1 00:00:02,826 --> 00:00:03,748 Hey. 2 00:00:03,827 --> 00:00:05,079 T'entends ça? 3 00:00:05,162 --> 00:00:08,541 Là-haut! 4 00:00:08,623 --> 00:00:10,375 C'est un bon gros combat de guerriers. 5 00:00:10,459 --> 00:00:13,053 C'est genre kshh! Kshh! Kshh! 6 00:00:13,128 --> 00:00:14,880 Je dois m'y rendre. Kshh! 7 00:00:14,963 --> 00:00:17,716 C'est sans doute la puberté qui t'appelle. 8 00:00:21,845 --> 00:00:23,518 Combattants. 9 00:00:25,265 --> 00:00:27,518 Combattants! 10 00:00:27,601 --> 00:00:32,277 Êtes-vous à la recherche de la gloire du Roi de l'arène? 11 00:00:32,355 --> 00:00:33,902 Peut-être. 12 00:00:33,982 --> 00:00:42,914 Dans ce cas, avancez au-delà du clair de lune pour vous baigner 13 00:00:42,991 --> 00:00:48,248 dans le sang et la gloire éternelle! 14 00:00:48,330 --> 00:00:49,707 Non. 15 00:00:49,790 --> 00:00:50,712 C'est un piège. 16 00:00:51,917 --> 00:00:53,669 On a flairé le traquenard comme des pros! 17 00:00:53,752 --> 00:00:56,005 Essayer de nous faire entrer dans cette arène maudite. 18 00:00:56,087 --> 00:00:59,466 Je suppose que les sorties se seraient fermées derrière nous comme par magie. 19 00:00:59,549 --> 00:01:02,348 On aurait sûrement dû combattre des fantômes gladiateurs. 20 00:01:02,427 --> 00:01:03,349 Ouais! 21 00:01:03,428 --> 00:01:05,055 Ça a l'air... idiot. 22 00:01:07,390 --> 00:01:08,858 Et sacrément génial! 23 00:01:09,935 --> 00:01:11,812 On est de retour! 24 00:01:11,895 --> 00:01:13,568 Pauvres fous! 25 00:01:13,647 --> 00:01:17,743 Toutes les sorties sont scellées! 26 00:01:17,818 --> 00:01:24,076 Vous devez désormais combattre mes fantômes gladiateurs! 27 00:01:24,157 --> 00:01:26,159 Ouais, ok! 28 00:01:40,590 --> 00:01:42,558 Je vais vous battre à votre propre jeu! 29 00:01:42,634 --> 00:01:43,681 Abandonnez! 30 00:01:45,554 --> 00:01:49,900 Hyperion, je suis désolé. 31 00:01:49,975 --> 00:01:51,693 Hyperion! 32 00:01:51,768 --> 00:01:56,490 Mon amour. 33 00:01:56,565 --> 00:02:01,662 Je te tuerai pour avoir trahit ta promesse! 34 00:02:03,947 --> 00:02:05,824 Ouais! 35 00:02:05,907 --> 00:02:07,784 Bien! 36 00:02:07,868 --> 00:02:11,338 Prenez ces feuilles de palmier! 37 00:02:11,413 --> 00:02:12,460 Ouais! 38 00:02:12,539 --> 00:02:13,882 C'est un peu naze comme récompense. 39 00:02:13,957 --> 00:02:16,051 Allons-y, Finn. Mes cuisses me font mal. 40 00:02:16,126 --> 00:02:17,378 Oh, mec. 41 00:02:17,460 --> 00:02:18,712 Ok, c'était marrant. 42 00:02:18,795 --> 00:02:20,217 Je garde les feuilles. 43 00:02:20,297 --> 00:02:24,393 Où croyez-vous aller? 44 00:02:27,220 --> 00:02:33,318 Vous devez gagner votre liberté en vainquant tous mes fantômes. 45 00:02:33,393 --> 00:02:37,569 Quand vous serez prêts, prononcez le nom du Roi de l'arène, 46 00:02:37,647 --> 00:02:44,280 et je vous éleverai pour la bataille. 47 00:02:49,034 --> 00:02:50,911 Ok, j'ai un plan. 48 00:02:50,994 --> 00:02:53,167 On fait ce qu'il nous demande, et on vainc ses fantômes 49 00:02:53,246 --> 00:02:54,589 pour gagner notre liberté. 50 00:02:54,664 --> 00:02:56,758 Tu vas suivre mon plan cette fois-ci? 51 00:02:57,876 --> 00:03:00,629 Mais si tu me remplaces avec une doublure, 52 00:03:00,712 --> 00:03:03,591 Je pourrai rester ici et creuser jusqu'à trouver de la lave. 53 00:03:03,673 --> 00:03:05,516 Et je pourrai forger un hula-hoop en fusion! 54 00:03:05,592 --> 00:03:08,766 C'est un plan vraiment très différent de mon plan. 55 00:03:08,845 --> 00:03:10,188 Pourquoi un hula-hoop? 56 00:03:10,263 --> 00:03:11,389 Pour le bien-être! 57 00:03:11,473 --> 00:03:13,020 Cette tombe sera aussi agréable... 58 00:03:24,861 --> 00:03:26,238 Regarde ça! 59 00:03:29,741 --> 00:03:31,163 Tadaa! 60 00:03:31,242 --> 00:03:34,496 C'est un mannequin de terre — comme dans le plan! 61 00:03:41,461 --> 00:03:44,214 On est prêt, je crois. Roi de l'arène. 62 00:03:47,592 --> 00:03:51,722 Le combat continue pour vous, Humain. 63 00:03:51,805 --> 00:03:54,934 Et, euh, chien? 64 00:03:55,016 --> 00:03:56,939 Oui, c'est lui, le chien. 65 00:03:58,061 --> 00:04:02,191 Arise, Priscus, Verus! 66 00:04:11,950 --> 00:04:15,705 Pardonne-moi, Priscus. 67 00:04:15,787 --> 00:04:20,588 Dommage. Le chien a succombé. 68 00:04:23,086 --> 00:04:25,134 Et tu, Verus? 69 00:04:28,258 --> 00:04:30,636 Le combat est terminé. 70 00:04:30,719 --> 00:04:35,020 Approche-toi, champion. 71 00:04:35,098 --> 00:04:36,065 Creuser, creuser! 72 00:04:37,892 --> 00:04:39,109 Deux gongs? 73 00:04:39,185 --> 00:04:43,691 Quelque chose de dingue doit se passer là-haut. 74 00:04:43,773 --> 00:04:46,617 C'est moi, Jake — j'étais là depuis le début. 75 00:04:47,652 --> 00:04:52,078 Approche-toi, mon champion. 76 00:04:52,157 --> 00:04:58,130 Tu t'es prouvé digne de ma reconnaissance. 77 00:04:58,204 --> 00:05:01,879 Tu parles. 78 00:05:01,958 --> 00:05:03,585 C'est pas bon signe. 79 00:05:03,668 --> 00:05:06,922 Accepte ta récompense. 80 00:05:12,927 --> 00:05:13,769 Finn? 81 00:05:13,845 --> 00:05:18,476 Ah! Le chien est en vie. 82 00:05:18,558 --> 00:05:20,185 Ouais, je suis vivant. 83 00:05:20,268 --> 00:05:21,485 Finn, viens avec moi. 84 00:05:22,604 --> 00:05:24,527 Wow, mec! 85 00:05:24,606 --> 00:05:25,903 Désolé. 86 00:05:25,982 --> 00:05:27,359 Mais tu as franchi ma zone de combat. 87 00:05:27,442 --> 00:05:29,911 Combattants, reposez-vous. 88 00:05:33,281 --> 00:05:34,203 Donc... 89 00:05:34,282 --> 00:05:35,909 Comment se passe le plan de ton côté? 90 00:05:36,951 --> 00:05:38,453 Plan? Quel plan? 91 00:05:38,536 --> 00:05:39,458 De s'échapper. 92 00:05:39,537 --> 00:05:41,380 Je creuse et tout, et toi tu combats pour gagner. 93 00:05:41,456 --> 00:05:42,298 Tu te souviens? 94 00:05:42,373 --> 00:05:43,750 Oui, je combat... 95 00:05:43,833 --> 00:05:46,131 Pour entendre les os se briser et la chair se déchirer. 96 00:05:46,211 --> 00:05:48,134 Les fantômes n'ont pas de chair. 97 00:05:48,213 --> 00:05:49,635 Je combat... 98 00:05:49,714 --> 00:05:51,216 pour combattre! 99 00:05:53,551 --> 00:05:55,053 Finn agit bizarrement. 100 00:05:55,136 --> 00:05:57,230 Sûrement à cause de son manque de bien-être. 101 00:05:57,305 --> 00:05:59,558 Il faut vraiment que je lui fasse ce hula-hoop! 102 00:05:59,641 --> 00:06:01,735 Nous sommes prêts pour la prochaine bataille, Roi de l'arène! 103 00:06:06,940 --> 00:06:09,284 Je dois transformer ce sol inhospitalier... 104 00:06:09,359 --> 00:06:11,111 Pour Finn! 105 00:06:27,460 --> 00:06:28,632 Kick! 106 00:06:28,711 --> 00:06:33,717 Habet! 107 00:06:36,803 --> 00:06:39,226 Amazonia! 108 00:06:39,305 --> 00:06:42,184 Je suis désolé! 109 00:06:42,267 --> 00:06:45,897 La prochaine victoire est pour vous, mon Roi! 110 00:06:48,982 --> 00:06:52,987 Je vous demande pardon. 111 00:06:58,408 --> 00:07:01,833 Non pugnant, flamma! 112 00:07:04,497 --> 00:07:07,467 Eludere! 113 00:07:08,585 --> 00:07:11,589 Cum Missione, mon ami. 114 00:07:11,671 --> 00:07:13,548 Hoc habet! 115 00:07:13,631 --> 00:07:15,008 Achillea! 116 00:07:15,091 --> 00:07:18,311 J'ai vainqu chaque gladiateur. 117 00:07:18,386 --> 00:07:19,683 Non! 118 00:07:19,762 --> 00:07:23,483 Car il en reste un dernier! 119 00:07:23,558 --> 00:07:24,775 Qui? 120 00:07:24,851 --> 00:07:28,401 Ton cher compagnon. 121 00:08:04,307 --> 00:08:06,776 Pourquoi t'arrêtes-tu? 122 00:08:06,851 --> 00:08:09,320 Roi de l'arène, ce Jake était un leurre! 123 00:08:09,395 --> 00:08:11,397 Laissez-moi affronter le véritable Jake! 124 00:08:12,649 --> 00:08:16,529 Nous voici donc au round 2, mon vassal. 125 00:08:16,611 --> 00:08:18,909 Récupère sa tête pour moi! 126 00:08:18,988 --> 00:08:23,414 Oui, mon Roi. 127 00:08:23,493 --> 00:08:24,836 Et le plan? 128 00:08:24,911 --> 00:08:27,039 C'est le plan, Jake. 129 00:08:28,331 --> 00:08:29,457 Tu vas me tuer? 130 00:08:29,540 --> 00:08:31,508 C'est ça! 131 00:08:31,584 --> 00:08:34,178 Toute notre vie nous a mené à cet instant, 132 00:08:34,254 --> 00:08:35,927 le combat final! 133 00:08:36,005 --> 00:08:37,348 Frère contre frère, 134 00:08:37,423 --> 00:08:38,640 à la mort! 135 00:08:38,716 --> 00:08:39,638 Non! 136 00:08:39,717 --> 00:08:40,889 Si! 137 00:08:45,223 --> 00:08:47,567 Oui! 138 00:08:51,604 --> 00:08:53,777 Roi de l'arène! 139 00:08:53,856 --> 00:08:54,948 Je ne peux pas le faire. 140 00:08:55,024 --> 00:08:56,776 Je ne peux pas le tuer, Roi de l'arène. 141 00:08:56,859 --> 00:08:58,611 Je ne peux pas tuer mon meilleur ami. 142 00:08:58,695 --> 00:08:59,696 Finn... 143 00:08:59,779 --> 00:09:01,827 Sans une plus grande épée! 144 00:09:01,906 --> 00:09:05,456 Oui! Finis-en! 145 00:09:07,620 --> 00:09:09,918 Non! 146 00:09:19,757 --> 00:09:21,430 Clin d'oeil. 147 00:09:21,509 --> 00:09:23,102 Quoi? 148 00:09:23,177 --> 00:09:24,429 Est-ce que — 149 00:09:24,512 --> 00:09:25,980 C'était pour de faux? 150 00:09:26,055 --> 00:09:27,557 T'as fais semblant tout le long? 151 00:09:27,640 --> 00:09:29,313 Ça faisait parti de ton plan? 152 00:09:39,277 --> 00:09:41,575 Donc ton plan était d'obéir au Roi 153 00:09:41,654 --> 00:09:43,748 et de pratiquement me tuer pour être libre? 154 00:09:43,823 --> 00:09:44,870 Plus ou moins. 155 00:09:44,949 --> 00:09:46,166 Pourquoi tu l'as pas dit? 156 00:09:46,242 --> 00:09:47,915 Parce que tu fiches toujours mes plans en l'air. 157 00:09:47,994 --> 00:09:49,962 Mais si t'avais fichu celui-ci en l'air... 158 00:09:50,038 --> 00:09:54,168 J'aurais pu vraiment te décapiter. 159 00:09:56,127 --> 00:09:58,255 Tu m'as bien fait marcher. 160 00:09:59,339 --> 00:10:00,306 Hey, Jake. 161 00:10:00,381 --> 00:10:02,349 T'as remarqué que tous les fantômes se promènent par deux. 162 00:10:02,425 --> 00:10:03,972 Oh. Ouais! 163 00:10:04,052 --> 00:10:05,929 Je parie qu'ils sont comme nous — 164 00:10:06,012 --> 00:10:08,891 Des meilleurs amis qui se sont retrouvés piégés dans cette arène. 165 00:10:08,973 --> 00:10:10,600 Mais maintenant ils sont libres. 166 00:10:15,646 --> 00:10:19,526 Traduction par Bourvoul