1 00:00:01,310 --> 00:00:04,650 So Ryoma-kun decided to go to the US. 2 00:00:06,060 --> 00:00:08,980 We need to redo the banner. 3 00:00:11,610 --> 00:00:14,200 Won't you miss him, Tomo-chan? 4 00:00:14,360 --> 00:00:14,740 There is? 5 00:00:15,780 --> 00:00:17,830 What is it, Sakuno? 6 00:00:17,990 --> 00:00:19,200 You are so serious. 7 00:00:19,740 --> 00:00:22,710 It's not like we'll never see Ryoma-sama again. 8 00:00:25,210 --> 00:00:29,000 Also, Ryoma-sama is amazing to be participating in the US Open! 9 00:00:29,960 --> 00:00:33,090 That's why we need to say goodbye to him with a smile. It is not? 10 00:00:35,050 --> 00:00:35,840 You are right. 11 00:00:51,550 --> 00:00:56,980 Doko ga hajimari de doko ga owari nante どこが始まりで どこが終わりなんて 12 00:00:51,550 --> 00:00:56,980 Not knowing where it starts and where it ends 13 00:00:57,010 --> 00:01:01,110 Kigatsukeba hashittetanda 氣がつけば走ってたんだ 14 00:00:57,010 --> 00:01:01,110 And without realizing it, I was running 15 00:01:02,500 --> 00:01:07,930 Taito na ame ni datte タイトな雨にだって ヘビ-な風にだって 16 00:01:02,500 --> 00:01:07,930 Even if there is a storm or a gale 17 00:01:07,960 --> 00:01:12,170 Zettai ni makenai supiido de 絶對に負けないスピ-ドで 18 00:01:07,960 --> 00:01:12,170 I will keep running at a speed that no one can reach 19 00:01:13,110 --> 00:01:15,930 Wake up! Furueru yubisaki Wake up! 震える指先 20 00:01:13,110 --> 00:01:15,930 Wake up! my fingers shake 21 00:01:15,960 --> 00:01:18,690 Get up! Nigirishimete gyutto Get up! 握り締めてぎゅっと 22 00:01:15,960 --> 00:01:18,690 Raise! I want to be able 23 00:01:18,690 --> 00:01:22,880 Stand up! Iki wo fukakusutte mata Stand up! 息を深く吸ってまた 24 00:01:18,690 --> 00:01:22,880 Stand up! Breathe deeply 25 00:01:22,920 --> 00:01:27,230 Sekai wa kasoku suru 世界は加速する 26 00:01:22,920 --> 00:01:27,230 The world chooses its own pace 27 00:01:29,100 --> 00:01:32,290 It's gonna be O.K! 28 00:01:29,100 --> 00:01:32,290 Everything will be fine! 29 00:01:32,290 --> 00:01:35,130 Tobikau suisei ga 飛び交う彗星が 30 00:01:32,290 --> 00:01:35,130 Comets crossing the sky 31 00:01:35,130 --> 00:01:40,340 Egaku kiseki wo oikakete 描く奇跡を 追いかけて 32 00:01:35,130 --> 00:01:40,340 Follow the tracks they painted in the sky 33 00:01:40,340 --> 00:01:43,390 (gonna) be O.K! 34 00:01:40,340 --> 00:01:43,390 Everything will be fine! 35 00:01:43,390 --> 00:01:46,000 Hikari no naka hashiru 光の中走る 36 00:01:43,390 --> 00:01:46,000 Keep running into the light 37 00:01:46,010 --> 00:01:54,490 Sugu soko ni aru yume wo shinjite すぐそこにある 夢を信じて 38 00:01:46,010 --> 00:01:54,490 Blindly trust the dream that is beside you 39 00:02:01,260 --> 00:02:06,180 Goodbye Seigaku 40 00:02:07,460 --> 00:02:08,040 Excellent. 41 00:02:08,290 --> 00:02:09,590 That's all for today. 42 00:02:09,670 --> 00:02:10,670 Thanks for your hard work. 43 00:02:12,840 --> 00:02:13,380 Right. 44 00:02:16,010 --> 00:02:17,430 Write a message? 45 00:02:17,430 --> 00:02:20,850 Yes, for Echizen, who is going to the United States. 46 00:02:20,930 --> 00:02:23,520 We thought we should start with you, Captain Tezuka. 47 00:02:23,600 --> 00:02:24,560 Please. 48 00:02:25,350 --> 00:02:26,810 Yes, fine. 49 00:02:34,610 --> 00:02:37,110 Good, boys. 50 00:02:39,280 --> 00:02:43,580 After all... I'm very proud of Echizen. 51 00:02:44,750 --> 00:02:49,500 Isn't participating in the US Open at that age amazing? 52 00:02:50,000 --> 00:02:53,380 Although this is not the last time we see him, 53 00:02:54,670 --> 00:02:58,930 we thought we could do something special for him. 54 00:03:01,050 --> 00:03:04,060 That's why we want to do something that helps you too. 55 00:03:04,310 --> 00:03:07,850 We were looking for something we could give him. 56 00:03:07,890 --> 00:03:10,100 And we thought about writing messages. 57 00:03:11,270 --> 00:03:14,070 Is good to have friends. 58 00:03:14,980 --> 00:03:16,440 Did you hear, Mamushi? 59 00:03:17,450 --> 00:03:21,740 Hey, why don't we get him something too? 60 00:03:21,910 --> 00:03:23,620 Something Echizen might like. 61 00:03:24,200 --> 00:03:26,660 Huh! Do it yourself. 62 00:03:27,290 --> 00:03:29,120 I'm not interested in things like that. 63 00:03:30,960 --> 00:03:32,420 You didn't have to react this way... 64 00:03:44,430 --> 00:03:45,760 This should probably give... 65 00:03:49,600 --> 00:03:51,310 Be a good boy, Karu. 66 00:03:59,530 --> 00:04:00,280 Ryoma-san? 67 00:04:02,530 --> 00:04:04,200 Did you keep the medicine correctly? 68 00:04:04,280 --> 00:04:10,870 This one is for the stomach flu, plus one for scratches and bug spray. 69 00:04:10,920 --> 00:04:12,830 I can get them there too. 70 00:04:13,290 --> 00:04:15,790 It's not like I went into the jungle or anything. 71 00:04:15,840 --> 00:04:17,800 Oh, that's right, sour plum. 72 00:04:34,110 --> 00:04:35,310 So please take care of these for us. 73 00:04:35,400 --> 00:04:38,150 We will go there by train later. 74 00:04:38,150 --> 00:04:39,900 Yes! Leave them to me. 75 00:04:40,110 --> 00:04:43,070 I will deliver the staff orders sooner. 76 00:04:43,450 --> 00:04:44,240 Thanks. 77 00:04:46,620 --> 00:04:47,950 Okay, this should do. 78 00:04:47,990 --> 00:04:49,120 Wait, father! 79 00:04:49,370 --> 00:04:50,000 This one too! 80 00:04:51,040 --> 00:04:52,210 What is that? 81 00:04:52,580 --> 00:04:53,870 It's soy sauce. 82 00:04:54,210 --> 00:04:58,340 I was thinking about what to get for Echizen and ended up deciding on that. 83 00:04:58,670 --> 00:05:00,170 He likes Japanese food, he knows. 84 00:05:00,760 --> 00:05:06,260 It looks like they're all preparing something for Ryoma-sama on their own. 85 00:05:07,180 --> 00:05:08,970 Something to give Ryoma-kun... 86 00:05:11,350 --> 00:05:12,100 Here, father. 87 00:05:12,310 --> 00:05:15,690 You fool! This is already too much. 88 00:05:15,770 --> 00:05:17,400 He already has too many things to take with him. 89 00:05:17,610 --> 00:05:18,820 Take this into account! 90 00:05:18,860 --> 00:05:19,780 Yes it is. 91 00:05:20,110 --> 00:05:21,690 I'll put it in a small deposit, then. 92 00:05:25,200 --> 00:05:27,030 Sorry, Tomo-chan, go ahead without me. 93 00:05:28,370 --> 00:05:29,990 Hey, wait, Sakuno! 94 00:05:30,200 --> 00:05:31,540 Sakuno! 95 00:05:37,790 --> 00:05:40,800 The passport, ticket, toothbrush... 96 00:05:40,840 --> 00:05:42,300 Oh yes, some mints for the throat! 97 00:05:43,590 --> 00:05:46,720 What is it? What is this mess? 98 00:05:47,100 --> 00:05:49,300 Is Nanako-chan getting married? 99 00:05:49,560 --> 00:05:51,010 Really dear... 100 00:05:51,270 --> 00:05:53,350 Ryoma is going to the US today, isn't he? 101 00:05:53,690 --> 00:05:54,890 Oh! Good Luck Amulet! 102 00:05:57,440 --> 00:05:59,480 Oh, that's right, today is the day. 103 00:06:00,940 --> 00:06:03,070 There is? Who could it be? 104 00:06:03,490 --> 00:06:06,030 Hello! Is this Nanjiroh's residence? 105 00:06:09,990 --> 00:06:11,660 I'm going then. 106 00:06:18,960 --> 00:06:19,880 What? 107 00:06:19,880 --> 00:06:22,880 Hey, your friend is at the door. 108 00:06:23,380 --> 00:06:24,090 My friend? 109 00:06:24,380 --> 00:06:29,510 He wears a hood over his head, his limbs are thin, and he looks frightening... 110 00:06:29,720 --> 00:06:31,810 And he says: 'fushuuuu'. 111 00:06:32,430 --> 00:06:33,680 Scary? 112 00:06:34,520 --> 00:06:35,100 A hood? 113 00:06:40,270 --> 00:06:43,230 Why do you want to play a match? 114 00:06:44,740 --> 00:06:47,990 Why I couldn't finish you off in the Inner Tournament. 115 00:06:49,530 --> 00:06:52,160 I don't want you to think you can leave Japan undefeated. 116 00:06:52,870 --> 00:06:54,830 Ah, so that was it. 117 00:06:59,670 --> 00:07:01,880 You can start whenever you want. I'm ready. 118 00:07:15,020 --> 00:07:16,810 Looks like you're really serious. 119 00:07:22,440 --> 00:07:25,610 I need to give Ryoma-kun something. 120 00:07:38,370 --> 00:07:39,330 Echizen. 121 00:07:43,840 --> 00:07:45,250 This is my... 122 00:07:46,760 --> 00:07:47,880 parting gift! 123 00:08:09,860 --> 00:08:11,450 What incredible strength... 124 00:08:12,820 --> 00:08:14,030 And that. 125 00:08:14,240 --> 00:08:17,700 I'll save the rest of the game for when you get back. 126 00:08:21,750 --> 00:08:23,670 Finish them off, Echizen. 127 00:08:27,050 --> 00:08:28,340 Kaidoh-senpai... 128 00:08:30,680 --> 00:08:31,550 Clear. 129 00:08:42,190 --> 00:08:45,230 I have to hurry or I'll end up missing my boarding. 130 00:08:46,780 --> 00:08:47,730 Oh, really. 131 00:08:48,030 --> 00:08:50,320 If Kawamura-senpai is going to feed him soy sauce, then... 132 00:08:51,070 --> 00:08:52,650 I will give Miso! 133 00:08:56,200 --> 00:08:57,160 No, that's not right... 134 00:09:14,900 --> 00:09:20,030 Ryoma-kun, before you leave, could you tell us what's on your mind? 135 00:09:20,070 --> 00:09:22,120 What's going on in my head? 136 00:09:22,870 --> 00:09:24,120 But I really don't... 137 00:09:25,370 --> 00:09:26,700 Anything goes. 138 00:09:26,960 --> 00:09:29,290 Just tell us what's on your mind. 139 00:09:30,750 --> 00:09:31,830 I am hungry. 140 00:09:35,170 --> 00:09:36,170 What a boy... 141 00:09:36,510 --> 00:09:38,170 You really are impressive. 142 00:09:38,420 --> 00:09:40,800 Well, that's just like you, isn't it? 143 00:09:43,260 --> 00:09:47,560 Alive! Alive! Ryoma-sama! Let's go! 144 00:09:47,770 --> 00:09:49,310 Alive! Alive! Ryoma-sama! Alive! Alive! Echizen! 145 00:09:49,520 --> 00:09:51,100 Alive! Alive! Ryoma-sama! Alive! Alive! Echizen! 146 00:09:51,230 --> 00:09:51,480 Alive! Alive! Ryoma-sama! Alive! Alive! Echizen! 147 00:09:51,480 --> 00:09:52,900 Alive! Alive! Ryoma-sama! Alive! Alive! Echizen! 148 00:09:53,020 --> 00:09:54,520 Alive! Alive! Ryoma-sama! Alive! Alive! Echizen! 149 00:09:54,520 --> 00:09:56,070 W-Wait, are they really doing this? 150 00:09:56,400 --> 00:09:57,780 W-What are they thinking?! 151 00:09:58,070 --> 00:09:59,530 They are disturbing other people! 152 00:10:02,240 --> 00:10:04,740 Being here at the airport reminds me... 153 00:10:05,410 --> 00:10:10,290 of the words you said when you left for the United States. 154 00:10:13,920 --> 00:10:16,800 Make a fuss over there, Nanjiroh. 155 00:10:17,170 --> 00:10:17,800 Of course. 156 00:10:18,300 --> 00:10:20,380 There's a big dream waiting for me there. 157 00:10:23,890 --> 00:10:31,390 You met Rinko-san there and now you see her son, Ryoma, leave. 158 00:10:32,600 --> 00:10:35,150 I'm getting really old. 159 00:10:36,400 --> 00:10:39,360 That sounded like something an old man would say, you know, old woman? 160 00:10:39,570 --> 00:10:40,610 Here, Ryoma-kun. 161 00:10:40,860 --> 00:10:42,610 We asked all senpais to write in this. 162 00:10:48,410 --> 00:10:50,040 Take it with you, Echizen. 163 00:10:52,790 --> 00:10:53,670 Thanks. 164 00:10:54,000 --> 00:10:55,290 Take this too. 165 00:10:55,920 --> 00:10:58,840 This is my favorite tape, the one I use all the time. 166 00:10:59,460 --> 00:11:01,510 Use it and do your best in America. 167 00:11:02,680 --> 00:11:03,010 It cost. 168 00:11:03,760 --> 00:11:04,720 How can I help you? 169 00:11:04,930 --> 00:11:05,590 Hm... 170 00:11:06,760 --> 00:11:07,430 Tennis... 171 00:11:08,520 --> 00:11:10,640 I want a tennis ball. 172 00:11:12,100 --> 00:11:15,350 In these notebooks, I wrote down all the information I collected about Echizen, 173 00:11:15,770 --> 00:11:18,150 from the day she arrived at Seigaku until now. 174 00:11:19,570 --> 00:11:21,280 An extra volume, a novice's notes. 175 00:11:21,780 --> 00:11:24,360 In other words, these are Shorty's notes. 176 00:11:24,820 --> 00:11:26,740 Are you really going...? 177 00:11:28,120 --> 00:11:31,160 Echizen. I'm sure this will be very useful to you. 178 00:11:31,750 --> 00:11:34,460 Take a look at the flight. 179 00:11:36,080 --> 00:11:38,880 I really appreciate it, Inui-senpai. 180 00:11:40,550 --> 00:11:43,920 If we took that to other schools, they would certainly pay us a large amount of money. 181 00:11:50,140 --> 00:11:51,140 I was just kidding. 182 00:11:52,520 --> 00:11:54,560 Here is a good luck charm for your victory. 183 00:11:55,350 --> 00:11:56,100 Take with you. 184 00:11:56,480 --> 00:11:57,100 It cost. 185 00:11:59,230 --> 00:12:00,690 I'm counting on you, Echizen. 186 00:12:02,110 --> 00:12:04,070 I also have amulets for everyone. 187 00:12:04,320 --> 00:12:06,450 We will do our best at Nationals. 188 00:12:07,160 --> 00:12:08,450 Well done, Oishi. 189 00:12:08,830 --> 00:12:09,740 Well thought. 190 00:12:10,870 --> 00:12:14,250 Echizen, I brought you some soy sauce. 191 00:12:16,790 --> 00:12:17,790 Thank you very much. 192 00:12:18,210 --> 00:12:19,330 Soy sauce? 193 00:12:19,630 --> 00:12:22,750 I think he can buy that in New York these days. 194 00:12:23,050 --> 00:12:24,630 You do not understand. 195 00:12:24,670 --> 00:12:28,140 This is not just any sauce. 196 00:12:29,430 --> 00:12:32,810 Everyone is getting excited. Like children the night before their country trip. 197 00:12:33,890 --> 00:12:37,100 When you see them like this, they certainly look like junior high students, don't they? 198 00:12:37,270 --> 00:12:40,520 No... moments like this won't last long. 199 00:12:40,520 --> 00:12:41,020 There is? 200 00:12:41,650 --> 00:12:44,860 The difficulties that Ryoma-kun will face are just beginning. 201 00:12:46,490 --> 00:12:51,240 The U.S Open is one of four Grand Slam tournaments. 202 00:12:52,620 --> 00:12:58,830 It's a two-week tournament where the top 128 players in the world compete. 203 00:13:00,960 --> 00:13:02,590 He will stand alone among these mighty players 204 00:13:02,880 --> 00:13:05,380 and will have to fight to continue in the tournament. 205 00:13:08,930 --> 00:13:10,550 He'll be fine. 206 00:13:15,680 --> 00:13:21,020 Even so, how far will he go... 207 00:13:28,240 --> 00:13:29,950 The doors will close soon. 208 00:13:30,660 --> 00:13:32,700 Please be careful with closing the doors. 209 00:13:46,380 --> 00:13:48,340 Please do not run on the boarding platform. 210 00:13:55,180 --> 00:13:56,520 Will I arrive on time? 211 00:13:59,850 --> 00:14:01,940 This is a healing CD made by me. 212 00:14:03,860 --> 00:14:06,820 Listen to it and meditate when you are tired. 213 00:14:07,440 --> 00:14:09,740 It's great to help you relax. 214 00:14:09,740 --> 00:14:11,570 I recommend. 215 00:14:12,410 --> 00:14:14,700 Thank you very much, but... 216 00:14:19,160 --> 00:14:20,540 How I thought! 217 00:14:23,420 --> 00:14:25,500 Hoi! This is my. 218 00:14:26,670 --> 00:14:27,460 It would be great. 219 00:14:29,420 --> 00:14:32,890 Hey, wasn't it for sale here at the airport? 220 00:14:32,890 --> 00:14:34,340 Forget it, forget it... 221 00:14:34,890 --> 00:14:36,970 Don't be so hard-headed. 222 00:14:40,480 --> 00:14:43,600 This is my treasure, the autographed chocolates. 223 00:14:44,310 --> 00:14:46,190 Don't tell anyone, understand? 224 00:14:47,320 --> 00:14:47,730 Yes. 225 00:14:49,110 --> 00:14:51,490 We will make an emergency stop. 226 00:14:51,700 --> 00:14:55,660 because of a problem with the traffic lights at the intersection ahead. 227 00:14:56,120 --> 00:15:00,410 Please wait a bit. We regret the inconvenience. 228 00:15:03,460 --> 00:15:05,080 Why... 229 00:15:05,170 --> 00:15:06,500 At a time like this... 230 00:15:09,130 --> 00:15:14,260 Flight number 304 from Narita to New York: Check-in is now taking place. 231 00:15:17,010 --> 00:15:18,720 It's almost time. 232 00:15:19,640 --> 00:15:21,930 Ryoma, do your best. 233 00:15:21,940 --> 00:15:22,480 Yes. 234 00:15:24,520 --> 00:15:26,020 Fight, Shorty! 235 00:15:26,520 --> 00:15:27,810 Do your best, Echizen. 236 00:15:29,900 --> 00:15:31,740 Take care, Echizen. 237 00:15:34,240 --> 00:15:34,950 Yes. 238 00:15:37,490 --> 00:15:39,370 Sakuno, what are you doing? 239 00:15:39,580 --> 00:15:41,540 Ryoma-sama is leaving. 240 00:16:01,770 --> 00:16:03,140 I didn't arrive on time... 241 00:16:06,060 --> 00:16:07,480 You arrived too late. 242 00:16:11,440 --> 00:16:13,150 The planning was bad. 243 00:16:13,530 --> 00:16:14,490 Ryoma-kun! 244 00:16:14,780 --> 00:16:16,110 Your hair is too long. 245 00:16:16,360 --> 00:16:17,410 My hair length is... 246 00:16:21,120 --> 00:16:22,410 Hey! You two! 247 00:16:23,250 --> 00:16:25,000 Glad you made it. 248 00:16:25,370 --> 00:16:28,080 Hey! Come closer, Echizen! 249 00:16:28,080 --> 00:16:30,130 The flight was delayed. 250 00:16:30,840 --> 00:16:32,670 I... I understand... 251 00:16:33,010 --> 00:16:37,010 I was late because I was thinking about what to get you. 252 00:16:38,890 --> 00:16:43,640 You said the other day that you wanted a tennis ball. 253 00:16:45,890 --> 00:16:47,730 Can I have this? 254 00:16:48,190 --> 00:16:49,810 I remembered that and... 255 00:16:50,690 --> 00:16:53,480 I thought: "there's nothing better than this for Ryoma-kun"... 256 00:16:55,400 --> 00:16:55,820 Here! 257 00:16:57,570 --> 00:16:58,660 The National...? 258 00:16:59,450 --> 00:17:02,450 It's not about the National Tournament, even though it says "National". 259 00:17:03,660 --> 00:17:08,540 It's about the whole world and you being number one. 260 00:17:10,040 --> 00:17:11,840 I know you can do it! 261 00:17:15,880 --> 00:17:21,850 Preparations for delayed flight 304 to New York have been completed. 262 00:17:22,060 --> 00:17:24,810 Passengers, please go to the boarding gate. 263 00:17:22,760 --> 00:17:23,350 Thanks. 264 00:17:27,020 --> 00:17:28,730 Fight, Ryoma-kun! 265 00:17:46,000 --> 00:17:54,250 {\an8}A white line that crossed the clear sky 266 00:17:55,380 --> 00:18:00,630 {\an8}A new door has been opened 267 00:18:02,220 --> 00:18:08,810 {\an8}You smile and take the hand I extend 268 00:18:10,270 --> 00:18:19,280 {\an8}I can faintly feel the friendship 269 00:18:19,400 --> 00:18:26,330 {\an8}Look! The hope that shines around the world 270 00:18:26,580 --> 00:18:34,540 {\an8}Take our courage 271 00:18:34,790 --> 00:18:42,260 {\an8}Every kind of future starts now 272 00:18:42,510 --> 00:18:50,730 {\an8}And they start right here, our GLORIOUS DAYS 273 00:18:55,860 --> 00:18:58,150 The big dream I couldn't fulfill... 274 00:18:58,400 --> 00:19:00,650 Ryoma, perform. 275 00:19:01,610 --> 00:19:05,410 It's not that you couldn't, but that you didn't try, was it? 276 00:19:05,120 --> 00:19:11,960 {\an8}I draw our feelings with colors that have no words 277 00:19:06,370 --> 00:19:10,040 Because you had another big dream. 278 00:19:12,290 --> 00:19:20,010 {\an8}That's the word that describes 279 00:19:20,380 --> 00:19:27,890 {\an8}Every kind of future that starts now 280 00:19:28,180 --> 00:19:37,190 {\an8}And they start right here, our GLORIOUS DAYS 281 00:19:30,020 --> 00:19:31,770 Hey! Ryoma! 282 00:19:39,030 --> 00:19:41,150 I bet you're tired from the long drive. 283 00:19:41,280 --> 00:19:45,660 I'll take you first to the hotel where you'll be staying. 284 00:19:46,160 --> 00:19:47,320 And we'll talk after that. 285 00:19:47,530 --> 00:19:48,580 Yes. 286 00:19:54,620 --> 00:19:55,670 What's the matter, Ryoma? 287 00:20:03,720 --> 00:20:04,510 Karupin?! 288 00:20:06,930 --> 00:20:08,930 What... did you... come?! 289 00:20:19,930 --> 00:20:22,880 Saki kaketa hana ga さきかけた花が 290 00:20:19,930 --> 00:20:22,880 A flower about to bloom 291 00:20:22,880 --> 00:20:26,970 Hajiraitsutsu kaze ni yurete はじらいつつ 風に搖れて 292 00:20:22,880 --> 00:20:26,970 Sway with the rhythm of the wind 293 00:20:26,970 --> 00:20:31,090 Hizashi no egaku ibuki wo 日差しの描く息吹を 294 00:20:26,970 --> 00:20:31,090 Dawn prepares to awaken 295 00:20:31,090 --> 00:20:36,430 Mabuta no ura ni sotto kanjita yo まぶたのうらにそっと感じたよ 296 00:20:31,090 --> 00:20:36,430 And I feel it softly in my eyes 297 00:20:36,430 --> 00:20:39,580 Katachi kae nagara 形かえながら 298 00:20:36,430 --> 00:20:39,580 There's a tangle of clouds torn to pieces 299 00:20:39,580 --> 00:20:43,490 Chigirete yuku kumo no nagare ちぎれて行く雲の流れ 300 00:20:39,580 --> 00:20:43,490 That constantly change shape 301 00:20:43,490 --> 00:20:47,780 Ashita mo kawaranai mono 明日も變わらないもの 302 00:20:43,490 --> 00:20:47,780 Those things that will remain the same until tomorrow 303 00:20:47,780 --> 00:20:52,450 Bokura wa itsuka mitsukerareru kana 僕らはいつか見つけられるかな 304 00:20:47,780 --> 00:20:52,450 Will we be able to find them someday? 305 00:20:52,450 --> 00:20:56,470 Mou sugu laughed ni oitsukesou 306 00:20:52,450 --> 00:20:56,470 We are so close to an ideal 307 00:20:56,470 --> 00:21:00,590 Nijinda shinkirou sono mukou todoku yo にじんだ蜃氣樓 その向こう觸くよ 308 00:20:56,470 --> 00:21:00,590 Ideal that goes beyond a blurry mirage 309 00:21:00,590 --> 00:21:03,030 Sou hito nigiri no yume no kakera 310 00:21:00,590 --> 00:21:03,030 Yes, I have a handful of dream pieces 311 00:21:03,030 --> 00:21:05,050 Sugu soko made kiteru すぐそこまで來てる 312 00:21:03,030 --> 00:21:05,050 What I'm about to do 313 00:21:05,050 --> 00:21:07,120 Dakara hashiridasu yo ima だから走り出すよ 今 314 00:21:05,050 --> 00:21:07,120 So I'll start running 315 00:21:07,120 --> 00:21:12,800 Fly dokomademo hateshinai sora ni Fly とこまでも 果てしない空に 316 00:21:07,120 --> 00:21:12,800 Fly up to the endless sky 317 00:21:12,800 --> 00:21:16,680 Kakugo wo azuketa nara 覺悟をあずけたなら 318 00:21:12,800 --> 00:21:16,680 When you're ready 319 00:21:16,680 --> 00:21:23,310 Kakedashite yuku dakesa donna toki mo 驅け出して行くだけさ どんなときも 320 00:21:16,680 --> 00:21:23,310 All you have to do is get started, no matter when 321 00:21:23,310 --> 00:21:27,650 Munasawagi kakitateru you na 胸騷ぎかきてるような 322 00:21:23,310 --> 00:21:27,650 Fly to a future 323 00:21:27,650 --> 00:21:31,740 Mirai e habatakou 未來へ羽ばたこう 324 00:21:27,650 --> 00:21:31,740 that makes you excited 325 00:21:35,060 --> 00:21:38,600 Next episode 326 00:21:36,930 --> 00:21:38,760 Why are you here in the United States? 327 00:21:39,970 --> 00:21:42,140 Hey Karupin. Stay quiet. 328 00:21:43,810 --> 00:21:45,230 Ryoma-kun, I'm counting on you. 329 00:21:45,850 --> 00:21:48,400 When I saw your match in the Friendly Tournament between Japan and the United States, 330 00:21:48,690 --> 00:21:51,570 you gave me the confidence to recommend you for the U.S Open. 331 00:21:51,820 --> 00:21:52,360 Yes, sir. 332 00:21:52,900 --> 00:21:55,240 Show us that no one can match you, not even in the world. 333 00:21:55,570 --> 00:21:58,950 Hm... There are many out there... rivals, I say. 334 00:21:59,870 --> 00:22:03,620 In the next episode of The Prince of Tennis: "A Samurai in New York". 335 00:22:00,080 --> 00:22:05,090 A Samurai in New York