aime les biens immobiliers! 154 00:08:36,040 --> 00:08:36,926 Rennie? 155 00:08:40,598 --> 00:08:42,578 Nous sommes piégés dans un piège de fantôme! 156 00:08:42,580 --> 00:08:44,847 Relax, frérot. Il n'y a pas de fantômes. 157 00:08:44,849 --> 00:08:47,598 Nous faisons l'expérience de glissements temporels. 158 00:08:48,786 --> 00:08:51,453 Le fait est que quelque chose les provoque. 159 00:09:00,035 --> 00:09:00,794 Tu es prêt? 160 00:09:05,681 --> 00:09:07,251 Des résonnances temporelles! 161 00:09:08,290 --> 00:09:09,605 Attends, ce tic-tac. 162 00:09:10,587 --> 00:09:12,174 Je sais qui c'est! 163 00:09:14,144 --> 00:09:15,611 L'Ours-horloge! 164 00:09:15,613 --> 00:09:19,081 L'un des gars qui s'est échappé de la ménagerie du Docteur Dégueu. 165 00:09:19,083 --> 00:09:21,550 Ce doit être celui qui cause les glissements temporels. 166 00:09:22,835 --> 00:09:23,968 Ce sont les nous du passé. 167 00:09:27,625 --> 00:09:29,191 Tu es malade? 168 00:09:29,193 --> 00:09:32,094 Ouais, je suis plutôt dégoûté par toute la situation! 169 00:09:32,096 --> 00:09:33,395 Je parlais à l'Ours-horloge. 170 00:09:50,881 --> 00:09:52,481 Il aspire tout le temps éparpillé! 171 00:09:52,483 --> 00:09:54,950 Ça ne semble pas scientifique! 172 00:09:54,952 --> 00:09:57,185 Jake, prends soin de l'Ours-horloge. 173 00:09:57,187 --> 00:09:58,854 Il y a quelque chose que je dois faire! 174 00:09:58,856 --> 00:10:00,689 Attends, je suis encore confus! 175 00:10:00,691 --> 00:10:01,857 Et j'ai un pressentiment! 176 00:10:11,808 --> 00:10:13,175 Oh, bon sang, notre première enquête! 177 00:10:13,303 --> 00:10:14,979 On dirait que l'on a un poltergeist! 178 00:10:17,862 --> 00:10:19,268 Et il a un petit béguin pour moi. 179 00:10:19,375 --> 00:10:20,641 Quelle petite effrontée! 180 00:10:21,346 --> 00:10:22,753 Il faut que je prenne ça en vidéo! 181 00:10:23,095 --> 00:10:23,815 Oups! 182 00:10:27,316 --> 00:10:30,881 Si tout ça était une bizarrerie temporelle, je suppose que ce souvenir était vrai. 183 00:10:31,045 --> 00:10:34,084 J'ai vraiment vu ma propre naissance. De loin. 184 00:10:36,882 --> 00:10:38,882 Ce doit être un résidu de fantôme temporel. 185 00:10:44,658 --> 00:10:45,764 Nous devons partir! 186 00:10:48,138 --> 00:10:49,210 On fait quoi maintenant? 187 00:10:49,517 --> 00:10:50,849 C'était juste l'Ours-horloge. 188 00:10:51,351 --> 00:10:53,757 Non, je ne crois pas qu'il ait de l'argent. 189 00:10:54,778 --> 00:10:57,179 Jake? Jake! 190 00:10:57,181 --> 00:10:59,203 Oh, non! Quelque chose est arrivée à Jake! 191 00:10:59,228 --> 00:11:00,514 Il pourrait être en grand dang... 192 00:11:01,928 --> 00:11:03,652 "Je reviens tout de suite - Jake" 193 00:11:03,653 --> 00:11:04,780 Bon, d'accord. 194 00:11:05,221 --> 00:11:11,720 Sync par Katakysmyk Traduction : Quartzel