1 00:00:10,780 --> 00:00:14,560 Kaze ni yureru namiki 風に搖れる竝木 2 00:00:10,780 --> 00:00:14,560 The trees that sway in the wind 3 00:00:14,560 --> 00:00:18,340 Yuuhi ni somatta mitai sa 夕陽に染まったみたいさ 4 00:00:14,560 --> 00:00:18,340 seem painted in the color of sunset 5 00:00:18,340 --> 00:00:22,980 Atsui jounetsu ni ha 熱い情熱には 6 00:00:18,340 --> 00:00:22,980 The passion that burns inside me 7 00:00:22,980 --> 00:00:25,110 Choudo niau ちょうど似合う 8 00:00:22,980 --> 00:00:25,110 fits perfectly with this color 9 00:00:25,110 --> 00:00:30,310 Itsumono kayoi nareta michi いつもの 通いなれた道 10 00:00:25,110 --> 00:00:30,310 The path I take every day 11 00:00:30,310 --> 00:00:34,430 Ima yasashiku iroduite 今 やさしく色づいて 12 00:00:30,310 --> 00:00:34,430 is now painted with beautiful colors 13 00:00:34,430 --> 00:00:39,900 Kireina yume no obuje mitai sa キレイなユメの 14 00:00:34,430 --> 00:00:39,900 オブジェみたいさ like the picture of a wonderful dream 15 00:00:39,900 --> 00:00:45,210 Azayakana mirai ha hayai rizumu あざやかな 未來は速いリズム 16 00:00:39,900 --> 00:00:45,210 My colorful future, now more than ever 17 00:00:45,210 --> 00:00:47,310 Kizanderu no sa 18 00:00:45,210 --> 00:00:47,310 刻んでるのさ is taking shape 19 00:00:47,310 --> 00:00:53,150 Kagayaita yume no tsubasa Free Style 輝いた ユメのツバサ Free Style 20 00:00:47,310 --> 00:00:53,150 This time, the bright wings of my dream follow my own style 21 00:00:53,150 --> 00:00:57,000 Nabikasete sora e なびかせて空へ 22 00:00:53,150 --> 00:00:57,000 I want to learn to fly 23 00:00:57,000 --> 00:01:01,640 Jibun no precious time mitsuketai 自分の Precious 24 00:00:57,000 --> 00:01:01,640 Time 見つけたい to discover my own precious time 25 00:01:01,640 --> 00:01:04,940 get to the paradise 26 00:01:01,640 --> 00:01:04,940 Let's go to paradise 27 00:01:16,130 --> 00:01:21,010 Game and Match 28 00:01:29,880 --> 00:01:30,670 The shadow! 29 00:01:31,500 --> 00:01:31,960 There is? 30 00:01:32,630 --> 00:01:33,550 It's the shadow. 31 00:01:34,210 --> 00:01:35,880 The shadow! And even. 32 00:01:36,420 --> 00:01:40,800 It doesn't matter how many images of the ball in a row you can see, it only has one shadow. 33 00:01:43,810 --> 00:01:46,980 Echizen is getting it right by paying attention to the shadow. 34 00:01:57,400 --> 00:01:59,910 2-0. Echizen leading. 35 00:02:12,170 --> 00:02:13,130 It was pure luck. 36 00:02:14,500 --> 00:02:16,340 It could only have been luck! 37 00:02:17,010 --> 00:02:18,590 If you think it was just luck... 38 00:02:20,340 --> 00:02:22,010 ...you can try as many times as you like! 39 00:02:24,600 --> 00:02:25,350 Damn it! 40 00:02:27,980 --> 00:02:30,270 She will pass this time! 41 00:02:56,880 --> 00:02:59,210 3-0. Echizen leading. 42 00:02:59,740 --> 00:03:05,150 My... My Illusion was... easily... 43 00:03:06,890 --> 00:03:08,390 Echizen Ryoma! 44 00:03:08,810 --> 00:03:10,260 D-Did you get this? 45 00:03:10,600 --> 00:03:11,640 It is clear! 46 00:03:12,060 --> 00:03:15,560 There is? What's the matter, Inoue-senpai? 47 00:03:16,270 --> 00:03:16,940 What you mean? 48 00:03:17,190 --> 00:03:18,280 Your hand! 49 00:03:20,490 --> 00:03:23,910 Is nothing. I just got a little too excited. 50 00:03:24,780 --> 00:03:27,370 Kevin is impressive for having a ball like that, but... 51 00:03:27,370 --> 00:03:30,120 ...Ryoma-kun is even more impressive for being able to return it! 52 00:03:39,090 --> 00:03:41,510 What are these two? 53 00:03:44,010 --> 00:03:46,890 Looks like the Illusion has been completely mastered, doesn't it? 54 00:03:47,140 --> 00:03:48,060 It can not be... 55 00:03:48,310 --> 00:03:49,100 And beyond that... 56 00:03:49,520 --> 00:03:55,600 ...Echizen's Cyclone Smash is sealed as long as Kevin doesn't send an easy ball... 57 00:03:56,020 --> 00:03:57,360 ...he hasn't been defeated yet. 58 00:03:57,820 --> 00:03:58,690 This is bad. 59 00:03:59,110 --> 00:04:00,690 Good luck, Kevin! 60 00:04:06,570 --> 00:04:09,410 It doesn't matter if the Illusion is defeated! 61 00:04:12,660 --> 00:04:14,750 For in the end, the winner will be... 62 00:04:15,170 --> 00:04:16,460 I! 63 00:04:17,040 --> 00:04:18,130 Don't do this, Kevin! 64 00:04:28,680 --> 00:04:29,220 Excellent! 65 00:04:29,220 --> 00:04:30,560 Cyclone Smash! 66 00:04:42,320 --> 00:04:44,240 4-0. Echizen leading. 67 00:04:44,740 --> 00:04:47,200 There's no way I can lose! 68 00:04:47,870 --> 00:04:49,200 What are you doing?! 69 00:04:49,280 --> 00:04:52,330 Kevin, you're fired! 70 00:04:52,620 --> 00:04:53,370 Coach Baker! 71 00:04:53,870 --> 00:04:56,790 The next time you use offensive language, you will be asked to leave! 72 00:04:58,380 --> 00:05:01,210 More than anything... What is he doing? Oh... 73 00:05:04,720 --> 00:05:06,630 Y-You are the... 74 00:05:13,310 --> 00:05:14,560 Kevin, get up! 75 00:05:15,810 --> 00:05:17,190 Get up, Kevin! 76 00:05:21,270 --> 00:05:22,480 Will I... 77 00:05:25,150 --> 00:05:26,280 ...lose? 78 00:05:32,290 --> 00:05:33,540 If I lose here... 79 00:05:35,960 --> 00:05:38,250 ...I'll look like my father! 80 00:05:39,790 --> 00:05:40,540 No! 81 00:05:40,960 --> 00:05:42,590 I'm different from my father! 82 00:05:42,820 --> 00:05:46,260 I... I... won't lose! 83 00:06:13,830 --> 00:06:14,830 What was this? 84 00:06:17,710 --> 00:06:19,920 4-1. Echizen leading. 85 00:06:20,250 --> 00:06:22,080 H-Did he send a Higuma Otoshi? 86 00:06:22,290 --> 00:06:24,000 Wh-What's going on? 87 00:06:40,940 --> 00:06:42,810 Kirihara's Ghost Ball... 88 00:06:50,610 --> 00:06:52,820 4-3. Echizen leading. 89 00:06:54,330 --> 00:06:55,330 You... 90 00:06:55,620 --> 00:06:57,490 Higuma Otoshi and the Ghost Ball... 91 00:06:57,620 --> 00:06:59,250 And even Cyclone Smash? 92 00:06:59,750 --> 00:07:02,620 Isn't this the same performance played by Echizen in the Kantou Tournament? 93 00:07:02,920 --> 00:07:05,170 Does that mean Kevin has pushed his limits too? 94 00:07:05,800 --> 00:07:07,920 This is a person who has gone beyond imagination. 95 00:07:08,420 --> 00:07:09,380 As? 96 00:07:13,140 --> 00:07:15,220 He's not consciously moving, but... 97 00:07:15,600 --> 00:07:19,680 ... his body is reacting unconsciously, using the memory of what was previously experienced. 98 00:07:20,440 --> 00:07:24,440 He is in a state, so to speak, which only those who have surpassed his limits can reach. 99 00:07:25,150 --> 00:07:28,780 But Kevin never played a match against Oshitari and me. 100 00:07:29,190 --> 00:07:32,320 Does that mean he perfected that technique just by watching? 101 00:07:46,920 --> 00:07:47,800 He did! 102 00:07:55,470 --> 00:07:57,140 Now it's time for the Invisible Swing! 103 00:08:01,560 --> 00:08:02,730 The Cyclone again? 104 00:08:02,770 --> 00:08:05,560 Echizen, don't send him! He'll return it with Higuma Otoshi! 105 00:08:19,370 --> 00:08:20,080 What?! 106 00:08:42,730 --> 00:08:45,140 5-3. Echizen leading. 107 00:08:55,260 --> 00:08:57,870 Echizen... Ryoma... 108 00:09:21,040 --> 00:09:23,890 You are incredible. 109 00:09:29,360 --> 00:09:30,270 Father... 110 00:09:31,230 --> 00:09:32,940 ...his opponent was too... 111 00:09:35,610 --> 00:09:37,610 ...as awesome as this guy? 112 00:09:48,880 --> 00:09:52,130 Game and departure for Echizen. 7-6. 113 00:09:59,550 --> 00:10:01,120 You still have a lot to learn. 114 00:10:04,100 --> 00:10:05,100 Your... 115 00:10:15,820 --> 00:10:17,860 Echizen, very well. 116 00:10:27,460 --> 00:10:28,210 Kevin! 117 00:10:28,500 --> 00:10:30,580 It's your fault it's all over! 118 00:10:30,830 --> 00:10:32,380 How are you going to fix this? 119 00:10:44,640 --> 00:10:46,770 Why? Why are they reacting like this to Kevin's defeat... 120 00:10:47,140 --> 00:10:49,980 Despite being defeated, he fought valiantly to the end, and... 121 00:10:51,190 --> 00:10:54,960 ...everyone was deeply touched by Kevin-kun's style of play. 122 00:10:55,440 --> 00:10:57,530 Nakamura-san, what... 123 00:10:58,070 --> 00:11:02,030 You will probably never understand this in your entire life, I think. 124 00:11:45,200 --> 00:11:46,580 Good job guys. 125 00:11:46,740 --> 00:11:47,830 Thanks for the effort. 126 00:11:48,040 --> 00:11:49,790 A return bus has been arranged. 127 00:11:50,120 --> 00:11:51,460 Get ready as soon as possible. 128 00:11:51,790 --> 00:11:52,790 Hanamura-sensei. 129 00:11:53,040 --> 00:11:54,380 Yes, Sanada-kun? 130 00:11:54,630 --> 00:11:56,460 I'm worried about Kirihara's health. 131 00:11:56,750 --> 00:11:58,170 I'd like to go have a look at it. 132 00:11:58,670 --> 00:12:01,760 All good. He will probably enjoy hearing the result as well. 133 00:12:02,300 --> 00:12:03,880 Well then, you can come with me. 134 00:12:04,550 --> 00:12:06,760 Hanamura-sensei, I leave the rest in your hands. 135 00:12:06,970 --> 00:12:08,060 All good. 136 00:12:08,520 --> 00:12:09,770 Thanks. 137 00:12:11,520 --> 00:12:12,640 Very good. Dismissed! 138 00:12:16,860 --> 00:12:18,520 Why are you wasting time?! 139 00:12:19,190 --> 00:12:20,150 Hurry! 140 00:12:20,490 --> 00:12:23,530 It makes no sense to stay in this country any longer. 141 00:12:23,780 --> 00:12:25,450 It looks like this is not the case... 142 00:12:26,070 --> 00:12:26,990 ...Baker-san. 143 00:12:28,120 --> 00:12:31,450 What it was? Surely, you have no further business with me. 144 00:12:31,790 --> 00:12:35,370 Even if I say I'm going to sponsor Team USA? 145 00:12:35,580 --> 00:12:37,380 What?! What did you say? 146 00:12:37,960 --> 00:12:39,840 I said, "I'll sponsor." 147 00:12:42,050 --> 00:12:44,630 W-Why? Despite Kevin's defeat... 148 00:12:45,640 --> 00:12:50,930 Even though it was a defeat, Takayama-san was deeply moved by Kevin-kun's departure. 149 00:12:51,270 --> 00:12:55,850 Baker-san, you heard them too, didn't you? All those voices calling for "Kevin" after the match... 150 00:12:59,820 --> 00:13:02,120 Why? Why are they reacting like this to Kevin's defeat... 151 00:13:03,530 --> 00:13:04,490 That! 152 00:13:05,280 --> 00:13:06,530 It wasn't just Kevin. 153 00:13:06,950 --> 00:13:07,700 Billy... 154 00:13:08,950 --> 00:13:12,950 ...Bobby, Arnold, Tom, Terry, Michael... 155 00:13:13,460 --> 00:13:15,080 You all had a good match. 156 00:13:15,830 --> 00:13:16,870 I was impressed. 157 00:13:17,250 --> 00:13:21,840 T-So why did you say your condition was that Kevin had to win the match? 158 00:13:22,460 --> 00:13:24,630 You still don't understand, Baker-san? 159 00:13:24,920 --> 00:13:28,930 She wasn't testing the players. She was testing you. 160 00:13:29,180 --> 00:13:30,930 W-What did you say? 161 00:13:31,510 --> 00:13:35,770 The problem wasn't the players. It was you. 162 00:13:36,440 --> 00:13:41,190 Whether you would make a good business partner in the future or not... 163 00:13:41,820 --> 00:13:45,400 But, unfortunately, this does not seem to be the case. 164 00:13:46,030 --> 00:13:46,780 Come in, please. 165 00:13:48,870 --> 00:13:49,820 You... 166 00:13:51,120 --> 00:13:55,540 This is All-Japan Junior High Tennis Association Director Steve Meyers-san. 167 00:13:55,830 --> 00:14:00,420 Well well! What official business does the Director of the Association take all this way? 168 00:14:01,750 --> 00:14:04,300 This may be abrupt, but I'll get straight to the point. 169 00:14:04,630 --> 00:14:07,170 We don't want to waste a minute, not even a second, do we? 170 00:14:09,470 --> 00:14:12,010 With the end of the Friendlies between Japan and the United States... 171 00:14:12,470 --> 00:14:14,890 ...you have been released from the Association. 172 00:14:15,430 --> 00:14:18,850 I-I didn't understand what you meant... 173 00:14:23,020 --> 00:14:24,610 That's right Desk! 174 00:14:24,900 --> 00:14:27,150 Team USA got a sponsor. 175 00:14:27,780 --> 00:14:32,200 However, Coach Baker, the key figure, was disengaged from the Tennis Association. 176 00:14:32,700 --> 00:14:36,540 It seems that he used the funds provided by the Association inappropriately in advertising. 177 00:14:38,670 --> 00:14:43,380 Well, I thought the way he spent the money at that press conference was questionable. 178 00:14:47,470 --> 00:14:49,880 Yes. This is the monthly scoop for Tennis Professional Monthly. 179 00:14:50,050 --> 00:14:52,260 Let's swap this month's article for this one right away. 180 00:14:58,480 --> 00:15:00,850 I watched the match on television. 181 00:15:00,980 --> 00:15:01,810 Good job. 182 00:15:02,060 --> 00:15:04,520 It was all thanks to Echizen's good work in the last game. 183 00:15:05,110 --> 00:15:07,190 Yes. Good job, Echizen. 184 00:15:07,440 --> 00:15:08,110 It cost. 185 00:15:09,530 --> 00:15:12,030 How is Kirihara-kun doing? 186 00:15:12,700 --> 00:15:14,660 Fortunately, it looks like it was nothing serious. 187 00:15:15,040 --> 00:15:17,620 If he rests for two or three days, he should be fine... 188 00:15:18,040 --> 00:15:19,620 ...that's what I heard from Sanada. 189 00:15:20,420 --> 00:15:21,170 Great. 190 00:15:21,880 --> 00:15:24,710 So, Tezuka, next time is yours, isn't it? 191 00:15:25,340 --> 00:15:27,050 That's right, Captain Tezuka! 192 00:15:27,340 --> 00:15:30,010 How's his shoulder? 193 00:15:30,380 --> 00:15:31,970 Will you be able to come back soon? 194 00:15:33,390 --> 00:15:34,470 About that... 195 00:15:34,850 --> 00:15:36,550 ...I can't guarantee for sure, but... 196 00:15:38,270 --> 00:15:40,230 ...I intend to be back in time for the Nationals. 197 00:16:26,190 --> 00:16:27,270 Brother, this way! 198 00:16:44,960 --> 00:16:47,040 By the way, where did Kevin go? 199 00:16:47,250 --> 00:16:48,340 Eh? Good... 200 00:16:48,840 --> 00:16:52,090 He said he had some places to visit and left. 201 00:16:59,430 --> 00:17:00,260 You! 202 00:17:00,560 --> 00:17:02,180 Don't make a soft body! 203 00:17:02,680 --> 00:17:04,140 30 more racket swings! 204 00:17:04,730 --> 00:17:08,440 That Arai... He gets really excited when the regulars aren't here, doesn't he? 205 00:17:09,190 --> 00:17:11,650 Let's go! Keep up those swings! Keep going! 206 00:17:11,780 --> 00:17:12,110 Hey. 207 00:17:13,450 --> 00:17:14,450 Hey, that one is... 208 00:17:15,320 --> 00:17:17,240 You there! Whispering is prohibited! 209 00:17:17,490 --> 00:17:18,450 Hey you! 210 00:17:18,490 --> 00:17:19,740 What it was? 211 00:17:20,830 --> 00:17:22,080 Hey how are you? 212 00:17:25,250 --> 00:17:26,710 W-What do you want? 213 00:17:26,790 --> 00:17:28,580 Do you want to go through it all again? 214 00:17:28,750 --> 00:17:29,670 It's not that. 215 00:17:29,790 --> 00:17:31,000 I came to apologize. 216 00:17:33,510 --> 00:17:34,510 I'm very sorry. 217 00:17:46,100 --> 00:17:49,480 So you went to apologize to all the schools you smashed? 218 00:17:50,570 --> 00:17:55,150 Did you two do terrible things when you came to Japan before us? 219 00:17:55,570 --> 00:17:58,070 Not me, Kevin already... 220 00:17:58,320 --> 00:18:01,280 If it was something you had to apologize for, you shouldn't have done it. 221 00:18:01,620 --> 00:18:05,540 Shut up. That's enough, isn't it? It's all in the past. 222 00:18:05,790 --> 00:18:06,660 Hey! 223 00:18:07,170 --> 00:18:08,500 We made it in time! 224 00:18:08,830 --> 00:18:10,670 We came to see you off. 225 00:18:10,790 --> 00:18:11,750 See us go? 226 00:18:12,000 --> 00:18:12,670 Thanks. 227 00:18:14,010 --> 00:18:15,880 Many things happened, but... 228 00:18:16,260 --> 00:18:17,470 ...was a good match. 229 00:18:17,880 --> 00:18:19,640 If a new opportunity arises, we'll meet on the court. 230 00:18:20,180 --> 00:18:22,680 Okay! When your shoulder is healed! 231 00:18:24,220 --> 00:18:28,230 The rumor that you are a good player has even reached the United States. 232 00:18:29,190 --> 00:18:30,940 It's not just Captain Tezuka! 233 00:18:31,690 --> 00:18:34,480 We will be your next opponents! 234 00:18:34,650 --> 00:18:36,280 Oh! I will be looking forward to it! 235 00:18:36,280 --> 00:18:37,280 I'll be back. 236 00:18:37,320 --> 00:18:38,530 Take care. 237 00:18:38,570 --> 00:18:39,320 Good luck. 238 00:18:39,410 --> 00:18:40,030 Goodbye. 239 00:18:40,030 --> 00:18:40,610 Goodbye! 240 00:18:40,740 --> 00:18:41,620 Good job! 241 00:18:42,030 --> 00:18:42,410 Eh... 242 00:18:43,910 --> 00:18:44,660 Where is Kevin? 243 00:18:45,000 --> 00:18:47,080 Oh! He disappeared again... 244 00:18:47,330 --> 00:18:50,420 He's type B. There's no doubt about it. 245 00:18:55,260 --> 00:18:56,010 Mama... 246 00:18:56,970 --> 00:19:00,760 ...I was defeated by Ryoma Echizen. 247 00:19:01,470 --> 00:19:04,140 But I will not give up! 248 00:19:05,520 --> 00:19:06,560 So for Dad too... 249 00:19:07,270 --> 00:19:14,110 Attention passengers on Flight 846 to Los Angeles... 250 00:19:14,110 --> 00:19:15,770 ...start boarding. 251 00:19:14,110 --> 00:19:15,770 So I'm going home. 252 00:19:27,200 --> 00:19:31,000 Ryoma Echizen, the next time we meet, I will win without a doubt. 253 00:19:34,290 --> 00:19:35,670 Come when you want. 254 00:19:38,050 --> 00:19:39,760 Until then, take care. 255 00:19:40,220 --> 00:19:41,130 You too. 256 00:19:43,930 --> 00:19:45,180 Until later. 257 00:19:58,070 --> 00:20:00,190 Hey, where did you go? 258 00:20:01,150 --> 00:20:02,070 In a place... 259 00:20:29,210 --> 00:20:31,750 Mabushii gogo mado wo akeru まぶしい午後 窓を開ける 260 00:20:29,210 --> 00:20:31,750 I open the window on a dazzling afternoon 261 00:20:31,760 --> 00:20:34,420 Wakemonaku kakeru hikage no komichi わけもなく驅ける日陰の小道 262 00:20:31,760 --> 00:20:34,420 And for no reason, I start walking down a dark path 263 00:20:34,420 --> 00:20:36,760 Kata de iki wo suikonde me wo toji 肩で息を吸いこんで目を閉じ 264 00:20:34,420 --> 00:20:36,760 I take a deep breath, close my eyes and 265 00:20:36,830 --> 00:20:39,350 Omoiegaite ashita kara no suteeji 思い描いた明日からのステ-ジ 266 00:20:36,830 --> 00:20:39,350 imagine what the future holds for me 267 00:20:39,370 --> 00:20:41,830 Imeeji shiteru atarashii peeji イメ-ジしてる新しいペ-ジ 268 00:20:39,370 --> 00:20:41,830 The new page I have in mind 269 00:20:41,830 --> 00:20:43,930 Masshiroi kyanbasu ni egaku 眞っ白いキャンパスに描く 270 00:20:41,830 --> 00:20:43,930 I draw her on a stark white canvas 271 00:20:43,980 --> 00:20:46,840 Mukaikaze mo okamanainashide kirihiraku 向い風もお構い無して切り開く 272 00:20:43,980 --> 00:20:46,840 I make my way without going against the wind 273 00:20:46,870 --> 00:20:49,690 Kono hatenaku tsuzuku Brand new story この果てなく續くBrand 274 00:20:46,870 --> 00:20:49,690 new story and I keep creating this new endless story 275 00:20:49,690 --> 00:20:54,200 Ah wonderful days 276 00:20:49,690 --> 00:20:54,200 wonderful days 277 00:20:53,360 --> 00:20:57,000 wonderful days 278 00:20:53,360 --> 00:20:57,000 wonderful days 279 00:20:55,070 --> 00:20:55,860 Wonderful 280 00:20:55,070 --> 00:20:55,860 wonderful 281 00:20:56,200 --> 00:20:57,200 Wonderful 282 00:20:56,200 --> 00:20:57,200 wonderful 283 00:20:57,510 --> 00:20:59,240 wonderful days 284 00:20:57,510 --> 00:20:59,240 wonderful days 285 00:20:59,260 --> 00:21:01,950 Zebra moyou no kousaten ゼブラ模樣の交差点 zebra 286 00:20:59,260 --> 00:21:01,950 On the crosswalk's zebra stripes 287 00:21:01,950 --> 00:21:04,020 Ao ni kawaru to hashiridasu 288 00:21:01,950 --> 00:21:04,020 靑に變わると走り出す when the light turns green 289 00:21:04,080 --> 00:21:07,750 Shiroi rain dake wo fuse watarikiru 白いラインだけを踏んで渡りきる 290 00:21:04,080 --> 00:21:07,750 I decide to cross, stepping only on the white lines 291 00:21:07,770 --> 00:21:09,580 Kodomo no you ni 292 00:21:07,770 --> 00:21:09,580 子供のように like a child 293 00:21:09,610 --> 00:21:12,800 Itsumo konna fuu ni kaze ni fukare いつもこんなふうに風に吹かれ 294 00:21:09,610 --> 00:21:12,800 If I could stay like this forever. Fanned by this gentle breeze 295 00:21:12,820 --> 00:21:15,950 Arinomama no jibun de iru koto ga ありのままの自分でいる事が 296 00:21:12,820 --> 00:21:15,950 being true to myself 297 00:21:15,990 --> 00:21:19,570 Moshimo dekiteita nara 298 00:21:15,990 --> 00:21:19,570 I wish I could do this 299 00:21:19,800 --> 00:21:22,880 Tooi sora ni mukete ryoute nobashi 遠い空に向けて兩手伸ばし 300 00:21:19,800 --> 00:21:22,880 I look to the distant sky and raise my hands 301 00:21:22,910 --> 00:21:27,100 Kono omoi todoku you ni to この思い屆くようにと to fulfill 302 00:21:22,910 --> 00:21:27,100 our dreams and hopes placed in the future 303 00:21:27,250 --> 00:21:31,590 Tokihanatteku 解き放ってく 304 00:21:27,250 --> 00:21:31,590 to be free 305 00:21:34,980 --> 00:21:38,020 Next episode 306 00:21:35,900 --> 00:21:37,610 W-What's the matter, Echizen? 307 00:21:37,750 --> 00:21:39,000 Like this? 308 00:21:39,000 --> 00:21:40,700 This guy is cheating. 309 00:21:41,330 --> 00:21:45,050 If we get arrested we won't be able to participate in the Nationals and then... 310 00:21:45,050 --> 00:21:47,410 How are we going to tell the others? 311 00:21:47,410 --> 00:21:48,800 I have no idea... 312 00:21:48,800 --> 00:21:52,450 But we didn't do anything wrong, Momo-senpai. 313 00:21:52,450 --> 00:21:56,630 Right! I'll get the money! 314 00:21:56,630 --> 00:22:00,590 On the next episode of The Prince of Tennis: Run, Momo! 315 00:22:00,590 --> 00:22:03,150 Wait for me, Echizen! 316 00:22:00,960 --> 00:22:04,960 Run, Momo!