1 00:00:25,393 --> 00:00:27,104 "Marcy & Hunson" 2 00:00:34,240 --> 00:00:38,378 Déité Forgeronne, depuis ton trône caché, 3 00:00:38,411 --> 00:00:41,715 bénie cette épée avec ton aiguiseur magique! 4 00:00:41,748 --> 00:00:47,963 Cette nouvelle épée te défendra contre la haineuse famille de la Princesse Chewing-gum. 5 00:00:47,988 --> 00:00:49,289 Oncle Gumbald! 6 00:00:49,322 --> 00:00:51,057 Tante Lolly! 7 00:00:51,091 --> 00:00:52,659 Cousin Chicle! 8 00:00:53,527 --> 00:00:55,596 J'aime ton chapeau de forgeron 9 00:00:55,629 --> 00:00:58,565 Je le porte en honneur de mon invité spécial. 10 00:00:58,599 --> 00:01:00,667 Je suis ton invité spécial? 11 00:01:00,701 --> 00:01:02,669 - Non. - Mince. 12 00:01:04,437 --> 00:01:09,585 Cette épée te servira bien mieux que ton ancienne, la lame d'herbe maudite. 13 00:01:09,610 --> 00:01:11,612 Cette épée est aussi maudite, 14 00:01:11,645 --> 00:01:14,981 mais il y a une boussole à l'intérieur! 15 00:01:15,015 --> 00:01:16,282 Chouette! 16 00:01:16,316 --> 00:01:19,285 Et maintenant la dernière chose... 17 00:01:19,319 --> 00:01:22,823 l'invité spécial que je vais maintenant faire venir! 18 00:01:24,124 --> 00:01:27,961 Maloso vobiscum et cum spiritum! 19 00:01:33,534 --> 00:01:35,669 Hunson Abadeer! 20 00:01:37,804 --> 00:01:40,173 Finn l'humain! Et Jake le chien! 21 00:01:40,206 --> 00:01:42,275 Eh, est-ce que Marceline m'a appelé... 22 00:01:42,308 --> 00:01:44,611 C'est moi qui t'ai invoqué. 23 00:01:44,645 --> 00:01:51,554 Je te demande humblement une injection de magie de la Nuitosphère sur cette épée. 24 00:01:51,579 --> 00:01:53,520 D'accord. 25 00:01:53,554 --> 00:01:55,522 Je proclame cette épée... 26 00:01:55,556 --> 00:01:59,125 L'épée de la Nuit! 27 00:01:59,159 --> 00:02:01,194 Maintenant je vais te renvoyer. 28 00:02:01,227 --> 00:02:02,462 Pas si vite. 29 00:02:02,495 --> 00:02:04,130 C'est comme si j'avais eu un voyage gratuit vers ici. 30 00:02:04,164 --> 00:02:06,132 Je vais aller voir ma petite fille. 31 00:02:06,166 --> 00:02:08,902 Retourne dans le trou, Père de Marceline. 32 00:02:08,935 --> 00:02:10,370 Je vais bien me tenir. 33 00:02:10,403 --> 00:02:13,139 Pas d'aspiration d'âme. Pas de trucs maléfiques. 34 00:02:13,173 --> 00:02:15,375 Je vais essayer d'être une meilleure personne. 35 00:02:15,408 --> 00:02:18,211 Peut-être que c'est trop tard pour moi, mais j'essaie. 36 00:02:18,244 --> 00:02:21,047 Oh, j'ai si honte des choses que j'ai faites! 37 00:02:22,448 --> 00:02:24,517 Montre-toi digne, mec! 38 00:02:24,551 --> 00:02:28,989 Très bien. Tu peux quitter le cercle pour une journée. 39 00:02:33,526 --> 00:02:36,863 C'est l'heure d'aspirer quelques âmes! 40 00:02:38,965 --> 00:02:41,267 Eh, qu'est-ce que? 41 00:02:41,301 --> 00:02:44,237 Ces menottes-fantômes tes poignets vont contraindre 42 00:02:44,270 --> 00:02:47,240 jusqu'à ce que tu sois de retour dans ton trou! 43 00:02:47,273 --> 00:02:49,009 Finn. 44 00:02:49,042 --> 00:02:51,377 Allons voir Marcy. 45 00:02:51,411 --> 00:02:54,347 Belle fabrication d'épée, Menthol. 46 00:02:54,380 --> 00:02:57,684 Yo, on se voit au concert, les gars! 47 00:03:07,393 --> 00:03:11,031 Eh, tu pourrais arrêter de dire ça, s'il te plaît? 48 00:03:11,064 --> 00:03:14,134 Alors... Que fait mon petit monstre ces jours-ci? 49 00:03:14,167 --> 00:03:17,771 Elle est toujours toute gentille? Toujours à moitié vampire? 50 00:03:17,804 --> 00:03:19,039 Elle s'est mise en couple? 51 00:03:19,072 --> 00:03:23,944 Oui, oui, mais non. Ensuite encore oui, et... peut-être? 52 00:03:25,078 --> 00:03:28,481 Ecoute, peut-être que tu devrais te calmer avec ton obsession pour Marceline. 53 00:03:28,514 --> 00:03:31,985 Non, elle adore ça, que je me mêle de tout. 54 00:03:33,654 --> 00:03:39,060 Oh, Chicle, as-tu enfin découvert le point faible de la fille vampire? 55 00:03:39,216 --> 00:03:41,161 Je le crois bien. 56 00:03:42,195 --> 00:03:43,997 Activation du mode camoufflage. 57 00:03:51,972 --> 00:03:55,408 Tu sais, maintenant qu'on est là, j'ai des doutes. 58 00:03:55,441 --> 00:03:58,111 J'ai juste l'impression que peut importe ce que je fais, 59 00:03:58,144 --> 00:04:00,446 j'énerve toujours cette fille... 60 00:04:08,621 --> 00:04:10,156 Marceline! Ça fait longtemps qu'on ne s'est pas vus. 61 00:04:10,190 --> 00:04:11,792 Un idiot à lunette m'a invoqué. 62 00:04:11,825 --> 00:04:14,260 C'est quoi ce truc? Je pose juste ça là, d'acc? 63 00:04:14,294 --> 00:04:17,330 Maintenant allons aspirer quelques âmes! 64 00:04:18,965 --> 00:04:21,334 Je ne sais pas ce que c'est. 65 00:04:29,575 --> 00:04:31,678 Papa, qu'est-ce que tu fais ici? 66 00:04:31,712 --> 00:04:37,118 Je suis en ville pour la semaine, et je n'ai pas vraiment d'endroit où aller... 67 00:04:38,518 --> 00:04:41,187 Combien d'âmes as-tu aspiré sur le chemin? 68 00:04:41,221 --> 00:04:44,057 Oh, je crois que c'est genre... zéro. Mais... 69 00:04:44,090 --> 00:04:48,837 Tu vois! Et j'ai fabriqué pour Finn une nouvelle épée cool. 70 00:04:48,862 --> 00:04:51,531 Je suppose que tu peux rester ici. 71 00:04:51,564 --> 00:04:53,734 Génial! Merci de m'avoir invité. 72 00:04:53,767 --> 00:04:56,202 Ce n'est pas ce qui s'est passé. 73 00:04:56,236 --> 00:04:58,238 On va s'en aller, Marcy. 74 00:04:58,271 --> 00:05:00,206 Quoi? Vous venez juste d'arriver. 75 00:05:00,240 --> 00:05:02,442 Invite-les à entrer, Marceline. 76 00:05:07,347 --> 00:05:10,150 Tu as une salle de bain? 77 00:05:10,183 --> 00:05:11,852 Ouais, il y en a une à l'étage. 78 00:05:11,885 --> 00:05:13,920 Je dois juste me rafraîchir. 79 00:05:15,889 --> 00:05:18,759 Est-ce que mon père ce comporte vraiment bien maintenant? 80 00:05:18,792 --> 00:05:20,861 Il n'a fait que chanter des chansons. 81 00:05:20,894 --> 00:05:23,063 Ouais, il semble plutôt amusant pour un vieux. 82 00:05:23,096 --> 00:05:26,166 Eh, attends une minute. Je suis un vieux! 83 00:05:26,199 --> 00:05:28,434 Eh, excuse mon comportement asocial. 84 00:05:28,468 --> 00:05:30,670 Il y a juste un petit truc... 85 00:05:30,703 --> 00:05:34,015 Le store vénitien dans ta salle de bain s'est jeté sur moi et s'est cassé. 86 00:05:34,040 --> 00:05:37,510 Comment as-tu pu détruire le store juste en allant dans la salle de bain? 87 00:05:37,543 --> 00:05:39,445 Laisse-moi me rattraper. 88 00:05:39,479 --> 00:05:42,783 J'ai de la sauce soja et du ketchup. 89 00:05:42,816 --> 00:05:43,850 Ça va. 90 00:05:43,884 --> 00:05:46,386 Prends cette carte SD, ces attaches. 91 00:05:46,419 --> 00:05:48,621 Je ne veux pas de ces détritus! 92 00:05:49,722 --> 00:05:53,226 Eh! J'ai besoin d'un endroit où dormir ce soir. 93 00:05:53,259 --> 00:05:54,694 Tu as un matelat gonflable? 94 00:05:54,727 --> 00:05:56,696 - Ouais. - Génial! 95 00:05:56,729 --> 00:05:59,540 Tu peux dormir sur le matelat gonflable, et je vais dormir dans ton lit. 96 00:05:59,565 --> 00:06:01,134 Il est dans le placard. 97 00:06:01,167 --> 00:06:05,981 Finn, est-ce que tu vas laisser ma petite fille gonfler ce matelat? 98 00:06:06,006 --> 00:06:08,074 Pas tant que je suis là! 99 00:06:11,011 --> 00:06:14,547 Eh, Papa, je crois que je vais sortir faire une promenade avant de me coucher. 100 00:06:14,580 --> 00:06:17,884 Mais, Marcy... tu n'as pas ce concert solo ce soir? 101 00:06:19,252 --> 00:06:20,420 J'ai compris. 102 00:06:20,453 --> 00:06:22,655 C'est du langage de matelat gonflable. Sssss... 103 00:06:22,688 --> 00:06:24,424 Est-ce que tu donnes un concert ce soir? Ssssss. 104 00:06:24,457 --> 00:06:26,459 Dans l'Amphithéâtre Fantôme? Ssssss. 105 00:06:26,492 --> 00:06:27,894 Un concert? 106 00:06:27,928 --> 00:06:30,096 C'est une bonne chose que tes amis ce soient souvenus de ça. 107 00:06:30,130 --> 00:06:31,898 Merci, Jake. 108 00:06:31,932 --> 00:06:33,133 Allons-y! 109 00:06:38,371 --> 00:06:41,808 Tu as entendu, genre, un rire vraiment stupide? 110 00:06:41,842 --> 00:06:42,742 Oui. 111 00:06:42,775 --> 00:06:45,578 J'ai un rire agréable. 112 00:06:53,186 --> 00:06:56,222 C'est l'heure de passer complètement inaperçu. 113 00:06:59,492 --> 00:07:01,862 Eh, qu'est-ce que tu as là? Des cacaouètes? 114 00:07:01,895 --> 00:07:06,099 Bonsoir le Cimetière de Hamburger Hills! 115 00:07:09,802 --> 00:07:13,173 Marceline! Tu te débrouilles bien, mon bébé! 116 00:07:13,206 --> 00:07:15,741 Je n'ai pas encore commencé. 117 00:08:05,058 --> 00:08:07,760 Eh, le garnement! 118 00:08:07,793 --> 00:08:11,531 Pas d'enregistrement clandestin... à moins que tu ne sois de la famille. 119 00:08:14,534 --> 00:08:16,836 Ignore-moi... 120 00:08:16,869 --> 00:08:19,272 Papa! Tu ruines le show! 121 00:08:19,305 --> 00:08:21,007 C'est ma fille à moi! 122 00:08:21,041 --> 00:08:23,576 Je suis fière de ma fille punk! 123 00:08:23,609 --> 00:08:25,778 J'ai fait ça! 124 00:08:25,811 --> 00:08:27,447 Assieds-toi, mec! 125 00:08:27,480 --> 00:08:28,915 Ouais, tu casses l'ambiance. 126 00:08:28,949 --> 00:08:31,784 J'explique juste mon rôle dans tout ça. 127 00:08:31,817 --> 00:08:35,455 Oh. C'est horrible. Je dis "bouh". 128 00:08:35,488 --> 00:08:36,722 Ouais! Booouh! 129 00:08:39,960 --> 00:08:42,862 Ne t'inquiète pas, chérie. Je m'occupe de la foule. 130 00:08:42,895 --> 00:08:44,297 Eh, c'est moi... Hunson! 131 00:08:44,330 --> 00:08:47,800 Je serais content de répondre à toutes vos questions, les débiles. 132 00:08:47,833 --> 00:08:51,704 Pouvez-vous croire que Marceline a un père aussi ringard? 133 00:08:51,737 --> 00:08:55,708 J'ai entendu dire que ce gars mange même des fantômes. Vous savez, comme nous. 134 00:08:55,741 --> 00:08:56,709 Quoi? Vraiment? 135 00:08:56,742 --> 00:08:58,711 Bien sûr, parfois. 136 00:08:58,744 --> 00:09:00,613 Dégage de la scène, tas de chair! 137 00:09:00,646 --> 00:09:02,882 D'accord, d'accord. On se calme, mon pote. 138 00:09:02,915 --> 00:09:04,284 Ne me provoque pas. 139 00:09:04,317 --> 00:09:07,487 Qu'est-ce que tu vas faire... "manger mes frites" ? 140 00:09:12,792 --> 00:09:14,627 Oh! Ma basse! 141 00:09:16,262 --> 00:09:19,465 Voyons, l'éctoplasme ça s'enlève. 142 00:09:19,499 --> 00:09:21,434 Ne fais pas ça! 143 00:09:21,467 --> 00:09:24,270 Tu as tout gâché. 144 00:09:28,274 --> 00:09:29,275 Un papa fou! 145 00:09:29,309 --> 00:09:31,411 Frappe du marteau de poings! 146 00:09:31,444 --> 00:09:33,579 Occupez-vous de lui, les gars. 147 00:09:40,953 --> 00:09:42,688 Papa, arrête de faire le clown. 148 00:09:42,722 --> 00:09:45,191 Oh, je ne fais que m'amuser un peu. 149 00:09:48,961 --> 00:09:51,031 Allez, Papa, riposte! 150 00:09:51,064 --> 00:09:53,599 Il ne peut pas. Menthol a bloqué ses pouvoirs. 151 00:09:53,633 --> 00:09:55,268 Quoi? 152 00:09:55,301 --> 00:09:56,936 Ils sont insolents. 153 00:09:56,969 --> 00:09:58,771 Mieux vaut le libérer, Menthol. 154 00:09:58,804 --> 00:10:00,873 Très bien. Très bien. 155 00:10:03,476 --> 00:10:04,677 Chicle! 156 00:10:04,710 --> 00:10:06,712 Oh, oups, était-ce une erreur? 157 00:10:17,923 --> 00:10:20,360 Les vampires ne peuvent pas blesser les fantômes, débile. 158 00:10:21,494 --> 00:10:22,795 Zut. 159 00:10:22,828 --> 00:10:24,630 Au tour de Finn! 160 00:10:28,201 --> 00:10:29,102 Quoi? 161 00:10:31,671 --> 00:10:33,739 Bonne nuit, Hamburger Hills! 162 00:10:33,773 --> 00:10:36,042 Il n'y aura pas de rappel. 163 00:10:36,076 --> 00:10:38,144 Ma belle... 164 00:10:38,178 --> 00:10:41,747 Je suis tellement désolée que tu aies été confronté aux plans de Cousin Chicle. 165 00:10:41,781 --> 00:10:43,816 Ma famille est hors de contrôle. 166 00:10:43,849 --> 00:10:46,319 C'est bon. Ma fille cool s'en est chargée. 167 00:10:46,352 --> 00:10:50,490 Et devine ce que j'ai obtenu d'un vendeur? 168 00:10:50,523 --> 00:10:52,024 Ça semble trop grand pour moi. 169 00:10:52,058 --> 00:10:55,828 Mais ils ont dit que c'était le style maintenant avec les rockeurs punk. 170 00:10:55,861 --> 00:10:58,064 Merci de m'avoir soutenue ce soir. 171 00:10:58,098 --> 00:11:01,367 Je suis mauvais, mais pas si mauvais, pas vrai? 172 00:11:01,401 --> 00:11:03,669 Alors quand est-ce que tu vas avoir des enfants? 173 00:11:03,703 --> 00:11:05,271 Papa! 174 00:11:05,296 --> 00:11:09,403 Sync par Katakysmyk Traduction : Quartzel