1 00:00:23,600 --> 00:00:26,650 "Anneau de feu" 2 00:00:37,673 --> 00:00:39,472 Sweet P! 3 00:00:42,743 --> 00:00:45,612 Viens et pends-en, Sweet P. 4 00:00:45,614 --> 00:00:46,980 Oh, c'est pas vrai! 5 00:00:46,982 --> 00:00:49,316 Le porridge du petit-déjeuner. 6 00:00:56,224 --> 00:01:01,361 Je crois que je dois avoir la vie la plus parfaite du monde entier. 7 00:01:01,363 --> 00:01:03,430 Oh, c'est adorable. 8 00:01:03,432 --> 00:01:04,965 Et toi, Maman? 9 00:01:04,967 --> 00:01:07,267 Est-ce que ta vie est parfaite? 10 00:01:07,269 --> 00:01:09,569 Moi? 11 00:01:17,445 --> 00:01:18,912 Oui, Sweet P. 12 00:01:18,914 --> 00:01:22,615 Je suis la maman la plus heureuse du monde entier. 13 00:01:22,617 --> 00:01:24,451 Oh, non. Maman! 14 00:01:24,453 --> 00:01:25,885 Tu es triste! 15 00:01:25,887 --> 00:01:27,053 Non, non, mon coeur. 16 00:01:27,055 --> 00:01:28,588 C'est juste quelque chose qui arrive 17 00:01:28,590 --> 00:01:32,158 lorsque les adultes pensent à leur vie pendant trop longtemps. 18 00:01:33,228 --> 00:01:35,095 Chérie, tu peux décrocher? 19 00:01:35,097 --> 00:01:37,497 Merci, mon coeur. 20 00:01:39,333 --> 00:01:40,934 Allo? 21 00:01:40,936 --> 00:01:42,068 La Trompe? 22 00:01:42,070 --> 00:01:43,970 La Trompe, c'est moi. Randy. 23 00:01:43,972 --> 00:01:46,740 Waouh, c'est si bon d'entendre ta voix. 24 00:01:46,742 --> 00:01:48,008 Randy? 25 00:01:48,010 --> 00:01:51,544 Pardonne-moi d'être si direct, mais la Trompe, je dois te voir. 26 00:01:51,546 --> 00:01:55,615 Je ne crois pas que ce soit une très bonne idée, Randy. 27 00:01:55,617 --> 00:01:56,950 La Trompe, s'il te plaît! 28 00:01:56,952 --> 00:02:00,153 Hum, d'accord, attends-moi. 29 00:02:00,988 --> 00:02:02,789 Qui c'était, mon coeur? 30 00:02:02,791 --> 00:02:05,458 C'était, euh, l'école. 31 00:02:05,460 --> 00:02:10,330 Il y a une réunion parents-professeurs à laquelle je dois aller. 32 00:02:10,332 --> 00:02:13,043 Vraiment? Ce n'est pas mon tour cette fois? 33 00:02:13,068 --> 00:02:15,502 Non, parce que, euh... 34 00:02:17,438 --> 00:02:19,039 c'est mon tour? 35 00:02:19,041 --> 00:02:20,740 Bien, si tu le dis. 36 00:02:20,742 --> 00:02:22,709 Je reviens vite. 37 00:02:22,711 --> 00:02:23,743 D'accord. 38 00:02:23,745 --> 00:02:25,645 Euh... salut. 39 00:02:28,148 --> 00:02:31,984 "Royaume des mini animaux" 40 00:02:32,009 --> 00:02:35,723 "'moi' comme 'mini', 'tous' comme 'tout petit'" 41 00:02:35,723 --> 00:02:37,991 Le futur est sauvage. 42 00:02:53,007 --> 00:02:54,441 On l'a fait, bébé. 43 00:02:54,443 --> 00:02:56,843 On est enfin diplomés du lycée. 44 00:02:56,845 --> 00:02:59,779 Oui, Randy, on l'est. 45 00:03:01,383 --> 00:03:03,950 La Trompe, tu voudrais signer mon livre-souvenir? 46 00:03:03,952 --> 00:03:05,685 Bien sûr, Cookie. 47 00:03:05,687 --> 00:03:09,055 Tu veux que je signe sur ma photo de remise de diplôme, 48 00:03:09,057 --> 00:03:11,257 ma photo de Reine de Promo, 49 00:03:11,259 --> 00:03:13,426 ma photo du club d'équitation... 50 00:03:13,428 --> 00:03:15,095 Tu veux me signer ta photo de l'équipe de natation? 51 00:03:15,097 --> 00:03:17,631 Oui. C'est ma préférée. 52 00:03:17,633 --> 00:03:20,800 Préviens-moi quand tu en auras fini avec ces trucs de gamins. 53 00:03:20,802 --> 00:03:22,268 Je dois parler de trucs d'adultes. 54 00:03:22,270 --> 00:03:26,773 J'étais sur le point de te dire la même chose. 55 00:03:26,775 --> 00:03:32,512 Randy, j'ai décidé de prendre un peu de temps pour moi et de voir le monde. 56 00:03:32,514 --> 00:03:37,050 J'ai 18 ans et j'ai besoin d'aventure, Randy. 57 00:03:37,052 --> 00:03:38,918 J'ai besoin... 58 00:03:38,920 --> 00:03:40,720 Quoi? 59 00:03:40,722 --> 00:03:41,788 Bébé... 60 00:03:42,924 --> 00:03:44,858 laisse-moi être ton aventure. 61 00:03:44,860 --> 00:03:46,826 D'accord, pourquoi pas? 62 00:03:51,732 --> 00:03:54,000 Embrasse-la, fiston! 63 00:03:56,772 --> 00:03:58,271 Nos photos de mariage sont là. 64 00:03:58,273 --> 00:04:00,106 Juste à temps pour la lune de miel. 65 00:04:00,108 --> 00:04:01,207 Bébé? 66 00:04:01,209 --> 00:04:03,009 C'est fini, Randy. 67 00:04:03,011 --> 00:04:05,712 Je suis une sauvageonne. 68 00:04:09,617 --> 00:04:11,851 Au revoir. 69 00:04:11,853 --> 00:04:14,988 "Au revoir, Randy." 70 00:04:16,758 --> 00:04:18,325 - Ok. - Mmm? 71 00:04:18,327 --> 00:04:22,162 Oh, Randy, je suis tellement désolée que tu te sois donné toute cette peine. 72 00:04:22,164 --> 00:04:24,731 - Hein? - Je veux dire, je suis flattée, 73 00:04:24,733 --> 00:04:29,235 mais j'ai une famille maintenant, et je ne peux pas m'enfuir avec toi. 74 00:04:29,237 --> 00:04:32,706 Quoi... La Trompe, ce n'est pas pour ça que je t'ai demandé de venir. 75 00:04:32,708 --> 00:04:34,040 Ce n'est pas pour ça? 76 00:04:34,042 --> 00:04:37,677 Non. Je voulais juste te demander de me rendre la bague de ma grand-mère. 77 00:04:37,679 --> 00:04:39,179 Oh. 78 00:04:39,181 --> 00:04:41,581 Je vais faire ma demande à ma petite-amie ce week-end. 79 00:04:41,583 --> 00:04:43,583 J'ai le chocolat, les fleurs... 80 00:04:43,585 --> 00:04:45,218 mais j'ai besoin de cette bague. 81 00:04:45,220 --> 00:04:46,820 Et bien, je suis désolée, 82 00:04:46,822 --> 00:04:50,457 mais j'ai jeté cette bague dans un gouffre sans fond. 83 00:04:50,459 --> 00:04:51,658 Oh, non! 84 00:04:51,660 --> 00:04:53,760 Non, attends. Ce n'est pas exact. 85 00:04:53,762 --> 00:04:58,031 Je l'ai utilisée pour demander en mariage mon second époux, Danny. 86 00:04:58,033 --> 00:04:59,899 Oh, non. 87 00:04:59,901 --> 00:05:03,203 Oh, Danny... 88 00:05:03,205 --> 00:05:08,208 En mer, je m'étais fait une toute nouvelle vie pour moi toute-seule. 89 00:05:09,910 --> 00:05:11,711 Mr. Faidutti. 90 00:05:11,713 --> 00:05:13,613 Yes, Captaine la Trompe. 91 00:05:13,615 --> 00:05:19,185 Mr. Faidutti, ramassez-moi ce balai, vermine. 92 00:05:25,060 --> 00:05:26,393 Captaine la Trompe, 93 00:05:26,395 --> 00:05:28,695 nous approchons un bateau sorti du port! 94 00:05:28,697 --> 00:05:30,930 Bien. 95 00:05:30,932 --> 00:05:34,434 Coulez-les tous sauf l'homme le plus fort. 96 00:05:34,436 --> 00:05:36,636 - Non! - Impudence. 97 00:05:36,638 --> 00:05:39,406 Je vous en supplie, madame, tandis que je suis fort, 98 00:05:39,408 --> 00:05:42,609 mon frère ne l'est pas, et pourtant je l'aime. 99 00:05:43,845 --> 00:05:45,245 Je m'appelle Daniel Prince 100 00:05:45,247 --> 00:05:47,147 et voici mon frère, Peanut. 101 00:05:47,149 --> 00:05:48,782 S'il vous plaît ayez pitié, 102 00:05:48,784 --> 00:05:51,084 car bien que notre famille soit plutôt aisée, 103 00:05:51,086 --> 00:05:53,153 il eut une vie difficile. 104 00:05:53,155 --> 00:05:54,754 Vous êtes une très belle éléphante, 105 00:05:54,756 --> 00:05:57,357 mais j'ai peur que vos manières de bandit n'aient vous aient rendues dure. 106 00:05:57,359 --> 00:05:59,559 Il avait raison. 107 00:05:59,561 --> 00:06:02,829 J'ai quitté mon poste ce jour-même 108 00:06:02,831 --> 00:06:07,334 afin que je puisse passer le reste de ma vie avec Danny. 109 00:06:10,439 --> 00:06:13,873 Le soir venu, nous étions mariés. 110 00:06:17,579 --> 00:06:18,912 Peanut? 111 00:06:18,914 --> 00:06:20,046 Embrasse-moi, bébé! 112 00:06:20,048 --> 00:06:21,114 Ouais! 113 00:06:23,518 --> 00:06:27,921 Ma joie, cependant, fut de courte durée. 114 00:06:27,923 --> 00:06:29,789 Danny était-il doux? 115 00:06:29,791 --> 00:06:30,924 Oui. 116 00:06:30,926 --> 00:06:32,726 Danny était-il fort? 117 00:06:32,728 --> 00:06:33,893 Oui. 118 00:06:33,895 --> 00:06:36,296 Mais était-il un menteur? 119 00:06:36,298 --> 00:06:38,932 Oui, oui, oui! 120 00:06:40,502 --> 00:06:46,573 Un menteur de mèche avec Mr. Faidutti pour m'éloigner de mon navire. 121 00:06:47,643 --> 00:06:50,245 J'ai abandonné Danny, 122 00:06:50,278 --> 00:06:53,449 et j'ai fait exploser Mr. Faidutti. 123 00:06:56,284 --> 00:07:00,322 Plus d'hommes forts. 124 00:07:00,356 --> 00:07:05,193 Ce Danny était vraiment, vraiment, vraiment quelque chose. 125 00:07:05,226 --> 00:07:06,428 D'accord, j'ai compris. 126 00:07:06,462 --> 00:07:07,763 Mais qu'en est-il de la bague? 127 00:07:07,796 --> 00:07:08,797 Qu'est-ce qui s'est passé ensuite? 128 00:07:08,830 --> 00:07:13,268 J'ai intelligemment investi mon trésor de pirate 129 00:07:13,301 --> 00:07:16,872 et suis devenue un puissant magnat maritime. 130 00:07:25,146 --> 00:07:27,683 Entrez. 131 00:07:28,884 --> 00:07:32,721 Euh, je suis Wyatt, votre nouveau secrétaire. 132 00:07:32,754 --> 00:07:37,793 Ces fleurs sont de la part de Moe-au-corps-de-robot. 133 00:07:37,826 --> 00:07:39,528 Oh, encore? 134 00:07:39,561 --> 00:07:42,831 Jetez ces fleurs dans la poubelle. 135 00:07:42,864 --> 00:07:45,333 D'accord, madame. 136 00:07:48,437 --> 00:07:50,639 C'est un peu... un peu gros. 137 00:07:50,672 --> 00:07:51,973 Oh, bon sang. 138 00:07:52,007 --> 00:07:54,910 Dans l'autre sens, comme dans un vase. 139 00:08:01,349 --> 00:08:04,352 Il a fait fondre mon coeur. 140 00:08:11,627 --> 00:08:13,862 Quelqu'un m'embrasse, moi, maintenant! 141 00:08:15,196 --> 00:08:20,436 J'ai vendu l'entreprise et donné tout mon argent au Roi de Ooo. 142 00:08:20,469 --> 00:08:24,172 Nage avec moi, Wyatt, mon enfant chéri. 143 00:08:24,205 --> 00:08:25,907 Oh, euh... 144 00:08:25,941 --> 00:08:29,578 Je ne porterai plus jamais de vêtements! 145 00:08:29,611 --> 00:08:33,415 Je, euh, vais plutôt garder ma chemise. 146 00:08:33,449 --> 00:08:39,855 Je pensais que Glob m'avait dit : "Voilà quelqu'un qui a besoin de ton amour." 147 00:08:39,888 --> 00:08:42,390 Mais ce qu'il a vraiment voulu dire devait être : 148 00:08:42,424 --> 00:08:45,326 "Va te faire cuire un oeuf, la Trompe." 149 00:08:47,328 --> 00:08:49,297 Plus de tarte. 150 00:08:49,330 --> 00:08:51,600 Mais c'est ma tarte. 151 00:08:51,633 --> 00:08:55,437 Tu m'empêches de vivre. 152 00:08:55,471 --> 00:08:58,206 Prends soin de moi! 153 00:08:58,239 --> 00:09:01,810 Non. Tu m'as vidé de ma joie de vivre. 154 00:09:03,612 --> 00:09:05,246 J'ai la bague! 155 00:09:05,280 --> 00:09:09,718 Si je ne te la rends pas, ça signifie qu'on est toujours amoureux! 156 00:09:09,751 --> 00:09:12,621 Je vais la jeter dans un gouffre sans fond! 157 00:09:12,654 --> 00:09:15,290 Wyatt a jeté ma bague dans un gouffre? 158 00:09:15,323 --> 00:09:18,126 Ouais, désolée pour ça. 159 00:09:18,159 --> 00:09:20,161 Euh... Hein? 160 00:09:25,166 --> 00:09:27,803 Mr. Cochon, que fais-tu ici? 161 00:09:27,836 --> 00:09:30,572 Je t'ai suivi parce que j'avais peur que... 162 00:09:30,606 --> 00:09:32,140 Et maintenant je te vois. 163 00:09:32,173 --> 00:09:33,575 Oh, non. 164 00:09:33,600 --> 00:09:35,619 Je voulais juste reprendre la bague de ma grand-mère. 165 00:09:35,644 --> 00:09:40,081 Et je voulais juste que tu ne t'inquiéte pas pour rien. 166 00:09:40,115 --> 00:09:41,950 Vraiment? 167 00:09:41,983 --> 00:09:43,418 Oh, mince. 168 00:09:43,451 --> 00:09:45,453 Vous voilà! 169 00:09:46,387 --> 00:09:48,690 Comment as-tu pu, la Trompe? 170 00:09:48,724 --> 00:09:51,527 Wyatt? Tu m'as suivi? 171 00:09:51,560 --> 00:09:53,161 Tu aimerais, bébé. 172 00:09:53,194 --> 00:09:55,964 Je l'ai suivi lui, jusqu'à toi! 173 00:09:55,997 --> 00:09:59,501 Mais si la Trompe est sur le point de larguer son homme 174 00:09:59,535 --> 00:10:04,405 pour l'un de ses ex, ce doit être moi! 175 00:10:07,543 --> 00:10:10,045 La Trompe, aide-moi. 176 00:10:10,078 --> 00:10:11,813 J'ai besoin de toi... 177 00:10:11,847 --> 00:10:13,314 Ma bague! 178 00:10:13,348 --> 00:10:15,517 Donne-moi juste... 179 00:10:15,551 --> 00:10:17,619 Ma bague-tétine. 180 00:10:17,653 --> 00:10:19,855 Aha! Je te tiens! 181 00:10:22,991 --> 00:10:25,160 Euh, je suis désolé de ne pas t'avoir fait confiance. 182 00:10:25,193 --> 00:10:27,996 Je sais que tu as eu beaucoup d'aventures dans le passé 183 00:10:28,029 --> 00:10:29,965 et les choses sont un peu ennuyantes maintenant. 184 00:10:29,998 --> 00:10:30,999 C'est vrai. 185 00:10:31,032 --> 00:10:33,969 Des fois cette folle époque me manque, 186 00:10:34,002 --> 00:10:37,673 mais avant, je ne pouvais pas dire la différence 187 00:10:37,706 --> 00:10:41,009 entre une bonne aventure et une mauvaise. 188 00:10:41,042 --> 00:10:46,648 J'étais juste une feuille dans le vent, soufflée par mes caprices. 189 00:10:46,682 --> 00:10:50,018 Mais maintenant je suis sur un sol solide. 190 00:10:50,051 --> 00:10:54,489 Toi et Sweet P vous êtes ma... euh... 191 00:10:54,522 --> 00:10:56,357 Ta plus grande aventure? 192 00:10:56,391 --> 00:10:58,526 Ouais. 193 00:10:58,560 --> 00:10:59,928 Wouah, qu'est-ce que... ? 194 00:10:59,961 --> 00:11:01,329 C'est Wyatt? 195 00:11:01,362 --> 00:11:02,831 La Trompe? 196 00:11:02,864 --> 00:11:04,966 Qu'est-ce qu'il se passe ici? 197 00:11:04,991 --> 00:11:12,881 Sync by Katakysmyk Traduction : Quartzel