1 00:00:41,533 --> 00:00:44,620 Ahora recuerden, mantengan sus hombros atrás. 2 00:00:53,630 --> 00:00:56,257 Bueno, pon tu brazo alrededor de tu hermano. Eso es. 3 00:00:56,341 --> 00:00:58,301 Eso es. Bien, e inhala. 4 00:01:00,096 --> 00:01:02,014 Bueno, una vez más. 5 00:01:06,477 --> 00:01:08,562 Ahora, solo para revisar... 6 00:01:08,646 --> 00:01:11,107 van a seguir la procesión... 7 00:01:11,148 --> 00:01:14,111 hasta que lleguen al Director. 8 00:01:14,152 --> 00:01:16,738 En ese punto, él les indicará... 9 00:01:16,822 --> 00:01:18,907 que enciendan las velas de los chicos. 10 00:01:18,990 --> 00:01:21,576 Bueno, chicos, establezcámonos. 11 00:01:28,167 --> 00:01:30,962 ¡Carteles arriba! 12 00:02:21,683 --> 00:02:25,772 Señores y señoras, chicos... 13 00:02:25,855 --> 00:02:27,774 La Luz Del Conocimiento. 14 00:02:42,373 --> 00:02:47,754 100 años atrás, en 1859... 15 00:02:47,837 --> 00:02:51,633 41 chicos se sentaron en este cuarto... 16 00:02:51,716 --> 00:02:54,177 y les preguntaron la misma pregunta... 17 00:02:54,260 --> 00:02:57,472 que ahora les da la bienvenida al comienzo de cada semestre. 18 00:02:57,555 --> 00:03:01,394 Caballeros, ¿qué son los Cuatro Pilares? 19 00:03:03,813 --> 00:03:08,609 Tradición. Honor. Disciplina. Excelencia. 20 00:03:09,985 --> 00:03:11,947 En su primer año... 21 00:03:12,030 --> 00:03:16,118 La Academia Welton graduó a cinco estudiantes. 22 00:03:16,201 --> 00:03:19,121 El año pasado graduamos a 51. 23 00:03:19,204 --> 00:03:22,249 Y más del 75% de ellos... 24 00:03:22,332 --> 00:03:25,086 fueron a la Liga Ivy. 25 00:03:25,169 --> 00:03:29,924 Est-Este tipo de logro... 26 00:03:30,008 --> 00:03:31,968 es el resultado... 27 00:03:32,051 --> 00:03:36,849 de la ferviente dedicación de los principios enseñados aquí. 28 00:03:37,266 --> 00:03:40,644 Por esto sus padres nos han estado enviando a sus hijos. 29 00:03:40,686 --> 00:03:43,731 Es por esto que somos el mejor... 30 00:03:43,772 --> 00:03:46,818 Colegio Preparatorio en los Estados Unidos. 31 00:03:54,993 --> 00:03:57,454 Como saben... 32 00:03:57,495 --> 00:04:00,040 nuestro querido Sr. Portius del Departamento de Inglés... 33 00:04:00,041 --> 00:04:02,585 se retiró el semestre pasado. 34 00:04:02,626 --> 00:04:04,586 Después tendrán la posibilidad de conocer... 35 00:04:04,587 --> 00:04:06,547 a su reemplazante, el Sr. John Keating... 36 00:04:07,965 --> 00:04:11,511 el mismo se graduó con honores en este colegio. 37 00:04:11,595 --> 00:04:14,181 Y quién, en los últimos años, ha estado enseñando... 38 00:04:14,264 --> 00:04:16,558 en el altamente respetado Colegio Chester en Londres. 39 00:04:22,398 --> 00:04:24,317 Richard, ¡olvidaste tu bolso! 40 00:04:24,400 --> 00:04:26,611 Hola, ¡Johnny! ¿Cómo estás? 41 00:04:26,652 --> 00:04:29,447 No te preocupes. Tengo tu asignación de cuarto. 42 00:04:40,834 --> 00:04:43,796 No movieron el área de comedor. 43 00:04:43,837 --> 00:04:45,798 Estoy contento de que pudiste venir. 44 00:04:45,839 --> 00:04:47,383 Emocionante ceremonia, como siempre... 45 00:04:47,384 --> 00:04:48,927 - ... Dr. Nolan. - Estuviste afuera por mucho tiempo. 46 00:04:49,010 --> 00:04:50,929 - Hola, Dr. Nolan. - Que bueno tenerte de vuelta. 47 00:04:51,012 --> 00:04:53,181 - Este es nuestro joven, Todd. - Sr. Anderson. 48 00:04:53,223 --> 00:04:56,851 Tienes unos zapatos grandes que llenar. Tu hermano fue uno de nuestros mejores. 49 00:04:56,935 --> 00:04:59,980 Gracias. 50 00:05:00,064 --> 00:05:03,025 - Adorable ceremonia. - Gracias. Que bueno que te gustó. 51 00:05:03,109 --> 00:05:05,027 - Gale. - Tom. 52 00:05:05,111 --> 00:05:07,029 - Gain. - Hola, Mr. Nolan. 53 00:05:07,113 --> 00:05:08,718 Esperamos cosas grandiosas de ti... 54 00:05:08,719 --> 00:05:10,325 - ... este año. - Gracias, señor. 55 00:05:10,367 --> 00:05:12,327 Bueno, no nos decepcionará. ¿Cierto, Neil? 56 00:05:12,369 --> 00:05:14,705 Haré lo mejor que pueda, señor. 57 00:05:14,746 --> 00:05:16,707 Vamos, hijo. 58 00:05:16,790 --> 00:05:18,041 - Mentón arriba. - Bueno. 59 00:05:18,125 --> 00:05:19,543 - Sin lágrimas ahora. - Mentón arriba. 60 00:05:19,584 --> 00:05:21,545 - No quiero venir aquí. - Querido, te amo. 61 00:05:21,628 --> 00:05:25,591 - Te voy a ganar - Sé un buen chico. Haz tus lecciones. 62 00:05:30,388 --> 00:05:32,890 Escuché que vamos a ser compañeros de cuarto. 63 00:05:32,974 --> 00:05:35,561 - Soy Neil Perry. - Soy Todd Anderson. 64 00:05:35,644 --> 00:05:37,730 ¿Por qué dejaste Balincrest? 65 00:05:37,813 --> 00:05:39,732 Mi hermano vino acá. 66 00:05:39,815 --> 00:05:41,775 Entonces eres ese Anderson. 67 00:05:41,900 --> 00:05:44,069 - Esta es para su nariz. - Sí. Veo. 68 00:05:44,153 --> 00:05:47,407 Y si no puede tragar, entonces, denle una de estas. 69 00:05:47,490 --> 00:05:50,410 Y si tiene problemas al respirar, le pueden dar una de esas. 70 00:05:50,493 --> 00:05:53,913 - ¿Te acordaste de tu vaporizador? - Si, lo puse en mi cuarto. 71 00:05:59,503 --> 00:06:01,547 ¿Cómo va, Neil? 72 00:06:01,589 --> 00:06:04,383 Neil, ¿grupo de estudio esta noche? 73 00:06:04,425 --> 00:06:07,053 - Sí, seguro. - Los negocios como siempre. 74 00:06:07,094 --> 00:06:09,890 Escuché que te tocó el chico nuevo. ¡Parece un cadáver! 75 00:06:15,437 --> 00:06:17,564 Escucha, no importa Cameron. 76 00:06:17,606 --> 00:06:22,236 Nació con sus pies en la boca. ¿Entienden lo que digo? 77 00:06:24,614 --> 00:06:27,992 Dicen los rumores... que hiciste cursos de verano. 78 00:06:28,076 --> 00:06:31,245 Sí. Química. Mi padre dice que tengo que hacer progresos. 79 00:06:31,287 --> 00:06:33,247 ¿Cómo estuvo tu verano, Slick? 80 00:06:33,289 --> 00:06:35,125 Fúnebre. 81 00:06:36,794 --> 00:06:38,837 Meeks. Puerta. Cerrado. 82 00:06:38,921 --> 00:06:41,131 Sí, señor. 83 00:06:41,173 --> 00:06:43,425 Señores, ¿cuáles son los Cuatro Pilares? 84 00:06:43,467 --> 00:06:48,264 Parodia. Horror. Decadencia. Excremento. 85 00:06:48,306 --> 00:06:51,101 Bueno. Grupo de estudio. 86 00:06:51,142 --> 00:06:54,104 Meeks era campeón de Latín. Yo no reprobé Inglés. 87 00:06:54,145 --> 00:06:55,375 Si quieres... 88 00:06:55,376 --> 00:06:56,606 - ... tenemos nuestro grupo de estudio. - Seguro. 89 00:06:56,648 --> 00:06:58,943 Cameron me preguntó también. ¿A alguien le importa incluirlo? 90 00:06:58,984 --> 00:07:01,529 ¿Cuál es su especialidad? ¿Chupar las medias? 91 00:07:01,612 --> 00:07:03,823 - Vamos, es tu compañero de cuarto. - Esa no es mi culpa. 92 00:07:03,864 --> 00:07:08,369 Perdón. Mi nombre es Stephen Meeks. 93 00:07:08,452 --> 00:07:10,539 Él es Todd Anderson. 94 00:07:10,622 --> 00:07:12,541 - Encantado de conocerte. - Encantado de conocerte. 95 00:07:12,624 --> 00:07:15,043 Charlie Dalton. 96 00:07:15,127 --> 00:07:17,629 Knox Overstreet. 97 00:07:17,671 --> 00:07:19,631 El hermano de Todd era Jeffrey Anderson. 98 00:07:19,673 --> 00:07:21,884 - Sí, seguro. - ¿Qué sabes? 99 00:07:21,968 --> 00:07:25,847 - Universitario recién graduado. - Bueno... 100 00:07:25,930 --> 00:07:28,057 Bienvenido a "Hell-ton". 101 00:07:28,141 --> 00:07:32,186 Cada pizca es difícil a no ser que seas un genio como Meeks. 102 00:07:32,270 --> 00:07:34,732 Me halaga. Es por eso que lo ayudo con Latín. 103 00:07:34,815 --> 00:07:37,735 E Inglés. Y Trigonometría. 104 00:07:37,818 --> 00:07:40,863 Está abierto. 105 00:07:44,158 --> 00:07:46,244 Padre, pensé que te habías ido. 106 00:07:46,327 --> 00:07:49,039 - Sr. Perry. - Guarden sus asientos, compañeros. 107 00:07:49,122 --> 00:07:52,917 Neil, acabo de hablar con el Sr. Nolan. 108 00:07:53,001 --> 00:07:56,254 Estás haciendo muchas actividades extra curriculares en este semestre... 109 00:07:56,337 --> 00:07:59,216 y decidí que deberías dejar el anuario del colegio. 110 00:07:59,300 --> 00:08:01,177 Pero este año soy el asistente del editor. 111 00:08:01,218 --> 00:08:04,889 - Bueno, lo siento, Neil. - Pero, Padre, no puedo. 112 00:08:04,972 --> 00:08:08,893 - No sería justo. - ¿Nos excusarían por un momento? 113 00:08:19,988 --> 00:08:23,034 Nunca me contradigas en público. ¿Entendiste? 114 00:08:23,117 --> 00:08:24,347 Padre, no te estaba contradiciendo— 115 00:08:24,348 --> 00:08:25,578 Después de que termines la Facultad de Medicina... 116 00:08:25,620 --> 00:08:27,705 y estés por tu cuenta, ahí vas a poder hacer lo que diablos te plazca. 117 00:08:27,789 --> 00:08:31,084 Pero hasta ese entonces, vas a hacer lo que yo te diga. ¿Está claro? 118 00:08:31,125 --> 00:08:33,712 Sí, señor. Perdón. 119 00:08:35,964 --> 00:08:37,925 Tú sabes todo lo que esto significa para tu madre, ¿no? 120 00:08:38,008 --> 00:08:40,260 Sí, señor. 121 00:08:40,302 --> 00:08:44,390 Me conoces; siempre tomando demasiado trabajo. 122 00:08:44,473 --> 00:08:47,060 Bueno, ese es mi chico. 123 00:08:47,143 --> 00:08:51,106 - Si necesitas algo, háznoslo saber. - Sí, señor. 124 00:08:59,323 --> 00:09:03,119 ¿Por qué no te deja hacer lo que tú quieres? 125 00:09:03,202 --> 00:09:06,497 Sí, Neil. Cúlpalo. No podría ser peor. 126 00:09:06,580 --> 00:09:08,499 Eso es adinerado. ¿Cómo que si ustedes regañaran a sus padres? 127 00:09:08,582 --> 00:09:10,544 ¿Sr. Futuro Abogado y Sr. Futuro Banquero? 128 00:09:10,627 --> 00:09:13,213 Bueno, entonces a mí me gusta mucho menos que a todos ustedes. 129 00:09:13,296 --> 00:09:15,424 Bueno, solo no me digan como debo hablar con mi padre. 130 00:09:15,465 --> 00:09:18,427 - Ustedes chicos son iguales. - Bueno, está bien. Jesús. 131 00:09:18,468 --> 00:09:20,595 - ¿Qué van a hacer después? - Lo que tengo que hacer. 132 00:09:20,680 --> 00:09:24,225 - Dejar el anuario. - Yo no perdería mucho el sueño por eso. 133 00:09:24,308 --> 00:09:26,769 Son solo un puñado de idiotas tratando de impresionar a Nolan. 134 00:09:26,853 --> 00:09:29,939 No me importa. Me importa un bledo. 135 00:09:29,981 --> 00:09:31,878 Bueno... ¿Latín... 136 00:09:31,879 --> 00:09:33,777 - ... a las 8:00 en mi cuarto? - Sí. 137 00:09:33,819 --> 00:09:36,905 Todd, eres bienvenido para unirte a nosotros. 138 00:09:36,989 --> 00:09:39,450 - Si, ven con nosotros, amigo. - Gracias. 139 00:10:17,199 --> 00:10:19,826 ¡Bajen la velocidad, chicos! 140 00:10:19,868 --> 00:10:24,332 ¡Baja la velocidad, horrible púber en desarrollo! 141 00:10:24,374 --> 00:10:28,336 Elijan tres experimentos de laboratorio de la lista de proyectos... 142 00:10:28,378 --> 00:10:32,173 y repórtenlos cada cinco semanas. 143 00:10:32,215 --> 00:10:36,678 Las primeras 20 preguntas del final del capítulo 1 son para mañana. 144 00:10:38,847 --> 00:10:40,766 - Agricolam. - Agricolam. 145 00:10:40,849 --> 00:10:42,768 - Agrícola. - Agrícola. 146 00:10:42,851 --> 00:10:45,188 - Agricolae. - Agricolae. 147 00:10:45,230 --> 00:10:48,024 - Agricolarum. - Agricolarum. 148 00:10:48,066 --> 00:10:50,360 - Agricolis. - Agricolis. 149 00:10:50,402 --> 00:10:52,529 - Agrícolas. - Agrícolas. 150 00:10:52,570 --> 00:10:54,864 - Agricolis. - Agricolis. 151 00:10:54,906 --> 00:10:57,785 - De nuevo, por favor. Agrícola. - Agrícola. 152 00:10:57,868 --> 00:11:03,624 El estudio de trigonometría requiere absoluta precisión. 153 00:11:03,708 --> 00:11:08,463 Cualquiera que no entregue las tareas... 154 00:11:08,547 --> 00:11:13,635 Será penalizado con un punto de su nota final. 155 00:11:13,719 --> 00:11:17,597 Déjenme urgirlos ahora para que no me examinen en este punto. 156 00:11:29,110 --> 00:11:31,362 Spaz. Spaz. 157 00:11:31,446 --> 00:11:33,991 ¡Daño cerebral! 158 00:11:55,138 --> 00:11:58,059 Bueno, vamos. 159 00:12:05,357 --> 00:12:08,445 - Vamos. - Vamos, muchachos. 160 00:12:08,528 --> 00:12:13,825 Vamos. 161 00:12:33,222 --> 00:12:36,809 "Capitán, mi Capitán" 162 00:12:36,892 --> 00:12:40,104 ¿Quién sabe de dónde viene eso? 163 00:12:40,187 --> 00:12:41,814 ¿Alguien? 164 00:12:46,069 --> 00:12:48,363 ¿Ni una pista? 165 00:12:48,405 --> 00:12:52,367 Es de un poema de Walt Whitman sobre el Sr. Abraham Lincoln. 166 00:12:52,409 --> 00:12:55,496 Ahora bien, en esta clase pueden llamarme Sr. Keating... 167 00:12:55,579 --> 00:12:59,583 o, si son un poco más temerarios, "Capitán, mi Capitán". 168 00:13:03,379 --> 00:13:06,465 Ahora, déjenme disipar algunos rumores así no quedan solo en hechos. 169 00:13:06,549 --> 00:13:10,303 Sí, yo, también, asistí a este infierno y sobreviví. 170 00:13:10,387 --> 00:13:14,474 Y, no, al mismo tiempo, yo no era el genio gigante que ven ante Uds. 171 00:13:14,558 --> 00:13:18,145 Era el equivalente intelectual a un debilucho de 45 kilos. 172 00:13:18,228 --> 00:13:22,150 Iría a la playa, y la gente me patearía copias de Byron en la cara. 173 00:13:25,528 --> 00:13:30,992 Ahora... ¿Sr. Pitts? 174 00:13:31,075 --> 00:13:33,120 Ese es un nombre más bien desafortunado. 175 00:13:33,203 --> 00:13:36,623 ¿Sr. Pitts, adónde está? 176 00:13:36,707 --> 00:13:41,170 Sr. Pitts, podría abrir su libro en la página 542. 177 00:13:41,253 --> 00:13:44,340 Lea la primer estrofa del poema que está allí. 178 00:13:46,885 --> 00:13:49,512 ¿"Para las Vírgenes para hacer Mucho Tiempo"? 179 00:13:49,596 --> 00:13:52,766 Sí, ese es. 180 00:13:52,849 --> 00:13:55,686 Un tanto apropiado, ¿no es así? 181 00:13:55,770 --> 00:13:58,314 "Junten sus capullos mientras puedan. 182 00:13:58,397 --> 00:14:00,316 El Tiempo Pasado todavía vuela. 183 00:14:00,399 --> 00:14:03,819 Y esta misma flor que hoy sonríe, mañana estará muriendo". 184 00:14:03,903 --> 00:14:06,947 Gracias, Sr. Pitts. 185 00:14:07,031 --> 00:14:10,118 "Junten sus capullos mientras puedan". 186 00:14:10,202 --> 00:14:13,955 El término en Latín para ese sentimiento es "Carpe diem". 187 00:14:14,039 --> 00:14:16,374 Bien, ¿quién sabe qué significa eso? 188 00:14:17,751 --> 00:14:20,213 Carpe diem. Es "Aprovecha el día". 189 00:14:20,296 --> 00:14:22,215 - Muy bien, señor— - Meeks. 190 00:14:22,298 --> 00:14:25,510 Meeks. Otro nombre inusual. 191 00:14:25,593 --> 00:14:27,804 Aprovecha el día. 192 00:14:27,887 --> 00:14:31,475 "Junten sus capullos mientras puedan". 193 00:14:31,558 --> 00:14:33,852 ¿Por qué el escritor utiliza esas líneas? 194 00:14:33,936 --> 00:14:36,814 - Porque está en un apuro. - ¡No! ¡Ding! 195 00:14:36,855 --> 00:14:39,149 Gracias por participar de todas formas. 196 00:14:41,068 --> 00:14:44,656 Porque somos comida para gusanos, muchachos. 197 00:14:44,739 --> 00:14:47,534 Porque, créanlo o no, cada uno de nosotros en este cuarto... 198 00:14:47,617 --> 00:14:53,081 algún día dejará de respirar, se enfriará y morirá. 199 00:14:54,917 --> 00:14:57,503 Me gustaría que se adelanten hasta aquí... 200 00:14:57,586 --> 00:15:00,172 y examinen algunas de las caras del pasado. 201 00:15:00,256 --> 00:15:02,445 Han caminado delante de ellos muchas veces. 202 00:15:02,446 --> 00:15:04,635 No creo que las hayan mirado realmente. 203 00:15:10,350 --> 00:15:12,978 No son tan diferentes a ustedes, ¿o sí? 204 00:15:13,061 --> 00:15:15,772 Mismos cortes de cabello. 205 00:15:15,856 --> 00:15:18,985 Lleno de hormonas, igual que ustedes. 206 00:15:19,026 --> 00:15:24,490 Invencibles, justo como se sienten Uds. El mundo es su caparazón. 207 00:15:24,532 --> 00:15:27,660 Ellos creen que están destinados para grandes cosas, igual que muchos de Uds. 208 00:15:27,744 --> 00:15:30,037 Sus ojos están llenos de esperanza, igual que Uds. 209 00:15:30,079 --> 00:15:32,791 ¿Esperaron hasta que fuera demasiado tarde... 210 00:15:32,875 --> 00:15:36,336 para hacer de sus vidas siquiera un pedacito de lo que eran capaces? 211 00:15:36,378 --> 00:15:41,508 Porque, como ven, caballeros, estos muchachos ahora son fertilizantes. 212 00:15:43,178 --> 00:15:46,097 Pero si escuchan bien de cerca... 213 00:15:46,181 --> 00:15:49,100 pueden escucharlos susurrar su legado a ustedes. 214 00:15:49,184 --> 00:15:51,102 Vamos, inclínense. 215 00:15:51,186 --> 00:15:56,859 Escuchen. ¿Lo escuchan? 216 00:16:03,240 --> 00:16:05,493 Carpe. 217 00:16:07,954 --> 00:16:10,791 ¿Lo escuchan? 218 00:16:10,874 --> 00:16:16,254 Carpe. 219 00:16:16,296 --> 00:16:21,636 Carpe diem. 220 00:16:21,719 --> 00:16:26,474 Aprovechen el día, muchachos. 221 00:16:26,557 --> 00:16:32,064 Hagan de sus vidas algo extraordinario. 222 00:16:45,412 --> 00:16:48,164 - Eso fue bizarro. - Pero diferente. 223 00:16:48,248 --> 00:16:50,834 Espeluznante, si me preguntan. 224 00:16:50,917 --> 00:16:53,002 ¿Creen que nos evaluará sobre eso? 225 00:16:53,086 --> 00:16:56,173 Vamos, Cameron. ¿Acaso no entiendes nada? 226 00:16:56,257 --> 00:16:58,342 ¿Qué? ¿Qué? 227 00:17:00,636 --> 00:17:04,473 Vamos, chicos. Apresúrense. ¡Eso quiere decir tú, Dalton! 228 00:17:04,515 --> 00:17:06,810 ¿Quién se quiere juntar para estudiar esta noche, muchachos? 229 00:17:06,852 --> 00:17:08,937 - Yo. - ¿Qué? 230 00:17:09,020 --> 00:17:10,751 No puedo, muchachos. Tengo que ir a cenar... 231 00:17:10,752 --> 00:17:12,482 a la casa de los Danburry esta noche. 232 00:17:12,524 --> 00:17:14,484 ¿Los Danburry? ¿Quiénes son los Danburry? 233 00:17:14,526 --> 00:17:16,486 Grandes cosas. ¿Cómo ligaste eso? 234 00:17:16,528 --> 00:17:18,990 Amigos de mi papá. Probablemente Están en sus noventa o algo. 235 00:17:20,533 --> 00:17:22,994 Cualquier cosa es mejor que este infierno, Knox. 236 00:17:23,035 --> 00:17:25,621 - Yo apoyo eso. - Sí, veremos. 237 00:17:25,705 --> 00:17:29,500 ¿Vendrás al grupo de estudio esta noche? 238 00:17:29,542 --> 00:17:33,505 No. No, yo— Tengo algo de Historia que quiero hacer. 239 00:17:33,547 --> 00:17:36,341 Como quieras. 240 00:18:09,377 --> 00:18:11,296 ¿Listo, Overstreet? 241 00:18:13,381 --> 00:18:15,675 Listo para irme, señor. 242 00:18:40,536 --> 00:18:42,997 ¿Chet, puedes atender eso? 243 00:18:43,081 --> 00:18:45,166 - No puedo, mamá. - ¡Yo abro! 244 00:18:50,505 --> 00:18:53,133 ¿Puedo ayudarte? 245 00:18:53,216 --> 00:18:56,846 Hola. Knox Overstreet. 246 00:18:56,929 --> 00:19:00,683 - Dr. Hager. - Hola. 247 00:19:00,766 --> 00:19:02,601 Esta es la casa de los Danburry, ¿correcto? 248 00:19:02,685 --> 00:19:05,981 - ¿Estás aquí para ver a Chet? - ¿Sra. Danburry? 249 00:19:06,064 --> 00:19:08,108 - No. - Lo siento. 250 00:19:08,109 --> 00:19:10,152 Gracias. Soy la Sra. Danburry. 251 00:19:10,235 --> 00:19:12,154 - Tú debes ser Knox. - Sí. 252 00:19:12,237 --> 00:19:15,031 ¿Regresan a las 9:00? Por favor, entra. 253 00:19:15,115 --> 00:19:17,033 - ¡Chris, vamos! - Chet, ya voy. 254 00:19:17,117 --> 00:19:19,454 Knox. ¿Cómo estás? Joe Danburry. 255 00:19:19,537 --> 00:19:22,290 - Un gusto en conocerlo, señor. - Es la imagen de su padre en persona. 256 00:19:22,373 --> 00:19:24,292 - ¿Cómo está él? Vamos entra. - ¡Chris! 257 00:19:24,375 --> 00:19:25,668 Grandioso. Él acaba de hacer un gran caso... 258 00:19:25,669 --> 00:19:26,961 - ... para G.M. - Sé hacia dónde te diriges. 259 00:19:27,044 --> 00:19:29,423 - Ya voy. - De tal palo, tal astilla, ¿no? 260 00:19:31,049 --> 00:19:33,010 ¡Psicópata! 261 00:19:33,093 --> 00:19:35,596 ¡Sí! 262 00:19:35,679 --> 00:19:38,307 - ¿Otro juego? - ¿Qué quieres decir? 263 00:19:38,390 --> 00:19:41,644 Sólo reemplaza estos números aquí con "x", por "x" e "y". 264 00:19:41,728 --> 00:19:43,000 Por supuesto. 265 00:19:43,001 --> 00:19:44,272 Por supuesto. ¿Entonces cuál es el problema? 266 00:19:44,355 --> 00:19:47,066 ¿Tú crees que pueda entrar allí? Has estado mencionándolo todo el día. 267 00:19:47,150 --> 00:19:49,235 - Espera. No. - ¿Cómo estuvo la cena? 268 00:19:51,404 --> 00:19:55,117 - ¿Cómo estuvo la cena? - Terrible. 269 00:19:56,494 --> 00:20:00,164 - Horrible. - ¿Por qué? ¿Qué pasó? 270 00:20:03,084 --> 00:20:07,672 Esta noche, encontré a la chica más hermosa... 271 00:20:07,756 --> 00:20:10,175 que he visto en toda mi vida. 272 00:20:10,258 --> 00:20:13,011 ¿Estás loco? ¿Qué hay de malo en ello? 273 00:20:13,053 --> 00:20:17,183 Está prácticamente comprometida con Chet Danburry. 274 00:20:17,266 --> 00:20:18,935 Ese tipo se podría comer una pelota de fútbol. 275 00:20:19,018 --> 00:20:21,104 - Qué mal. - ¿"Qué mal"? 276 00:20:21,187 --> 00:20:23,689 Es peor que "qué mal", Pittsie. Es una tragedia. 277 00:20:23,773 --> 00:20:26,526 Una chica tan hermosa enamorada de tal cretino. 278 00:20:26,609 --> 00:20:29,113 Todas las buenas siguen a cretinos. Sabes eso. 279 00:20:29,196 --> 00:20:30,447 Sí, olvídala. Abre tu libro de... 280 00:20:30,448 --> 00:20:31,698 trigonometría y trata de resolver el problema cinco. 281 00:20:31,782 --> 00:20:34,201 No puedo olvidarla así, Cameron. 282 00:20:34,284 --> 00:20:37,204 Y ciertamente no puedo pensar en trigonometría. 283 00:20:37,246 --> 00:20:39,414 ¡Lo tenemos! 284 00:20:39,498 --> 00:20:42,252 Está bien, caballeros. Cinco minutos. 285 00:20:42,335 --> 00:20:44,796 Vamos. 286 00:20:44,879 --> 00:20:48,550 - ¿La viste desnuda? - Muy gracioso, Dalton. 287 00:20:48,633 --> 00:20:51,636 ¿Eso no habrá sido una radio en su falda... 288 00:20:51,719 --> 00:20:56,100 - ... no es así, Sr. Pitts? - No, señor. Un experimento científico. 289 00:20:56,183 --> 00:20:58,310 Radar. 290 00:21:02,731 --> 00:21:07,696 Caballeros, abran su libro de textos en la página 21 de la introducción. 291 00:21:07,737 --> 00:21:11,199 Sr. Perry, podría leer el párrafo introductorio del prefacio... 292 00:21:11,241 --> 00:21:13,410 titulado "Entendiendo la Poesía". 293 00:21:14,744 --> 00:21:19,542 "Entendiendo la Poesía" por el Dr. J. Evans Pritchard. Ph. D. 294 00:21:19,584 --> 00:21:22,378 "Para entender completamente la poesía, primero tenemos que familiarizarnos... 295 00:21:22,420 --> 00:21:25,381 con su métrica, rima y modos de hablar. 296 00:21:25,423 --> 00:21:27,383 Luego hacernos dos preguntas. 297 00:21:27,425 --> 00:21:29,720 Uno: ¿Qué tan astutamente se ha dibujado el objetivo del poema? 298 00:21:29,762 --> 00:21:33,265 Y, dos: ¿Qué tan importante es ese objetivo? 299 00:21:33,348 --> 00:21:35,267 La pregunta uno evalúa la perfección del poema. 300 00:21:35,350 --> 00:21:37,394 La pregunta dos evalúa su importancia. 301 00:21:37,436 --> 00:21:39,897 Y una vez que estas preguntas han sido respondidas... 302 00:21:39,938 --> 00:21:41,670 determinar la grandeza del poema se convierte... 303 00:21:41,671 --> 00:21:43,401 en un asunto relativamente simple. 304 00:21:43,443 --> 00:21:46,070 Si se traza el puntaje de perfección del poema... 305 00:21:46,112 --> 00:21:48,239 en la horizontal de un gráfico... 306 00:21:48,281 --> 00:21:51,743 y su importancia se traza en la vertical... 307 00:21:51,785 --> 00:21:55,080 entonces calculando el área total del poema... 308 00:21:55,122 --> 00:21:57,875 se obtiene la medida de su grandeza. 309 00:22:00,419 --> 00:22:05,675 Un soneto de Byron podría puntuar alto en la vertical... 310 00:22:05,759 --> 00:22:08,678 pero solo regular en la horizontal. 311 00:22:08,762 --> 00:22:11,973 Un soneto Shakesperiano, por el contrario... 312 00:22:12,057 --> 00:22:15,435 calificaría alto vertical y horizontalmente... 313 00:22:15,477 --> 00:22:17,438 rindiendo un área total masiva... 314 00:22:17,480 --> 00:22:20,817 por consiguiente resultando ser el poema verdaderamente grandioso. 315 00:22:20,900 --> 00:22:23,298 Mientras procedan a través de la poesía... 316 00:22:23,299 --> 00:22:25,696 en este libro, practique este método de calificación. 317 00:22:25,780 --> 00:22:28,492 Así como su habilidad para evaluar poemas en esta forma crece... 318 00:22:28,575 --> 00:22:34,373 también— también lo hará su placer y comprensión por la poesía". 319 00:22:38,794 --> 00:22:40,755 Excremento. 320 00:22:43,133 --> 00:22:45,510 Eso es lo que pienso del Sr. Evans Pritchard. 321 00:22:45,593 --> 00:22:48,763 No estamos instalando tuberías. Estamos hablando sobre poesía. 322 00:22:48,847 --> 00:22:52,058 Quiero decir, ¿cómo puedes describir poesía como un kiosco de música? 323 00:22:52,142 --> 00:22:57,022 "Me gusta Byron. Le doy un 42. Pero no puedo bailar con eso". 324 00:22:57,106 --> 00:23:00,192 Ahora, quiero que arranquen esa hoja. 325 00:23:00,276 --> 00:23:03,696 Vamos. Arranquen la hoja entera. 326 00:23:06,283 --> 00:23:08,869 Me escucharon. Arránquenla. 327 00:23:08,952 --> 00:23:11,413 ¡Arránquenla! 328 00:23:11,496 --> 00:23:13,665 Continúen. Arránquenla. 329 00:23:15,000 --> 00:23:17,462 Gracias, Sr. Dalton. 330 00:23:17,545 --> 00:23:19,505 Caballeros, les digo una cosa. No solo arranquen esa página. 331 00:23:19,589 --> 00:23:21,508 Arranquen la introducción entera. 332 00:23:21,509 --> 00:23:24,427 La quiero fuera, historia. No dejen nada. 333 00:23:24,510 --> 00:23:28,849 ¡Arránquenla! ¡Arranquen! ¡Fuera, J. Evans Pritchard, Ph. D.! 334 00:23:28,891 --> 00:23:31,393 ¡Arranquen! ¡Hagan trizas! ¡Rompan! 335 00:23:31,435 --> 00:23:32,957 ¡Arránquenla! ¡No quiero escuchar otra cosa... 336 00:23:32,958 --> 00:23:34,480 que no sea arrancar al Sr. Pritchard! 337 00:23:34,563 --> 00:23:37,316 ¡Lo perforaremos, pónganlo en un rollo! 338 00:23:37,399 --> 00:23:39,818 No es la Biblia. No van a ir al infierno por esto. 339 00:23:42,322 --> 00:23:45,825 Continúen. Hagan una rotura limpia. No quiero que quede nada de eso. 340 00:23:45,909 --> 00:23:48,244 No deberíamos estar haciendo esto. 341 00:23:48,328 --> 00:23:50,789 ¡Rompan! ¡Rompan! ¡Rompan! 342 00:23:50,872 --> 00:23:52,792 ¡Arránquenla! ¡Rompan! 343 00:23:57,087 --> 00:24:01,091 ¡Arránquenla! ¡Sí! ¡Arránquenla! 344 00:24:04,679 --> 00:24:07,724 - ¡Arranquen! - ¿Qué demonios ocurre aquí? 345 00:24:09,100 --> 00:24:10,873 No escucho suficientes roturas de hojas. 346 00:24:10,874 --> 00:24:12,646 Sr. Keating. 347 00:24:12,729 --> 00:24:15,107 Sr. Mc Allister. 348 00:24:15,190 --> 00:24:19,737 Lo siento, yo— No sabía que usted estaba aquí. 349 00:24:19,779 --> 00:24:25,701 - Lo estoy. - Sí lo está. 350 00:24:25,785 --> 00:24:27,871 Disculpe. 351 00:24:29,623 --> 00:24:31,917 Sigan rompiendo, caballeros. 352 00:24:31,959 --> 00:24:34,711 Esto es una batalla, una guerra. 353 00:24:34,795 --> 00:24:36,880 Y las víctimas podrían ser sus corazones y almas. 354 00:24:36,964 --> 00:24:38,882 Gracias, Sr. Dalton. 355 00:24:38,966 --> 00:24:42,053 Ejércitos de académicos yendo al frente midiendo poesía. 356 00:24:42,137 --> 00:24:44,055 ¡No! No tendremos eso aquí. 357 00:24:44,139 --> 00:24:46,057 Nada más del Sr. Evans Pritchard. 358 00:24:46,141 --> 00:24:49,394 Ahora, mi clase, aprenderán a pensar por Uds. Mismos nuevamente. 359 00:24:49,477 --> 00:24:52,982 Aprenderán a saborear las palabras y el lenguaje. 360 00:24:53,065 --> 00:24:55,401 No importa lo que cualquiera les diga... 361 00:24:55,484 --> 00:24:59,238 las palabras e ideas pueden cambiar el mundo. 362 00:24:59,321 --> 00:25:01,657 Veo esa mirada en los ojos del Sr. Pitts... 363 00:25:01,740 --> 00:25:03,994 como que la literatura del siglo 19 no tiene nada que ver... 364 00:25:04,077 --> 00:25:05,996 con ir a la escuela de negocios o de medicina. 365 00:25:06,079 --> 00:25:07,998 ¿Correcto? Tal vez. 366 00:25:08,081 --> 00:25:10,167 Sr. Hopkins, puede estar de acuerdo con él, pensando... 367 00:25:10,250 --> 00:25:13,503 "Sí, simplemente deberíamos estudiar nuestro Sr. Pritchard... 368 00:25:13,587 --> 00:25:16,507 y aprender nuestra rima y métrica y seguir tranquilamente con el asunto... 369 00:25:16,591 --> 00:25:19,677 de alcanzar otras ambiciones". 370 00:25:19,760 --> 00:25:22,680 Tengo un pequeño secreto para Uds. Amontónense. 371 00:25:22,763 --> 00:25:24,682 ¡Amontónense! 372 00:25:32,608 --> 00:25:36,028 No leemos y escribimos poesía porque es linda. 373 00:25:36,111 --> 00:25:40,867 Leemos y escribimos poesía porque somos miembros de la raza humana. 374 00:25:40,950 --> 00:25:45,705 Y la raza humana está llena de pasión. 375 00:25:45,789 --> 00:25:48,374 Medicina, leyes, negocios, ingeniería... 376 00:25:48,458 --> 00:25:51,670 son búsquedas nobles y necesarias para sostener la vida. 377 00:25:51,712 --> 00:25:54,215 Pero la poesía... 378 00:25:54,298 --> 00:25:58,385 belleza, romance, amor... 379 00:25:58,469 --> 00:26:01,055 estas son las razones por las que nos mantenemos vivos. 380 00:26:01,138 --> 00:26:04,017 Para citar a Whitman: 381 00:26:04,059 --> 00:26:08,104 "Mí vida de las preguntas que se repiten. 382 00:26:08,188 --> 00:26:11,274 De los trenes sin fin de los incrédulos. 383 00:26:11,358 --> 00:26:14,319 De ciudades llenas de insensatos. 384 00:26:14,402 --> 00:26:17,698 ¿Qué hay de bueno entre estos, mí, vida? 385 00:26:17,740 --> 00:26:21,702 Respuesta: Que tú estás allí. 386 00:26:21,744 --> 00:26:25,873 Que la vida existe y la identidad. 387 00:26:25,915 --> 00:26:28,377 Que la poderosa obra continúa... 388 00:26:28,418 --> 00:26:31,046 y tú puedes contribuir con un verso". 389 00:26:33,090 --> 00:26:35,759 "Que la poderosa obra continúa... 390 00:26:35,843 --> 00:26:39,722 y tú puedes contribuir con un verso". 391 00:26:43,268 --> 00:26:45,395 ¿Cuál será su verso? 392 00:26:49,440 --> 00:26:52,236 Por lo que estamos a punto de recibir... 393 00:26:52,278 --> 00:26:55,406 que el Señor nos haga muy agradecidos. 394 00:26:55,448 --> 00:26:57,408 Amén. 395 00:27:09,087 --> 00:27:11,840 Una clase bastante interesante dio hoy, Sr. Keating. 396 00:27:11,923 --> 00:27:13,583 Siento haberlo conmocionado Sr. Mc Allister. 397 00:27:13,584 --> 00:27:14,844 No hay necesidad de disculparse. 398 00:27:14,927 --> 00:27:18,014 Fue muy fascinante, aunque fue equivocado. 399 00:27:18,097 --> 00:27:20,016 ¿Usted cree? 400 00:27:20,099 --> 00:27:23,352 Toma un gran riesgo en alentarlos a convertirse en artistas, John. 401 00:27:23,436 --> 00:27:27,191 Cuando se den cuenta de que no son Rembrandts, Shakespeares o Mozarts... 402 00:27:27,274 --> 00:27:28,859 lo odiarán por ello. 403 00:27:28,942 --> 00:27:32,362 No estamos hablando de artistas, George. Estamos hablando de libres pensadores. 404 00:27:32,446 --> 00:27:34,865 ¿Libres pensadores a los 17? 405 00:27:34,948 --> 00:27:36,909 Es gracioso, nunca lo hubiera imaginado como un cínico. 406 00:27:39,287 --> 00:27:41,998 Un cínico no. 407 00:27:42,081 --> 00:27:44,042 Un realista. 408 00:27:44,125 --> 00:27:48,213 "Muéstrame un corazón desinhibido de pensamientos absurdos... 409 00:27:48,296 --> 00:27:50,507 y yo lo mostraré a un hombre feliz". 410 00:27:50,591 --> 00:27:54,220 "Pero solo en sus sueños pueden los hombres ser verdaderamente libres. 411 00:27:54,303 --> 00:27:57,306 Siempre lo ha sido, y siempre así será". 412 00:27:57,348 --> 00:27:59,391 ¿Tennyson? 413 00:27:59,475 --> 00:28:01,644 No. Keating. 414 00:28:06,483 --> 00:28:09,069 Encontré este antiguo anuario en la biblioteca. 415 00:28:09,152 --> 00:28:12,197 Escuchen esto. Capitán del equipo de fútbol. 416 00:28:12,280 --> 00:28:15,201 Editor del anuario escolar. Ligado a Cambridge. 417 00:28:15,284 --> 00:28:18,496 Piernas fuertes y la Sociedad de los Poetas Muertos. 418 00:28:18,538 --> 00:28:21,290 "Hombre Que Muy Probablemente Hace Todo". 419 00:28:21,374 --> 00:28:24,710 ¿Piernas fuertes? Sr. "K" venía del infierno. 420 00:28:24,794 --> 00:28:27,506 - ¿Qué es la Sociedad de los Poetas Muertos? 421 00:28:27,589 --> 00:28:29,550 - No lo sé. - ¿Hay alguna foto en el manual? 422 00:28:29,591 --> 00:28:31,552 - Nada. Ninguna otra mención sobre eso. - Ese muchacho allí... 423 00:28:31,593 --> 00:28:33,554 véanme después de almorzar. 424 00:28:37,099 --> 00:28:39,060 ¿Sr. Keating? 425 00:28:39,102 --> 00:28:41,855 ¿Sr. Keating? 426 00:28:41,896 --> 00:28:44,482 ¿Señor? 427 00:28:44,566 --> 00:28:47,277 - Di algo. - ¿Capitán, mi Capitán? 428 00:28:47,360 --> 00:28:49,863 Caballeros. 429 00:28:49,946 --> 00:28:53,534 Estábamos mirando en su antiguo anuario. 430 00:28:53,617 --> 00:28:55,911 Mi Dios. 431 00:28:55,995 --> 00:28:59,415 No, ese no soy yo. 432 00:28:59,457 --> 00:29:02,419 Stanley "La Herramienta" Wilson. 433 00:29:04,921 --> 00:29:06,756 Dios. 434 00:29:06,757 --> 00:29:08,592 ¿Qué era la Sociedad de los Poetas Muertos? 435 00:29:12,929 --> 00:29:16,476 Dudo que la actual administración vea favorablemente eso. 436 00:29:16,559 --> 00:29:19,228 ¿Por qué? ¿Qué era? 437 00:29:22,106 --> 00:29:24,191 Caballeros, ¿pueden... 438 00:29:24,192 --> 00:29:26,278 - ... mantener un secreto? - Seguro. 439 00:29:28,572 --> 00:29:34,203 Los Poetas Muertos se dedicaban a sacarle la médula a la vida. 440 00:29:34,286 --> 00:29:37,539 Esa es una frase de Thoreau que invocábamos al comienzo de cada reunión. 441 00:29:37,623 --> 00:29:40,210 Ven, nos reuniríamos en la vieja cueva india... 442 00:29:40,293 --> 00:29:44,798 y tomaríamos turnos leyendo a Thoreau, Whitman, Shellery; los grandes. 443 00:29:44,881 --> 00:29:46,674 Hasta algo de nuestros propios versos. 444 00:29:46,758 --> 00:29:50,429 Y en el encanto del momento, dejaríamos que la poesía trabaje su magia. 445 00:29:50,471 --> 00:29:52,076 ¿Quiere decir que eran un montón de tipos... 446 00:29:52,077 --> 00:29:53,682 sentados alrededor, leyendo poesía? 447 00:29:53,766 --> 00:29:56,727 Así que, Sr. Overstreet. No eran solo tipos. 448 00:29:56,811 --> 00:30:00,064 No éramos una organización griega. Éramos románticos. 449 00:30:00,147 --> 00:30:02,650 No solo leíamos poesía, dejábamos que se filtrase... 450 00:30:02,651 --> 00:30:05,153 por nuestras lenguas, como miel. 451 00:30:05,237 --> 00:30:07,572 Los espíritus volaban, las mujeres se... 452 00:30:07,573 --> 00:30:09,908 desvanecían y se creaban dioses, caballeros. 453 00:30:09,991 --> 00:30:12,452 ¿Ninguna mala manera de pasar una noche? 454 00:30:13,913 --> 00:30:16,749 Gracias, Sr. Perry, por este paseo por el camino de la amnesia. 455 00:30:16,833 --> 00:30:18,835 Quema eso. 456 00:30:18,918 --> 00:30:21,754 Especialmente mi foto. 457 00:30:21,838 --> 00:30:27,261 Sociedad de los Poetas Muertos. 458 00:30:27,344 --> 00:30:29,304 ¿Qué? 459 00:30:33,183 --> 00:30:35,435 - Digo que vayamos esta noche. - ¿Está noche? 460 00:30:35,519 --> 00:30:37,604 - Espera un minuto. - ¿Estamos todos dentro? 461 00:30:37,689 --> 00:30:38,731 ¿Dónde está esta cueva de la que hablaba? 462 00:30:38,732 --> 00:30:39,774 Está más allá del arroyo. 463 00:30:39,858 --> 00:30:42,277 - Sé dónde queda. - Son millas. 464 00:30:42,360 --> 00:30:45,530 - Suena aburrido para mí. - No vayas. 465 00:30:45,613 --> 00:30:46,864 ¿Saben de cuántas sanciones estamos hablando? 466 00:30:46,865 --> 00:30:48,116 Entonces no vengas, por favor. 467 00:30:48,199 --> 00:30:50,619 Miren, todo lo que digo es que tenemos que ser cuidadosos. 468 00:30:50,703 --> 00:30:53,831 - No podemos ser atrapados. - No me digas, Sherlock. 469 00:30:53,873 --> 00:30:56,792 ¡Ustedes muchachos! ¡Apresúrense! 470 00:30:56,876 --> 00:30:59,920 - Está bien, ¿quién está dentro? - Vamos, Neil. Hager está— 471 00:31:00,004 --> 00:31:03,383 ¡Olvídate de Hager! ¡No! ¿Quién está dentro? 472 00:31:03,467 --> 00:31:05,343 Estoy adentro. 473 00:31:06,470 --> 00:31:09,097 ¡Te lo estoy advirtiendo! ¡Muévete! 474 00:31:09,181 --> 00:31:10,348 Yo también. 475 00:31:10,390 --> 00:31:12,809 - No sé, Neil. - ¿Qué? ¡Pitts! 476 00:31:12,810 --> 00:31:13,811 - Pittsie, vamos. - Sus calificaciones... 477 00:31:13,812 --> 00:31:14,812 se están perjudicando. 478 00:31:14,896 --> 00:31:16,230 Lo puedes ayudar, Meeks. 479 00:31:16,231 --> 00:31:17,565 ¿Qué es esto, un grupo de estudio de medianoche? 480 00:31:17,648 --> 00:31:19,024 Olvídalo, Pitts. Tú vienes. 481 00:31:19,025 --> 00:31:20,401 Meeks, ¿tus calificaciones también se están perjudicando? 482 00:31:20,485 --> 00:31:22,862 - Probaré cualquier cosa una sola vez. - Excepto sexo. 483 00:31:22,904 --> 00:31:25,239 Estoy adentro siempre y cuando seamos cuidadosos. 484 00:31:25,323 --> 00:31:27,910 - ¿Y tú, Knox? - No sé, Charlie. 485 00:31:27,993 --> 00:31:30,078 Vamos, Knox. Te ayudará a conseguir a Chris. 486 00:31:30,162 --> 00:31:32,080 ¿Sí? ¿Cómo? 487 00:31:32,164 --> 00:31:35,918 - Las mujeres de desmayan. - ¿Pero por qué? 488 00:31:36,001 --> 00:31:39,506 Charlie, ¡Dime por que se desmayan! ¡Charlie! 489 00:31:42,008 --> 00:31:44,511 Bueno, sigan la corriente hasta la catarata. 490 00:31:44,594 --> 00:31:46,513 Está justo aquí. Tiene que ser en las orillas. 491 00:31:46,596 --> 00:31:48,515 No se. Esto empieza a sonar peligroso. 492 00:31:48,598 --> 00:31:50,288 Bueno, ¿Por qué no te quedas en tu casa? 493 00:31:50,289 --> 00:31:51,977 Estás loco. 494 00:31:52,061 --> 00:31:55,940 En nombre de Dios, Paren de hablar y siéntense. 495 00:32:02,948 --> 00:32:05,659 - Todd, ¿Vienes esta noche? - No. 496 00:32:05,742 --> 00:32:07,828 ¿Por qué no? Dios, estabas ahí. Escuchaste a Keating. 497 00:32:07,911 --> 00:32:10,288 - ¿No quieres hacer algo por eso? - Sí. 498 00:32:10,372 --> 00:32:14,710 - Pero- - ¿Pero? ¿Pero qué? 499 00:32:16,462 --> 00:32:20,258 Keating dijo que todos tomaban turnos para leer... 500 00:32:20,299 --> 00:32:23,094 y yo no quiero hacer eso. 501 00:32:23,135 --> 00:32:25,305 Dios. Realmente tienes un problema con eso, ¿no? 502 00:32:27,474 --> 00:32:29,935 No, no tengo ningún problema. 503 00:32:29,977 --> 00:32:33,313 Neil, yo solo— No lo quiero hacer, ¿está bien? 504 00:32:33,397 --> 00:32:35,941 Está bien. 505 00:32:35,983 --> 00:32:39,612 ¿Y si no tuvieras que leer? ¿Si vinieras y solo escucharas? 506 00:32:39,654 --> 00:32:42,782 - Así no es como funciona. - Bueno, olvida como funciona. 507 00:32:42,824 --> 00:32:46,786 Que tal si— ¿Qué tal si dijeran que estaba bien? 508 00:32:46,828 --> 00:32:49,707 ¿Qué— Qué, vas a ir y preguntarles? 509 00:32:49,790 --> 00:32:52,543 No. No, Neil. 510 00:32:52,626 --> 00:32:54,837 - Ya vuelvo. - Neil. ¡Neil! 511 00:32:57,590 --> 00:33:00,969 Cállate, ¿quieres? 512 00:33:03,013 --> 00:33:05,056 Eso es por mi asma, ¿está bien? 513 00:33:05,140 --> 00:33:07,726 ¿Puedes devolverlo, por favor? 514 00:33:07,809 --> 00:33:09,728 ¿Cuál es el problema ¿No te gustan las serpientes? 515 00:33:09,811 --> 00:33:11,897 - Estás adentro. - Aléjate de mí, ¿está bien? 516 00:33:11,980 --> 00:33:15,401 ¿Por qué no revisas tu bolsillo? 517 00:33:15,485 --> 00:33:17,361 Vamos. Me tengo que cepillar los dientes. 518 00:33:17,362 --> 00:33:19,238 Consíguete una— Quítate. 519 00:33:19,322 --> 00:33:23,242 ¡Apaga el barullo allí! 520 00:34:25,143 --> 00:34:29,731 Vamos. Vamos. 521 00:36:03,124 --> 00:36:05,669 - ¡Soy un poeta muerto! - Mierda, Charlie. 522 00:36:05,710 --> 00:36:09,589 - ¡Chicos! ¡Por acá! - Gracioso. Eres realmente gracioso. 523 00:36:09,714 --> 00:36:11,716 Está muy mojado. 524 00:36:11,801 --> 00:36:13,719 Dios, ¿estás tratando de ahuyentarnos con humo de aquí? 525 00:36:13,803 --> 00:36:15,888 No, no. El humo se está yendo justo arriba a esta abertura 526 00:36:19,058 --> 00:36:21,727 ¿Estás bien? 527 00:36:21,811 --> 00:36:24,231 Dios. Payasos. 528 00:36:24,314 --> 00:36:26,900 Está bien, olvídense del fuego. 529 00:36:26,984 --> 00:36:30,070 Vamos, señores. 530 00:36:30,153 --> 00:36:34,199 Por este medio reanudo la sección de la Sociedad de los Poetas Muertos, 531 00:36:34,283 --> 00:36:36,578 Welton Chapter. 532 00:36:36,661 --> 00:36:38,580 Las reuniones serán conducidas por mí... 533 00:36:38,663 --> 00:36:40,748 y el otro nuevo que se inicia ahora presente. 534 00:36:40,832 --> 00:36:42,876 Todd Anderson, porque prefiere no leer... 535 00:36:42,959 --> 00:36:45,461 mantendrá minutos de las reuniones. 536 00:36:45,545 --> 00:36:48,591 Ahora leeré el tradicional mensaje de apertura... 537 00:36:48,674 --> 00:36:50,593 por el miembro de la Sociedad Henry David Thoreau. 538 00:36:50,676 --> 00:36:53,596 "Fui al bosque porque quería vivir deliberadamente. 539 00:36:53,679 --> 00:36:56,390 Quería vivir profundamente y succionar la esencia de la vida" 540 00:36:56,432 --> 00:36:58,058 Brindo por eso. 541 00:36:58,100 --> 00:37:00,604 "A demoler todo lo que no era vida". 542 00:37:00,687 --> 00:37:02,564 "Y no, cuando recobre la vida... 543 00:37:02,606 --> 00:37:05,025 descubrir que no había vivido" 544 00:37:08,570 --> 00:37:11,657 - Keating marcó otras páginas también. - Está bien, ¡receso! 545 00:37:11,741 --> 00:37:13,910 Caven profundo. Justo acá. Justo acá, pónganlo acá. 546 00:37:13,951 --> 00:37:16,078 ¿En el barro? ¿Pondremos la comida en el barro? 547 00:37:16,120 --> 00:37:18,414 Meeks, pon tu saco abajo. Mantel de picnic. 548 00:37:18,456 --> 00:37:21,417 Usa el saco de Meeks. 549 00:37:21,459 --> 00:37:23,420 No dejes nada atrás. 550 00:37:23,462 --> 00:37:24,859 Ustedes siempre están fumándose mis cigarros. 551 00:37:24,860 --> 00:37:26,256 ¿Pasas? 552 00:37:26,298 --> 00:37:28,258 ¡Espera un segundo! 553 00:37:28,300 --> 00:37:31,428 - ¿Quién nos dio la mitad del arrollado? - Yo estoy comiendo la otra mitad. 554 00:37:31,470 --> 00:37:34,306 - ¡Vamos! - ¿Qué, quieres que lo vuelva a poner? 555 00:37:34,348 --> 00:37:37,435 Era una noche oscura y lluviosa, y esta vieja mujer... 556 00:37:37,477 --> 00:37:39,771 que tenía pasión por los rompecabezas... 557 00:37:39,812 --> 00:37:44,359 se sentó en su casa en su mesa para completar un nuevo rompecabezas. 558 00:37:44,442 --> 00:37:47,279 Pero mientras lo armaba... 559 00:37:47,321 --> 00:37:49,281 se dio cuenta, para su asombro... 560 00:37:49,323 --> 00:37:52,785 que la imagen que se formó era la de su propio cuarto. 561 00:37:52,826 --> 00:37:55,120 Y la figura, en el centro del rompecabezas... 562 00:37:55,162 --> 00:37:57,790 cuando lo completó, era ella. 563 00:37:57,832 --> 00:38:01,878 Y con manos temblorosas, puso las últimas cuatro piezas... 564 00:38:01,962 --> 00:38:07,050 y vio la cara de un hombre demente en la ventana. 565 00:38:07,133 --> 00:38:11,054 La última cosa que esta mujer vieja escuchó... 566 00:38:11,138 --> 00:38:13,891 - ... fue el sonido de vidrios rotos. - No, no lo hizo. 567 00:38:13,975 --> 00:38:16,727 Sí, es verdad. Esto es verdad. 568 00:38:16,811 --> 00:38:19,397 Tengo una que es mejor que esa. 569 00:38:19,480 --> 00:38:21,858 La tengo. Hay una joven, pareja casada... 570 00:38:21,899 --> 00:38:24,403 y están conduciendo por el bosque durante la noche en un largo viaje. 571 00:38:24,486 --> 00:38:27,072 Y se les acaba la gasolina, y hay un lunático en el— 572 00:38:27,155 --> 00:38:28,574 ¿La cosa con la mano? 573 00:38:28,657 --> 00:38:30,576 ¡Amo esa historia! 574 00:38:30,659 --> 00:38:32,578 - Te conté esa. - No lo hiciste. 575 00:38:32,661 --> 00:38:33,703 La supe en el campamento... 576 00:38:33,704 --> 00:38:34,746 - ... de sexto grado. - ¿El año pasado? 577 00:38:34,830 --> 00:38:36,916 "En un mezquino alojamiento en la calle Shanking... 578 00:38:37,000 --> 00:38:38,918 vivía un hombre llamado William Bloat. 579 00:38:39,002 --> 00:38:41,087 Ahora, él tenía una esposa, la maldición de su vida... 580 00:38:41,171 --> 00:38:43,256 quien continuamente tenía su cabra". 581 00:38:43,339 --> 00:38:45,758 "Y un día al amanecer, con su turno de noche encendido... 582 00:38:45,842 --> 00:38:48,095 él cortó su sangrienta garganta". 583 00:38:48,179 --> 00:38:49,930 Y se pone peor. 584 00:38:50,014 --> 00:38:52,266 ¿Quieren escuchar un poema de verdad? 585 00:38:52,349 --> 00:38:54,435 - ¿Quieren esto? - No, No necesito- Saca esto de aquí. 586 00:38:54,518 --> 00:38:56,437 - ¿Qué, trajiste uno? - ¿Memorizaste un poema? 587 00:38:56,520 --> 00:38:59,274 ¿Te memorizaste un poema? 588 00:38:59,357 --> 00:39:01,735 - Una pieza original por Charlie Dalton. - Una pieza original. 589 00:39:01,776 --> 00:39:04,196 - Toma el escenario del frente. - Sabes, esto es historia, cierto? 590 00:39:14,749 --> 00:39:17,001 ¿En dónde conseguiste eso? 591 00:39:17,084 --> 00:39:18,377 ¿En dónde— 592 00:39:18,419 --> 00:39:21,422 ¿"Enséñame a amar"? 593 00:39:21,464 --> 00:39:24,426 "Ve y enséñate a ti mismo más ingenio" 594 00:39:24,468 --> 00:39:26,762 "Yo profesor jefe soy de esto. 595 00:39:26,803 --> 00:39:30,599 "El dios del amor, si tal cosa debería existir... 596 00:39:30,641 --> 00:39:32,726 puede aprender a amar de mí". 597 00:39:32,809 --> 00:39:34,812 ¿Tú escribiste eso? 598 00:39:39,984 --> 00:39:42,195 Abraham Cowley. 599 00:39:42,278 --> 00:39:44,197 Bueno. ¿Quién es el próximo? 600 00:39:44,280 --> 00:39:46,617 Alfred Lord Tennyson. 601 00:39:46,659 --> 00:39:48,744 "Vamos, mis amigos. 602 00:39:48,827 --> 00:39:51,789 No es muy tarde para buscar un mundo más nuevo. 603 00:39:51,830 --> 00:39:55,417 Porque mi propósito sostiene navegar más allá de la puesta del sol". 604 00:39:55,501 --> 00:39:57,795 "Y si bien ahora no tenemos esa fuerza... 605 00:39:57,836 --> 00:40:01,633 que en los viejos tiempos movía cielo y tierra". 606 00:40:01,675 --> 00:40:03,969 Eso que somos, somos: 607 00:40:04,010 --> 00:40:08,098 "Un temperamento equivalente de corazones heroicos... 608 00:40:08,181 --> 00:40:12,144 hecho débil por el tiempo y destino, pero fuerte en voluntad... 609 00:40:12,186 --> 00:40:17,275 para luchar, para buscar, para encontrar... 610 00:40:17,358 --> 00:40:19,819 y no para producir". 611 00:40:20,987 --> 00:40:23,615 "Después tuve una religión, después tuve una visión". 612 00:40:23,699 --> 00:40:26,159 "No pude volver de su regocijo de humillación". 613 00:40:26,201 --> 00:40:28,787 "Después vi el Congo avanzando lentamente por lo negro... 614 00:40:28,871 --> 00:40:31,748 cortando por el bosque con un camino de oro". 615 00:40:31,832 --> 00:40:33,145 - "Después vi el Congo... - Meeks. Meeks. 616 00:40:33,146 --> 00:40:34,460 avanzando lentamente por lo negro... 617 00:40:34,544 --> 00:40:37,005 cortando por el bosque con un camino de oro. 618 00:40:37,046 --> 00:40:39,507 Después vi el Congo avanzando lentamente por lo negro... 619 00:40:39,549 --> 00:40:42,218 Cortando por el bosque con un camino de oro. 620 00:40:42,302 --> 00:40:44,679 Después vi el Congo avanzando lentamente por lo negro... 621 00:40:44,721 --> 00:40:47,183 ¡cortando por el bosque con un camino de oro! 622 00:40:47,224 --> 00:40:49,685 Después vi el Congo avanzando lentamente por lo negro... 623 00:40:49,727 --> 00:40:52,605 ¡cortando por el bosque con un camino de oro! 624 00:40:52,688 --> 00:40:54,815 Después vi el Congo avanzando lentamente por lo negro... 625 00:40:54,899 --> 00:40:57,193 ¡cortando por el bosque con un camino de oro! 626 00:40:57,234 --> 00:40:59,696 Después vi el Congo avanzando lentamente por lo negro... 627 00:40:59,738 --> 00:41:02,282 ¡cortando por el bosque con un camino de oro! 628 00:41:02,365 --> 00:41:04,618 Después vi el Congo avanzando lentamente por lo negro... 629 00:41:04,701 --> 00:41:06,953 ¡cortando por el bosque con un tractor dorado! 630 00:41:09,706 --> 00:41:11,959 ¡Cortando por el bosque con un tractor dorado! 631 00:41:12,043 --> 00:41:14,921 Luego vi a Congo arrastrándose por el negro— 632 00:41:23,388 --> 00:41:26,308 Un hombre no está "muy cansado". Está "exhausto". 633 00:41:26,391 --> 00:41:28,310 Y no uses "muy triste" Usa— 634 00:41:28,393 --> 00:41:30,646 Vamos, Mr. Overstreet, idiota. 635 00:41:30,729 --> 00:41:34,150 - ¿"Decaído"? - ¡Exacto! ¡Decaído! 636 00:41:34,234 --> 00:41:38,071 El idioma fue desarrollado por un propósito, y ese es— ¿Sr. Anderson? 637 00:41:38,112 --> 00:41:41,324 Vamos, ¿Eres un hombre o una ameba? 638 00:41:43,785 --> 00:41:45,787 ¿Sr. Perry? 639 00:41:48,082 --> 00:41:50,709 para comunicar. 640 00:41:50,793 --> 00:41:53,629 ¡No! Para atraer a las mujeres. 641 00:41:53,712 --> 00:41:56,173 Vamos a hablar... 642 00:41:56,257 --> 00:41:59,010 - ... sobre William Shakespeare. - Dios. 643 00:41:59,094 --> 00:42:01,012 Lo sé. Muchos de ustedes esperan esto... 644 00:42:01,096 --> 00:42:03,431 tanto como esperan el trabajo canal de raíz. 645 00:42:03,515 --> 00:42:05,559 Vamos a hablar de Shakespeare... 646 00:42:05,600 --> 00:42:08,228 como alguien que escribe algo interesante. 647 00:42:08,311 --> 00:42:11,941 Ahora, muchos de ustedes han visto que Shakespeare hizo mucho como esto: 648 00:42:12,024 --> 00:42:15,278 "Titus, trae a tu amigo aquí". 649 00:42:15,361 --> 00:42:18,281 Pero si cualquiera de ustedes ha visto al Sr. Marlon Brando... 650 00:42:18,364 --> 00:42:20,449 sabrán que Shakespeare puede ser diferente. 651 00:42:20,533 --> 00:42:24,621 "Amigos, Romanos, hombres, préstenme sus oídos". 652 00:42:27,374 --> 00:42:29,960 Pueden también imaginarse tal vez a John Wayne como Macbeth diciendo... 653 00:42:30,043 --> 00:42:34,048 "Bueno, ¿he visto esta daga antes?" 654 00:42:36,259 --> 00:42:40,096 ¿"Perros, señor"? No justo ahora. 655 00:42:40,138 --> 00:42:44,309 "Disfruto mucho un buen perro de vez en cuándo, señor". 656 00:42:44,392 --> 00:42:47,813 "Puedes tener una comida de tres platos de un perro". 657 00:42:47,897 --> 00:42:52,067 "Comienza con una croqueta canina". 658 00:42:52,151 --> 00:42:54,069 "Come a Fido Flambe como el plato principal". 659 00:42:54,153 --> 00:42:56,989 "Y para el postre, a Pekingese parfait". 660 00:42:57,072 --> 00:42:59,201 "Y puedes tomar tu diente con la pequeña garra". 661 00:43:01,828 --> 00:43:03,914 ¿Por qué me paro aquí? 662 00:43:03,997 --> 00:43:06,458 - ¿Alguien? - Para sentirse más alto. 663 00:43:06,499 --> 00:43:08,460 ¡No! Gracias por participar. 664 00:43:08,501 --> 00:43:11,047 Me paro encima de mi escritorio... 665 00:43:11,130 --> 00:43:13,716 para recordarme que debemos constantemente mirar... 666 00:43:13,717 --> 00:43:16,302 las cosas de otra forma. 667 00:43:21,349 --> 00:43:23,644 Miren, el mundo se ve muy distinto desde aquí arriba. 668 00:43:23,685 --> 00:43:25,729 ¿No me creen? 669 00:43:25,812 --> 00:43:29,316 Vengan a ver ustedes mismos. Vamos. 670 00:43:29,358 --> 00:43:32,819 Vamos. Cuando piensas que sabes algo... 671 00:43:32,861 --> 00:43:34,822 tienes que mirarlo de otra forma. 672 00:43:34,864 --> 00:43:37,659 Aunque parezca tonto o incorrecto... 673 00:43:37,700 --> 00:43:39,661 debes intentar. 674 00:43:39,702 --> 00:43:42,121 Ahora cuando lean, no solo consideren lo que el autor piensa. 675 00:43:42,205 --> 00:43:46,126 Consideren lo que ustedes piensan. 676 00:43:46,210 --> 00:43:49,672 Muchachos, deben esforzarse para encontrar su propia voz. 677 00:43:49,713 --> 00:43:51,674 Porque cuanto más esperen para empezar... 678 00:43:51,715 --> 00:43:54,093 menos posibilidad hay de que lo hallen todo. 679 00:43:54,176 --> 00:43:55,844 Thoreau dijo, "La mayoría de los hombres tienen una vida... 680 00:43:55,845 --> 00:43:57,514 de desesperación silenciosa" 681 00:43:57,556 --> 00:44:01,101 No se resignen a eso. Rompan. 682 00:44:01,184 --> 00:44:04,521 No camines por el borde como una rata campestre. Mira a tus alrededores. 683 00:44:04,563 --> 00:44:07,274 Así es, Sr. Priske. ¡Gracias! 684 00:44:07,357 --> 00:44:09,443 ¡Sí! 685 00:44:09,527 --> 00:44:13,781 Anímense a avanzar y encontrar nueva tierra. 686 00:44:13,865 --> 00:44:16,450 Ahora, en adhesión a sus ensayos... 687 00:44:16,534 --> 00:44:20,037 me gustaría que compusieran un poema propio, un trabajo original. 688 00:44:24,751 --> 00:44:26,795 Así es. 689 00:44:26,879 --> 00:44:30,757 Tienen que leerlo en voz alta, frente de la clase el lunes. 690 00:44:30,799 --> 00:44:32,759 Buena suerte, caballeros. 691 00:44:34,429 --> 00:44:36,806 Sr. Anderson. 692 00:44:36,890 --> 00:44:41,978 No piense que no sé que esta asignatura los asusta hasta el demonio. 693 00:44:55,576 --> 00:44:57,954 ¡Toma un tren de poder en dos! 694 00:44:59,748 --> 00:45:02,918 - ¡Tres, mantén tus ojos en el bote! - ¡Golpe! ¡Golpe! 695 00:45:03,001 --> 00:45:05,378 ¡Golpe! ¡Golpe! 696 00:45:05,462 --> 00:45:09,592 Lo tenemos, Pittsie. 697 00:45:09,675 --> 00:45:13,095 ¡Radio Free America! 698 00:45:13,137 --> 00:45:16,140 A algunos les gusta el Rock A algunos les gusta el Roll 699 00:45:16,182 --> 00:45:19,352 Moviéndonos y saltando vamos a satisfacer mi alma. 700 00:45:19,435 --> 00:45:21,605 Hagamos una fiesta. 701 00:45:21,688 --> 00:45:24,441 Hagamos una fiesta. 702 00:45:24,524 --> 00:45:27,611 Dejémoslo que gire al alma. Hagamos Rock & Roll. 703 00:45:27,694 --> 00:45:30,447 Hagamos una fiesta esta noche. 704 00:45:30,530 --> 00:45:33,284 Nunca besé un oso. Nunca besé un ganso. 705 00:45:33,368 --> 00:45:35,453 Pero puedo agitar un pollo en la mitad de la habitación 706 00:45:35,537 --> 00:45:37,497 Hagamos una fiesta 707 00:45:40,208 --> 00:45:42,794 - Lo encontré. - ¿Encontraste qué? 708 00:45:42,877 --> 00:45:46,173 Lo que quiero hacer justo ahora. Lo que está realmente, realmente dentro de mí. 709 00:45:46,215 --> 00:45:48,509 - "Un sueño de medianoche" - Es eso. 710 00:45:48,551 --> 00:45:51,470 - ¿Qué es eso? - Es un juego, tonto. 711 00:45:51,512 --> 00:45:54,056 Ya lo sé. ¿Qué... qué tiene que ver contigo? 712 00:45:54,139 --> 00:45:56,141 Está bien, lo están prendiendo en el Henley Hall. 713 00:45:56,225 --> 00:45:58,603 Abran las pruebas. ¡Abran las pruebas! 714 00:45:58,687 --> 00:46:00,605 - Sí, ¿así? - ¡Así! 715 00:46:00,689 --> 00:46:04,568 Voy a actuar. 716 00:46:04,651 --> 00:46:07,779 ¡Sí! ¡Sí! ¡Voy a ser un actor! 717 00:46:07,862 --> 00:46:09,949 ¡Desde que yo recuerdo, he querido probar esto! 718 00:46:10,032 --> 00:46:11,951 Hasta intenté ir a las audiciones de verano el año pasado... 719 00:46:12,034 --> 00:46:14,120 pero, por supuesto, mi padre no me dejó. 720 00:46:14,203 --> 00:46:17,623 Por primera vez en toda mi vida, sé que quiero hacer. 721 00:46:17,707 --> 00:46:20,293 Y por primera vez, voy a hacerlo... 722 00:46:20,376 --> 00:46:22,296 ¡quiera mi padre o no! 723 00:46:22,379 --> 00:46:25,632 - ¡Carpe diem! - Neil, Neil, espera. 724 00:46:25,716 --> 00:46:29,177 ¿Cómo vas a estar en una obra si tu padre no te deja? 725 00:46:29,219 --> 00:46:31,972 Primero, tengo que conseguir el papel, luego me puedo preocupar por eso. 726 00:46:32,055 --> 00:46:34,475 ¿Pero no te matará si descubre que fuiste a una audición y no le dijiste? 727 00:46:34,559 --> 00:46:37,520 No, no, no. Hasta donde yo sé, él no tendrá que saber de nada de esto. 728 00:46:37,562 --> 00:46:41,024 - Bueno, eso es imposible. - Mierda. Nada es imposible. 729 00:46:41,107 --> 00:46:43,776 Bueno, por qué no lo llamas y le preguntas, tal vez diga que sí. 730 00:46:43,860 --> 00:46:46,488 Es un chiste... 731 00:46:46,572 --> 00:46:49,825 Si no le pregunto, por lo menos no lo estaré desobedeciendo. 732 00:46:49,909 --> 00:46:52,703 - Sí, pero si antes dijo que no— - Jesús, Todd, ¿de qué lado estás? 733 00:47:03,840 --> 00:47:07,093 Quiero decir, todavía no he conseguido el papel. 734 00:47:07,177 --> 00:47:11,224 ¿No puedo disfrutar de la idea por un rato? 735 00:47:20,525 --> 00:47:24,947 - ¿Vas a venir al encuentro? - No lo sé. Tal vez... 736 00:47:25,030 --> 00:47:29,451 Nada de lo que te tenga que decir el el Sr. Keating te afecta, ¿no Todd? 737 00:47:29,534 --> 00:47:31,787 - ¿Qué se supone que eso significa? - ¡Estás en el club! 738 00:47:31,870 --> 00:47:34,290 Estar en el club quiere decir ser perturbado por cosas. 739 00:47:34,332 --> 00:47:36,292 Mira a tu alrededor tan seducido como un sumidero. 740 00:47:36,334 --> 00:47:39,796 - ¿Entonces me quieres fuera? - ¡No, te quiero dentro! 741 00:47:39,879 --> 00:47:41,339 Pero estar adentro quiere decir que tienes que hacer algo... 742 00:47:41,340 --> 00:47:42,799 no solo decir que estás dentro. 743 00:47:42,840 --> 00:47:45,970 Escucha, Neil, quiero decir, aprecio este interés... 744 00:47:46,053 --> 00:47:48,472 pero no soy como tú, ¿está bien? 745 00:47:48,556 --> 00:47:51,809 Tú— Tú dices cosas y la gente escucha. 746 00:47:51,892 --> 00:47:53,894 Yo— Yo no soy así. 747 00:47:53,978 --> 00:47:56,064 - ¿No piensas que podrías ser? - No. 748 00:47:56,147 --> 00:47:59,067 No— no lo sé, pero ese no es el punto. 749 00:47:59,150 --> 00:48:01,298 El punto es, no hay nada que puedas hacer... 750 00:48:01,299 --> 00:48:03,446 acerca de eso así que puedes salir. 751 00:48:03,488 --> 00:48:05,907 Puedo cuidar bien de mí mismo. 752 00:48:05,991 --> 00:48:08,119 ¿Está bien? 753 00:48:10,162 --> 00:48:12,123 No. 754 00:48:15,001 --> 00:48:17,003 ¿Qué quieres decir con "no"? 755 00:48:18,170 --> 00:48:20,424 No. 756 00:48:20,507 --> 00:48:22,551 ¡Dame eso! ¡Neil! 757 00:48:22,634 --> 00:48:24,803 - ¡Neil, devuelve eso! - "Estamos soñando un mañana" 758 00:48:24,845 --> 00:48:26,805 - ¡Es poesía! - ¡Neil! 759 00:48:26,847 --> 00:48:29,308 ¡Estoy siendo perseguido por Walt Whitman! 760 00:48:31,518 --> 00:48:34,314 ¿Qué están haciendo, muchachos? Estoy tratando— Mira esta química— 761 00:48:34,355 --> 00:48:36,816 Dame— Neil, dame— 762 00:48:36,858 --> 00:48:38,818 No seas inmaduro. ¡Vamos! 763 00:48:38,860 --> 00:48:41,487 - Necesito mi— - ¡Dámelo! 764 00:48:41,529 --> 00:48:43,824 ¡Charlie! 765 00:48:43,866 --> 00:48:46,493 Déjame tener mi libro. Necesito mi— 766 00:50:15,256 --> 00:50:19,678 Todos al ómnibus. 767 00:50:19,761 --> 00:50:23,223 Vamos, muchachos. 768 00:50:23,307 --> 00:50:25,434 Vamos. Al ómnibus, muchachos. 769 00:50:25,517 --> 00:50:28,353 ¡Ahora! 770 00:50:29,605 --> 00:50:31,357 Ahora, fanáticos pueden discutir... 771 00:50:31,441 --> 00:50:35,028 si un deporte o juego es inherentemente mejor que otro. 772 00:50:35,111 --> 00:50:37,864 Para mí, el deporte es realmente una oportunidad... 773 00:50:37,947 --> 00:50:41,451 para tener otros seres humanos que nos empujen hacia la excelencia. 774 00:50:41,534 --> 00:50:45,122 Quiero que todos ustedes vengan y tomen un pedazo de papel... 775 00:50:45,205 --> 00:50:48,083 y que alinien un renglón. 776 00:50:48,167 --> 00:50:50,210 Sr. Meeks, tiempo de heredar la Tierra. 777 00:50:50,294 --> 00:50:54,214 Sr. Pitts... levántese sobre su nombre. 778 00:50:54,298 --> 00:50:58,470 Quiero que repartan esto a los muchachos, uno por uno. 779 00:50:58,511 --> 00:51:02,140 ¡Sabes que hacer, Pitts! 780 00:51:02,223 --> 00:51:03,850 "Para luchar contra las grandes posibilidades... 781 00:51:03,851 --> 00:51:05,477 para encontrar enemigos desprevenidos". 782 00:51:05,560 --> 00:51:08,648 Suena como que estás desanimado. Dilo de nuevo como que estás no desanimado. 783 00:51:08,731 --> 00:51:11,817 "¡Luchar contra grandes extraños, encontrarse con enemigos atemorizados!" 784 00:51:11,901 --> 00:51:14,278 ¡Ahora vamos! 785 00:51:14,362 --> 00:51:16,489 ¡Sí! ¡El siguiente! 786 00:51:16,572 --> 00:51:21,870 "Ser un marinero del mundo ligado para todos los puertos". 787 00:51:21,912 --> 00:51:24,373 El siguiente. ¡Más fuerte! 788 00:51:24,414 --> 00:51:28,502 "Vivo para ser el soberano de la vida, no un esclavo". 789 00:51:28,543 --> 00:51:30,504 "Para treparme al andamio" 790 00:51:30,545 --> 00:51:33,800 "Para avanzar hacia la boca de pistolas con perfecta impasibilidad". 791 00:51:38,930 --> 00:51:41,266 ¡Vamos, Meeks! ¡Escucha la música! 792 00:51:41,349 --> 00:51:45,354 "¡Para bailar, aplaudir, exaltar, gritar, saltar... 793 00:51:45,437 --> 00:51:49,149 - ... rodar, flotar!" - ¡Sí! 794 00:51:50,484 --> 00:51:53,612 "Para vivir de aquí en adelante, el poema de las nuevas alegrías". 795 00:51:58,118 --> 00:52:00,537 Vamos, Charlie, déjalo llenar tu alma. 796 00:52:00,579 --> 00:52:02,998 "¡Para en verdad ser un dios!" 797 00:52:04,791 --> 00:52:07,503 ¡Charlie, tengo el papel! 798 00:52:07,587 --> 00:52:09,505 ¡Voy a actuar de Puck! 799 00:52:09,589 --> 00:52:11,507 - ¡Voy a actuar de Puck! - ¿Qué dijo? 800 00:52:11,591 --> 00:52:13,509 - ¡Tú de Puck! - ¡El papel principal! 801 00:52:13,593 --> 00:52:15,511 - ¡Genial, Neil! - ¡Charlie, lo tengo! 802 00:52:15,595 --> 00:52:18,347 - Felicitaciones. - ¡Bien por ti! ¡Bien por ti! 803 00:52:21,768 --> 00:52:24,354 Neil, ¿cómo vas a hacer esto? 804 00:52:24,438 --> 00:52:28,358 Necesitan una carta de permiso de mi padre y del Sr. Nolan. 805 00:52:28,442 --> 00:52:31,029 - No vas a escribirla. - Sí, voy a hacerlo. 806 00:52:31,112 --> 00:52:34,365 Neil— Neil, estás loco. 807 00:52:36,659 --> 00:52:40,371 Estoy escribiéndole... 808 00:52:40,455 --> 00:52:43,542 en nombre de... 809 00:52:43,626 --> 00:52:46,378 mi hijo... 810 00:52:46,462 --> 00:52:49,381 Neil Perry. 811 00:52:49,465 --> 00:52:53,427 ¡Esto es genial! 812 00:53:42,773 --> 00:53:45,067 "Para Chris". 813 00:53:45,150 --> 00:53:49,780 ¿Quién es Chris? Chris. 814 00:53:49,863 --> 00:53:52,950 "Veo dulzura en su sonrisa". 815 00:53:53,033 --> 00:53:55,495 "Luz brillante sale de sus ojos". 816 00:53:57,372 --> 00:54:00,500 "Pero la vida está completa, la satisfacción es mía... 817 00:54:00,584 --> 00:54:05,088 solo sabiendo que... 818 00:54:05,171 --> 00:54:08,301 solo sabiendo que... 819 00:54:08,384 --> 00:54:10,344 ella está viva". 820 00:54:10,428 --> 00:54:13,389 - Lo siento, Capitán. Es estúpido. - No. No, no es estúpido. 821 00:54:13,431 --> 00:54:17,268 Es un buen esfuerzo. Tocó un tema de los más importantes: amor. 822 00:54:17,351 --> 00:54:20,397 Un tema importante no solo en la poesía, también en la vida. 823 00:54:20,480 --> 00:54:25,277 Sr. Hopkins, se está riendo. Está arriba. 824 00:54:34,412 --> 00:54:38,249 "El gato se sentó en el felpudo". 825 00:54:44,006 --> 00:54:45,591 Felicitaciones, Sr. Hopkins. 826 00:54:45,674 --> 00:54:46,988 El tuyo es el primer poema en tener puntaje... 827 00:54:46,989 --> 00:54:48,302 negativo en la escala de Pritchard. 828 00:54:48,385 --> 00:54:51,889 No nos estamos riendo de ti, nos estamos riendo cerca de ti. 829 00:54:51,972 --> 00:54:54,559 No me importa que tu poema tuvo un tema simple. 830 00:54:54,643 --> 00:54:56,895 A veces la más bella poesía puede ser sobre cosas simples... 831 00:54:56,978 --> 00:55:00,065 como un gato o una flor o la lluvia. 832 00:55:00,106 --> 00:55:01,333 Verás, la poesía puede venir de cualquier cosa que tenga... 833 00:55:01,334 --> 00:55:03,360 el elemento de revelación en ella. 834 00:55:03,443 --> 00:55:05,571 Sólo no dejes que tus poemas sean ordinarios. 835 00:55:07,698 --> 00:55:10,409 Ahora, ¿quién es el siguiente? 836 00:55:11,619 --> 00:55:15,456 Sr. Anderson, lo veo sentado ahí en agonía. 837 00:55:15,498 --> 00:55:18,585 Vamos, Todd, levántate. Saquémoste de tu miseria. 838 00:55:21,421 --> 00:55:23,507 Yo- No lo hice. No escribí un poema. 839 00:55:27,386 --> 00:55:32,267 El Sr. Anderson piensa que todo dentro suyo es inservible y embarazoso. 840 00:55:32,308 --> 00:55:36,938 ¿No es cierto, Todd? ¿No es ese tu peor miedo? 841 00:55:36,980 --> 00:55:39,607 Bueno, creo que te equivocas. Pienso que tienes algo dentro de ti... 842 00:55:39,649 --> 00:55:42,695 que es muy importante. 843 00:55:42,778 --> 00:55:46,323 "Yo sueno... 844 00:55:46,407 --> 00:55:51,704 mi barbárico... 845 00:55:52,788 --> 00:55:54,708 quejido... 846 00:55:57,502 --> 00:55:59,754 sobre el tejado... 847 00:55:59,838 --> 00:56:02,299 del mundo". 848 00:56:04,593 --> 00:56:08,306 W.W. Tío Walt, otra vez. 849 00:56:08,389 --> 00:56:12,935 Ahora, para aquellos que no sepan, un quejido es un llanto agudo o un grito. 850 00:56:13,019 --> 00:56:17,316 Ahora, Todd, me gustaría que nos des una demostración de un llanto barbárico. 851 00:56:17,357 --> 00:56:20,694 Vamos, no puedes llorar sentado. 852 00:56:20,736 --> 00:56:22,988 Vamos. Vamos. 853 00:56:23,030 --> 00:56:27,075 Adopta la postura de los quejidos. 854 00:56:27,159 --> 00:56:29,015 - ¿Un llanto? - No solo un llanto. 855 00:56:29,016 --> 00:56:30,872 Un llanto barbárico. 856 00:56:30,955 --> 00:56:35,460 - Bien. Llora. - Vamos. Más fuerte. 857 00:56:35,543 --> 00:56:37,587 - Llora. - Eso es un ratón. ¡Vamos, más fuerte! 858 00:56:37,627 --> 00:56:38,629 Llora. 859 00:56:38,630 --> 00:56:39,630 ¡Buen Dios, niño, grita como un hombre! 860 00:56:39,672 --> 00:56:41,091 - ¡Llora! - Allí está. 861 00:56:41,175 --> 00:56:43,677 Verás, tenías un bárbaro dentro de ti después de todo. 862 00:56:43,719 --> 00:56:46,221 No te sales tan fácil. Hay una foto del tío Walt allí arriba. 863 00:56:46,305 --> 00:56:50,225 ¿A qué te recuerda? No pienses, contesta. Vamos. 864 00:56:50,309 --> 00:56:52,519 - Un lunático. - ¿Qué clase de lunático? 865 00:56:52,603 --> 00:56:54,564 - No pienses, solo contesta. - Un loco lunático. 866 00:56:54,606 --> 00:56:57,442 No, puedes hacerlo mejor. Libera tu mente. Usa tu imaginación. 867 00:56:57,525 --> 00:57:00,028 Di lo primero que se te venga a la cabeza, aunque no tenga sentido... 868 00:57:00,111 --> 00:57:02,197 Un— un— un sudado dientudo lunático. 869 00:57:02,280 --> 00:57:04,951 Buen Dios, muchacho, ¡hay un poeta en ti después de todo! 870 00:57:05,034 --> 00:57:07,828 Allí. Cierra tus ojos. Cierra tus ojos. Ciérralos. 871 00:57:07,912 --> 00:57:09,997 Ahora, describe lo que ves. 872 00:57:10,081 --> 00:57:12,792 - Cierro mis ojos... - ¿Sí? 873 00:57:12,875 --> 00:57:16,545 - ... y su imagen flota al lado mío. - Un sudado dientudo lunático. 874 00:57:16,587 --> 00:57:19,341 Un sudado dientudo lunático con una mirada que golpea mi cerebro. 875 00:57:19,424 --> 00:57:20,842 ¡Eso es excelente! 876 00:57:20,926 --> 00:57:22,844 Ahora, dale acción, hazlo hacer algo. 877 00:57:22,928 --> 00:57:24,158 Sus manos se extendieron y me estrangularon. 878 00:57:24,159 --> 00:57:25,389 Eso es. Maravilloso. Maravilloso. 879 00:57:25,430 --> 00:57:27,391 - Y todo el tiempo está refunfuñando. - ¿Qué está refunfuñando? 880 00:57:27,432 --> 00:57:29,394 - Refunfuñando verdad. - Sí. 881 00:57:29,435 --> 00:57:32,897 La verdad es como una manta que siempre deja fríos tus pies. 882 00:57:32,939 --> 00:57:35,942 Olvídalos. Olvídalos. Quédate con la manta. Háblame sobre la manta. 883 00:57:36,025 --> 00:57:39,445 La tiras, las estiras, nunca será suficiente. 884 00:57:39,487 --> 00:57:41,573 Lo pateas, golpeas, nunca cubrirá a ninguno de nosotros. 885 00:57:41,657 --> 00:57:43,346 Desde el momento en que entramos llorando... 886 00:57:43,347 --> 00:57:45,035 hasta el momento en que salimos muriendo... 887 00:57:45,119 --> 00:57:50,040 solamente cubrirá tu cara mientras gimes y lloras y gritas. 888 00:57:58,550 --> 00:58:01,428 No olvides esto. 889 00:59:03,531 --> 00:59:04,531 Ese es mi muchacho, Pittsie. 890 00:59:04,950 --> 00:59:07,203 - Inhala, profundamente. - Mi papá colecciona pipas. 891 00:59:07,286 --> 00:59:08,539 - ¿En serio? - Debe tener 30. 892 00:59:08,622 --> 00:59:12,333 ¿Tus padres coleccionan pipas? Qué interesante. 893 00:59:12,416 --> 00:59:16,588 - Vamos, Knox. Únete. - Sí, Knox, somos del gobierno. 894 00:59:16,672 --> 00:59:18,591 Estamos aquí para ayudar. ¿Qué ocurre? 895 00:59:18,675 --> 00:59:21,970 - ¡Es Chris! - ¡Aquí tienes una fotografía para ti! 896 00:59:22,053 --> 00:59:24,372 - Pon eso en tu pipa y fúmatela. - No es gracioso. 897 00:59:24,455 --> 00:59:27,476 Paren con eso. Fumen sus pipas. 898 00:59:27,560 --> 00:59:29,916 - Neil. - Amigos... 899 00:59:29,917 --> 00:59:32,274 estudiantes, hombres de Welton. 900 00:59:32,357 --> 00:59:34,568 ¿Qué es eso, Neil? 901 00:59:34,609 --> 00:59:39,782 - Es una lámpara, Meeks. - No, este es el dios de la cueva. 902 00:59:39,866 --> 00:59:41,284 El dios de la cueva. 903 00:59:43,537 --> 00:59:45,142 Charlie, ¿qué estás haciendo? 904 00:59:45,143 --> 00:59:46,748 ¿Qué dicen si empezamos con la reunión? 905 00:59:46,832 --> 00:59:48,418 Necesito luz. ¿Alguien trajo una linterna? 906 00:59:48,419 --> 00:59:50,003 ¿Alguien trajo tapones de oídos? 907 00:59:51,486 --> 00:59:53,381 Caballeros. 908 00:59:53,464 --> 00:59:58,095 "Poesía" por Charles Dalton. 909 01:00:01,892 --> 01:00:04,561 Riendo, llorando, cayéndose, balbuceando. 910 01:00:04,644 --> 01:00:06,689 Tengo que hacer más, tengo que ser más. 911 01:00:10,058 --> 01:00:11,694 Pitts. 912 01:00:11,777 --> 01:00:15,532 Gritando caos, soñando caos. ¡Tengo que hacer más, tengo que ser más! 913 01:00:47,444 --> 01:00:50,990 - Lindo. - Eso fue grandioso. 914 01:00:51,032 --> 01:00:52,992 ¿Dónde aprendiste a tocar así? 915 01:00:53,034 --> 01:00:55,704 ¡Mis padres me hicieron estudiar el clarinete por años! 916 01:00:55,788 --> 01:00:58,207 - Me encanta el clarinete. - Yo lo odié. 917 01:01:00,293 --> 01:01:05,382 El saxofón. El saxofón es más... sonoro. 918 01:01:05,465 --> 01:01:08,094 Más sonoro. Vocabulario. 919 01:01:08,177 --> 01:01:11,764 No puedo aguantar más. Si no tengo a Chris, 920 01:01:11,848 --> 01:01:15,018 - Voy a suicidarme. - Knoxious, cálmate. 921 01:01:15,102 --> 01:01:19,149 ¡No, Charlie! Ese es mi problema. 922 01:01:19,232 --> 01:01:22,861 He estado calmo toda mi vida. Voy a hacer algo al respecto. 923 01:01:22,944 --> 01:01:25,531 ¿Adónde vas? ¿Qué vas a hacer? 924 01:01:25,573 --> 01:01:27,783 Voy a llamarla. 925 01:01:27,867 --> 01:01:31,955 - ¡Él va a llamarla! - ¡Espérenme! 926 01:01:34,040 --> 01:01:35,959 ¿Hola? 927 01:01:36,042 --> 01:01:38,796 Ella me va a odiar. 928 01:01:40,965 --> 01:01:42,843 Los Danburry me van a odiar. 929 01:01:42,926 --> 01:01:46,138 Mis padres me matarán. 930 01:01:50,476 --> 01:01:52,645 Está bien, maldita sea. 931 01:01:52,729 --> 01:01:56,358 Tienes razón. Carpe diem. 932 01:01:56,442 --> 01:01:58,777 Aunque me mate. 933 01:02:06,871 --> 01:02:08,789 - ¿Hola? - ¿Hola, Chris? 934 01:02:08,873 --> 01:02:11,792 - Sí. - Hola. Soy Knox Overstreet. 935 01:02:11,876 --> 01:02:15,464 Sí. Knox. 936 01:02:15,547 --> 01:02:18,468 - Me alegra que hayas llamado. - Está contenta de que la haya llamado. 937 01:02:18,551 --> 01:02:20,678 Escucha, los padres de Chet se van fuera de la ciudad este fin de semana... 938 01:02:20,762 --> 01:02:22,680 y él hará una fiesta. 939 01:02:22,764 --> 01:02:24,808 - ¿Te gustaría venir? - ¿Si me gustaría ir a una fiesta? 940 01:02:24,892 --> 01:02:26,351 - Sí. Di que sí. - Es el viernes. 941 01:02:26,352 --> 01:02:27,811 Bueno, seguro. 942 01:02:27,853 --> 01:02:29,730 - Como a las 7:00. - Grandioso. Estaré allí, Chris. 943 01:02:29,813 --> 01:02:32,651 Viernes a la noche en lo de los Danburry. 944 01:02:32,734 --> 01:02:34,986 - Bien. Adiós. - Gracias. Te veré. Adiós. 945 01:02:35,070 --> 01:02:37,406 ¡Sí! 946 01:02:39,575 --> 01:02:41,494 ¿Puedes creerlo? 947 01:02:41,577 --> 01:02:44,289 Ella me estaba por llamar. 948 01:02:44,331 --> 01:02:46,834 Me invitó a ir a una fiesta con ella. 949 01:02:46,875 --> 01:02:49,629 - En la casa de Chet Danburry. - Sí. 950 01:02:49,671 --> 01:02:52,298 - ¿Bien? - ¿Entonces? 951 01:02:52,340 --> 01:02:56,971 ¿De veras piensas que quiso decir que vas a ir con ella? 952 01:02:57,012 --> 01:03:00,475 Bueno, por supuesto que no, Charlie. Pero ese no es el punto. 953 01:03:00,517 --> 01:03:04,813 - Ese no es el punto para nada. - ¿Cuál es el punto? 954 01:03:04,855 --> 01:03:10,152 El punto es, Charlie... 955 01:03:10,194 --> 01:03:13,991 - ... es... - ¿Sí? 956 01:03:14,032 --> 01:03:17,703 que ella estaba pensando en mí. 957 01:03:17,787 --> 01:03:20,540 Sólo me la encontré una vez, y ya... 958 01:03:20,623 --> 01:03:22,667 está pensando en mí. 959 01:03:22,709 --> 01:03:25,337 Maldición, va a pasar, muchachos. 960 01:03:25,379 --> 01:03:27,631 Lo siento. 961 01:03:27,715 --> 01:03:30,844 Ella va a ser mía. 962 01:03:33,722 --> 01:03:38,311 ¡Carpe! ¡Carpe! 963 01:03:38,394 --> 01:03:42,566 No hay notas en juego, caballeros. Sólo caminemos. 964 01:03:49,616 --> 01:03:54,205 Eso es. 965 01:04:00,795 --> 01:04:04,341 - No lo sé, pero me lo han dicho. - No lo sé, pero me lo han dicho. 966 01:04:04,424 --> 01:04:07,094 Hacer poesía es frío. 967 01:04:07,178 --> 01:04:09,221 - Hacer poesía es frío. - Izquierda. Izquierda. 968 01:04:09,222 --> 01:04:11,265 Izquierda, derecha, izquierda. 969 01:04:11,349 --> 01:04:14,645 Izquierda. Izquierda. Izquierda, derecha, izquierda. 970 01:04:14,728 --> 01:04:16,647 Izquierda. ¡Alto! 971 01:04:16,730 --> 01:04:20,318 Gracias, caballeros. 972 01:04:20,401 --> 01:04:24,406 Si lo notaron, todos comenzaron con su propio paso, su propio andar. 973 01:04:24,448 --> 01:04:28,452 El Sr. Pitts se está tomando su tiempo. Él sabía que llegaría algún día. 974 01:04:28,536 --> 01:04:31,248 Sr. Cameron. Lo puede ver pensando, "¿Esto es correcto? Podría estar bien. 975 01:04:31,331 --> 01:04:34,209 Podría estarlo. Sé que— Tal vez no. No lo sé". 976 01:04:34,292 --> 01:04:39,632 Sr. Overstreet, guiado por una fuerza más profunda. Sí. 977 01:04:39,674 --> 01:04:42,719 Sabemos eso. Está bien. Ahora, no los traje aquí para ridiculizarlos. 978 01:04:42,803 --> 01:04:45,514 Los traje aquí para ilustrar el punto de conformidad. 979 01:04:45,597 --> 01:04:49,227 La dificultad de mantener sus propias creencias en contra de otras. 980 01:04:49,310 --> 01:04:53,691 Ahora, puedo ver en sus ojos algo como, "hubiera caminado distinto". 981 01:04:53,774 --> 01:04:56,527 Bueno, pregúntense por qué estaban golpeando fuertemente. 982 01:04:56,610 --> 01:04:59,656 Todos tenemos una gran necesidad de ser aceptados. 983 01:04:59,739 --> 01:05:02,826 Pero deben confiar en que sus creencias son únicas, propias. 984 01:05:02,909 --> 01:05:05,328 Aún cuando otros piensen que son raras o impopulares. 985 01:05:05,412 --> 01:05:08,040 Aún cuando el rebaño comience, "Eso es ma-a-a-a-a-lo." 986 01:05:08,124 --> 01:05:10,626 Robert Frost dijo, 987 01:05:10,710 --> 01:05:16,216 "Dos caminos se dividieron en el bosque y yo, yo tomé el menos transitado. 988 01:05:16,300 --> 01:05:18,219 Y eso ha marcado toda la diferencia". 989 01:05:18,303 --> 01:05:20,680 Quiero que encuentren su propio andar ahora... 990 01:05:20,722 --> 01:05:23,642 su propia forma de caminar, andando en cualquier dirección. 991 01:05:23,684 --> 01:05:27,229 Cualquier cosa que quieran, sea orgulloso, tonto, lo que sea. 992 01:05:27,313 --> 01:05:31,818 Caballeros, el patio es suyo. 993 01:05:31,902 --> 01:05:36,616 No se tienen que destacar, solo háganlo por ustedes. 994 01:05:36,699 --> 01:05:41,037 Sr. Dalton, ¿se unirá a nosotros? 995 01:05:41,078 --> 01:05:43,373 Ejerciendo el derecho a no caminar. 996 01:05:43,457 --> 01:05:47,754 Gracias, Sr. Dalton. Justo ilustró el punto. 997 01:05:47,837 --> 01:05:51,716 Nadar en contra de la corriente. 998 01:06:01,228 --> 01:06:03,188 ¿Todd? 999 01:06:07,151 --> 01:06:10,071 - ¿Qué ocurre? - Nada. 1000 01:06:12,282 --> 01:06:15,327 - Hoy es mi cumpleaños. - ¿Hoy es tu cumpleaños? 1001 01:06:15,410 --> 01:06:17,120 - Feliz cumpleaños. - Gracias. 1002 01:06:17,204 --> 01:06:21,292 - ¿Qué recibiste? - Mis padres me acaban de dar esto. 1003 01:06:21,376 --> 01:06:22,544 No es este el mismo set de escritorio— 1004 01:06:22,627 --> 01:06:25,589 Si, si, ellos me dieron lo mismo que el año pasado. 1005 01:06:31,763 --> 01:06:33,682 Tal vez pensaron que necesitabas otro. 1006 01:06:33,765 --> 01:06:37,228 Tal vez ellos no estaban pensando en nada. 1007 01:06:39,772 --> 01:06:44,778 Lo gracioso es, sobre esto, es que ni siquiera me gustó la primera vez. 1008 01:06:47,240 --> 01:06:50,910 Todd, creo que estás subestimando el valor de este set de escritorio. 1009 01:06:52,996 --> 01:06:58,210 Quiero decir, quién quisiera una pelota de fútbol o de béisbol— 1010 01:06:58,294 --> 01:07:00,255 - O un auto. - O un auto... 1011 01:07:00,338 --> 01:07:03,008 si pudieran tener un set de escritorio tan maravilloso como este. 1012 01:07:03,091 --> 01:07:07,221 Quiero decir, si yo fuera a comprar un set... dos veces, 1013 01:07:07,305 --> 01:07:10,933 probablemente compraría este... ambas veces. 1014 01:07:13,103 --> 01:07:17,442 De hecho, su... forma es— 1015 01:07:17,483 --> 01:07:20,320 Es más bien aerodinámica, ¿no crees? 1016 01:07:20,403 --> 01:07:23,741 Puedes sentirlo. 1017 01:07:23,824 --> 01:07:28,913 Este set de escritorio quiere volar. 1018 01:07:31,541 --> 01:07:33,585 Todd... 1019 01:07:33,668 --> 01:07:37,798 el primer set de escritorio volador del mundo. 1020 01:07:42,846 --> 01:07:47,435 Bueno, yo no me preocuparía. 1021 01:07:47,518 --> 01:07:50,855 Tendrás otro el próximo año. 1022 01:07:50,897 --> 01:07:53,943 "Vivir profundo y succionar toda la médula de la vida. 1023 01:07:54,026 --> 01:07:57,863 Demoler todo lo que no era vida—" 1024 01:07:57,905 --> 01:08:00,450 Mi Dios. 1025 01:08:00,533 --> 01:08:04,412 - ¿Es esto? - Sí, esto es. 1026 01:08:04,496 --> 01:08:08,167 Continúa. Ve adentro. Es mi cueva. Cuidado donde pisas. 1027 01:08:09,752 --> 01:08:12,339 Hola. 1028 01:08:12,422 --> 01:08:13,966 - Hola. - Hola. 1029 01:08:14,049 --> 01:08:19,013 Hola, muchachos. Conozcan a, Gloria y— 1030 01:08:19,055 --> 01:08:21,057 - Tina. - Tina. 1031 01:08:21,099 --> 01:08:22,997 Esta es la clase de la Sociedad de los... 1032 01:08:22,998 --> 01:08:24,895 - ... Poetas Muertos. - Hola. 1033 01:08:24,979 --> 01:08:27,064 - ¿Cómo estás? - Hola. 1034 01:08:27,147 --> 01:08:30,944 Muchachos, córranse. ¡Córranse! Vamos, amigos, es viernes a la noche. 1035 01:08:31,027 --> 01:08:35,324 Continuemos con la reunión. Muchachos, tengo un anuncio que hacer. 1036 01:08:35,408 --> 01:08:39,161 Siguiendo con el espíritu de apasionada experimentación de los Poetas Muertos... 1037 01:08:39,245 --> 01:08:41,456 voy a dejar el nombre de Charles Dalton. 1038 01:08:41,540 --> 01:08:44,126 Desde ahora, llámenme Nuwanda. 1039 01:08:44,209 --> 01:08:46,712 ¿Nuwanda? 1040 01:08:59,102 --> 01:09:00,687 ¿Hola? ¿Hola, Chris? 1041 01:09:00,770 --> 01:09:04,065 Me estrellé en la jungla mientras trataba de asistir a una cita... 1042 01:09:04,107 --> 01:09:07,236 con mi pequeña chica que estaba en Estados Unidos. 1043 01:09:07,278 --> 01:09:09,238 - Estaba varado en la jungla— - ¡Knox! 1044 01:09:09,280 --> 01:09:11,408 - Hola. - ¡Lo lograste! Estupendo. 1045 01:09:11,450 --> 01:09:13,410 - ¿Trajiste a alguien? - No. 1046 01:09:13,452 --> 01:09:17,248 ¿No? Ginny Danburry está aquí. Mira, tengo que ir a buscar a Chet. 1047 01:09:17,290 --> 01:09:18,687 ¿Por qué no bajas? 1048 01:09:18,688 --> 01:09:20,084 - Ahí es donde están todos. - Sí, pero Chris, yo— 1049 01:09:20,126 --> 01:09:23,255 - Siéntete como en tu casa. - Pero yo— 1050 01:09:26,467 --> 01:09:30,722 Nena, nena hagamos algo de romance. 1051 01:09:32,474 --> 01:09:36,604 Sabes que tu antiguo amante no tiene oportunidad. 1052 01:09:36,646 --> 01:09:40,441 Hola, muchachos. 1053 01:09:44,071 --> 01:09:47,158 ¿Tú eres el hermano de Mutt Sanders? 1054 01:09:47,242 --> 01:09:50,620 Bubba, ¿este tipo se parece a Mutt Sanders, o qué? 1055 01:09:50,662 --> 01:09:54,500 - ¿Eres su hermano? - Ninguna relación. 1056 01:09:54,583 --> 01:09:55,897 Nunca escuché nada de él. 1057 01:09:55,898 --> 01:09:57,211 - Lo siento muchachos. - ¿Dónde están tus modales, Steve? 1058 01:09:57,294 --> 01:09:59,422 Aquí está el hermano de Mutt Sanders y nosotros ni le ofrecemos un trago. 1059 01:09:59,506 --> 01:10:00,882 Aquí tienes. Toma algo de Whisky, amigo. 1060 01:10:00,883 --> 01:10:02,259 Sí. 1061 01:10:02,342 --> 01:10:04,552 Yo, en realidad no bebo whisky. 1062 01:10:04,637 --> 01:10:07,848 - Por Mutt. - Por Mutt. 1063 01:10:07,932 --> 01:10:10,017 Por Mutt. 1064 01:10:12,229 --> 01:10:14,460 ¿De todas formas cómo está el viejo Mutt? 1065 01:10:14,461 --> 01:10:16,693 Sí, ¿qué ha estado haciendo? 1066 01:10:16,776 --> 01:10:18,987 En verdad no conozco a Mutt. 1067 01:10:19,070 --> 01:10:21,614 Por el Poderoso Mutt. 1068 01:10:21,698 --> 01:10:24,952 - Por el Poderoso Mutt. - Por el Poderoso Mutt. 1069 01:10:28,289 --> 01:10:32,752 Escuchen, tengo que encontrar a Patsy. 1070 01:10:32,836 --> 01:10:36,799 - ¿Saluda a Mutt por mí, está bien? - Lo haré. 1071 01:10:36,882 --> 01:10:41,054 Gran tipo, tu hermano Mutt. 1072 01:10:41,138 --> 01:10:43,682 ¿Tendremos una reunión, o qué? 1073 01:10:43,765 --> 01:10:45,726 Sí, si ustedes muchachos no tienen una reunión... 1074 01:10:45,767 --> 01:10:47,729 ¿cómo sabremos si nosotras queremos unirnos? 1075 01:10:47,812 --> 01:10:50,815 ¿"Unirnos"? 1076 01:10:50,898 --> 01:10:53,611 ¿Debo compararlas con un día de verano? 1077 01:10:53,694 --> 01:10:56,113 Tú eres más bella y más templada. 1078 01:10:56,196 --> 01:10:57,865 Eso es tan dulce. 1079 01:10:57,907 --> 01:11:02,746 - Lo inventé solo para ti. - ¿En serio? 1080 01:11:02,829 --> 01:11:05,833 Escribiré uno para ti también, Gloria. 1081 01:11:08,252 --> 01:11:11,506 "Ella camina en belleza como la noche. 1082 01:11:12,966 --> 01:11:16,011 "Ella camina en belleza como la noche... 1083 01:11:16,094 --> 01:11:21,267 de climas despejados y cielos estrellados. 1084 01:11:21,351 --> 01:11:23,270 Todo lo que es mejor, oscuro y brillante... 1085 01:11:23,354 --> 01:11:25,460 se encuentran en su aspecto y sus ojos". 1086 01:11:25,461 --> 01:11:27,566 Eso es hermoso. 1087 01:11:29,027 --> 01:11:31,571 Hay mucho más de donde vino. 1088 01:11:47,215 --> 01:11:51,678 Ella está muy bien para mí. ¿Cuál es su nombre? 1089 01:11:51,761 --> 01:11:54,306 Presta atención. Déjame llamarla una vez más. 1090 01:12:05,820 --> 01:12:08,739 Pequeña muchacha. 1091 01:12:08,823 --> 01:12:12,703 En verdad te ves bien. 1092 01:12:14,997 --> 01:12:16,958 Dios, ayúdame. 1093 01:12:17,000 --> 01:12:21,129 Nena no eres mía. 1094 01:12:24,133 --> 01:12:29,306 Pequeña muchacha. Qué tal una cita. 1095 01:12:31,099 --> 01:12:34,353 - Carpe diem. - Pequeña muchacha. 1096 01:12:34,437 --> 01:12:38,357 Qué tal una cita. 1097 01:12:39,859 --> 01:12:42,988 Sabes que pasaré a buscarte temprano, nena. 1098 01:12:43,030 --> 01:12:45,907 No te dejaré afuera muy tarde. 1099 01:12:49,162 --> 01:12:51,664 Dime, pequeña muchacha. 1100 01:12:51,706 --> 01:12:54,126 Qué tal un beso. 1101 01:12:56,962 --> 01:13:00,008 Sí, di, pequeña muchacha. 1102 01:13:00,050 --> 01:13:03,762 Qué tal un beso. 1103 01:13:03,845 --> 01:13:07,767 - ¿No recuerdas? - Bueno, si no me besas, nena. 1104 01:13:07,850 --> 01:13:12,606 - Chet. Chet. Mira. - ¿Qué? 1105 01:13:12,689 --> 01:13:15,734 Es el hermano de Mutt Sanders. 1106 01:13:15,817 --> 01:13:17,528 - Knox, qué— - ¡Y está toqueteando a tu chica! 1107 01:13:17,612 --> 01:13:19,864 ¿Qué estás haciendo? 1108 01:13:19,948 --> 01:13:22,493 - ¿Qué demonios estás haciendo? - Chet. Chet, ¡no! 1109 01:13:22,576 --> 01:13:25,704 - Espera, Chet, sé que esto se ve mal— - Déjalo solo. 1110 01:13:25,788 --> 01:13:28,041 ¡Chet, no! ¡Lo lastimarás! 1111 01:13:28,124 --> 01:13:31,461 - ¡Chet, detente! ¡Déjalo tranquilo! - ¡Maldición! 1112 01:13:31,544 --> 01:13:33,630 - ¡Chet, detente! - ¡Bastardo! 1113 01:13:33,713 --> 01:13:35,758 ¿Knox, estás bien? 1114 01:13:35,841 --> 01:13:37,718 ¡Chris, aléjate de él! 1115 01:13:37,760 --> 01:13:39,053 - ¡Chet, lo lastimaste! - ¡Bien! 1116 01:13:39,095 --> 01:13:42,516 - Lo siento. Lo siento. - Está bien. Está— Está bien. 1117 01:13:42,599 --> 01:13:44,518 La próxima vez que te vea, te mueres. 1118 01:13:46,938 --> 01:13:50,566 Continúa. Pásalo alrededor. 1119 01:13:58,952 --> 01:14:02,497 Pitts y yo estamos trabajando en un sistema de última tecnología. 1120 01:14:02,580 --> 01:14:06,377 No debería ser difícil de hacer, de componer. 1121 01:14:06,460 --> 01:14:09,797 Sí. Puede que vaya a Yale. 1122 01:14:09,840 --> 01:14:12,801 Yo— yo puede que no. 1123 01:14:12,884 --> 01:14:14,970 ¿Uds. Muchachos no extrañan tener chicas aquí? 1124 01:14:15,053 --> 01:14:16,639 - Sí. - Sí. 1125 01:14:16,723 --> 01:14:19,267 Eso es parte de lo que es este club. 1126 01:14:19,350 --> 01:14:21,519 De hecho, me gustaría anunciar... 1127 01:14:21,602 --> 01:14:23,250 que publiqué un artículo en el... 1128 01:14:23,251 --> 01:14:24,898 periódico escolar en nombre de los Poetas Muertos... 1129 01:14:24,982 --> 01:14:26,692 ¿Qué? 1130 01:14:26,693 --> 01:14:28,403 exigiendo que las chicas sean admitidas a Welton... 1131 01:14:28,486 --> 01:14:31,114 - No lo hiciste. - ... así podemos dejar de sufrir. 1132 01:14:31,197 --> 01:14:32,907 - ¿Cómo hiciste eso? - Soy uno de los correctores. 1133 01:14:32,991 --> 01:14:35,995 - Puse el artículo inadvertidamente. - Es— Es el fin ahora. 1134 01:14:36,078 --> 01:14:37,622 ¿Por qué? Nadie sabe quiénes somos. 1135 01:14:37,705 --> 01:14:39,958 Bueno, ¿no crees que se darán cuenta de quién lo escribió? 1136 01:14:40,042 --> 01:14:43,712 Van a venir a preguntarte qué es la Sociedad de los Poetas Muertos. 1137 01:14:43,795 --> 01:14:46,299 Charlie, no tenías derecho a hacer algo así. 1138 01:14:46,382 --> 01:14:48,676 Es Nuwanda, Cameron. 1139 01:14:48,760 --> 01:14:51,596 Eso es. Es Nuwanda. 1140 01:14:51,679 --> 01:14:54,767 ¿Sólo estamos jugando aquí, o de veras queremos decir lo que decimos? 1141 01:14:54,850 --> 01:14:57,687 Si todo lo que hacemos es juntarnos y leer un montón de poesía unos a otros... 1142 01:14:57,729 --> 01:14:59,689 - ... ¿qué demonios estamos haciendo? - Está bien. 1143 01:14:59,731 --> 01:15:01,816 Pero aún así no deberías haberlo hecho, Charlie. 1144 01:15:01,858 --> 01:15:04,362 Esto podría significar problemas. Tú no hablas por el club. 1145 01:15:04,445 --> 01:15:07,031 ¿Podrías dejar de preocuparte por tu preciado cuello? 1146 01:15:07,114 --> 01:15:10,452 Si me atrapan, les diré que lo inventé. 1147 01:15:24,551 --> 01:15:26,971 Bien. 1148 01:15:37,066 --> 01:15:38,985 Siéntense. 1149 01:15:44,199 --> 01:15:46,119 En la edición de este semana del Welton Honor... 1150 01:15:46,202 --> 01:15:50,039 apareció un artículo profano y no autorizado. 1151 01:15:50,081 --> 01:15:55,713 Antes de gastar mi valioso tiempo cazando a los culpables— 1152 01:15:55,754 --> 01:15:58,049 Y déjenme asegurarles que los voy a encontrar— 1153 01:15:58,091 --> 01:15:59,842 Les estoy pidiendo a todos los... 1154 01:15:59,843 --> 01:16:01,594 estudiantes que sepan algo sobre este artículo... 1155 01:16:01,678 --> 01:16:05,516 que se muestren aquí y ahora. 1156 01:16:07,351 --> 01:16:09,813 Quienesquiera que sean los culpables... 1157 01:16:09,896 --> 01:16:14,067 esta es su única chance de evitar ser expulsado de esta escuela. 1158 01:16:19,198 --> 01:16:21,242 Academia Welton. Hola. 1159 01:16:21,284 --> 01:16:23,871 Sí, aquí está. Sólo un momento. 1160 01:16:23,954 --> 01:16:26,999 Sr. Nolan, es para usted. 1161 01:16:27,082 --> 01:16:29,044 ¡Es Dios! 1162 01:16:29,127 --> 01:16:31,087 Dice que deberíamos tener mujeres en Welton. 1163 01:16:46,856 --> 01:16:49,025 Borre esa sonrisa de su rostro. 1164 01:16:49,108 --> 01:16:52,112 Si Ud. Piensa, Sr. Dalton... 1165 01:16:52,154 --> 01:16:53,655 que es el primero en intentar ser... 1166 01:16:53,656 --> 01:16:55,157 expulsado de esta escuela, piense nuevamente. 1167 01:16:55,199 --> 01:16:57,242 Otros han tenido ideas similares... 1168 01:16:57,243 --> 01:16:59,287 y han fallado tal como seguramente Ud. Fallará. 1169 01:16:59,371 --> 01:17:02,791 Asuma la posición. 1170 01:17:14,054 --> 01:17:16,516 Cuente en voz alta, Sr. Dalton. 1171 01:17:19,894 --> 01:17:21,939 Uno. 1172 01:17:24,066 --> 01:17:26,151 Dos. 1173 01:17:30,240 --> 01:17:32,909 Tres. 1174 01:17:32,993 --> 01:17:36,580 Cuatro. 1175 01:17:36,664 --> 01:17:39,041 Cinco. 1176 01:17:39,083 --> 01:17:41,837 ¿Qué es la Sociedad de los Poetas Muertos? Quiero nombres. 1177 01:18:11,079 --> 01:18:13,332 - ¿Te expulsaron? - No. 1178 01:18:13,415 --> 01:18:16,169 ¿Entonces qué sucedió? 1179 01:18:18,254 --> 01:18:21,842 Tengo que entregar a todos, disculparme con la escuela... 1180 01:18:21,925 --> 01:18:24,011 y seré perdonado. 1181 01:18:24,094 --> 01:18:26,305 ¿Entonces qué vas a hacer? 1182 01:18:26,388 --> 01:18:29,684 - Charlie— - Maldita sea, Neil... 1183 01:18:29,768 --> 01:18:32,729 el nombre es Nuwanda. 1184 01:18:38,277 --> 01:18:41,698 Disculpe. ¿Podría hablar con Ud., Sr. Keating? 1185 01:18:41,782 --> 01:18:43,784 Seguro. 1186 01:18:49,207 --> 01:18:53,295 Esta fue mi primer aula, John. ¿Sabía eso? 1187 01:18:53,379 --> 01:18:55,631 Mi primer escritorio. 1188 01:18:55,714 --> 01:18:58,134 No sabía que enseñaba, Sr. Nolan. 1189 01:18:58,218 --> 01:19:02,639 Inglés. Mucho antes que usted. 1190 01:19:02,722 --> 01:19:06,143 Fue duro dejarlo, puedo decirle. 1191 01:19:09,398 --> 01:19:11,942 Estoy escuchando rumores sobre algunos... 1192 01:19:11,943 --> 01:19:14,486 métodos de enseñanza poco ortodoxos en su clase. 1193 01:19:14,569 --> 01:19:16,697 No estoy diciendo que hayan tenido nada que ver... 1194 01:19:16,698 --> 01:19:18,825 con el arrebato del chico Dalton... 1195 01:19:18,908 --> 01:19:21,286 pero no creo que deba advertirle que los chicos... 1196 01:19:21,287 --> 01:19:23,664 a esta edad son muy impresionables. 1197 01:19:23,747 --> 01:19:27,002 Bueno, su reprimenda provocó bastante impresión, estoy seguro. 1198 01:19:29,754 --> 01:19:31,798 ¿Qué estaba ocurriendo en el patio... 1199 01:19:31,799 --> 01:19:33,843 - ... el otro día? - ¿Patio? 1200 01:19:33,926 --> 01:19:35,469 Chicos marchando, aplaudiendo... 1201 01:19:35,470 --> 01:19:37,013 - ... al unísono. - Eso. 1202 01:19:37,096 --> 01:19:40,225 Ese era un ejercicio para probar un punto: los peligros de la conformidad. 1203 01:19:40,308 --> 01:19:43,145 Bueno, John, el plan de estudios ya está establecido. Está probado. Funciona. 1204 01:19:43,186 --> 01:19:45,815 Si lo cuestionas, ¿qué puede evitar que ellos hagan lo mismo? 1205 01:19:45,857 --> 01:19:47,087 Siempre tuve la idea de que la... 1206 01:19:47,088 --> 01:19:48,317 educación era para aprender a pensar por uno mismo. 1207 01:19:48,359 --> 01:19:51,030 ¿A la edad de estos chicos? ¡No en tu vida! 1208 01:19:51,113 --> 01:19:55,159 Tradición, John. Disciplina. 1209 01:19:55,200 --> 01:19:59,664 Prepararlos para la universidad, y el resto se encargará por sí solo. 1210 01:20:07,048 --> 01:20:10,010 Comienza a caminar hacia mi izquierda. 1211 01:20:13,513 --> 01:20:17,143 "Asuma la posición, Sr. Dalton," lo que significa— 1212 01:20:17,226 --> 01:20:19,354 Está bien, caballeros. 1213 01:20:19,395 --> 01:20:22,524 - Sr. Keating. - Sr. Dalton. 1214 01:20:22,566 --> 01:20:24,860 Ese fue un truco poco convincente el que hizo hoy. 1215 01:20:24,902 --> 01:20:26,863 ¿Está del lado del Sr. Nolan? 1216 01:20:26,905 --> 01:20:28,865 ¿Qué hay sobre carpe diem y mamar toda la médula... 1217 01:20:28,907 --> 01:20:30,700 - ... de la vida y todo eso? - Mamar la médula de la vida... 1218 01:20:30,742 --> 01:20:33,788 no quiere decir ahogarse con el hueso. 1219 01:20:33,871 --> 01:20:38,209 Hay un tiempo para el atrevimiento, y hay un tiempo para la cautela. 1220 01:20:38,250 --> 01:20:40,712 Y un hombre sabio sabe lo que se requiere. 1221 01:20:40,754 --> 01:20:43,006 Pero pensé que le gustaría. 1222 01:20:43,090 --> 01:20:45,009 No. 1223 01:20:45,093 --> 01:20:48,054 Que seas expulsado de la escuela no es atrevimiento para mi. Es estúpido. 1224 01:20:48,096 --> 01:20:50,598 Porque perderás algunas oportunidades de oro. 1225 01:20:50,683 --> 01:20:52,142 ¿Sí? ¿Cómo qué? 1226 01:20:52,226 --> 01:20:56,271 Como, si fuera cualquier cosa, la oportunidad de asistir a mis clases. 1227 01:20:58,191 --> 01:21:00,568 ¿Entiendes, chico listo? 1228 01:21:00,610 --> 01:21:03,406 Sí, sí, Capitán. 1229 01:21:03,447 --> 01:21:05,950 Mantén tu cabeza cerca de ti. 1230 01:21:06,033 --> 01:21:08,829 Eso va para todos ustedes. 1231 01:21:08,912 --> 01:21:11,832 - Sí, Capitán. - Sí, Capitán. 1232 01:21:11,915 --> 01:21:13,917 Una llamada de Dios. 1233 01:21:15,878 --> 01:21:19,257 Si fuera cobro revertido, hubiera sido atrevido. 1234 01:21:21,427 --> 01:21:24,805 - Está bien. Continúa, muchacho. - No. 1235 01:21:34,650 --> 01:21:37,361 Estamos tratando de ensayar. Ve. 1236 01:21:37,445 --> 01:21:39,531 Una buena persuasión, por lo tanto escúchame, Hermia. 1237 01:21:39,614 --> 01:21:43,493 Espera, espera. La emoción. No escucho ninguna emoción en esta obra. 1238 01:21:43,577 --> 01:21:47,999 Ahora toma su mano, llévala al frente del escenario... 1239 01:21:48,041 --> 01:21:50,084 y detente y "Hermosa, noble Hermia." 1240 01:21:50,168 --> 01:21:52,296 ¿Está bien? Intenta otra vez. 1241 01:21:52,337 --> 01:21:54,298 ¿Qué hay de cenar? 1242 01:21:54,339 --> 01:21:56,133 - ¡Espagueti y albóndigas! - ¡Comida! 1243 01:21:58,720 --> 01:22:00,805 Guarden algo para mí. 1244 01:22:02,558 --> 01:22:05,936 "¡Pero, quédate, hada! Aquí viene Oberon". 1245 01:22:08,440 --> 01:22:12,194 - Padre. - Neil. 1246 01:22:12,277 --> 01:22:14,447 Espera un minuto. Antes de que digas algo, 1247 01:22:14,530 --> 01:22:17,658 - ... por favor déjame ex— - No te atrevas a contestarme. 1248 01:22:19,369 --> 01:22:22,498 Ya es lo suficientemente malo que hayas desperdiciado tu tiempo... 1249 01:22:22,581 --> 01:22:26,085 con esto, este absurdo asunto de la actuación, 1250 01:22:26,168 --> 01:22:29,381 pero me has engañado deliberadamente. 1251 01:22:29,464 --> 01:22:33,010 ¿Cómo— cómo esperabas salirte con la tuya? 1252 01:22:35,096 --> 01:22:37,181 Respóndeme. 1253 01:22:37,264 --> 01:22:39,351 ¿Quién te lo propuso? 1254 01:22:39,393 --> 01:22:42,688 - ¿Fue el hombre nuevo? ¿Keating? - No. 1255 01:22:42,729 --> 01:22:46,776 Nadie— Pensé en sorprenderte. He obtenido todas A en cada clase. 1256 01:22:46,859 --> 01:22:50,113 ¿De veras pensabas que no me iba a enterar? 1257 01:22:50,196 --> 01:22:54,159 "Mi sobrina está en una obra con su hijo" dice la Sra. Marks. 1258 01:22:54,243 --> 01:22:56,161 "No, no, no," digo. "Debe estar equivocada. 1259 01:22:56,162 --> 01:22:58,081 Mi hijo no está en ninguna obra". 1260 01:22:58,164 --> 01:23:00,083 ¡Me convertiste en un mentiroso, Neil! 1261 01:23:04,171 --> 01:23:08,635 Mañana ve con ellos y diles que renuncias. 1262 01:23:08,719 --> 01:23:10,637 No, no puedo. 1263 01:23:10,721 --> 01:23:12,848 Tengo la parte principal. ¡La función es mañana por la noche! 1264 01:23:12,931 --> 01:23:14,934 ¡No me importa si el mundo llega a su fin mañana a la noche... 1265 01:23:15,017 --> 01:23:18,187 tú has terminado con esa obra! 1266 01:23:18,271 --> 01:23:20,190 ¿Está claro? 1267 01:23:20,274 --> 01:23:22,818 ¿Está claro? 1268 01:23:23,694 --> 01:23:26,406 Sí, señor. 1269 01:23:33,622 --> 01:23:37,334 Hice muchos sacrificios para que entres allí, Neil... 1270 01:23:37,418 --> 01:23:41,590 y no vas a defraudarme. 1271 01:23:41,673 --> 01:23:44,135 No, señor. 1272 01:24:04,200 --> 01:24:06,911 Está abierto. 1273 01:24:17,924 --> 01:24:19,842 ¿Neil, qué sucede? 1274 01:24:19,926 --> 01:24:22,596 - ¿Puedo hablar con usted un minuto? - Por supuesto. Siéntate. 1275 01:24:25,724 --> 01:24:28,269 - Lo siento. Toma. - Disculpa. 1276 01:24:30,480 --> 01:24:34,985 - ¿Quieres algo de té? - ¿Té? Seguro. 1277 01:24:35,069 --> 01:24:38,448 - ¿Quieres leche o azúcar? - No, gracias. 1278 01:24:38,532 --> 01:24:40,659 Por Dios, ellos no le dan mucho espacio por aquí. 1279 01:24:40,742 --> 01:24:42,619 Es parte del juramento monástico. 1280 01:24:42,702 --> 01:24:46,207 No quieren que las cosas mundanas me distraigan de la enseñanza. 1281 01:24:49,085 --> 01:24:51,046 - Ella es bonita. - Ella también está en Londres. 1282 01:24:51,088 --> 01:24:54,216 Lo hace un poco difícil. 1283 01:24:54,299 --> 01:24:57,303 - ¿Cómo lo soporta? - ¿Soportar qué? 1284 01:24:57,387 --> 01:24:59,723 Puede ir a donde sea. Puede hacer lo que sea. ¿Cómo puede soportar estar aquí? 1285 01:24:59,806 --> 01:25:03,728 Porque amo enseñar. No quiero estar en ninguna otra parte. 1286 01:25:07,231 --> 01:25:11,278 - ¿Qué sucede? - Acabo de hablar con mi padre. 1287 01:25:11,361 --> 01:25:13,990 Me hará renunciar a la obra de Henley Hall. 1288 01:25:15,867 --> 01:25:19,036 Pero la actuación lo es todo para mí. 1289 01:25:19,078 --> 01:25:22,207 Quiero decir— Pero él no lo sabe. Él— 1290 01:25:22,291 --> 01:25:27,338 Puedo entenderlo. No somos una familia rica como la de Charlie. Es decir— 1291 01:25:27,422 --> 01:25:30,508 Pero él está planificando el resto de mi vida. 1292 01:25:30,592 --> 01:25:33,012 Y él— él nunca me pregunto qué es lo que quiero. 1293 01:25:33,095 --> 01:25:35,973 ¿Alguna vez le has dicho a tu padre lo que recién me contaste? 1294 01:25:36,057 --> 01:25:38,727 ¿Sobre tu pasión por la actuación? ¿Le has mostrado eso? 1295 01:25:38,810 --> 01:25:41,938 - No puedo. - ¿Por qué no? 1296 01:25:42,022 --> 01:25:43,941 No puedo hablar con él de esta forma. 1297 01:25:44,025 --> 01:25:46,694 Entonces estás actuando para él también. 1298 01:25:46,778 --> 01:25:49,990 Estás haciendo el papel del hijo obediente. 1299 01:25:50,074 --> 01:25:51,992 Sé que suena imposible, pero tienes que hablar con él. 1300 01:25:52,076 --> 01:25:54,787 Tienes que mostrarle quién eres, lo que es tu corazón. 1301 01:25:54,870 --> 01:25:57,373 Sé lo que dirá. 1302 01:25:57,457 --> 01:25:59,959 El me dirá que la actuación es un capricho y que debería olvidarlo. 1303 01:26:00,043 --> 01:26:02,546 Ellos cuentan conmigo. 1304 01:26:02,630 --> 01:26:05,966 Sólo me dirá que lo saque de mi cabeza por mi propio bien. 1305 01:26:06,050 --> 01:26:07,886 No eres un sirviente. 1306 01:26:07,969 --> 01:26:12,682 No es un capricho para ti. Pruébaselo con tu convicción y tu pasión. 1307 01:26:12,766 --> 01:26:15,186 Muéstrale eso, y si todavía no te cree— 1308 01:26:15,269 --> 01:26:16,770 Bueno, para entonces, estarás fuera de la... 1309 01:26:16,771 --> 01:26:18,272 escuela, y puedes hacer lo que quieras. 1310 01:26:20,484 --> 01:26:24,613 No. 1311 01:26:24,655 --> 01:26:26,866 ¿Y qué hay de la obra? El show es mañana por la noche. 1312 01:26:26,950 --> 01:26:30,078 Tienes que hablar con él antes de la noche de mañana. 1313 01:26:32,540 --> 01:26:34,542 Yo— 1314 01:26:34,625 --> 01:26:36,794 - ¿No hay una manera más fácil? - No. 1315 01:26:40,966 --> 01:26:44,804 Estoy atrapado. 1316 01:26:44,846 --> 01:26:47,390 No, no lo estás. 1317 01:27:10,417 --> 01:27:12,377 ¡Chris! 1318 01:27:14,130 --> 01:27:16,799 ¡Chris! Chris Noel. ¿Sabes dónde está? 1319 01:27:16,883 --> 01:27:19,427 - Creo que está en el aula 111. - Gracias. 1320 01:27:22,723 --> 01:27:24,683 Lo sé. 1321 01:27:30,648 --> 01:27:32,610 Perdona. Chris— 1322 01:27:32,693 --> 01:27:34,570 Knox, ¿qué haces aquí? 1323 01:27:34,653 --> 01:27:36,572 Vine a disculparme por lo de la otra noche. 1324 01:27:36,655 --> 01:27:38,700 Te traje esto y un poema que escribí para ti. 1325 01:27:42,329 --> 01:27:44,957 Knox, ¿acaso no sabes que si Chet te encentra aquí, te matará? 1326 01:27:45,041 --> 01:27:48,878 - No me importa. Te amo, Chris. - Knox, estás loco. 1327 01:27:48,961 --> 01:27:51,632 Mira, actué como un idiota y lo sé. 1328 01:27:51,715 --> 01:27:55,386 - Por favor acepta esto. Por favor. - No. No puedo. 1329 01:27:55,470 --> 01:27:57,639 Sólo olvídalo. 1330 01:28:13,073 --> 01:28:16,160 - Knox, no puedo creer esto. - Todo lo que pido es que escuches. 1331 01:28:17,787 --> 01:28:22,209 "Los cielos hicieron una chica llamada Chris... 1332 01:28:22,292 --> 01:28:24,211 con cabello y piel de oro. 1333 01:28:24,294 --> 01:28:26,256 El tocarla... 1334 01:28:26,297 --> 01:28:29,592 sería el paraíso". 1335 01:28:46,487 --> 01:28:48,990 Sal de aquí. Cameron, tonto. 1336 01:28:49,031 --> 01:28:52,119 ¿Cómo te fue? ¿Se lo leíste? 1337 01:28:52,202 --> 01:28:56,458 - Sí. - ¿Qué dijo ella? 1338 01:28:56,541 --> 01:28:59,669 - Nada. - ¿Qué quieres decir, nada? 1339 01:28:59,753 --> 01:29:03,132 Nada. Pero lo hice. 1340 01:29:03,174 --> 01:29:06,886 Bueno, ¿ella qué dijo? ¡Tiene que haber dicho algo! 1341 01:29:06,969 --> 01:29:10,098 - ¡Knox! - ¡Aprovecha el día! 1342 01:29:19,318 --> 01:29:22,321 - ¿Hablaste con tu padre? - Sí. 1343 01:29:22,404 --> 01:29:26,075 No le gustó para nada, pero al menos me dejará quedar en la obra. 1344 01:29:26,159 --> 01:29:30,413 Él no podrá venir. Está en Chicago. 1345 01:29:30,497 --> 01:29:33,459 Pero, creo que me dejará quedar con la actuación. 1346 01:29:33,542 --> 01:29:37,839 ¿En serio? ¿Le contaste a él lo que me dijiste? 1347 01:29:37,881 --> 01:29:40,675 Sí. 1348 01:29:40,717 --> 01:29:42,719 No estaba feliz. 1349 01:29:42,803 --> 01:29:47,016 Pero estará fuera al menos cuatro días. 1350 01:29:47,058 --> 01:29:51,522 No creo que pueda llegar al show, pero... 1351 01:29:51,605 --> 01:29:53,816 pienso que me dejará quedar en él. 1352 01:29:53,899 --> 01:29:55,819 "Continúa con tu tarea". 1353 01:29:59,072 --> 01:30:04,245 Gracias. 1354 01:30:05,412 --> 01:30:08,416 - Nena. - Hermosa nena. 1355 01:30:08,500 --> 01:30:10,418 - Yo estoy— - Perdona. 1356 01:30:10,502 --> 01:30:14,048 Un segundo. Sí. Eres tan buena. 1357 01:30:14,132 --> 01:30:16,092 Vamos, Todd. Estoy tratando de arreglar esto. 1358 01:30:16,134 --> 01:30:18,469 Vamos, Nuwanda, nos vamos a perder la entrada de Neil. 1359 01:30:18,553 --> 01:30:21,223 Él dijo algo sobre ponerse rojo antes de partir. 1360 01:30:21,306 --> 01:30:24,560 - ¿"Ponerse rojo"? ¿Qué significa eso? - Yo— Conoces a Charlie. 1361 01:30:28,022 --> 01:30:31,110 Entonces, Charlie, ¿qué es esto de "ponerse rojo"? 1362 01:30:35,448 --> 01:30:37,617 ¿Q— Qué es eso? 1363 01:30:37,701 --> 01:30:41,329 Es un símbolo indio para la virilidad. 1364 01:30:41,413 --> 01:30:45,042 Me hace sentir potente, como que puedo volver locas a las chicas. 1365 01:30:45,126 --> 01:30:47,545 Vamos, Charlie. Las chicas están esperando. 1366 01:30:56,222 --> 01:30:59,392 Chris. 1367 01:31:00,978 --> 01:31:02,396 ¿Qué estás haciendo aquí? 1368 01:31:02,480 --> 01:31:05,816 - ¡Caballeros, vamos! - Sigan, muchachos. Yo los alcanzo. 1369 01:31:05,900 --> 01:31:08,361 Sí. Vamos, muchachos. 1370 01:31:08,445 --> 01:31:10,363 Chris, no puedes estar aquí. 1371 01:31:10,447 --> 01:31:11,527 Si te atrapan, los dos... 1372 01:31:11,528 --> 01:31:12,528 - ... estaremos en grandes problemas. - Vamos. 1373 01:31:12,591 --> 01:31:15,036 - Pero está bien si— - Chris. 1374 01:31:17,246 --> 01:31:21,043 ¿Está bien para ti irrumpir en mi escuela y hacerme ver como una tonta? 1375 01:31:21,126 --> 01:31:23,045 No era mi intención hacerte quedar como una tonta. 1376 01:31:23,128 --> 01:31:25,507 Bueno, lo hiciste. Chet se enteró. 1377 01:31:25,590 --> 01:31:29,761 Tuve que hacer de todo para evitar que venga aquí y te matara. 1378 01:31:29,844 --> 01:31:32,139 Knox, tienes que parar con estas cosas. 1379 01:31:32,140 --> 01:31:34,433 No puedo, Chris. Te amo. 1380 01:31:34,517 --> 01:31:37,646 Knox, dices eso una y otra vez. 1381 01:31:37,729 --> 01:31:39,689 Tú ni— Tú ni siquiera me conoces. 1382 01:31:39,773 --> 01:31:41,983 ¿Irá con nosotros, Sr. Overstreet? 1383 01:31:42,025 --> 01:31:43,903 Siga, Capitán. Caminaré. 1384 01:31:43,986 --> 01:31:47,240 Knox. Knox, es solo que... 1385 01:31:47,323 --> 01:31:50,869 me podrías importar poco. 1386 01:31:53,831 --> 01:31:56,626 Entonces no estarías aquí advirtiéndome sobre Chet. 1387 01:32:01,090 --> 01:32:03,884 Tengo que irme. Llegaré tarde a la obra. 1388 01:32:03,968 --> 01:32:06,972 - ¿Vas a ir con él? - ¿Chet? ¿A una obra? 1389 01:32:07,055 --> 01:32:09,015 - ¿Estás bromeando? - Entonces ven conmigo. 1390 01:32:09,057 --> 01:32:11,059 ¡Knox, eres tan desesperante! 1391 01:32:11,101 --> 01:32:13,563 Vamos, Chris, solo dame una oportunidad. 1392 01:32:13,646 --> 01:32:16,357 Si no te gusto después de esta noche, me alejaré para siempre. 1393 01:32:16,440 --> 01:32:19,611 Lo prometo. Honor de Poeta Muerto. 1394 01:32:19,695 --> 01:32:21,196 Vienes conmigo esta noche... 1395 01:32:21,280 --> 01:32:23,782 y luego si no quieres verme de nuevo, juro que me alejaré. 1396 01:32:23,866 --> 01:32:28,329 - ¿Qué pasaría si Chet se entera? - Él no sabrá nada. 1397 01:32:28,413 --> 01:32:31,542 Nos sentaremos atrás y nos escabulliremos tan pronto como termine. 1398 01:32:31,584 --> 01:32:35,254 ¿Y supongo que prometerás que esto sería el final de todo? 1399 01:32:35,337 --> 01:32:38,425 - Honor de Poeta Muerto. - ¿Qué es eso? 1400 01:32:40,760 --> 01:32:44,056 Mi palabra. 1401 01:32:54,527 --> 01:32:57,530 Eres tan desesperante. 1402 01:33:19,097 --> 01:33:21,308 ¡Aquí está! 1403 01:33:21,391 --> 01:33:24,395 Muchachos. 1404 01:33:30,986 --> 01:33:35,282 ¡O confundí tu forma... 1405 01:33:35,366 --> 01:33:40,747 o tú eres ese astuto y tacaño duende llamado Robin Goodfellow! 1406 01:33:40,831 --> 01:33:42,750 Tú pronunciación es acertada. 1407 01:33:42,834 --> 01:33:45,002 Soy ese vagabundo feliz de la noche. 1408 01:33:45,086 --> 01:33:47,922 Hago bromas para Oberon y lo hago sonreír... 1409 01:33:48,005 --> 01:33:51,718 cuando yo, un caballo gordo y comedor de frijoles, le hago pasar el tiempo. 1410 01:33:51,802 --> 01:33:54,889 Relincho en la semejanza de una potranca. 1411 01:33:54,973 --> 01:33:57,642 A veces estoy al acecho en un tazón de chismes... 1412 01:33:57,684 --> 01:34:00,312 en una forma parecida a un cangrejo asado. 1413 01:34:00,396 --> 01:34:03,440 Y cuando ella bebe, contra sus labios yo me meneo... 1414 01:34:03,524 --> 01:34:06,110 y en su marchita papada derramo la cerveza amarga. 1415 01:34:06,193 --> 01:34:07,237 - La tía más sabia contando... - Él es bueno. 1416 01:34:07,238 --> 01:34:08,280 - ... la más triste historia. - Realmente bueno. 1417 01:34:08,363 --> 01:34:11,992 A veces me confunden con un banco de tres patas. 1418 01:34:12,075 --> 01:34:15,788 Entonces me deslizo de su trasero, hacia abajo la hago caer y "Tailor" llora... 1419 01:34:15,872 --> 01:34:17,790 y cae en la tos. 1420 01:34:17,874 --> 01:34:20,669 Y luego, todas las manos se aferran a sus caderas y ríen... 1421 01:34:20,752 --> 01:34:23,046 y se enceran en sus regocijos... 1422 01:34:23,130 --> 01:34:25,133 y juran. 1423 01:34:25,216 --> 01:34:28,344 Una hora feliz nunca ha sido desperdiciada allí. 1424 01:34:28,428 --> 01:34:30,723 Pero, aposéntate, duende. 1425 01:34:30,806 --> 01:34:32,912 - Aquí viene Oberon. - Y aquí, mi querida. 1426 01:34:32,913 --> 01:34:35,019 Ojalá que se haya ido. 1427 01:34:39,733 --> 01:34:42,068 Luego a tu lado, no me negarán un cuarto. 1428 01:34:42,152 --> 01:34:45,156 Para yacer, Hermia, no miento. 1429 01:34:45,239 --> 01:34:49,286 Lysander habla de acertijos con mucha gracia. Mucho ofendería mis modales... 1430 01:34:49,369 --> 01:34:52,498 y mi orgullo si Hermia quiso decir que Lysander mintió. 1431 01:34:52,581 --> 01:34:55,627 Pero, noble amigo, por amor y cortesía... 1432 01:34:55,710 --> 01:34:58,838 miente más; en la modestia humana... 1433 01:34:58,922 --> 01:35:00,612 tal separación puede muy bien decirse que los convierte... 1434 01:35:00,613 --> 01:35:02,301 en un virtuoso soltero y una doncella. 1435 01:35:02,384 --> 01:35:04,428 Buenas noches, dulce amigo. 1436 01:35:04,429 --> 01:35:06,473 Que tu amor nunca cambie hasta que tu dulce vida termine. 1437 01:35:06,556 --> 01:35:10,352 Amén. Amén a ese rezo justo, yo digo. 1438 01:35:10,435 --> 01:35:11,686 - Entonces que termine la vida... - Neil. 1439 01:35:11,687 --> 01:35:12,939 - ... cuando yo termine con la lealtad. - Ese es tu indicio, Neil. 1440 01:35:13,022 --> 01:35:16,192 Vamos, Neil. Aquí está tu corona. Vamos. 1441 01:36:22,144 --> 01:36:24,606 Si hemos ofendido a las sombras... 1442 01:36:26,316 --> 01:36:28,860 piensa, pero esto y todo está enmendado. 1443 01:36:28,943 --> 01:36:32,656 Que tú has dormitado aquí mientras esas visiones aparecían. 1444 01:36:32,698 --> 01:36:37,037 Y este débil y haragán tema, sucumbirá en un sueño. 1445 01:36:38,205 --> 01:36:40,957 Nobles, no regañen. 1446 01:36:41,041 --> 01:36:44,212 Si perdonan, nosotros enmendaremos. 1447 01:36:44,295 --> 01:36:47,925 Y como soy un duende honesto, si no hemos merecido mejor suerte... 1448 01:36:48,008 --> 01:36:50,385 para escapar de la lengua de la serpiente... 1449 01:36:50,469 --> 01:36:54,974 enmendaremos antes por mucho tiempo; sino el duende será llamado mentiroso. 1450 01:36:57,852 --> 01:36:59,855 Entonces, buenas noches a todos. 1451 01:36:59,939 --> 01:37:03,150 Denme sus manos si somos amigos... 1452 01:37:03,234 --> 01:37:07,155 y Robin restituirá las enmiendas. 1453 01:37:40,110 --> 01:37:42,697 ¡Carpe diem! 1454 01:38:03,804 --> 01:38:06,141 ¡Eso esto muy bien! 1455 01:38:06,224 --> 01:38:09,811 Disculpe. Soy el padre de Neil. Me gustaría verlo, por favor. 1456 01:38:13,816 --> 01:38:18,113 Neil, tu padre. 1457 01:38:18,155 --> 01:38:24,078 - ¿Qué te ha parecido? - ¡Estuvieron todos fantásticos! 1458 01:38:37,010 --> 01:38:38,929 Permiso, por favor. 1459 01:38:39,012 --> 01:38:42,850 - Permiso, permiso. - ¡Neil! ¡Aquí! ¡Neil! 1460 01:38:42,934 --> 01:38:45,937 ¡Neil, Neil, estuviste fantástico! Vuelve, Neil. 1461 01:38:46,020 --> 01:38:47,981 - No puedo, muchachos. - Neil. 1462 01:38:48,023 --> 01:38:49,983 Discúlpeme. 1463 01:38:51,151 --> 01:38:54,405 Neil. Neil. Tienes el don. 1464 01:38:54,489 --> 01:38:56,866 Que actuación. Me has dejado sin palabras hasta a mí. 1465 01:38:56,950 --> 01:38:59,244 - Debes permanecer con... - Sube al automóvil. 1466 01:38:59,327 --> 01:39:02,957 Keating, aléjate de mi hijo. 1467 01:39:03,040 --> 01:39:07,045 ¡Neil! ¡Neil! ¡Sr. Perry, por favor! 1468 01:39:07,128 --> 01:39:09,839 No lo haga peor de lo que es. 1469 01:39:09,923 --> 01:39:13,761 ¿Quiere tomar el otro automóvil? 1470 01:39:22,396 --> 01:39:24,691 ¿Está bien si caminamos? 1471 01:39:24,774 --> 01:39:27,735 ¿Capitán? 1472 01:39:30,489 --> 01:39:32,867 - ¿Knox? - ¿Qué? 1473 01:39:32,950 --> 01:39:35,537 Estaremos en casa a eso de las 11:30. 1474 01:40:13,289 --> 01:40:16,000 Estamos intentando entender... 1475 01:40:16,083 --> 01:40:20,547 por qué es que insistes en desafiarnos. 1476 01:40:20,631 --> 01:40:26,137 Pero cualquiera sea la razón, no dejaremos que arruines tu vida. 1477 01:40:26,221 --> 01:40:29,934 Te estoy retirando de Welton y anotando en la escuela militar de Braden. 1478 01:40:29,975 --> 01:40:33,103 Irás a Harvard, y serás un doctor. 1479 01:40:36,191 --> 01:40:38,151 Pero eso es diez años más. 1480 01:40:38,193 --> 01:40:40,278 - Padre, ¡es toda una vida! - ¡Deja eso! 1481 01:40:40,320 --> 01:40:44,534 No seas tan dramático. Lo haces sonar como una condena a prisión. 1482 01:40:45,743 --> 01:40:47,663 No entiendes, Neil. 1483 01:40:47,746 --> 01:40:50,666 ¡Tienes la oportunidad que nunca pude soñar yo! 1484 01:40:50,749 --> 01:40:53,753 - ¡No dejaré que la desperdicies! - Tengo que decirte lo que siento. 1485 01:40:53,836 --> 01:40:56,923 - Estuvimos tan preocupados por... - ¿Qué? ¿Qué? ¡Dime lo que sientes! 1486 01:40:59,176 --> 01:41:01,095 ¿Qué sucede? 1487 01:41:09,854 --> 01:41:13,859 ¿Tiene que ver con este negocio de actuar? 1488 01:41:13,943 --> 01:41:17,447 Porque puedes olvidarte de eso. 1489 01:41:17,531 --> 01:41:20,033 ¿Qué? 1490 01:41:24,706 --> 01:41:27,375 Nada. 1491 01:41:38,722 --> 01:41:42,560 ¿Nada? 1492 01:41:44,896 --> 01:41:47,399 Bueno, entonces, vayamos a dormir. 1493 01:42:00,873 --> 01:42:06,463 Estuve muy bien. Realmente estuve muy bien. 1494 01:42:10,800 --> 01:42:13,262 Vamos, ve a dormir un poco. 1495 01:42:44,799 --> 01:42:49,429 Todo estará bien. 1496 01:46:01,695 --> 01:46:04,908 ¿Qué fue eso? 1497 01:46:04,991 --> 01:46:07,827 ¿Qué? 1498 01:46:07,911 --> 01:46:11,916 - Ese ruido. - ¿Qué ruido? 1499 01:46:18,382 --> 01:46:20,342 ¿Tom? 1500 01:46:23,930 --> 01:46:25,890 ¿Qué sucede? 1501 01:46:27,392 --> 01:46:29,311 ¿Qué pasó? 1502 01:46:39,197 --> 01:46:41,534 ¿Neil? 1503 01:46:47,082 --> 01:46:50,377 Tom, ¿qué sucede? 1504 01:46:50,460 --> 01:46:52,922 ¿Qué sucede? 1505 01:46:55,091 --> 01:46:57,176 ¿Neil? 1506 01:47:02,266 --> 01:47:06,271 - ¿Neil? - Miraré afuera. 1507 01:47:06,354 --> 01:47:08,273 ¿Neil? 1508 01:47:26,044 --> 01:47:30,549 ¡No! 1509 01:47:30,633 --> 01:47:34,930 - ¡Neil! ¡Mi Dios! - Mi Dios. No, no. 1510 01:47:35,013 --> 01:47:37,807 - ¡Mi hijo! ¡Mi hijo! ¡Mi pobre hijo! - Él está bien. 1511 01:47:37,891 --> 01:47:42,438 - ¡Él está bien! - Basta. Basta. Basta. 1512 01:47:42,480 --> 01:47:48,278 ¡Basta! Basta. 1513 01:47:52,742 --> 01:47:56,537 Todd. Todd. 1514 01:47:56,621 --> 01:47:59,500 Charlie. 1515 01:48:05,507 --> 01:48:09,010 ¿Qué sucede? 1516 01:48:16,186 --> 01:48:19,314 Neil está muerto. 1517 01:48:56,566 --> 01:48:58,611 Es tan hermoso. 1518 01:49:09,707 --> 01:49:12,293 ¡Todd! 1519 01:49:12,376 --> 01:49:13,919 - Está bien, Todd. - Cálmate. 1520 01:49:14,003 --> 01:49:15,922 Todo está bien, Todd. 1521 01:49:16,006 --> 01:49:17,924 - Todd, está bien. - Está bien, Todd. 1522 01:49:18,008 --> 01:49:21,721 Todo está bien. Todo está bien. 1523 01:49:21,763 --> 01:49:23,598 - No lo hubiese hecho. - No puedes explicarlo, Todd. 1524 01:49:23,681 --> 01:49:24,849 - ¡Fue su padre! - ¡No! 1525 01:49:24,932 --> 01:49:27,728 Él no nos hubiera dejado. Es porque él... 1526 01:49:27,770 --> 01:49:29,355 Él no lo hubiera hecho. 1527 01:49:29,438 --> 01:49:30,773 - Su padre fue— - Todd. 1528 01:49:30,856 --> 01:49:32,942 Su padre lo hizo. Su padre lo mató. 1529 01:49:33,025 --> 01:49:34,945 Lo hizo hacerlo. 1530 01:49:36,071 --> 01:49:38,031 ¡Todd! 1531 01:49:38,114 --> 01:49:40,534 Déjalo. 1532 01:51:39,674 --> 01:51:41,968 Toda mi vida 1533 01:51:42,051 --> 01:51:44,637 Seguramente 1534 01:51:44,720 --> 01:51:49,977 Sígueme 1535 01:51:50,060 --> 01:51:54,482 Y en la casa de Dios 1536 01:51:54,565 --> 01:51:58,654 Para siempre 1537 01:51:58,737 --> 01:52:03,159 Mi morada 1538 01:52:03,243 --> 01:52:07,497 Será 1539 01:52:07,580 --> 01:52:13,337 Amen 1540 01:52:19,511 --> 01:52:22,265 La muerte de Neil Perry es una tragedia. 1541 01:52:25,852 --> 01:52:29,440 Él era un buen estudiante... 1542 01:52:29,523 --> 01:52:33,445 uno de los mejores de Welton... 1543 01:52:33,528 --> 01:52:36,281 y lo extrañaremos. 1544 01:52:40,036 --> 01:52:44,790 Nos contactamos con cada uno de sus padres para explicarles la situación. 1545 01:52:44,874 --> 01:52:48,337 Naturalmente, están todos bastante preocupados. 1546 01:52:53,384 --> 01:52:56,637 A pedido de la familia de Neil... 1547 01:52:56,721 --> 01:53:02,311 pretendo investigar este asunto. 1548 01:53:03,730 --> 01:53:07,942 Esperamos su absoluta cooperación. 1549 01:53:17,079 --> 01:53:20,290 - ¿Le dijiste sobre esta reunión? - Dos veces. 1550 01:53:20,374 --> 01:53:22,627 Eso es todo, muchachos. Estamos fritos. 1551 01:53:22,710 --> 01:53:25,630 - ¿Qué quieres decir? - Cameron es un informante. 1552 01:53:25,713 --> 01:53:27,361 Está en la oficina de Notan ahora mismo... 1553 01:53:27,362 --> 01:53:29,009 - ... informando. - ¿Sobre qué? 1554 01:53:29,051 --> 01:53:32,137 El club, Pittsie. Piensa. 1555 01:53:32,221 --> 01:53:35,975 La junta directiva, los administradores y el Sr. Nolan. 1556 01:53:36,059 --> 01:53:39,647 ¿Pensaste por un momento que van a dejar que esto se olvide? 1557 01:53:39,730 --> 01:53:44,402 Los colegios se hunden por cosas como estas. Necesitan un chivo expiatorio. 1558 01:53:59,753 --> 01:54:01,880 ¿Qué sucede muchachos? 1559 01:54:03,258 --> 01:54:05,552 Has contado, ¿no es así, Cameron? 1560 01:54:05,593 --> 01:54:07,762 ¿"Contado"? No sé de que demonios estás hablando. 1561 01:54:07,846 --> 01:54:11,100 Le has dicho todo a Nolan sobre el club, de eso hablo. 1562 01:54:11,183 --> 01:54:13,102 Mira, en caso de que no hayas oído, Dalton, hay algo... 1563 01:54:13,185 --> 01:54:15,689 llamado código de honor en esta escuela, ¿no es así? 1564 01:54:15,772 --> 01:54:19,443 Si un maestro te hace una pregunta, dices la verdad o te expulsan. 1565 01:54:19,526 --> 01:54:21,195 - Eres... - ¡Charlie! 1566 01:54:21,279 --> 01:54:23,447 ¡Es una rata! Está metido hasta el cuello... 1567 01:54:23,448 --> 01:54:25,616 por eso nos ha entregado para salvarse él mismo! 1568 01:54:25,700 --> 01:54:26,910 No lo toques, Charlie. Lo haces y estás fuera. 1569 01:54:26,911 --> 01:54:28,120 ¡Estoy fuera de todas formas! 1570 01:54:28,203 --> 01:54:31,123 - No lo sabes. Aún no. - Tiene razón, Charlie. 1571 01:54:31,206 --> 01:54:35,420 Y si son inteligentes, harán lo mismo que yo y cooperarán. 1572 01:54:35,462 --> 01:54:40,343 No están tras nosotros. Somos las víctimas. 1573 01:54:40,426 --> 01:54:43,095 Nosotros y Neil. 1574 01:54:43,137 --> 01:54:45,515 ¿Qué significa eso? ¿De quién están atrás? 1575 01:54:45,599 --> 01:54:48,977 Del Sr. Keating, por supuesto. ¡El mismísimo "Capitán"! 1576 01:54:49,061 --> 01:54:52,815 No habrán pensando que él podía evitar su responsabilidad, ¿no? 1577 01:54:52,899 --> 01:54:56,653 ¿El Sr. Keating responsable por Neil? ¿Eso es lo que dices? 1578 01:54:56,737 --> 01:55:01,492 Bueno, ¿quién más piensas? tonto. ¿La administración? ¿el Sr. Perry? 1579 01:55:01,575 --> 01:55:04,287 El Sr. Keating nos puso en toda esta porquería, ¿no es así? 1580 01:55:04,329 --> 01:55:06,915 ¡Si no fuera por el Sr. Keating, Neil estaría... 1581 01:55:06,998 --> 01:55:09,377 en su cuarto ahora mismo, estudiando química... 1582 01:55:09,460 --> 01:55:11,545 - ¡Y soñando que le dicen "Doctor"! - ¡Eso no es verdad, Cameron! 1583 01:55:11,629 --> 01:55:14,173 ¡Tú lo sabes! Él no nos metió en nada. 1584 01:55:14,256 --> 01:55:16,760 - Neil amaba actuar. - Cree lo que quieras... 1585 01:55:16,843 --> 01:55:19,513 pero digo que dejemos que frían a Keating. 1586 01:55:19,596 --> 01:55:23,226 Quiero decir, ¿por qué arruinar nuestras vidas? 1587 01:55:32,529 --> 01:55:35,824 Acabas de firmar los papeles de tu expulsión, Nuwanda. 1588 01:55:38,536 --> 01:55:42,873 Y si el resto de ustedes es inteligente, ¡harán lo mismo que yo! 1589 01:55:44,208 --> 01:55:47,254 Igualmente ellos saben todo. 1590 01:55:47,337 --> 01:55:51,050 No pueden salvar a Keating... 1591 01:55:52,635 --> 01:55:54,804 pero pueden salvarse a ustedes mismos. 1592 01:56:27,885 --> 01:56:30,471 Knox Overstreet. 1593 01:56:56,919 --> 01:57:00,089 - Meeks. - Vete. Tengo que estudiar. 1594 01:57:01,757 --> 01:57:04,010 ¿Qué sucedió con Nuwanda? 1595 01:57:04,094 --> 01:57:06,012 Expulsado. 1596 01:57:08,766 --> 01:57:10,851 ¿Qué les dijiste? 1597 01:57:10,935 --> 01:57:13,854 Nada que ellos no sabían ya. 1598 01:57:15,440 --> 01:57:17,901 Todd Anderson. 1599 01:57:39,051 --> 01:57:42,096 - Hola, hijo. - Hola, querido. 1600 01:57:43,723 --> 01:57:45,642 Mamá. 1601 01:57:51,232 --> 01:57:53,651 Siéntese, Sr. Anderson. 1602 01:57:59,742 --> 01:58:03,329 Sr. Anderson, creo que sabemos bien que ha sucedido aquí. 1603 01:58:03,413 --> 01:58:08,335 ¿Admite haber sido parte de esta Sociedad de los Poetas Muertos? 1604 01:58:11,422 --> 01:58:14,342 Respóndele, Todd. 1605 01:58:15,761 --> 01:58:17,721 Sí, señor. 1606 01:58:19,264 --> 01:58:22,351 Tengo aquí una descripción detallada... 1607 01:58:22,435 --> 01:58:24,854 de lo que ocurría en sus reuniones. 1608 01:58:24,937 --> 01:58:26,857 Describe como su maestro, el Sr. Keating... 1609 01:58:26,940 --> 01:58:28,901 los alentaba a organizar este club... 1610 01:58:28,984 --> 01:58:32,197 y a usarlo como fuente de inspiración... 1611 01:58:32,280 --> 01:58:34,866 para comportarse de forma imprudente y egoísta. 1612 01:58:34,949 --> 01:58:39,997 Describe como el Sr. Keating, tanto fuera como dentro de la clase... 1613 01:58:40,081 --> 01:58:44,044 alentaba a Neil Perry a seguir su obsesión por actuar... 1614 01:58:44,127 --> 01:58:47,047 cuando sabía que era en contra de las órdenes explícitas... 1615 01:58:47,089 --> 01:58:49,633 de los padres de Neil. 1616 01:58:49,716 --> 01:58:53,638 Fue el abuso evidente del Sr. Keating en su posición de maestro... 1617 01:58:53,721 --> 01:58:56,892 que condujo directamente a Neil a la muerte. 1618 01:59:07,362 --> 01:59:09,615 Lee el documento detenidamente, Todd. 1619 01:59:11,492 --> 01:59:14,037 Muy detenidamente. 1620 01:59:19,626 --> 01:59:22,797 Si no tienes nada que agregar o enmendar, fírmalo. 1621 01:59:22,880 --> 01:59:25,550 ¿Qué pasará con el Sr. Keating? 1622 01:59:25,633 --> 01:59:30,222 Es suficiente. ¡Firma el papel, Todd! 1623 01:59:34,477 --> 01:59:38,733 Hierba es gramen o herba. 1624 01:59:38,816 --> 01:59:41,026 Lápiz es piedra. 1625 01:59:41,110 --> 01:59:45,240 El edificio entero es aedificium. 1626 02:00:21,616 --> 02:00:23,868 Siéntense. 1627 02:00:25,119 --> 02:00:27,206 Enseñaré esta clase hasta los exámenes. 1628 02:00:27,289 --> 02:00:31,043 Encontraremos a un profesor de Literatura permanente durante el receso. 1629 02:00:32,796 --> 02:00:37,050 ¿Quién me dice dónde han quedado en el libro de texto de Pritchard? 1630 02:00:41,972 --> 02:00:43,975 ¿Sr. Anderson? 1631 02:00:46,311 --> 02:00:49,398 - En él, en el libro... - No lo oigo, Sr. Anderson. 1632 02:00:49,482 --> 02:00:53,111 En él, en él, en el libro... 1633 02:00:53,194 --> 02:00:55,906 Podría informarme, Sr. Cameron. 1634 02:00:55,989 --> 02:00:57,908 Lo hemos salteado bastante, señor. 1635 02:00:57,991 --> 02:00:59,993 Cubrimos los románticos y algunos de los capítulos... 1636 02:00:59,994 --> 02:01:01,996 de la literatura posterior a la Guerra Civil. 1637 02:01:02,080 --> 02:01:04,770 ¿Y los realistas? 1638 02:01:04,771 --> 02:01:07,461 Nos hemos salteado la mayoría de eso, señor. 1639 02:01:07,545 --> 02:01:10,339 Está bien, entonces, comenzaremos de nuevo. 1640 02:01:12,550 --> 02:01:15,720 ¿Qué es poesía? 1641 02:01:17,681 --> 02:01:21,185 ¡Pase! 1642 02:01:23,938 --> 02:01:27,860 Discúlpeme. 1643 02:01:27,943 --> 02:01:30,571 Vine por mis cosas. 1644 02:01:30,612 --> 02:01:32,907 ¿Debo volver después de la clase? 1645 02:01:32,949 --> 02:01:35,076 Tómelas ahora, Sr. Keating. 1646 02:01:37,455 --> 02:01:41,375 Caballeros, vayan a la página 21 de la introducción. 1647 02:01:41,459 --> 02:01:44,129 Sr. Cameron... 1648 02:01:44,212 --> 02:01:49,552 lea en voz alta el excelente ensayo del Dr. Pritchard... 1649 02:01:49,635 --> 02:01:52,096 "Entendiendo a la Poesía". 1650 02:01:53,806 --> 02:01:56,018 Esa página ha sido arrancada, señor. 1651 02:01:56,101 --> 02:01:58,395 Bueno, pida prestado el libro de alguien. 1652 02:01:58,479 --> 02:02:00,481 Todas han sido arrancadas, señor. 1653 02:02:00,564 --> 02:02:03,943 ¿Qué quiere decir con que todas han sido arrancadas? 1654 02:02:03,985 --> 02:02:07,448 - Señor, nosotros... - Olvídelo. 1655 02:02:10,993 --> 02:02:12,995 Leo. 1656 02:02:16,208 --> 02:02:20,546 "Entendiendo a la Poesía" por el Dr. J. Evans Pritchard, Ph. D. 1657 02:02:20,630 --> 02:02:22,715 "Para entender completamente la poesía, primero tenemos que familiarizarnos... 1658 02:02:22,799 --> 02:02:25,385 con su métrica, rima y modos de hablar. 1659 02:02:27,471 --> 02:02:31,016 ¿Qué tan astutamente se ha dibujado el objetivo del poema? 1660 02:02:33,353 --> 02:02:37,065 ¿Qué tan importante es ese objetivo? 1661 02:02:37,148 --> 02:02:38,734 La pregunta uno evalúa la perfección del poema. 1662 02:02:38,818 --> 02:02:40,736 La pregunta dos evalúa su importancia. 1663 02:02:40,820 --> 02:02:42,738 Y una vez que estas preguntas han sido respondidas... 1664 02:02:42,822 --> 02:02:44,616 determinar la grandeza del poema se convierte... 1665 02:02:44,617 --> 02:02:46,410 en un asunto relativamente simple. 1666 02:02:46,493 --> 02:02:49,580 Si se traza el puntaje de perfección del poema en la horizontal de un gráfico..." 1667 02:02:49,664 --> 02:02:50,811 ¡Sr. Keating! Hicieron que todos la firmen. 1668 02:02:50,812 --> 02:02:51,958 ¡Silencio, Sr. Anderson! 1669 02:02:52,041 --> 02:02:54,502 - Tiene que creerme. Es verdad. - Claro que le creo, Todd. 1670 02:02:54,544 --> 02:02:56,630 - Váyase, Sr. Keating. - ¡Pero no fue su culpa! 1671 02:02:56,672 --> 02:03:00,426 ¡Siéntese, Sr. Anderson! Un exabrupto más de Ud. O de alguno más... 1672 02:03:00,509 --> 02:03:02,429 ¡y están fuera de esta escuela! 1673 02:03:02,512 --> 02:03:04,431 Váyase, Sr. Keating. 1674 02:03:05,890 --> 02:03:09,186 Dije, "Váyase, Sr. Keating". 1675 02:03:24,412 --> 02:03:28,876 - Capitán, mi Capitán. - Siéntese, Sr. Anderson. 1676 02:03:30,878 --> 02:03:33,339 ¿Me oye? ¡Siéntese! 1677 02:03:33,423 --> 02:03:36,176 ¡Siéntese! 1678 02:03:37,720 --> 02:03:41,223 Esta es la última advertencia, Anderson. 1679 02:03:41,307 --> 02:03:45,562 Como se atreve. ¿Me oye? 1680 02:03:45,645 --> 02:03:48,148 Capitán, mi Capitán. 1681 02:03:49,567 --> 02:03:51,027 Sr. Overstreet, ¡le advertí! 1682 02:03:51,110 --> 02:03:53,070 ¡Siéntese! 1683 02:03:55,365 --> 02:03:57,785 ¡Siéntese! 1684 02:03:57,868 --> 02:04:01,456 ¡Siéntense! ¡Todos Uds.! ¡Los quiero sentados! 1685 02:04:01,539 --> 02:04:04,626 ¡Siéntense! Váyase, Sr. Keating. 1686 02:04:13,053 --> 02:04:15,680 ¡Todos Uds, abajo! ¡Los quiero sentados! 1687 02:04:15,764 --> 02:04:19,602 ¿Me oyen? 1688 02:04:23,314 --> 02:04:26,443 ¡Siéntense! 1689 02:05:06,531 --> 02:05:09,660 Gracias, chicos. 1690 02:05:09,702 --> 02:05:12,246 Gracias.