1 00:00:01,760 --> 00:00:02,460 Let's go. 2 00:00:05,590 --> 00:00:07,580 Hey! Ryoma Echizen! 3 00:00:09,800 --> 00:00:15,640 Not chosen as a member? I can't believe it, Ryoma Echizen! 4 00:00:26,800 --> 00:00:30,580 Oikaze mou Tomaranai 追い風 もう止まらない 5 00:00:26,800 --> 00:00:30,580 This gale will never stop 6 00:00:30,580 --> 00:00:34,360 Supaaku shi hajimeta jounetsu スパ-クしはじめた情熱 7 00:00:30,580 --> 00:00:34,360 The passion that started to spark 8 00:00:34,360 --> 00:00:39,000 Mune wo sawagasu shinning 9 00:00:34,360 --> 00:00:39,000 胸を騷がすshining shakes my shining heart 10 00:00:39,000 --> 00:00:41,130 Gomakasenai ごまかせない 11 00:00:39,000 --> 00:00:41,130 I know that 12 00:00:41,130 --> 00:00:46,330 Koetai jibun no chiheisen 越えたい 自分の地平線 13 00:00:41,130 --> 00:00:46,330 I want to broaden my horizons 14 00:00:46,330 --> 00:00:50,450 Mada sono haruka mukou 15 00:00:46,330 --> 00:00:50,450 まだその遙か向う that is still far, far away 16 00:00:50,450 --> 00:00:55,920 Honmono no yume to deaeru hazusa ホンモノのユメと 出逢えるはずさ 17 00:00:50,450 --> 00:00:55,920 To be able to fulfill my true dreams 18 00:00:55,920 --> 00:01:01,230 Arifureta manyuaru ja nai ruuru 19 00:00:55,920 --> 00:01:01,230 This rule does not belong in any handbook of everyday life. 20 00:01:01,230 --> 00:01:03,330 Kumitate nagara 組み立てながら 21 00:01:01,230 --> 00:01:03,330 While picking up the pieces of your memories 22 00:01:03,330 --> 00:01:09,170 Sorezore no niji wo egake blue sky それぞれの虹を描け blue sky 23 00:01:03,330 --> 00:01:09,170 Each person draws a rainbow in the blue sky 24 00:01:09,170 --> 00:01:13,020 Kyanbasu ni kaete キャンパスに變えて 25 00:01:09,170 --> 00:01:13,020 Your mind is the canvas 26 00:01:13,020 --> 00:01:17,660 Jiyuuna only style hajiketai 自由なonly style彈けたい 27 00:01:13,020 --> 00:01:17,660 Your own style wants to appear 28 00:01:17,660 --> 00:01:20,960 Let's get the seven lines 29 00:01:17,660 --> 00:01:20,960 Let's reach for the rainbow 30 00:01:51,780 --> 00:01:53,490 You're working hard, Boss. 31 00:01:55,530 --> 00:01:57,280 Are you still awake? 32 00:01:58,870 --> 00:02:01,370 Sleep as long as possible. 33 00:02:02,750 --> 00:02:07,210 We won't have time to sleep when we get to Japan. 34 00:02:07,750 --> 00:02:08,380 OK. 35 00:02:31,400 --> 00:02:32,570 Japan... 36 00:02:38,920 --> 00:02:44,350 The Ambition of the American 37 00:02:38,920 --> 00:02:44,350 Team 38 00:02:59,180 --> 00:03:02,890 There is? Has Ryoma already had breakfast? 39 00:03:04,520 --> 00:03:06,310 He looked pretty excited. 40 00:03:08,900 --> 00:03:14,400 Frankly, now that he got to be in the Junior Friendly, he was excited pretty quickly. 41 00:03:14,700 --> 00:03:15,900 He's so transparent. 42 00:03:38,760 --> 00:03:42,890 I was notified. They picked you for the Local Team, didn't they? 43 00:03:46,350 --> 00:03:49,310 Well, just as a backup. 44 00:03:49,900 --> 00:03:51,230 Still, it's amazing. 45 00:03:51,690 --> 00:03:54,900 I wasn't even chosen as a reserve. 46 00:03:57,360 --> 00:03:59,160 There is? What it was? 47 00:03:59,570 --> 00:04:01,120 Anything. 48 00:04:01,410 --> 00:04:03,200 I'll do my best! 49 00:04:08,370 --> 00:04:09,790 Can not wait. 50 00:04:15,460 --> 00:04:16,760 It's time for us to go. 51 00:04:16,920 --> 00:04:18,380 Hurry up and go change. 52 00:04:18,800 --> 00:04:19,510 OK. 53 00:04:24,600 --> 00:04:25,370 Very good! 54 00:04:25,400 --> 00:04:34,940 Today we will challenge those chosen for the junior team, Eiji, Fuji and Echizen, with special training. 55 00:04:35,730 --> 00:04:36,940 Special training? 56 00:04:37,360 --> 00:04:41,860 This is a new and improved version of the special training we did for the Kantou Tournament final. 57 00:04:42,370 --> 00:04:47,580 It's a five-on-one practice match, with one additional rule: 58 00:04:47,650 --> 00:04:53,920 the rival must hit the ball in the opponent's service zone. 59 00:04:54,290 --> 00:04:55,840 In the loot zone? 60 00:04:56,340 --> 00:04:59,590 Does that mean all balls are going to be hard to hit? 61 00:05:00,180 --> 00:05:03,260 If we don't make it so difficult, it won't be special training. 62 00:05:03,470 --> 00:05:05,640 That's true, but... 63 00:05:06,310 --> 00:05:08,600 Okay, you can start with me. 64 00:05:18,780 --> 00:05:21,450 Oops, Snake right at the beginning? 65 00:05:25,780 --> 00:05:27,240 Three people in front? 66 00:05:34,000 --> 00:05:34,960 You made a mistake! 67 00:05:42,840 --> 00:05:44,590 Echizen, three balls. Outside. 68 00:05:44,590 --> 00:05:46,310 It's Fuji's turn. 69 00:05:48,220 --> 00:05:49,430 Good try. 70 00:05:56,190 --> 00:05:58,440 This is... harder than I thought. 71 00:06:02,240 --> 00:06:03,030 Outside! 72 00:06:03,410 --> 00:06:06,160 Fuji, was outside the service zone. 73 00:06:06,580 --> 00:06:11,160 Sack, I instinctively aimed for the most difficult areas. 74 00:06:12,000 --> 00:06:13,120 Exchange with Eiji. 75 00:06:13,790 --> 00:06:14,920 Hoi-hoi! 76 00:06:17,130 --> 00:06:19,920 Echizen, it will be good training for us. 77 00:06:21,720 --> 00:06:24,380 Fuji-senpai, you got eight balls, didn't you? 78 00:06:24,760 --> 00:06:25,300 There is? 79 00:06:25,970 --> 00:06:26,930 Hoi! 80 00:06:31,140 --> 00:06:31,890 To the right! 81 00:06:32,980 --> 00:06:33,930 Hoi! 82 00:06:35,650 --> 00:06:37,940 You made a mistake! Burning! 83 00:06:39,320 --> 00:06:40,320 Ah... 84 00:06:41,150 --> 00:06:43,240 That's the highest score so far. 85 00:06:43,530 --> 00:06:45,860 He got 10 balls. 86 00:06:48,490 --> 00:06:50,740 This is really hard. 87 00:06:51,500 --> 00:06:53,700 Trade with me, Kikumaru-senpai. 88 00:06:55,290 --> 00:06:57,120 Now, it's my turn. 89 00:07:01,300 --> 00:07:03,170 The little guy got all serious! 90 00:07:08,510 --> 00:07:13,680 In short, you're asking me to let Echizen-kun play the match. 91 00:07:14,310 --> 00:07:14,930 Yes. 92 00:07:15,440 --> 00:07:15,980 I understand. 93 00:07:16,940 --> 00:07:20,860 I am fully aware of your abilities. 94 00:07:25,650 --> 00:07:28,700 But he lacked the most important thing. 95 00:07:29,240 --> 00:07:34,910 Focus your mind and body on the most important aspect of the situation... 96 00:07:34,910 --> 00:07:39,920 it is an indispensable quality that players must have. 97 00:07:40,710 --> 00:07:45,880 It's an undeniable fact that Echizen-kun hasn't matured to that point yet. 98 00:07:46,510 --> 00:07:47,760 It's like you said. 99 00:07:48,680 --> 00:07:54,560 There is one more day until the player order is decided. 100 00:07:55,020 --> 00:07:56,520 I will make the final decision. 101 00:07:57,140 --> 00:07:58,440 Thank you for your consideration. 102 00:08:15,040 --> 00:08:17,460 Clear! I have no doubt. 103 00:08:17,540 --> 00:08:19,540 You won't be disappointed. I assure you. 104 00:08:19,960 --> 00:08:21,670 See you later... 105 00:08:23,420 --> 00:08:26,170 Hey you! Make that reflector shine brighter! 106 00:08:26,550 --> 00:08:27,300 Right. 107 00:08:28,050 --> 00:08:31,590 Director, I'm counting on you to ensure that everything goes according to schedule. 108 00:08:32,220 --> 00:08:35,470 After all, we're going to have a lot of sponsors here. 109 00:08:36,140 --> 00:08:36,720 No problem. 110 00:08:51,990 --> 00:08:54,700 Impressive! Everyone looks professional! 111 00:08:55,240 --> 00:08:59,000 It's just the reserves. Even they are impressive. 112 00:08:59,330 --> 00:09:02,540 There is? Are these boys the reserves? 113 00:09:02,960 --> 00:09:05,790 Yes, this is just a show. 114 00:09:05,880 --> 00:09:08,670 I heard that the starters will be presented at a press conference. 115 00:09:11,510 --> 00:09:12,760 It's about to start. 116 00:09:18,980 --> 00:09:23,150 What is this? Are you going to give a concert or something? 117 00:09:26,270 --> 00:09:29,070 Access by unauthorized persons is not allowed from here. 118 00:09:29,570 --> 00:09:32,610 Serious? Sorry. 119 00:09:38,410 --> 00:09:42,160 When I face things like this, it makes me do my job with passion! 120 00:09:42,250 --> 00:09:42,870 As? 121 00:09:48,800 --> 00:09:51,800 Why aren't there younger girls around here... 122 00:09:54,270 --> 00:09:56,640 This tournament is meaningless. 123 00:09:57,180 --> 00:10:02,020 Hey Kevin, we came all this way to put on this show. It would be a shame not to take advantage of it. 124 00:10:04,730 --> 00:10:07,730 Frankly, you're a very forgiving guy. 125 00:10:17,910 --> 00:10:18,620 This way. 126 00:10:18,950 --> 00:10:19,910 Thanks. 127 00:10:34,630 --> 00:10:35,970 Complete infiltration! 128 00:10:36,340 --> 00:10:38,260 Now I'll get my exclusive! 129 00:10:40,850 --> 00:10:45,020 The title will be: "American Team Gives an Interview to a Beautiful Reporter". 130 00:10:45,440 --> 00:10:46,560 Just kidding! 131 00:10:47,560 --> 00:10:49,980 As? Kevin and Billy aren't here? 132 00:10:50,400 --> 00:10:52,320 There is? What? 133 00:10:53,320 --> 00:10:54,860 They were with us this morning... 134 00:10:56,110 --> 00:11:02,160 It seems those two don't understand how important this day is. 135 00:11:03,960 --> 00:11:07,540 Today's event will serve to show the world our value. 136 00:11:07,710 --> 00:11:09,790 It's a "stage debut" so to speak. 137 00:11:10,670 --> 00:11:14,340 There is a lot of money waiting in each of your gestures. 138 00:11:14,760 --> 00:11:16,090 Never forget that! 139 00:11:16,510 --> 00:11:17,640 Yes boss! 140 00:11:19,140 --> 00:11:21,930 The atmosphere seems to be quite tense. 141 00:11:25,480 --> 00:11:26,770 W-Who is it? 142 00:11:27,440 --> 00:11:31,070 There is? S-Sorry! 143 00:11:31,360 --> 00:11:33,780 Don't worry about me. 144 00:11:35,240 --> 00:11:38,610 I'm Shiba from "Monthly Tennis" magazine. 145 00:11:39,240 --> 00:11:43,540 I'd like to interview the American team... 146 00:11:46,620 --> 00:11:48,250 "Monthly Tennis"... 147 00:11:48,540 --> 00:11:52,460 Interview requests should be made at the press conference. 148 00:11:54,420 --> 00:12:00,680 My company knows this, but I really wanted to get an exclusive interview, so I thought... 149 00:12:01,220 --> 00:12:03,760 I understand. Then that's it. 150 00:12:06,730 --> 00:12:09,140 What do you think about this? 151 00:12:10,360 --> 00:12:11,060 There is? 152 00:12:12,690 --> 00:12:13,940 What is this? 153 00:12:14,570 --> 00:12:19,320 If you want an exclusive interview, could you pay this fee? 154 00:12:20,490 --> 00:12:22,410 W-Wait a minute! 155 00:12:22,620 --> 00:12:24,950 You want me to pay to have an exclusive interview? 156 00:12:25,200 --> 00:12:27,790 It's a little pricey, don't you think? 157 00:12:28,000 --> 00:12:30,420 Couldn't you lower it a little bit? 158 00:12:32,380 --> 00:12:34,090 In this case we have nothing more to discuss. 159 00:12:36,010 --> 00:12:38,800 Sorry, but we're busy. 160 00:12:38,800 --> 00:12:41,760 I'm sorry, but you have to leave. 161 00:12:42,300 --> 00:12:43,890 W-Wait... 162 00:12:44,350 --> 00:12:51,480 Everything is fine. I won't charge you anything for the minute and a half I spoke with you. 163 00:12:57,360 --> 00:12:59,490 What's up with this guy? 164 00:13:03,740 --> 00:13:07,040 Hey Kevin, we gotta go back. 165 00:13:11,460 --> 00:13:15,000 I came to Japan to defeat Ryoma Echizen. 166 00:13:15,590 --> 00:13:19,090 Playing a tournament without him participating is a waste of time. 167 00:13:20,380 --> 00:13:23,350 I understand his feelings, but... 168 00:13:23,440 --> 00:13:26,560 this tournament isn't just about you! 169 00:13:30,140 --> 00:13:31,940 47! 170 00:13:37,690 --> 00:13:39,230 48! 171 00:13:41,320 --> 00:13:43,070 Burning! 172 00:13:46,160 --> 00:13:48,200 49! 173 00:13:49,000 --> 00:13:49,870 This is the last one! 174 00:13:52,170 --> 00:13:53,210 50! 175 00:13:58,590 --> 00:14:00,800 Damn... he did it. 176 00:14:01,220 --> 00:14:02,720 There were 50 balls. You passed. 177 00:14:03,260 --> 00:14:04,760 Well done, Echizen. 178 00:14:05,390 --> 00:14:08,430 Bag! The little guy got there first. 179 00:14:09,560 --> 00:14:10,520 It turned out really well. 180 00:14:12,850 --> 00:14:13,850 Thanks. 181 00:14:15,860 --> 00:14:19,150 The American team's press conference is about to begin. 182 00:14:19,900 --> 00:14:20,650 AND. 183 00:14:21,440 --> 00:14:25,950 Yes, preparations are going as planned. 184 00:14:26,160 --> 00:14:27,320 Keep calm. 185 00:14:31,330 --> 00:14:33,210 Sorry. We are back. 186 00:14:33,750 --> 00:14:35,080 Billy! Kevin! 187 00:14:35,540 --> 00:14:37,080 Where have you been? 188 00:14:37,590 --> 00:14:39,750 Oh well... 189 00:14:40,210 --> 00:14:43,420 I don't need to listen to your excuses. Go change clothes. Fast! 190 00:14:43,760 --> 00:14:44,510 Yes. 191 00:14:46,970 --> 00:14:48,640 We already have all the actors on stage. 192 00:14:53,850 --> 00:14:56,060 Oh! I arrived on time! 193 00:14:56,230 --> 00:14:58,360 Where were you? Will start. 194 00:15:02,900 --> 00:15:07,570 People of Japan, I am honored to be reunited with you today. 195 00:15:08,280 --> 00:15:16,000 I'm Junior West Coast Team Coach Richard Baker. 196 00:15:16,830 --> 00:15:22,920 I'm sorry to have to tell you this, ladies and gentlemen, but you still haven't seen anything that could be called real tennis. 197 00:15:23,380 --> 00:15:27,680 Ladies and gentlemen, have you ever experienced the fine art of a tennis match? 198 00:15:28,600 --> 00:15:31,930 Tennis is entertainment. 199 00:15:32,810 --> 00:15:38,350 When the best actors and the best scenery are combined with the best direction... 200 00:15:38,980 --> 00:15:43,320 ...is the beginning of a wonderful work of art on the court. 201 00:15:44,530 --> 00:15:47,950 Exciting, fantastic and thrilling. 202 00:15:48,530 --> 00:15:55,370 People of Japan, we will show you the best tennis in the world! 203 00:15:56,040 --> 00:15:58,920 Tennis like we've never seen it before? 204 00:15:59,250 --> 00:16:01,590 What kind of tennis is this? 205 00:16:02,750 --> 00:16:10,430 And now, without further ado, I introduce you to the exceptional actors on our American team. 206 00:16:21,810 --> 00:16:23,400 America's Shotgun Boy... 207 00:16:26,110 --> 00:16:27,950 Billy Cassidy! 208 00:16:36,750 --> 00:16:38,160 The Flaming Red Dragon... 209 00:16:40,920 --> 00:16:42,380 Michael Lee! 210 00:16:51,680 --> 00:16:53,050 The Beautiful Warriors... 211 00:16:53,510 --> 00:16:54,760 Tom Griffey and... 212 00:16:55,060 --> 00:16:56,680 Terry Griffey! 213 00:17:08,900 --> 00:17:10,360 The Steel Scorpion... 214 00:17:10,700 --> 00:17:12,570 Arnold Ignashov! 215 00:17:20,120 --> 00:17:21,710 The Bulldozer Beast... 216 00:17:22,880 --> 00:17:24,710 Bobby Max! 217 00:17:33,930 --> 00:17:34,640 Hey... 218 00:17:35,180 --> 00:17:38,600 Seriously, is this a tennis press conference? 219 00:17:39,680 --> 00:17:40,850 And finally... 220 00:17:41,480 --> 00:17:42,940 The Brave Hero... 221 00:17:43,440 --> 00:17:44,940 Kevin Smith! 222 00:18:02,040 --> 00:18:04,210 Now let's get to the questions. 223 00:18:05,960 --> 00:18:10,170 Since the team was not chosen considering the entire country, is its strength a cause for concern? 224 00:18:11,170 --> 00:18:15,220 You will see our strength when you watch the matches. 225 00:18:15,800 --> 00:18:20,930 Naturally I guarantee we are stronger than last year's US Away Team. 226 00:18:21,480 --> 00:18:26,230 Is it true that you won't reveal the player order until moments before the match? 227 00:18:26,650 --> 00:18:32,240 It is a strategy to bring the public, as well as the players, to be more interested in each match. 228 00:18:33,400 --> 00:18:35,240 Any other questions? 229 00:18:35,950 --> 00:18:36,620 Yes. 230 00:18:37,200 --> 00:18:38,570 Yes, gentleman. 231 00:18:40,410 --> 00:18:42,700 I'm Inoue, from "Monthly Tennis" magazine. 232 00:18:43,540 --> 00:18:45,080 Monthly Tennis? 233 00:18:45,750 --> 00:18:48,170 This is a question for Kevin Smith. 234 00:18:50,550 --> 00:18:55,760 Is there any possibility that you can face Echizen-kun, who has a connection with your father, right? 235 00:18:56,340 --> 00:18:58,680 Please, I would like to hear what you think about this. 236 00:18:59,430 --> 00:19:03,020 What you mean? Ryoma Echizen is not going to participate, is he? 237 00:19:03,390 --> 00:19:05,270 There is? No... 238 00:19:05,600 --> 00:19:11,480 According to this, Echizen-kun is a member of the Local Team. 239 00:19:11,530 --> 00:19:14,400 What? Hey! That is true? 240 00:19:15,820 --> 00:19:17,490 Yes. I am sure. 241 00:19:19,240 --> 00:19:21,080 Ryoma Echizen will be attending. 242 00:19:26,670 --> 00:19:31,840 I was really looking forward to the day when I could face Ryoma Echizen. 243 00:19:32,460 --> 00:19:34,970 You have no idea how much I've been looking forward to this day. 244 00:19:37,050 --> 00:19:38,970 Hey Ryoma Echizen! 245 00:19:39,350 --> 00:19:41,390 Don't run away or hide from me! 246 00:19:42,600 --> 00:19:46,180 I'll defeat you in front of a huge audience! 247 00:20:29,210 --> 00:20:31,750 Mabushii gogo mado wo akeru まぶしい午後 窓を開ける 248 00:20:29,210 --> 00:20:31,750 I open the window on a dazzling afternoon 249 00:20:31,760 --> 00:20:34,420 Wakemonaku kakeru hikage no komichi わけもなく驅ける日陰の小道 250 00:20:31,760 --> 00:20:34,420 And for no reason, I start walking down a dark path 251 00:20:34,420 --> 00:20:36,760 Kata de iki wo suikonde me wo toji 肩で息を吸いこんで目を閉じ 252 00:20:34,420 --> 00:20:36,760 I take a deep breath, close my eyes and 253 00:20:36,830 --> 00:20:39,350 Omoiegaite ashita kara no suteeji 思い描いた明日からのステ-ジ 254 00:20:36,830 --> 00:20:39,350 imagine what the future holds for me 255 00:20:39,370 --> 00:20:41,830 Imeeji shiteru atarashii peeji イメ-ジしてる新しいペ-ジ 256 00:20:39,370 --> 00:20:41,830 The new page I have in mind 257 00:20:41,830 --> 00:20:43,930 Masshiroi kyanbasu ni egaku 眞っ白いキャンパスに描く 258 00:20:41,830 --> 00:20:43,930 I draw her on a stark white canvas 259 00:20:43,980 --> 00:20:46,840 Mukaikaze mo okamanainashide kirihiraku 向い風もお構い無して切り開く 260 00:20:43,980 --> 00:20:46,840 I make my way without going against the wind 261 00:20:46,870 --> 00:20:49,690 Kono hatenaku tsuzuku Brand new story この果てなく續くBrand 262 00:20:46,870 --> 00:20:49,690 new story and I keep creating this new endless story 263 00:20:49,690 --> 00:20:54,200 Ah wonderful days 264 00:20:49,690 --> 00:20:54,200 wonderful days 265 00:20:53,360 --> 00:20:57,000 wonderful days 266 00:20:53,360 --> 00:20:57,000 wonderful days 267 00:20:55,070 --> 00:20:55,860 Wonderful 268 00:20:55,070 --> 00:20:55,860 wonderful 269 00:20:56,200 --> 00:20:57,200 Wonderful 270 00:20:56,200 --> 00:20:57,200 wonderful 271 00:20:57,510 --> 00:20:59,240 wonderful days 272 00:20:57,510 --> 00:20:59,240 wonderful days 273 00:20:59,260 --> 00:21:01,950 Zebra moyou no kousaten ゼブラ模樣の交差点 zebra 274 00:20:59,260 --> 00:21:01,950 On the crosswalk's zebra stripes 275 00:21:01,950 --> 00:21:04,020 Ao ni kawaru to hashiridasu 276 00:21:01,950 --> 00:21:04,020 靑に變わると走り出す when the light turns green 277 00:21:04,080 --> 00:21:07,750 Shiroi rain dake wo fuse watarikiru 白いラインだけを踏んで渡りきる 278 00:21:04,080 --> 00:21:07,750 I decide to cross, stepping only on the white lines 279 00:21:07,770 --> 00:21:09,580 Kodomo no you ni 280 00:21:07,770 --> 00:21:09,580 子供のように like a child 281 00:21:09,610 --> 00:21:12,800 Itsumo konna fuu ni kaze ni fukare いつもこんなふうに風に吹かれ 282 00:21:09,610 --> 00:21:12,800 If I could stay like this forever. Fanned by this gentle breeze 283 00:21:12,820 --> 00:21:15,950 Arinomama no jibun de iru koto ga ありのままの自分でいる事が 284 00:21:12,820 --> 00:21:15,950 being true to myself 285 00:21:15,990 --> 00:21:19,570 Moshimo dekiteita nara 286 00:21:15,990 --> 00:21:19,570 I wish I could do this 287 00:21:19,800 --> 00:21:22,880 Tooi sora ni mukete ryoute nobashi 遠い空に向けて兩手伸ばし 288 00:21:19,800 --> 00:21:22,880 I look to the distant sky and raise my hands 289 00:21:22,910 --> 00:21:27,100 Kono omoi todoku you ni to この思い屆くようにと to fulfill 290 00:21:22,910 --> 00:21:27,100 our dreams and hopes placed in the future 291 00:21:27,250 --> 00:21:31,590 Tokihanatteku 解き放ってく 292 00:21:27,250 --> 00:21:31,590 to be free 293 00:21:34,980 --> 00:21:38,190 Next episode 294 00:21:36,080 --> 00:21:38,760 Even though it is called "Friendly Match", this is an international tournament. 295 00:21:38,760 --> 00:21:41,360 We must take the initiative with the first match. 296 00:21:41,360 --> 00:21:45,850 Sanada-san, it sure is hard for you to pair up with the flamboyant Atobe-san. 297 00:21:45,850 --> 00:21:52,140 Whether in singles or doubles, or whoever my partner is, I will do my best. 298 00:21:52,140 --> 00:21:54,230 Will your combination work? 299 00:21:54,230 --> 00:21:56,980 We will have to polish during the match. 300 00:21:56,980 --> 00:22:01,560 On the next episode of The Prince of Tennis: The Strongest! Atobe and Sanada. 301 00:22:00,960 --> 00:22:04,960 The strongers! Atobe and Sanada 302 00:22:01,560 --> 00:22:03,560 We'll win in the blink of an eye!