1 00:00:32,958 --> 00:00:34,710 Ben alors, ça traînasse derrière. 2 00:00:34,835 --> 00:00:36,545 Allez, on se remue. 3 00:00:36,670 --> 00:00:39,923 J'ai pas l'habitude de me déplacer à quatre pattes. 4 00:00:40,048 --> 00:00:44,552 - Prêt à admettre que c'est plus dur? - Ça n'y compte pas. 5 00:00:44,677 --> 00:00:46,679 Ben où il est passé? 6 00:00:50,391 --> 00:00:53,894 Bon, t'as gagné. Je l'admets, c'est plus dur que ce que je pensais. 7 00:00:54,728 --> 00:00:57,439 Tu t'en sors pas si mal, finalement. Hé. Tu vois ce que je vois? 8 00:00:58,315 --> 00:01:00,692 On dirait le cadavre d'une tortue géante. 9 00:01:00,817 --> 00:01:03,486 - Je crois que c'est la Cité... - Des voleurs. 10 00:01:03,611 --> 00:01:05,739 C'est la Cité des Voleurs. 11 00:01:05,864 --> 00:01:08,408 Méfiance, mes petits. 12 00:01:08,533 --> 00:01:13,538 Ceux qui pénètrent dans cette cité deviennent eux-mêmes des voleurs. 13 00:01:14,413 --> 00:01:16,415 Même vous. 14 00:01:16,540 --> 00:01:19,751 Moi, un voleur? Ça, ça risque pas. Je suis un p'tit gars bien. 15 00:01:19,876 --> 00:01:23,463 Mets tes lunettes! Ce garçon, c'est la pureté incarnée. 16 00:01:23,588 --> 00:01:26,466 La preuve : Il va aller aider cette petite fille, là-bas. 17 00:01:27,342 --> 00:01:28,468 Méfiance. 18 00:01:28,593 --> 00:01:29,927 Mets-la en veilleuse. 19 00:01:30,052 --> 00:01:33,723 - Hé, petite, est-ce que tout va bien? - Ne me volez pas s'il vous plaît. 20 00:01:33,848 --> 00:01:36,517 On est pas là pour ça. Nous, on est des héros. 21 00:01:36,642 --> 00:01:40,020 Avec nous, tu vas changer de tête, parce que c'est toujours la fête. 22 00:01:41,813 --> 00:01:43,940 - Jake. - Oh, ça va, je me retourne. 23 00:01:44,065 --> 00:01:45,608 Mais je refuse de perdre la tête. 24 00:01:45,733 --> 00:01:46,985 Alors, qu'est-ce qui s'est passé? 25 00:01:47,110 --> 00:01:50,988 Je me promenais tranquillement dans le désert, je vendais mes fleurs 26 00:01:51,113 --> 00:01:53,866 quand deux voleurs ont débarqué de nulle part et m'ont volé mon panier 27 00:01:53,991 --> 00:01:55,451 puis ils sont repartis dans la cité. 28 00:01:55,576 --> 00:01:57,077 - La cité? - Des voleurs. 29 00:01:57,202 --> 00:02:00,622 - Voilà qu'elle remet ça. - Je vous aurai prévenus, mes mignons. 30 00:02:00,747 --> 00:02:04,042 Entrez dans cette cité et elle fera de vous des criminels. 31 00:02:04,167 --> 00:02:07,253 - Ça jamais. Je vais récupérer ses fleurs. - Je m'appelle Penny. 32 00:02:07,378 --> 00:02:11,424 Je récupérerai le panier de Penny et ressortirai pur comme l'eau de source. 33 00:02:11,549 --> 00:02:12,675 Viens, en route, Jake. 34 00:02:12,800 --> 00:02:15,219 Ouais, on va te la purifier, ta cité. 35 00:02:19,056 --> 00:02:20,390 - Cool. - La loose. 36 00:02:20,891 --> 00:02:23,560 - Ma bague. - Arrête-toi, sale voleur. 37 00:02:26,938 --> 00:02:28,314 Stop. 38 00:02:28,773 --> 00:02:30,024 Non. Mon rubis. 39 00:02:30,149 --> 00:02:33,152 Hé, couché, le bébé. 40 00:02:33,903 --> 00:02:35,112 Reposez ça, monsieur Tortue. 41 00:02:35,237 --> 00:02:38,532 Finn, ça ne sert à rien d'essayer de convaincre un voleur de ne pas voler 42 00:02:38,657 --> 00:02:40,367 surtout dans cette ville. C'est dans leur nature. 43 00:02:40,492 --> 00:02:44,120 - C'est crétinodicule. - Penny. Ne redis jamais ça. 44 00:02:44,245 --> 00:02:45,497 Quoi? Crétinodicule? 45 00:02:45,622 --> 00:02:48,291 Non, ce que tu viens de dire sur le fait que ça ne servait à rien. 46 00:02:48,416 --> 00:02:51,127 Je vais retrouver celui qui a osé te voler ton panier 47 00:02:51,252 --> 00:02:54,713 et ensuite je leur fourguerai un coup de pureté. 48 00:02:54,838 --> 00:02:57,257 Et moi, je me ferai un plaisir de les réduire en miettes 49 00:02:57,382 --> 00:03:00,052 et de les transformer en sandwich. 50 00:03:00,343 --> 00:03:03,555 Et après, je lui mettrai un coup de pied dans les dents et la tête au carré. 51 00:03:03,680 --> 00:03:06,474 On va s'occuper de ces voleurs et retrouver le panier de Penny. 52 00:03:06,599 --> 00:03:07,725 D'accord. 53 00:03:07,850 --> 00:03:09,143 Hé, vieille tortue. 54 00:03:09,268 --> 00:03:10,728 Prépare-toi à ce que je te botte les fesses. 55 00:03:10,853 --> 00:03:13,564 Mais avant, t'aurais pas vu le panier de fleurs de cette petite? 56 00:03:13,689 --> 00:03:15,024 Dis adieu à ta carapace. 57 00:03:16,817 --> 00:03:18,817 Moi aussi, je veux des fusées. 58 00:03:20,487 --> 00:03:22,155 Reviens ici tout de suite, l'arbalète. 59 00:03:24,032 --> 00:03:25,200 Non, mon arbalète. 60 00:03:25,325 --> 00:03:26,618 Hé. Mon panier. 61 00:03:26,743 --> 00:03:27,911 C'est mon panier. 62 00:03:28,036 --> 00:03:28,911 T'inquiète pas, Penny. 63 00:03:29,036 --> 00:03:31,372 J'irai le chercher dès que j'en aurai fini avec ce type. 64 00:03:31,497 --> 00:03:33,374 C'est pas bien de voler, gros lard. 65 00:03:34,875 --> 00:03:37,002 Quelle autorité, Finn. 66 00:03:39,463 --> 00:03:41,590 - Mon frangin. - Mon corps. 67 00:03:42,465 --> 00:03:46,136 Tu peux dire Abracadadieu à ton panier de fleurs, le sorcier. 68 00:03:46,261 --> 00:03:48,721 Crêpe, gaufre et pancake. 69 00:03:50,097 --> 00:03:51,766 Oh, mon frère. 70 00:03:51,891 --> 00:03:53,392 Mes lunettes. 71 00:03:55,602 --> 00:03:57,813 Mon pyjama. 72 00:03:57,938 --> 00:04:00,774 Mes lunettes. 73 00:04:00,899 --> 00:04:03,026 Il s'échappe. 74 00:04:03,276 --> 00:04:05,528 Tu ne perds rien pour attendre, crétin de gobelin. 75 00:04:05,653 --> 00:04:08,239 - Tu m'as volé ce panier de fleurs. - Même pas vrai. 76 00:04:08,364 --> 00:04:10,450 Hé. C'est moi qui l'ai volé en premier. Rends-le-moi. 77 00:04:10,575 --> 00:04:13,035 Je vais te mettre un coup d'épée. 78 00:04:13,160 --> 00:04:18,165 Hé toi. Il est grand temps que tu goûtes aux joies de la Purification. 79 00:04:33,888 --> 00:04:36,265 Comment on est censé récupérer ton panier 80 00:04:36,390 --> 00:04:38,308 si on n'arrête pas de le voler? 81 00:04:38,433 --> 00:04:40,769 Pourquoi on n'en volerait pas un autre sur cet étalage? 82 00:04:42,145 --> 00:04:44,272 Regarde, y en a des dizaines qui attendent. 83 00:04:44,397 --> 00:04:47,525 Y a une jolie petite paire de bottes rouges qui me fait de l'œil. 84 00:04:47,650 --> 00:04:49,485 Surtout pas. On n'a pas le droit de voler. 85 00:04:49,610 --> 00:04:51,362 Nous devons absolument rester purs. 86 00:04:51,487 --> 00:04:53,030 Bon d'accord. 87 00:04:53,155 --> 00:04:55,533 Moi, j'ai peut-être une idée. Autrefois, ma maman me répétait 88 00:04:55,658 --> 00:04:59,119 qu'au milieu de la cité vivait le Roi des Voleurs 89 00:04:59,244 --> 00:05:01,913 et que tout ce qu'on dérobait aux petites filles 90 00:05:02,038 --> 00:05:03,540 finissait dans son donjon. 91 00:05:03,665 --> 00:05:06,084 Mon panier se trouve peut-être dans son coffre aux trésors. 92 00:05:06,209 --> 00:05:07,835 Voilà une excellente idée, Penny. 93 00:05:07,960 --> 00:05:09,253 Il n'y a qu'un seul problème. 94 00:05:09,378 --> 00:05:10,588 La tour dans laquelle il vit 95 00:05:10,713 --> 00:05:12,965 est entourée d'une sorte de champ de force magique 96 00:05:13,090 --> 00:05:15,467 qui empêche n'importe quel voleur d'entrer. 97 00:05:15,592 --> 00:05:16,760 Où est le problème? 98 00:05:16,885 --> 00:05:19,263 Nous trois, on est pas des voleurs. On est purs. 99 00:05:19,388 --> 00:05:21,264 Pas vrai, Jake? Jake? 100 00:05:21,389 --> 00:05:23,892 Laisse-moi juste voler ces jolies bottes. 101 00:05:24,017 --> 00:05:26,394 - Jake. - Hé. Pas touche, Médor. 102 00:05:26,519 --> 00:05:27,854 Qu'est-ce que tu fabriques, mec? 103 00:05:27,979 --> 00:05:30,314 C'est cette cité maléfique. Elle me monte à la tête. 104 00:05:30,439 --> 00:05:33,150 - J'ai besoin d'aide, Finn. - Je serai toujours là pour toi. 105 00:05:33,275 --> 00:05:36,570 Merci, Finn. Merci. 106 00:05:36,945 --> 00:05:38,245 Non. 107 00:05:38,989 --> 00:05:42,534 Jamais je ne te laisserai devenir un de ces voyous. 108 00:05:43,159 --> 00:05:44,452 Je peux savoir ce que c'est? 109 00:05:44,577 --> 00:05:45,662 Des clochettes. 110 00:05:45,787 --> 00:05:48,873 Comme ça, je saurai si tu essaies de voler. 111 00:05:51,459 --> 00:05:53,669 La tour du Roi des Voleurs se trouve là-haut. 112 00:06:00,425 --> 00:06:03,136 - Prête à franchir le champ de force? - Non, ça fait trop peur. 113 00:06:03,261 --> 00:06:04,929 Est-ce que ça te dérange si j'attends ici? 114 00:06:05,054 --> 00:06:07,348 Pas du tout. En route. Accélère, Jake. 115 00:06:08,599 --> 00:06:10,476 Oui, j'arrive. 116 00:06:10,935 --> 00:06:13,771 Jake? Je peux savoir où tu as trouvé ces bottes? 117 00:06:14,104 --> 00:06:15,689 Quoi? Quelles bottes? 118 00:06:15,814 --> 00:06:17,483 Oh, non. 119 00:06:17,608 --> 00:06:19,109 J'ai volé! 120 00:06:19,234 --> 00:06:22,529 Cette maudite cité aura eu raison de moi. 121 00:06:23,071 --> 00:06:24,447 Jake, tu es un voleur maintenant. 122 00:06:24,572 --> 00:06:26,491 Tu ne pourras plus pénétrer le champ de force. 123 00:06:26,616 --> 00:06:28,409 Bien sûr que si. 124 00:06:31,037 --> 00:06:32,371 Tout repose sur mes épaules. 125 00:06:32,496 --> 00:06:36,583 La légende raconte que le butin est caché dans le coffre du Roi. 126 00:06:36,708 --> 00:06:37,876 Bonne chance à toi, Finn. 127 00:06:38,001 --> 00:06:40,796 Ah oui, j'allais oublier. Tu vois cette fenêtre? C'est la seule entrée. 128 00:06:41,421 --> 00:06:42,839 C'est parti, souhaitez-moi bonne chance. 129 00:06:42,964 --> 00:06:44,341 C'est ce qu'elle vient de faire, mec. 130 00:06:44,466 --> 00:06:47,135 Oh euh, ah oui, très juste. 131 00:06:50,471 --> 00:06:51,972 On est avec toi. 132 00:06:54,433 --> 00:06:56,477 Génial. Maintenant, faut que je redescende? 133 00:07:04,359 --> 00:07:06,277 Le Roi des Voleurs. 134 00:07:07,111 --> 00:07:08,821 Désolé de m'incruster comme ça. 135 00:07:08,946 --> 00:07:11,866 Je voulais juste... hé ho! 136 00:07:12,575 --> 00:07:15,452 Le coffre. On peut dire qu'il a de l'appétit. 137 00:07:17,871 --> 00:07:19,331 Merci bien. 138 00:07:19,915 --> 00:07:24,085 Il faut bien se laver les oreilles car on finit par ne plus rien entendre. 139 00:07:24,210 --> 00:07:26,921 - Ça y est, je l'ai, les amis. - Le coffre. Donne-moi ça. 140 00:07:28,423 --> 00:07:31,008 Doucement, gamine. 141 00:07:36,513 --> 00:07:39,391 Quoi? Ton panier se trouve sous tout cet or? 142 00:07:39,516 --> 00:07:40,684 Bien sûr que non. 143 00:07:40,809 --> 00:07:43,186 Je t'ai manipulé pour que tu voles ce trésor. 144 00:07:43,311 --> 00:07:46,189 Je ne pouvais pas passer le champ de force car je suis une voleuse. 145 00:07:46,314 --> 00:07:49,734 - Tu n'es qu'une petite fille sans défense. - Et aussi une voleuse. 146 00:07:49,859 --> 00:07:54,530 Si ce trésor n'est pas à toi, alors je le ramène immédiatement. 147 00:08:00,410 --> 00:08:01,536 Pourquoi je ne peux plus... 148 00:08:01,661 --> 00:08:03,788 Tu as dérobé quelque chose dans cette ville. 149 00:08:03,913 --> 00:08:05,248 À présent, tu es un voleur toi aussi. 150 00:08:05,373 --> 00:08:09,168 Mais qu'est-ce que j'ai fait? 151 00:08:09,293 --> 00:08:10,753 Que suis-je devenu? 152 00:08:10,878 --> 00:08:13,578 Un voleur. Combien de fois faut te le dire? 153 00:08:15,174 --> 00:08:17,259 Mes mains. Elles sont souillées. 154 00:08:17,384 --> 00:08:19,553 Salies par la poussière d'un acte criminel. 155 00:08:19,678 --> 00:08:21,078 Je suis un voleur. 156 00:08:24,933 --> 00:08:27,644 Ne vous avais-je pas prévenus, mes petiots? 157 00:08:27,769 --> 00:08:32,523 Cette cité finit toujours par avoir votre âme que vous soyez purs ou non. 158 00:08:34,024 --> 00:08:37,694 - Donc j'avais raison. - Assez déblatéré comme ça. 159 00:08:39,446 --> 00:08:41,198 - Finn? - Ne me touche pas. 160 00:08:41,323 --> 00:08:42,491 Je ne suis qu'un impur, mec. 161 00:08:42,616 --> 00:08:45,994 Indigne d'être un vrai héros. Indigne d'être ton ami. 162 00:08:46,119 --> 00:08:47,912 Ben alors. Faut pas se laisser aller comme ça. 163 00:08:48,037 --> 00:08:51,707 Tout est fichu. Je me suis engagé sur le chemin du crime. 164 00:08:51,832 --> 00:08:54,710 Et je dois l'assumer tout seul. 165 00:08:55,336 --> 00:08:57,629 Si tu crois que je vais te laisser moisir ici, tu rêves. 166 00:08:57,754 --> 00:08:58,338 T'es mon pote. 167 00:08:58,463 --> 00:09:00,632 En plus, j'ai volé ces bottes. 168 00:09:01,007 --> 00:09:03,760 Ces superbes bottes stylées qui en jettent un max. 169 00:09:03,885 --> 00:09:05,970 Et ça fait de moi un être aussi impur que toi, Finn. 170 00:09:06,095 --> 00:09:08,514 On est dans le même bateau. On affrontera la tempête ensemble. 171 00:09:08,639 --> 00:09:12,310 Alors laissons-nous envahir par la perfidie de cette cité maudite. 172 00:09:12,435 --> 00:09:14,854 Nous utiliserons les méthodes de ces criminels 173 00:09:14,979 --> 00:09:16,355 pour nous venger de Penny. 174 00:09:16,480 --> 00:09:18,857 Cowabunga. 175 00:09:19,274 --> 00:09:22,152 Cowabunga comme tu dis. 176 00:09:41,378 --> 00:09:42,796 Est-ce qu'il y a quelqu'un? 177 00:09:44,089 --> 00:09:45,590 Penny. 178 00:09:45,715 --> 00:09:48,134 Je suis de retour, Penny. 179 00:09:48,259 --> 00:09:50,720 Le héros dont tu as volé la pureté. 180 00:09:50,845 --> 00:09:54,682 Je suis revenu pour assouvir ma vengeance. 181 00:09:55,766 --> 00:09:58,936 - Salut, Penny. - Ne me fais pas de trous au bonnet. 182 00:09:59,061 --> 00:10:00,937 Je ne suis qu'une pauvre petite fille sans abri. 183 00:10:01,062 --> 00:10:03,982 J'avais confiance en toi, Penny. Et tu as fait de moi un criminel. 184 00:10:04,107 --> 00:10:05,650 Un être impur aux yeux du monde. 185 00:10:05,775 --> 00:10:07,402 Tu m'as volé mon innocence. 186 00:10:07,527 --> 00:10:08,778 Je suis désolée, Finn. 187 00:10:08,903 --> 00:10:12,198 En échange, qu'est-ce que tu dirais de quelques bijoux ou d'un peu d'or? 188 00:10:12,323 --> 00:10:14,783 Ou peut-être un bon couteau dans le cœur. 189 00:10:14,908 --> 00:10:16,452 Fais gaffe, Finn. 190 00:10:18,579 --> 00:10:20,080 - Merci, mon grand. - De rien, mon pote. 191 00:10:20,205 --> 00:10:22,499 Tu as peut-être souillé ma pureté 192 00:10:22,624 --> 00:10:24,959 mais tu peux encore te repentir et te laver de tes péchés. 193 00:10:26,586 --> 00:10:30,339 - Jake, un coup de main. - Non! Non! 194 00:10:33,008 --> 00:10:34,218 Joli travail, mon pote. 195 00:10:34,343 --> 00:10:35,928 Purification terminée. 196 00:10:36,053 --> 00:10:37,638 Je me sens tellement propre. 197 00:10:37,763 --> 00:10:40,807 Comme si la crasse de toutes mes mauvaises actions s'était dissipée. 198 00:10:40,932 --> 00:10:43,893 Merci. Je ne m'étais pas sentie aussi propre depuis longtemps. 199 00:10:44,018 --> 00:10:46,896 - Y a pas de quoi, Penny. - Finn, t'as vu ça? 200 00:10:47,021 --> 00:10:48,606 Le savon nous a lavés aussi. 201 00:10:48,731 --> 00:10:50,691 - On est propres. Génial. - Génial. 202 00:10:50,816 --> 00:10:53,944 Cette bonne action a permis de nous re-purifier. 203 00:10:54,069 --> 00:10:56,697 Je suis vierge de toute saleté. 204 00:10:57,656 --> 00:11:00,701 Finn, grâce à toi, j'ai une deuxième chance de mener une vie pure. 205 00:11:00,826 --> 00:11:02,619 Et tu sais ce que ça signifie, petite Penny. 206 00:11:02,744 --> 00:11:05,538 - Tout ça, c'est terminé. - Compte sur moi. 207 00:11:05,663 --> 00:11:08,541 Bien! À présent, il est temps pour nous de repartir calculo-presto. 208 00:11:08,666 --> 00:11:10,209 Oh, tu vas me manquer, Finn. 209 00:11:10,334 --> 00:11:12,734 - Tu me manqueras aussi. - Au revoir. 210 00:11:13,379 --> 00:11:16,590 Euh, mec? Qu'est-ce que tu fais à poil? 211 00:11:16,715 --> 00:11:18,415 Penny!