1 00:00:10,780 --> 00:00:14,560 Kaze ni yureru namiki 風に搖れる竝木 2 00:00:10,780 --> 00:00:14,560 The trees that sway in the wind 3 00:00:14,560 --> 00:00:18,340 Yuuhi ni somatta mitai sa 夕陽に染まったみたいさ 4 00:00:14,560 --> 00:00:18,340 seem painted in the color of sunset 5 00:00:18,340 --> 00:00:22,980 Atsui jounetsu ni ha 熱い情熱には 6 00:00:18,340 --> 00:00:22,980 The passion that burns inside me 7 00:00:22,980 --> 00:00:25,110 Choudo niau ちょうど似合う 8 00:00:22,980 --> 00:00:25,110 fits perfectly with this color 9 00:00:25,110 --> 00:00:30,310 Itsumono kayoi nareta michi いつもの 通いなれた道 10 00:00:25,110 --> 00:00:30,310 The path I take every day 11 00:00:30,310 --> 00:00:34,430 Ima yasashiku iroduite 今 やさしく色づいて 12 00:00:30,310 --> 00:00:34,430 is now painted with beautiful colors 13 00:00:34,430 --> 00:00:39,900 Kireina yume no obuje mitai sa キレイなユメの 14 00:00:34,430 --> 00:00:39,900 オブジェみたいさ like the picture of a wonderful dream 15 00:00:39,900 --> 00:00:45,210 Azayakana mirai ha hayai rizumu あざやかな 未來は速いリズム 16 00:00:39,900 --> 00:00:45,210 My colorful future, now more than ever 17 00:00:45,210 --> 00:00:47,310 Kizanderu no sa 18 00:00:45,210 --> 00:00:47,310 刻んでるのさ is taking shape 19 00:00:47,310 --> 00:00:53,150 Kagayaita yume no tsubasa Free Style 輝いた ユメのツバサ Free Style 20 00:00:47,310 --> 00:00:53,150 This time, the bright wings of my dream follow my own style 21 00:00:53,150 --> 00:00:57,000 Nabikasete sora e なびかせて空へ 22 00:00:53,150 --> 00:00:57,000 I want to learn to fly 23 00:00:57,000 --> 00:01:01,640 Jibun no precious time mitsuketai 自分の Precious 24 00:00:57,000 --> 00:01:01,640 Time 見つけたい to discover my own precious time 25 00:01:01,640 --> 00:01:04,940 get to the paradise 26 00:01:01,640 --> 00:01:04,940 Let's go to paradise 27 00:01:16,130 --> 00:01:21,010 Seigaku's Surprise Surprise 28 00:01:35,850 --> 00:01:37,420 Sorry for being late. 29 00:01:40,110 --> 00:01:42,130 You brought Kyomaruya's cake! 30 00:01:42,570 --> 00:01:46,180 Yes, I had a friend send it to me from Kyoto. 31 00:01:46,650 --> 00:01:51,140 Since Ryuzaki-sensei loves this cake, I thought it would cheer her up a bit. 32 00:01:51,830 --> 00:01:54,020 Oishi-senpai. Kikumaru-senpai. 33 00:01:55,410 --> 00:01:56,650 We come again. 34 00:01:57,330 --> 00:01:59,930 Thank you for coming so often. 35 00:02:00,130 --> 00:02:02,850 Is Ryuzaki-sensei doing well? 36 00:02:02,850 --> 00:02:06,060 Yes, but I need to tell you something... 37 00:02:08,010 --> 00:02:10,190 Will she be discharged tomorrow?! 38 00:02:10,190 --> 00:02:11,850 That is true?! 39 00:02:11,850 --> 00:02:14,200 Yes. We were told today. 40 00:02:14,610 --> 00:02:15,460 I understand. 41 00:02:15,810 --> 00:02:16,930 It would be great. 42 00:02:16,930 --> 00:02:18,390 Yay! 43 00:02:18,390 --> 00:02:20,270 Let's tell the staff soon! 44 00:02:20,270 --> 00:02:21,320 Yes. 45 00:02:22,190 --> 00:02:23,300 But wait. 46 00:02:24,240 --> 00:02:28,610 Let's take this opportunity to do something that would make sensei happy when she gets discharged! 47 00:02:28,610 --> 00:02:30,420 Something that would make you happy? 48 00:02:32,280 --> 00:02:36,800 For example, our club could host a big party in celebration of her release. 49 00:02:37,660 --> 00:02:38,940 A big party? 50 00:02:44,040 --> 00:02:50,550 So tomorrow's practice will be quick and then we'll make preparations for the big party. 51 00:02:50,550 --> 00:02:55,010 Inui will provide us with the tools and materials. Taka-san, the drinks. 52 00:02:55,010 --> 00:02:56,440 You can leave it to me. 53 00:02:56,440 --> 00:02:59,180 When will Ryuzaki-sensei arrive? 54 00:02:59,180 --> 00:03:02,670 Sensei will go home first, then come to Seigaku. 55 00:03:03,150 --> 00:03:05,830 It shouldn't be a problem if we can get everything done by then. 56 00:03:06,020 --> 00:03:09,400 If we're going to do this, why don't we surprise the old woman? 57 00:03:09,400 --> 00:03:10,390 And even. 58 00:03:26,920 --> 00:03:28,490 This is Snake-One for Big Rock, 59 00:03:29,010 --> 00:03:31,490 the target has just left the hospital. 60 00:03:33,970 --> 00:03:35,620 I will follow them now. 61 00:03:49,450 --> 00:03:50,630 Here is Snake-um, 62 00:03:51,110 --> 00:03:54,910 the target is heading south through the intersection of district 4. 63 00:03:54,910 --> 00:03:56,540 Big Rock, understood. 64 00:03:56,540 --> 00:03:57,520 And then? 65 00:03:58,450 --> 00:04:02,470 Ryuzaki-sensei is going home as planned. 66 00:04:02,470 --> 00:04:06,980 I've been worried about what would happen to the National Championship ever since Ryuzaki-sensei was admitted. 67 00:04:07,340 --> 00:04:09,390 But I'm glad she was discharged. 68 00:04:09,390 --> 00:04:10,280 It is not? 69 00:04:11,170 --> 00:04:12,840 But where is Tezuka? 70 00:04:12,840 --> 00:04:15,490 Ah, he will come after finishing his hospital visit. 71 00:04:16,390 --> 00:04:18,370 Now, let's get busy. 72 00:04:24,390 --> 00:04:26,170 Curse! I will not be defeated! 73 00:04:52,920 --> 00:04:54,370 V-Grandma! 74 00:04:54,760 --> 00:04:56,520 Check it out! 75 00:04:57,390 --> 00:04:59,890 That one? What is that"? 76 00:04:59,890 --> 00:05:01,540 Eh... eh... 77 00:05:02,140 --> 00:05:05,000 But I thought I saw Kaidoh right there... 78 00:05:07,620 --> 00:05:09,520 I swear he was here before... 79 00:05:09,520 --> 00:05:11,580 It was just his imagination... 80 00:05:20,910 --> 00:05:22,020 That was close... 81 00:05:26,210 --> 00:05:28,120 What's the matter, Sakuno? 82 00:05:28,120 --> 00:05:29,960 You seem agitated about something. 83 00:05:29,960 --> 00:05:31,400 Is nothing. 84 00:05:33,090 --> 00:05:34,430 He is sure? 85 00:05:35,340 --> 00:05:37,570 I was sure it was Kaidoh. 86 00:05:37,970 --> 00:05:40,870 And from Sakuno's behavior, there's something going on. 87 00:05:43,810 --> 00:05:44,930 Excuse me sir. 88 00:05:44,980 --> 00:05:47,190 Could you please change the route to Seishun School? 89 00:05:47,190 --> 00:05:48,030 Eh?! 90 00:05:48,440 --> 00:05:52,320 W-Why? I thought we'd go home first... 91 00:05:52,320 --> 00:05:53,980 It doesn't matter, does it? 92 00:05:53,980 --> 00:05:55,800 But we have baggage... 93 00:05:56,150 --> 00:05:58,740 Not many. 94 00:05:58,740 --> 00:06:03,030 Also, I have a feeling I need to check out the tennis club for some reason. 95 00:06:03,030 --> 00:06:03,740 But... 96 00:06:03,740 --> 00:06:07,650 There is? Is there any problem with me going there? 97 00:06:07,960 --> 00:06:10,570 N-It's nothing like that, but... 98 00:06:16,300 --> 00:06:16,990 Strange... 99 00:06:17,300 --> 00:06:19,120 This path leads to the school... 100 00:06:20,180 --> 00:06:24,010 The National Tournament is very close. This is a very important moment for the team. 101 00:06:24,010 --> 00:06:26,330 I need to be there to make sure everything is running smoothly. 102 00:06:33,740 --> 00:06:34,570 What? 103 00:06:34,570 --> 00:06:36,910 Is the target coming this way? 104 00:06:37,860 --> 00:06:41,010 Understood, when she's near, let me know. 105 00:06:41,360 --> 00:06:42,140 Thanks. 106 00:06:43,240 --> 00:06:46,490 Looks like she's changed her plans and is heading straight here. 107 00:06:46,490 --> 00:06:47,340 What are we going to do? 108 00:06:47,340 --> 00:06:49,590 We're not ready yet. 109 00:06:49,590 --> 00:06:52,070 If she's coming here now... 110 00:06:54,380 --> 00:06:58,610 I fear she will arrive 46 minutes earlier than anticipated. 111 00:06:58,920 --> 00:07:00,020 What?! 112 00:07:00,020 --> 00:07:01,560 There won't be time! 113 00:07:01,560 --> 00:07:05,180 In any case, we need to speed up preparations until we hear from Kaidoh again. 114 00:07:05,180 --> 00:07:06,530 Yes! 115 00:07:21,490 --> 00:07:22,510 A little to the left. 116 00:07:22,910 --> 00:07:24,170 A little more. 117 00:07:39,260 --> 00:07:41,340 This is Snake-One... 118 00:07:41,340 --> 00:07:42,370 Great, understood. 119 00:07:42,970 --> 00:07:45,150 We have five minutes until arrival. 120 00:07:45,150 --> 00:07:46,430 It can not be. 121 00:07:46,430 --> 00:07:48,140 We won't make it. 122 00:07:48,140 --> 00:07:52,080 No matter how fast we go, it will take at least another twenty minutes. 123 00:07:52,560 --> 00:07:53,950 What do we do, Oishi? 124 00:07:57,400 --> 00:07:59,790 Guys, stop working! 125 00:08:08,160 --> 00:08:10,690 Not this one, what do I do? 126 00:08:18,460 --> 00:08:19,600 That is...?! 127 00:08:28,180 --> 00:08:30,790 What... Nobody's here? 128 00:08:31,900 --> 00:08:34,750 Are they gazing? 129 00:08:50,200 --> 00:08:52,950 Grandpa, let's go home soon. 130 00:08:52,950 --> 00:08:54,610 Okay, I guess. 131 00:08:55,170 --> 00:08:57,400 But where did they go? 132 00:09:03,050 --> 00:09:05,020 What is that? 133 00:09:05,680 --> 00:09:08,550 Hey! You from the running club! 134 00:09:08,550 --> 00:09:10,860 Have you seen anyone from the Tennis Club? 135 00:09:11,510 --> 00:09:13,030 Did we see anyone from the tennis club? 136 00:09:14,480 --> 00:09:17,000 They are not here... 137 00:09:18,810 --> 00:09:20,650 Grandfather! It's terrible! 138 00:09:20,650 --> 00:09:21,820 What it was? 139 00:09:21,820 --> 00:09:24,400 Ci-Ci-Cigarras singing! 140 00:09:24,400 --> 00:09:28,510 What are you talking about? It's summer, of course they are singing. 141 00:09:30,410 --> 00:09:31,310 What? 142 00:09:31,700 --> 00:09:34,270 Where did they go? 143 00:09:40,250 --> 00:09:41,650 Don't make any noise. 144 00:09:46,550 --> 00:09:48,970 Sakuno, you arrived early. 145 00:09:48,970 --> 00:09:50,060 Tomo-chan. 146 00:09:50,800 --> 00:09:52,500 Aren't these flowers beautiful? 147 00:09:52,930 --> 00:09:55,750 There is? They're not done yet. 148 00:09:56,060 --> 00:09:57,940 Then Ryuzaki-sensei will... 149 00:09:57,940 --> 00:10:00,090 What are they supposed to do? 150 00:10:01,940 --> 00:10:03,820 Ryu-Ryuzaki-sensei... 151 00:10:03,820 --> 00:10:05,650 You seem to know something. 152 00:10:05,650 --> 00:10:07,110 What happened to the club members? 153 00:10:07,110 --> 00:10:09,710 There is? Club members? 154 00:10:09,710 --> 00:10:12,270 I have no idea. Where did they go? 155 00:10:13,030 --> 00:10:14,700 Don't make a fool of me. 156 00:10:14,700 --> 00:10:17,550 I'm asking where the tennis club members are. 157 00:10:17,960 --> 00:10:21,250 The tennis club members are probably... 158 00:10:21,250 --> 00:10:24,010 H-On that side... Maybe... 159 00:10:29,510 --> 00:10:32,360 N-No, maybe on this side... 160 00:10:40,350 --> 00:10:43,460 Where are they really? 161 00:10:46,190 --> 00:10:50,600 T-Tomo-chan, didn't they go to the gym? 162 00:10:50,910 --> 00:10:53,210 Ah... Y-Yes, it's true! 163 00:10:53,450 --> 00:10:54,600 To the gym? 164 00:10:56,670 --> 00:10:59,870 Yes, yes, to the gym, to the gym. 165 00:10:59,870 --> 00:11:04,350 Since the weather is so nice today, it's a good day to go to the gym, you know... 166 00:11:04,960 --> 00:11:09,430 By the way, they joined other clubs to train. 167 00:11:09,840 --> 00:11:14,600 Like Sengoku-san from Yamabuki and Bobby something from the US, 168 00:11:14,600 --> 00:11:19,060 they thought other sports would help come up with ideas... 169 00:11:19,060 --> 00:11:20,560 That! That! That! 170 00:11:20,560 --> 00:11:23,230 Hey, hey, what are they talking about? 171 00:11:23,230 --> 00:11:24,320 I have no idea. 172 00:11:27,730 --> 00:11:28,970 I understood. 173 00:11:29,280 --> 00:11:30,390 So that's what happened. 174 00:11:31,070 --> 00:11:35,710 Then I must go supervise what they are doing. 175 00:11:35,910 --> 00:11:38,340 What?! S-Supervise?! 176 00:11:38,580 --> 00:11:42,420 B-But... I think you would distract the other club members... 177 00:11:42,420 --> 00:11:44,800 Just supervising won't get in anyone's way. 178 00:11:44,800 --> 00:11:46,930 It's true, but... 179 00:11:45,590 --> 00:11:46,930 This is very bad. 180 00:11:46,930 --> 00:11:50,170 I can't wait to see what kind of training they are doing... 181 00:11:46,930 --> 00:11:48,680 She will find out sooner or later. 182 00:11:48,680 --> 00:11:53,740 I guess we have no choice but to do whatever the girls are saying. 183 00:11:51,970 --> 00:11:55,980 Okay, stop talking nonsense. Take me there now. 184 00:11:58,520 --> 00:12:02,560 That's it... So, can you please follow my instructions? 185 00:12:02,560 --> 00:12:03,850 It is serious? 186 00:12:03,850 --> 00:12:06,300 Like... what do you want us to do at another club? 187 00:12:06,660 --> 00:12:07,730 Whatever. 188 00:12:07,730 --> 00:12:09,580 We need to buy more time. 189 00:12:09,580 --> 00:12:12,140 In the meantime, I'll handle the rest. 190 00:12:13,490 --> 00:12:15,370 Since things have reached this point, we have no choice. 191 00:12:15,370 --> 00:12:17,730 There's no other way, is there? It does not have. 192 00:12:18,160 --> 00:12:19,050 Yes. 193 00:12:24,880 --> 00:12:29,090 That's it... So, can you please follow my instructions? 194 00:12:29,090 --> 00:12:30,300 It is serious? 195 00:12:30,300 --> 00:12:33,140 Like... what do you want us to do at another club? 196 00:12:33,140 --> 00:12:34,220 Whatever. 197 00:12:34,220 --> 00:12:36,060 We need to buy more time. 198 00:12:36,060 --> 00:12:38,750 In the meantime, I'll handle the rest. 199 00:12:39,850 --> 00:12:41,770 Since things have reached this point, we have no choice. 200 00:12:41,770 --> 00:12:44,170 There's no other way, is there? It does not have. 201 00:12:44,480 --> 00:12:45,210 Yes. 202 00:12:52,900 --> 00:12:54,970 I am seeing. They're just playing. 203 00:12:55,780 --> 00:12:57,750 C'mon C'mon! Get out of my way! 204 00:12:59,950 --> 00:13:01,640 Burning! 205 00:13:02,700 --> 00:13:04,870 He's playing really well isn't he? 206 00:13:04,870 --> 00:13:07,070 But he doesn't need that racket... 207 00:13:11,270 --> 00:13:13,430 Oh! Fuji is playing volleyball? 208 00:13:30,450 --> 00:13:32,610 Hi-Higuma Otoshi?! 209 00:13:32,610 --> 00:13:34,760 Genius as usual, isn't it? 210 00:13:45,340 --> 00:13:47,150 Incredible. Kikumaru-senpai! 211 00:13:47,540 --> 00:13:50,070 I just saw him playing there. 212 00:13:58,800 --> 00:14:00,410 The size is too big. 213 00:14:03,060 --> 00:14:04,930 Is Ryoma playing American Football? 214 00:14:04,930 --> 00:14:07,070 Ryo-Ryoma-kun... 215 00:14:14,820 --> 00:14:15,790 Not this one! 216 00:14:21,670 --> 00:14:23,370 There... 217 00:14:23,370 --> 00:14:24,350 Ryoma-kun! 218 00:14:25,540 --> 00:14:27,310 He can't play like it's tennis, can he? 219 00:14:51,060 --> 00:14:54,900 Oishi, we can't go on any longer. 220 00:14:54,900 --> 00:14:56,070 This sucks. 221 00:14:56,070 --> 00:14:57,510 We were so close. 222 00:14:58,530 --> 00:15:02,220 I guess I don't have a choice. I'm going too. Taka-san, can you take care of the rest? 223 00:15:04,280 --> 00:15:05,890 I-Is this...? 224 00:15:09,340 --> 00:15:10,650 Don't be embarrassed. 225 00:15:14,630 --> 00:15:18,360 This is for sensei's sake... Also, for all of us! 226 00:15:19,090 --> 00:15:21,280 Wow... he really did... 227 00:15:25,810 --> 00:15:26,510 It saw? 228 00:15:26,510 --> 00:15:29,000 They were really motivated, weren't they? 229 00:15:31,310 --> 00:15:33,670 Who do you think I am? 230 00:15:35,360 --> 00:15:39,080 I know what you all are planning. 231 00:15:42,250 --> 00:15:46,270 You are organizing a party for me, aren't you? 232 00:15:46,700 --> 00:15:48,120 Did you know? 233 00:15:48,120 --> 00:15:49,190 Quite frankly... 234 00:15:51,370 --> 00:15:53,090 Grandma, don't tell them! 235 00:15:54,540 --> 00:15:56,010 I know. 236 00:15:58,460 --> 00:16:01,530 I completely understand their feelings. 237 00:16:02,590 --> 00:16:04,380 They still have some adjustments to make, don't they? 238 00:16:04,550 --> 00:16:09,520 I'll be back on the tennis courts after a little rest in the staff room. 239 00:16:09,520 --> 00:16:11,170 Let them know about it. 240 00:16:12,100 --> 00:16:14,070 Thank you, Grandma! 241 00:16:16,820 --> 00:16:18,990 Excellent! Now everything is ready! 242 00:16:24,030 --> 00:16:25,380 Excuse me. 243 00:16:27,830 --> 00:16:28,730 Tezuka. 244 00:16:30,300 --> 00:16:33,760 Congratulations on your release from the hospital, Ryuzaki-sensei. 245 00:16:34,960 --> 00:16:38,220 And besides, I have something to report today. 246 00:16:41,560 --> 00:16:47,480 [Sumire Ryuzaki-sensei's discharge party] 247 00:16:53,450 --> 00:16:57,090 Ryuzaki-sensei, congratulations on the release! 248 00:16:58,610 --> 00:16:59,630 Here it is, sensei. 249 00:17:00,070 --> 00:17:01,590 Thanks. 250 00:17:02,360 --> 00:17:04,410 Thank you people! 251 00:17:04,820 --> 00:17:10,180 I had no idea you were planning this. 252 00:17:10,500 --> 00:17:14,020 We have a message for you, Ryuzaki-sensei. 253 00:17:14,370 --> 00:17:15,360 A message? 254 00:17:15,830 --> 00:17:16,610 Echizen! 255 00:17:18,670 --> 00:17:19,640 Yes. 256 00:17:21,550 --> 00:17:23,720 Don't go wrong, Echizen! 257 00:17:23,720 --> 00:17:24,530 We count on you! 258 00:17:34,230 --> 00:17:35,210 Wait, Echizen. 259 00:17:40,740 --> 00:17:43,010 Let me do that serve. 260 00:17:44,030 --> 00:17:44,840 Tezuka. 261 00:17:45,370 --> 00:17:48,540 Wh-What's going on? 262 00:17:55,370 --> 00:17:57,590 Are you okay, Echizen? 263 00:17:58,120 --> 00:18:00,010 Yes, fine. 264 00:18:05,930 --> 00:18:07,720 What's going on with the Captain? 265 00:18:07,720 --> 00:18:10,990 Echizen could have handled it. 266 00:18:34,710 --> 00:18:37,380 [Go Seigaku - Win the Nationals] 267 00:18:41,880 --> 00:18:42,860 Captain... 268 00:18:43,170 --> 00:18:44,400 That booty... 269 00:18:45,210 --> 00:18:47,640 I made you wait a long time, didn't I? 270 00:18:48,720 --> 00:18:49,990 T-Tezuka... 271 00:18:50,300 --> 00:18:51,510 You mean that... 272 00:18:51,510 --> 00:18:52,330 This means... 273 00:18:53,110 --> 00:18:56,170 Starting tomorrow, I will be joining you in the tournament. 274 00:18:56,890 --> 00:18:59,280 My shoulder is already completely healed. 275 00:19:00,270 --> 00:19:01,630 That's right. 276 00:19:02,190 --> 00:19:04,970 I wasn't the only one who returned to Seigaku today. 277 00:19:05,400 --> 00:19:08,930 Captain Tezuka Kunimitsu is joining us again in perfect condition. 278 00:19:14,570 --> 00:19:26,100 Ah, me wo tojite yubisaki de sukitooru kaze kanjite 279 00:19:14,570 --> 00:19:26,100 Ah, close your eyes and feel the breeze through your fingertips 280 00:19:17,750 --> 00:19:18,940 Captain! 281 00:19:22,250 --> 00:19:25,940 I can imagine how much they wanted this to happen. 282 00:19:26,100 --> 00:19:37,470 Oh, daremo mina katachi naki omoi no uta wo kakaeteru 283 00:19:26,100 --> 00:19:37,470 Oh, everyone carries a formless song in their thoughts 284 00:19:28,130 --> 00:19:29,910 I'm counting on you, Tezuka. 285 00:19:33,390 --> 00:19:35,580 Hooray for Seigaku! 286 00:19:37,470 --> 00:19:49,420 Ima koko de tobidasou kono shunkan towa ni naru 287 00:19:37,470 --> 00:19:49,420 Now let's jump! This will be the last moment for eternity 288 00:19:49,810 --> 00:19:55,390 You Got game? Donna suppido no naka mo 289 00:19:49,810 --> 00:19:55,390 Do you have a game? It doesn't matter what kind of speed it will be 290 00:19:55,390 --> 00:20:01,020 Toki wa kawaranai rhythm wo kizande 291 00:19:55,390 --> 00:20:01,020 Time splits a still rhythm 292 00:20:01,020 --> 00:20:06,720 Drive my Heart! Bokura nando demo habatakeru 293 00:20:01,020 --> 00:20:06,720 Boost my heart! We can spread our wings as many times as it takes 294 00:20:06,670 --> 00:20:08,030 Seigaku Tennis Club. 295 00:20:06,720 --> 00:20:15,280 Aoi sora wa koko ni aru itsudemo 296 00:20:06,720 --> 00:20:15,280 Blue skies will be here forever 297 00:20:08,590 --> 00:20:10,820 With that, finally all the members were reunited. 298 00:20:11,380 --> 00:20:15,670 Guys, rock the national! 299 00:20:29,210 --> 00:20:31,750 Mabushii gogo mado wo akeru まぶしい午後 窓を開ける 300 00:20:29,210 --> 00:20:31,750 I open the window on a dazzling afternoon 301 00:20:31,760 --> 00:20:34,420 Wakemonaku kakeru hikage no komichi わけもなく驅ける日陰の小道 302 00:20:31,760 --> 00:20:34,420 And for no reason, I start walking down a dark path 303 00:20:34,420 --> 00:20:36,760 Kata de iki wo suikonde me wo toji 肩で息を吸いこんで目を閉じ 304 00:20:34,420 --> 00:20:36,760 I take a deep breath, close my eyes and 305 00:20:36,830 --> 00:20:39,350 Omoiegaite ashita kara no suteeji 思い描いた明日からのステ-ジ 306 00:20:36,830 --> 00:20:39,350 imagine what the future holds for me 307 00:20:39,370 --> 00:20:41,830 Imeeji shiteru atarashii peeji イメ-ジしてる新しいペ-ジ 308 00:20:39,370 --> 00:20:41,830 The new page I have in mind 309 00:20:41,830 --> 00:20:43,930 Masshiroi kyanbasu ni egaku 眞っ白いキャンパスに描く 310 00:20:41,830 --> 00:20:43,930 I draw her on a stark white canvas 311 00:20:43,980 --> 00:20:46,840 Mukaikaze mo okamanainashide kirihiraku 向い風もお構い無して切り開く 312 00:20:43,980 --> 00:20:46,840 I make my way without going against the wind 313 00:20:46,870 --> 00:20:49,690 Kono hatenaku tsuzuku Brand new story この果てなく續くBrand 314 00:20:46,870 --> 00:20:49,690 new story and I keep creating this new endless story 315 00:20:49,690 --> 00:20:54,200 Ah wonderful days 316 00:20:49,690 --> 00:20:54,200 wonderful days 317 00:20:53,360 --> 00:20:57,000 wonderful days 318 00:20:53,360 --> 00:20:57,000 wonderful days 319 00:20:55,070 --> 00:20:55,860 Wonderful 320 00:20:55,070 --> 00:20:55,860 wonderful 321 00:20:56,200 --> 00:20:57,200 Wonderful 322 00:20:56,200 --> 00:20:57,200 wonderful 323 00:20:57,510 --> 00:20:59,240 wonderful days 324 00:20:57,510 --> 00:20:59,240 wonderful days 325 00:20:59,260 --> 00:21:01,950 Zebra moyou no kousaten ゼブラ模樣の交差点 zebra 326 00:20:59,260 --> 00:21:01,950 On the crosswalk's zebra stripes 327 00:21:01,950 --> 00:21:04,020 Ao ni kawaru to hashiridasu 328 00:21:01,950 --> 00:21:04,020 靑に變わると走り出す when the light turns green 329 00:21:04,080 --> 00:21:07,750 Shiroi rain dake wo fuse watarikiru 白いラインだけを踏んで渡りきる 330 00:21:04,080 --> 00:21:07,750 I decide to cross, stepping only on the white lines 331 00:21:07,770 --> 00:21:09,580 Kodomo no you ni 332 00:21:07,770 --> 00:21:09,580 子供のように like a child 333 00:21:09,610 --> 00:21:12,800 Itsumo konna fuu ni kaze ni fukare いつもこんなふうに風に吹かれ 334 00:21:09,610 --> 00:21:12,800 If I could stay like this forever. Fanned by this gentle breeze 335 00:21:12,820 --> 00:21:15,950 Arinomama no jibun de iru koto ga ありのままの自分でいる事が 336 00:21:12,820 --> 00:21:15,950 being true to myself 337 00:21:15,990 --> 00:21:19,570 Moshimo dekiteita nara 338 00:21:15,990 --> 00:21:19,570 I wish I could do this 339 00:21:19,800 --> 00:21:22,880 Tooi sora ni mukete ryoute nobashi 遠い空に向けて兩手伸ばし 340 00:21:19,800 --> 00:21:22,880 I look to the distant sky and raise my hands 341 00:21:22,910 --> 00:21:27,100 Kono omoi todoku you ni to この思い屆くようにと to fulfill 342 00:21:22,910 --> 00:21:27,100 our dreams and hopes placed in the future 343 00:21:27,250 --> 00:21:31,590 Tokihanatteku 解き放ってく 344 00:21:27,250 --> 00:21:31,590 to be free 345 00:21:34,980 --> 00:21:37,520 Next episode 346 00:21:35,640 --> 00:21:38,430 Momo-senpai, it's not good to have Ryuzaki-sensei and Captain Tezuka back 347 00:21:38,730 --> 00:21:40,390 and fully recovered? 348 00:21:40,600 --> 00:21:44,190 This will propel us towards the national. 349 00:21:44,440 --> 00:21:48,150 In the next short episodes, we'll have the old characters in miniature doing what they do best. 350 00:21:48,690 --> 00:21:52,610 The family trip they've been waiting for: "Does the Tenipuri Family go to Hawaii?!" 351 00:21:52,780 --> 00:21:56,830 and gifts and excitement: "The Tenipuri Family Christmas" 352 00:21:57,200 --> 00:22:00,540 What gifts will you ask for, Ryoma-niichan? 353 00:22:00,040 --> 00:22:04,960 The Tenipuri Family Goes to Hawaii!? and The Tenipuri Family Christmas 354 00:22:00,870 --> 00:22:02,370 Of course it's a secret.