1 00:00:10,780 --> 00:00:14,560 Kaze ni yureru namiki 風に搖れる竝木 2 00:00:10,780 --> 00:00:14,560 The trees that sway in the wind 3 00:00:14,560 --> 00:00:18,340 Yuuhi ni somatta mitai sa 夕陽に染まったみたいさ 4 00:00:14,560 --> 00:00:18,340 seem painted in the color of sunset 5 00:00:18,340 --> 00:00:22,980 Atsui jounetsu ni ha 熱い情熱には 6 00:00:18,340 --> 00:00:22,980 The passion that burns inside me 7 00:00:22,980 --> 00:00:25,110 Choudo niau ちょうど似合う 8 00:00:22,980 --> 00:00:25,110 fits perfectly with this color 9 00:00:25,110 --> 00:00:30,310 Itsumono kayoi nareta michi いつもの 通いなれた道 10 00:00:25,110 --> 00:00:30,310 The path I take every day 11 00:00:30,310 --> 00:00:34,430 Ima yasashiku iroduite 今 やさしく色づいて 12 00:00:30,310 --> 00:00:34,430 is now painted with beautiful colors 13 00:00:34,430 --> 00:00:39,900 Kireina yume no obuje mitai sa キレイなユメの 14 00:00:34,430 --> 00:00:39,900 オブジェみたいさ like the picture of a wonderful dream 15 00:00:39,900 --> 00:00:45,210 Azayakana mirai ha hayai rizumu あざやかな 未來は速いリズム 16 00:00:39,900 --> 00:00:45,210 My colorful future, now more than ever 17 00:00:45,210 --> 00:00:47,310 Kizanderu no sa 18 00:00:45,210 --> 00:00:47,310 刻んでるのさ is taking shape 19 00:00:47,310 --> 00:00:53,150 Kagayaita yume no tsubasa Free Style 輝いた ユメのツバサ Free Style 20 00:00:47,310 --> 00:00:53,150 This time, the bright wings of my dream follow my own style 21 00:00:53,150 --> 00:00:57,000 Nabikasete sora e なびかせて空へ 22 00:00:53,150 --> 00:00:57,000 I want to learn to fly 23 00:00:57,000 --> 00:01:01,640 Jibun no precious time mitsuketai 自分の Precious 24 00:00:57,000 --> 00:01:01,640 Time 見つけたい to discover my own precious time 25 00:01:01,640 --> 00:01:04,940 get to the paradise 26 00:01:01,640 --> 00:01:04,940 Let's go to paradise 27 00:01:24,240 --> 00:01:26,740 Ahh, Hawaii. 28 00:01:27,740 --> 00:01:29,660 Kirihara said he's going to Hawaii. 29 00:01:29,700 --> 00:01:30,120 There is? 30 00:01:30,370 --> 00:01:33,660 And truth. His whole family goes there for the winter holidays. 31 00:01:36,370 --> 00:01:37,210 I will crush you. 32 00:01:38,920 --> 00:01:40,000 Damn! So jealous! 33 00:01:40,420 --> 00:01:42,050 Don't we want to go too? 34 00:01:42,340 --> 00:01:42,920 for the ha 35 00:01:42,920 --> 00:01:43,590 to Hawaii 36 00:01:43,590 --> 00:01:44,090 To Hawaii! 37 00:02:05,280 --> 00:02:06,400 Shuuko. 38 00:02:06,660 --> 00:02:07,610 She is so violent. 39 00:02:07,950 --> 00:02:10,200 I wonder who she inherited it from? 40 00:02:11,370 --> 00:02:13,370 I love you, Marilyn. 41 00:02:13,580 --> 00:02:17,040 Only you comfort my soul... 42 00:02:29,850 --> 00:02:31,510 Tezuka zooooone. 43 00:02:34,020 --> 00:02:38,300 The Tenipuri Family goes to Hawaii?! 44 00:02:39,940 --> 00:02:43,730 Let's see, potatoes, carrots, green peppers, garlic... 45 00:02:46,610 --> 00:02:48,950 Come on, Taka-san, where are you going on vacation? 46 00:02:48,990 --> 00:02:51,370 Burning! 47 00:02:53,120 --> 00:02:53,490 There is? 48 00:02:54,870 --> 00:02:56,330 Ah, a lottery ticket. 49 00:02:57,910 --> 00:02:59,710 Look, there's a raffle. 50 00:03:02,500 --> 00:03:03,710 Please. 51 00:03:05,050 --> 00:03:06,300 I'll do it! 52 00:03:06,510 --> 00:03:07,720 No, I will! 53 00:03:08,090 --> 00:03:09,340 Your! Let me go! 54 00:03:09,380 --> 00:03:12,850 I will spin! 55 00:03:23,060 --> 00:03:24,610 We have a special prize! 56 00:03:24,690 --> 00:03:26,360 Special prize! 57 00:03:26,900 --> 00:03:28,690 We did it! 58 00:03:28,740 --> 00:03:29,490 hawaii... 59 00:03:29,600 --> 00:03:30,450 hawaii... 60 00:03:30,450 --> 00:03:31,240 Hawaii... Hawaii... 61 00:03:31,240 --> 00:03:31,950 Hawaii... Hawaii... Hawaii... 62 00:03:31,950 --> 00:03:32,780 Hawaii... Hawaii... Hawaii... Hawaii... 63 00:03:32,780 --> 00:03:33,620 Hawaii... Hawaii... Hawaii... Hawaii... Hawaii... 64 00:03:33,620 --> 00:03:34,370 Hawaii... Hawaii... Hawaii... Hawaii... Hawaii... Hawaii... 65 00:03:34,370 --> 00:03:36,330 Don't let your guard down and go! 66 00:03:36,370 --> 00:03:37,790 Yes! 67 00:03:38,210 --> 00:03:39,660 Let's get into the groove! 68 00:03:39,920 --> 00:03:41,000 Hakugei... 69 00:03:41,290 --> 00:03:43,000 I think I put on more weight these days... 70 00:03:44,500 --> 00:03:46,210 I just have to have faith in my body. 71 00:03:46,710 --> 00:03:50,930 Dad, your camera's still position is about 3.2cm lower. 72 00:03:50,970 --> 00:03:53,640 Yes, because of my SHOULDER! 73 00:04:01,270 --> 00:04:03,150 Kaoru-chan, you need to get ready too... 74 00:04:16,160 --> 00:04:18,080 It is about 93% repaired.. 75 00:04:19,580 --> 00:04:20,290 That is...!? 76 00:04:26,630 --> 00:04:28,750 So the Hawaii award only pays for accommodations... 77 00:04:29,010 --> 00:04:32,300 But not the travel expenses. 78 00:04:32,590 --> 00:04:34,680 We would have to pay a fortune. 79 00:04:35,140 --> 00:04:38,310 But thanks to my Coconut Candy and Sadaharu-san, 80 00:04:38,560 --> 00:04:41,480 we can exchange it for a trip to a hot spring on a snowy mountain... 81 00:04:41,770 --> 00:04:44,810 ..."unquote, travel expenses included, unquote". 82 00:04:45,060 --> 00:04:45,730 Yes... 83 00:04:46,150 --> 00:04:50,150 Let's go snowsurfing! 84 00:04:52,240 --> 00:04:54,700 However, on such a rare occasion... 85 00:04:54,730 --> 00:04:56,100 [Thermal Springs - This way] 86 00:04:56,320 --> 00:04:58,030 First, the hot springs. 87 00:04:58,280 --> 00:04:59,770 Don't let your guard down and go inside. 88 00:05:01,620 --> 00:05:02,410 Let's go. 89 00:05:04,370 --> 00:05:05,730 Sorry for giving you trouble... 90 00:05:05,880 --> 00:05:07,630 Don't worry. 91 00:05:13,930 --> 00:05:14,590 Yukimura! 92 00:05:14,930 --> 00:05:16,220 Sorry for giving you trouble... 93 00:05:21,270 --> 00:05:22,220 Yukimura! 94 00:05:22,770 --> 00:05:25,020 sorry for 95 00:05:25,310 --> 00:05:26,100 Sorry for you... 96 00:05:26,270 --> 00:05:29,230 Yukimura! 97 00:05:30,110 --> 00:05:31,440 Yahoo! 98 00:05:45,670 --> 00:05:49,960 Little brother, let's have a race to that fence. 99 00:05:50,210 --> 00:05:50,710 Beauty! 100 00:05:51,170 --> 00:05:52,050 Prepare... 101 00:05:52,630 --> 00:05:53,260 Already! 102 00:06:07,310 --> 00:06:08,520 Kirihara?! 103 00:06:09,440 --> 00:06:11,060 Haven't you been to Hawaii? 104 00:06:11,270 --> 00:06:13,280 That's right. Why are you here? 105 00:06:15,240 --> 00:06:16,780 Really was? 106 00:06:28,830 --> 00:06:30,540 What a nice bath. 107 00:06:30,790 --> 00:06:31,210 There is? 108 00:06:31,630 --> 00:06:32,750 Where are Ryoma and Kaoru-chan? 109 00:06:33,130 --> 00:06:34,550 We thought they were there with you. 110 00:06:35,010 --> 00:06:37,220 We also thought they were with YOU. 111 00:06:38,890 --> 00:06:41,050 How far will it go... 112 00:06:44,600 --> 00:06:45,850 You still have a lot to learn. 113 00:06:48,220 --> 00:06:49,340 [Last stop] 114 00:07:01,030 --> 00:07:02,620 Let go of me soon! 115 00:07:02,870 --> 00:07:04,580 Tell that to Kirihara! 116 00:07:06,360 --> 00:07:10,030 [beyond the limit] 117 00:07:14,300 --> 00:07:15,380 What am I doing...? 118 00:07:16,240 --> 00:07:17,700 [Precipice - Danger] 119 00:07:16,720 --> 00:07:17,720 Guys! 120 00:07:22,260 --> 00:07:23,510 Not this one! 121 00:07:23,720 --> 00:07:26,680 I will get help now! 122 00:07:35,940 --> 00:07:36,940 What the hell is this?! 123 00:07:39,450 --> 00:07:40,490 Ryoma! 124 00:07:40,950 --> 00:07:42,280 Momoko! 125 00:07:42,280 --> 00:07:42,910 Ryoma! 126 00:07:42,990 --> 00:07:44,160 Kaoru-chan! 127 00:07:46,540 --> 00:07:47,330 Kaoru-chan? 128 00:07:47,450 --> 00:07:48,660 Where are Ryoma and Momoko? 129 00:07:50,330 --> 00:07:51,450 Are they on that cable car? 130 00:07:51,670 --> 00:07:57,340 Probability of children returning from the last stop at the foot of the mountain is: 0.9%... 131 00:07:58,050 --> 00:07:59,420 No, it can't be... 132 00:07:59,930 --> 00:08:02,470 Hey! 133 00:08:02,760 --> 00:08:05,010 Hey! 134 00:08:08,980 --> 00:08:10,480 It's so cold... 135 00:08:12,940 --> 00:08:13,650 What the hell?! 136 00:08:13,730 --> 00:08:14,610 What the hell?! 137 00:08:14,900 --> 00:08:16,190 Don't fall asleep, Momoko! 138 00:08:16,440 --> 00:08:17,570 You will die if you fall asleep! 139 00:08:23,160 --> 00:08:25,410 Don't fall asleep, little brother! 140 00:08:32,710 --> 00:08:34,330 I am starving. 141 00:08:35,710 --> 00:08:37,090 Oh! The fire is out! 142 00:08:37,250 --> 00:08:39,000 We need something to burn! 143 00:08:39,090 --> 00:08:39,780 OK. 144 00:08:47,500 --> 00:08:48,340 [bar Hanamura] 145 00:08:53,440 --> 00:08:55,900 I want to drink that Ponta! 146 00:08:58,280 --> 00:08:59,900 It's out, little brother! 147 00:09:00,070 --> 00:09:02,070 You can not do that. You can not... 148 00:09:09,580 --> 00:09:11,540 I want to eat that pudding... 149 00:09:13,870 --> 00:09:15,080 Momoko, lend it to me! 150 00:09:15,080 --> 00:09:16,040 No way! 151 00:09:16,330 --> 00:09:17,500 I said give it to me! 152 00:09:17,500 --> 00:09:18,210 No way! 153 00:09:20,590 --> 00:09:22,410 It's mine! 154 00:09:22,090 --> 00:09:23,040 I will light! 155 00:09:23,220 --> 00:09:24,470 My food! 156 00:09:34,560 --> 00:09:35,440 It cost! 157 00:09:35,690 --> 00:09:37,310 It's Kawamura's sushi! 158 00:09:37,480 --> 00:09:38,810 It's sushi! 159 00:09:38,860 --> 00:09:39,310 There is? 160 00:09:39,480 --> 00:09:41,440 I'm in the wrong house. 161 00:09:45,490 --> 00:09:46,410 Taka-san? 162 00:09:46,910 --> 00:09:48,700 It was not an illusion. 163 00:09:51,750 --> 00:09:52,540 Here I go! 164 00:09:52,660 --> 00:09:54,750 Burning! 165 00:09:54,830 --> 00:09:55,250 There is? 166 00:09:57,920 --> 00:09:59,540 Do not go... 167 00:10:00,340 --> 00:10:02,340 Ryoma! 168 00:10:02,710 --> 00:10:04,620 Momoko! 169 00:10:04,010 --> 00:10:04,620 Are they! 170 00:10:05,130 --> 00:10:07,430 We are here! 171 00:10:15,390 --> 00:10:20,270 What a coincidence that Taka-san is delivering sushi in a place like this. 172 00:10:20,480 --> 00:10:23,530 It's for a limited time only while I enjoy the hot springs. 173 00:10:24,030 --> 00:10:25,990 Great. 174 00:10:33,660 --> 00:10:37,740 "Bells ring, bells ring, everywhere... 175 00:10:40,750 --> 00:10:42,370 Did you decorate well? 176 00:10:46,970 --> 00:10:48,280 Ka-Kaoru-chan! 177 00:10:48,830 --> 00:10:50,010 Ryoma... 178 00:10:50,010 --> 00:10:51,540 Momoko... 179 00:10:53,850 --> 00:10:55,040 Wait! 180 00:11:13,770 --> 00:11:15,690 Tezuka zooone. 181 00:11:17,440 --> 00:11:19,690 P-Father, are you okay? 182 00:11:22,160 --> 00:11:24,420 Do you think I'm fine?! 183 00:11:24,420 --> 00:11:26,790 Everyone, do ten laps around the city! 184 00:11:27,760 --> 00:11:29,620 This can not be happening. 185 00:11:32,080 --> 00:11:37,250 The Tenipuri Family Christmas 186 00:11:38,990 --> 00:11:41,230 Hmm... I need more information... 187 00:11:41,230 --> 00:11:42,590 From what? 188 00:11:48,200 --> 00:11:49,900 Although it's not like we're having a Star Festival... 189 00:11:49,950 --> 00:11:53,690 Why do we need to write down the gifts we want for Christmas? 190 00:11:53,950 --> 00:11:57,360 Because if you don't tell us what you want, we won't... 191 00:11:59,750 --> 00:12:04,030 Because if you don't tell him what you want, Santa Claus won't be able to bring it to you. 192 00:12:04,500 --> 00:12:06,030 Right! 193 00:12:12,290 --> 00:12:15,580 [I do not know how to write...!] 194 00:12:19,500 --> 00:12:21,770 "Tip please Ryoma." 195 00:12:21,770 --> 00:12:24,090 "Give me some pudding, Momoko." 196 00:12:24,090 --> 00:12:26,020 Why, Ryoma and Momoko... 197 00:12:26,020 --> 00:12:28,510 They are so sweet for asking this. 198 00:12:28,900 --> 00:12:30,680 There's more behind. 199 00:12:34,990 --> 00:12:36,560 These children... 200 00:12:40,750 --> 00:12:43,110 Kaoru-chan doesn't know how to write lyrics yet. 201 00:12:43,110 --> 00:12:44,540 It's not his fault. 202 00:12:44,540 --> 00:12:45,320 In fact. 203 00:12:47,550 --> 00:12:52,000 [I won't get any gifts!] 204 00:12:54,680 --> 00:12:56,830 Did you have any good ideas, Sadaharu-san? 205 00:12:58,310 --> 00:13:01,580 I glimpsed up to 99.7% but... 206 00:13:02,760 --> 00:13:10,050 Will Santa Claus bring presents not only for the kids but also for the beautiful wife like me? 207 00:13:10,490 --> 00:13:13,060 I need to work on the last 0.3%, by the way... 208 00:13:14,730 --> 00:13:16,940 Sadaharu-san! 209 00:13:18,580 --> 00:13:19,610 It won't hit me. 210 00:13:23,240 --> 00:13:24,980 Sadaharu-san! 211 00:13:34,380 --> 00:13:36,330 Please take care of Kaoru-chan. 212 00:13:36,600 --> 00:13:37,370 Yes. 213 00:13:38,250 --> 00:13:40,750 Behave! 214 00:13:46,090 --> 00:13:48,820 Behave! 215 00:13:48,820 --> 00:13:50,510 Strike! 216 00:13:54,650 --> 00:13:56,440 Ball in the gutter. 217 00:14:04,250 --> 00:14:06,630 Kaoru-chan doesn't know how to write lyrics yet. 218 00:14:06,630 --> 00:14:08,110 It's not his fault. 219 00:14:09,530 --> 00:14:12,530 [Santa Claus...] 220 00:14:21,460 --> 00:14:23,050 [I have to find Santa Claus!] 221 00:14:27,400 --> 00:14:29,800 Hey Kaoru-chan, where are you going? 222 00:14:32,030 --> 00:14:34,320 Oops, I was just going to deliver this. 223 00:14:34,320 --> 00:14:36,890 Burning! 224 00:14:44,330 --> 00:14:45,440 Sorry for giving you trouble... 225 00:14:45,960 --> 00:14:47,270 No problem. 226 00:14:47,940 --> 00:14:50,820 [Santa Claus!] 227 00:15:00,260 --> 00:15:01,040 Yukimura! 228 00:15:03,170 --> 00:15:06,090 [Impostor!] 229 00:15:06,090 --> 00:15:08,500 Yukimura! 230 00:15:15,740 --> 00:15:17,490 I'm next! 231 00:15:17,490 --> 00:15:18,930 You still have a lot to learn! 232 00:15:28,170 --> 00:15:29,980 Swap, swap! 233 00:15:31,210 --> 00:15:32,320 Where is Kaoru-chan? 234 00:15:40,750 --> 00:15:44,790 Shall we get something for your father and Sadaharu-san, Shuuko? 235 00:15:45,220 --> 00:15:46,290 Let's see... 236 00:15:49,770 --> 00:15:52,220 I overdid myself yesterday... 237 00:15:52,730 --> 00:15:53,880 Let's go, mother. 238 00:15:54,230 --> 00:15:55,130 Yes yes. 239 00:15:58,320 --> 00:15:59,650 Do your best, Kikumaru! 240 00:15:59,650 --> 00:16:01,310 Find Kaoru-chan! 241 00:16:18,170 --> 00:16:19,470 Kikumaru? 242 00:16:19,470 --> 00:16:21,370 Don't pull so hard. 243 00:16:32,560 --> 00:16:34,210 Don't tell me this is all the work of... 244 00:16:34,520 --> 00:16:36,470 Kaoru-chan? 245 00:16:52,150 --> 00:16:53,780 [Santa Claus!!] 246 00:17:14,220 --> 00:17:17,050 [Big Christmas Sale] 247 00:17:19,730 --> 00:17:20,690 How cheap. 248 00:17:20,690 --> 00:17:23,570 You don't find things that cheap that often. 249 00:17:23,570 --> 00:17:26,810 They wouldn't know if we didn't tell them, would they? 250 00:17:29,040 --> 00:17:31,100 It seems that women's clothing is also being sold. 251 00:17:31,500 --> 00:17:32,570 Let's take a look. 252 00:17:38,420 --> 00:17:39,740 I won't let you have this! 253 00:17:40,530 --> 00:17:41,950 Shu-Shuuko?! 254 00:17:42,720 --> 00:17:44,200 Sadaharu-san? 255 00:17:44,200 --> 00:17:47,040 [children's square] 256 00:17:49,720 --> 00:17:51,390 Exceed your limit... 257 00:17:51,390 --> 00:17:52,670 What was this? 258 00:17:58,150 --> 00:17:59,420 Who are you? 259 00:18:04,570 --> 00:18:07,970 Wow, Sadaharu-san. Bargained pieces as a gift? 260 00:18:08,660 --> 00:18:10,100 That goes for both of us. 261 00:18:12,150 --> 00:18:14,540 It's an imposter! 262 00:18:14,540 --> 00:18:15,370 Hey! 263 00:18:15,370 --> 00:18:17,200 What did you do?! 264 00:18:19,170 --> 00:18:22,530 To be honest, I didn't think he would go this far. 265 00:18:23,590 --> 00:18:24,780 Now! Kaoru-chan! 266 00:18:25,130 --> 00:18:25,930 Hey! 267 00:18:25,930 --> 00:18:26,870 He is here! 268 00:18:28,500 --> 00:18:38,590 We are sorry. 269 00:18:42,860 --> 00:18:43,930 Kaoru-chan! 270 00:18:54,250 --> 00:18:56,360 His hair is all messed up. 271 00:19:09,680 --> 00:19:13,040 [Santa Claus!!] 272 00:19:13,040 --> 00:19:19,940 Silent night, holy light, all is calm... 273 00:19:19,940 --> 00:19:21,890 Burning! 274 00:19:22,150 --> 00:19:24,300 A special sushi cake is ready! 275 00:19:25,190 --> 00:19:26,530 How wonderful, Taka-san! 276 00:19:26,530 --> 00:19:28,600 Don't let your guard down and eat. 277 00:19:28,600 --> 00:19:30,640 Merry Christmas! 278 00:19:35,160 --> 00:19:37,520 Do you know what kind of day Christmas is? 279 00:19:38,420 --> 00:19:41,440 We celebrate and get gifts, don't we? 280 00:19:57,020 --> 00:19:57,980 Santa Claus! 281 00:19:57,980 --> 00:19:59,130 You Must be kidding! 282 00:20:06,150 --> 00:20:08,540 Children are so pure, aren't they? 283 00:20:29,210 --> 00:20:31,750 Mabushii gogo mado wo akeru まぶしい午後 窓を開ける 284 00:20:29,210 --> 00:20:31,750 I open the window on a dazzling afternoon 285 00:20:31,760 --> 00:20:34,420 Wakemonaku kakeru hikage no komichi わけもなく驅ける日陰の小道 286 00:20:31,760 --> 00:20:34,420 And for no reason, I start walking down a dark path 287 00:20:34,420 --> 00:20:36,760 Kata de iki wo suikonde me wo toji 肩で息を吸いこんで目を閉じ 288 00:20:34,420 --> 00:20:36,760 I take a deep breath, close my eyes and 289 00:20:36,830 --> 00:20:39,350 Omoiegaite ashita kara no suteeji 思い描いた明日からのステ-ジ 290 00:20:36,830 --> 00:20:39,350 imagine what the future holds for me 291 00:20:39,370 --> 00:20:41,830 Imeeji shiteru atarashii peeji イメ-ジしてる新しいペ-ジ 292 00:20:39,370 --> 00:20:41,830 The new page I have in mind 293 00:20:41,830 --> 00:20:43,930 Masshiroi kyanbasu ni egaku 眞っ白いキャンパスに描く 294 00:20:41,830 --> 00:20:43,930 I draw her on a stark white canvas 295 00:20:43,980 --> 00:20:46,840 Mukaikaze mo okamanainashide kirihiraku 向い風もお構い無して切り開く 296 00:20:43,980 --> 00:20:46,840 I make my way without going against the wind 297 00:20:46,870 --> 00:20:49,690 Kono hatenaku tsuzuku Brand new story この果てなく續くBrand 298 00:20:46,870 --> 00:20:49,690 new story and I keep creating this new endless story 299 00:20:49,690 --> 00:20:54,200 Ah wonderful days 300 00:20:49,690 --> 00:20:54,200 wonderful days 301 00:20:53,360 --> 00:20:57,000 wonderful days 302 00:20:53,360 --> 00:20:57,000 wonderful days 303 00:20:55,070 --> 00:20:55,860 Wonderful 304 00:20:55,070 --> 00:20:55,860 wonderful 305 00:20:56,200 --> 00:20:57,200 Wonderful 306 00:20:56,200 --> 00:20:57,200 wonderful 307 00:20:57,510 --> 00:20:59,240 wonderful days 308 00:20:57,510 --> 00:20:59,240 wonderful days 309 00:20:59,260 --> 00:21:01,950 Zebra moyou no kousaten ゼブラ模樣の交差点 zebra 310 00:20:59,260 --> 00:21:01,950 On the crosswalk's zebra stripes 311 00:21:01,950 --> 00:21:04,020 Ao ni kawaru to hashiridasu 312 00:21:01,950 --> 00:21:04,020 靑に變わると走り出す when the light turns green 313 00:21:04,080 --> 00:21:07,750 Shiroi rain dake wo fuse watarikiru 白いラインだけを踏んで渡りきる 314 00:21:04,080 --> 00:21:07,750 I decide to cross, stepping only on the white lines 315 00:21:07,770 --> 00:21:09,580 Kodomo no you ni 316 00:21:07,770 --> 00:21:09,580 子供のように like a child 317 00:21:09,610 --> 00:21:12,800 Itsumo konna fuu ni kaze ni fukare いつもこんなふうに風に吹かれ 318 00:21:09,610 --> 00:21:12,800 If I could stay like this forever. Fanned by this gentle breeze 319 00:21:12,820 --> 00:21:15,950 Arinomama no jibun de iru koto ga ありのままの自分でいる事が 320 00:21:12,820 --> 00:21:15,950 being true to myself 321 00:21:15,990 --> 00:21:19,570 Moshimo dekiteita nara 322 00:21:15,990 --> 00:21:19,570 I wish I could do this 323 00:21:19,800 --> 00:21:22,880 Tooi sora ni mukete ryoute nobashi 遠い空に向けて兩手伸ばし 324 00:21:19,800 --> 00:21:22,880 I look to the distant sky and raise my hands 325 00:21:22,910 --> 00:21:27,100 Kono omoi todoku you ni to この思い屆くようにと to fulfill 326 00:21:22,910 --> 00:21:27,100 our dreams and hopes placed in the future 327 00:21:27,250 --> 00:21:31,590 Tokihanatteku 解き放ってく 328 00:21:27,250 --> 00:21:31,590 to be free 329 00:21:34,980 --> 00:21:37,980 Next episode 330 00:21:36,010 --> 00:21:38,270 It's been a while since we've had an In-School Tournament. 331 00:21:38,270 --> 00:21:41,980 The fact that we are preparing for the Nationals with Tezuka 332 00:21:41,980 --> 00:21:44,770 fully recovered will certainly bring us many positive factors. 333 00:21:44,770 --> 00:21:45,760 It sure will. 334 00:21:46,520 --> 00:21:49,690 Oishi-senpai and Kawamura-senpai's match is about to begin. 335 00:21:49,690 --> 00:21:52,850 Kawamura has never won against Oishi before. 336 00:21:53,200 --> 00:21:56,100 It doesn't seem like it's just because he's uncomfortable playing against him. 337 00:21:56,950 --> 00:22:00,710 In the next episode of The Prince of Tennis: Seigaku's Specialty, once again. 338 00:22:00,960 --> 00:22:04,960 Seigaku Specialty, once again 339 00:22:01,040 --> 00:22:04,320 Oishi has a secret technique that works against Kawamura.