1
00:00:01,760 --> 00:00:02,460
Let's go.
2
00:00:05,590 --> 00:00:07,580
Hey! Ryoma Echizen!
3
00:00:09,800 --> 00:00:15,640
Not chosen as a member? I can't believe it, Ryoma Echizen!
4
00:00:26,800 --> 00:00:30,580
Oikaze mou Tomaranai 追い風 もう止まらない
5
00:00:26,800 --> 00:00:30,580
This gale will never stop
6
00:00:30,580 --> 00:00:34,360
Supaaku shi hajimeta
jounetsu スパ-クしはじめた情熱
7
00:00:30,580 --> 00:00:34,360
The passion that started to spark
8
00:00:34,360 --> 00:00:39,000
Mune wo sawagasu shinning
9
00:00:34,360 --> 00:00:39,000
胸を騷がすshining
shakes my shining heart
10
00:00:39,000 --> 00:00:41,130
Gomakasenai ごまかせない
11
00:00:39,000 --> 00:00:41,130
I know that
12
00:00:41,130 --> 00:00:46,330
Koetai jibun no chiheisen
越えたい 自分の地平線
13
00:00:41,130 --> 00:00:46,330
I want to broaden my horizons
14
00:00:46,330 --> 00:00:50,450
Mada sono haruka mukou
15
00:00:46,330 --> 00:00:50,450
まだその遙か向う that
is still far, far away
16
00:00:50,450 --> 00:00:55,920
Honmono no yume to deaeru
hazusa ホンモノのユメと 出逢えるはずさ
17
00:00:50,450 --> 00:00:55,920
To be able to fulfill my true dreams
18
00:00:55,920 --> 00:01:01,230
Arifureta manyuaru ja nai ruuru
19
00:00:55,920 --> 00:01:01,230
This rule does not belong in any handbook of everyday life.
20
00:01:01,230 --> 00:01:03,330
Kumitate nagara 組み立てながら
21
00:01:01,230 --> 00:01:03,330
While picking up the pieces of your memories
22
00:01:03,330 --> 00:01:09,170
Sorezore no niji wo egake blue
sky それぞれの虹を描け blue sky
23
00:01:03,330 --> 00:01:09,170
Each person draws a rainbow in the blue sky
24
00:01:09,170 --> 00:01:13,020
Kyanbasu ni kaete キャンパスに變えて
25
00:01:09,170 --> 00:01:13,020
Your mind is the canvas
26
00:01:13,020 --> 00:01:17,660
Jiyuuna only style hajiketai
自由なonly style彈けたい
27
00:01:13,020 --> 00:01:17,660
Your own style wants to appear
28
00:01:17,660 --> 00:01:20,960
Let's get the seven lines
29
00:01:17,660 --> 00:01:20,960
Let's reach for the rainbow
30
00:01:51,780 --> 00:01:53,490
You're working hard, Boss.
31
00:01:55,530 --> 00:01:57,280
Are you still awake?
32
00:01:58,870 --> 00:02:01,370
Sleep as long as possible.
33
00:02:02,750 --> 00:02:07,210
We won't have time to sleep when we get to Japan.
34
00:02:07,750 --> 00:02:08,380
OK.
35
00:02:31,400 --> 00:02:32,570
Japan...
36
00:02:38,920 --> 00:02:44,350
The Ambition of the American
37
00:02:38,920 --> 00:02:44,350
Team
38
00:02:59,180 --> 00:03:02,890
There is? Has Ryoma already had breakfast?
39
00:03:04,520 --> 00:03:06,310
He looked pretty excited.
40
00:03:08,900 --> 00:03:14,400
Frankly, now that he got to be in the Junior Friendly, he was excited pretty quickly.
41
00:03:14,700 --> 00:03:15,900
He's so transparent.
42
00:03:38,760 --> 00:03:42,890
I was notified. They picked you for the Local Team, didn't they?
43
00:03:46,350 --> 00:03:49,310
Well, just as a backup.
44
00:03:49,900 --> 00:03:51,230
Still, it's amazing.
45
00:03:51,690 --> 00:03:54,900
I wasn't even chosen as a reserve.
46
00:03:57,360 --> 00:03:59,160
There is? What it was?
47
00:03:59,570 --> 00:04:01,120
Anything.
48
00:04:01,410 --> 00:04:03,200
I'll do my best!
49
00:04:08,370 --> 00:04:09,790
Can not wait.
50
00:04:15,460 --> 00:04:16,760
It's time for us to go.
51
00:04:16,920 --> 00:04:18,380
Hurry up and go change.
52
00:04:18,800 --> 00:04:19,510
OK.
53
00:04:24,600 --> 00:04:25,370
Very good!
54
00:04:25,400 --> 00:04:34,940
Today we will challenge those chosen for the junior team, Eiji, Fuji and Echizen, with special training.
55
00:04:35,730 --> 00:04:36,940
Special training?
56
00:04:37,360 --> 00:04:41,860
This is a new and improved version of the special training we did for the Kantou Tournament final.
57
00:04:42,370 --> 00:04:47,580
It's a five-on-one practice match, with one additional rule:
58
00:04:47,650 --> 00:04:53,920
the rival must hit the ball in the opponent's service zone.
59
00:04:54,290 --> 00:04:55,840
In the loot zone?
60
00:04:56,340 --> 00:04:59,590
Does that mean all balls are going to be hard to hit?
61
00:05:00,180 --> 00:05:03,260
If we don't make it so difficult, it won't be special training.
62
00:05:03,470 --> 00:05:05,640
That's true, but...
63
00:05:06,310 --> 00:05:08,600
Okay, you can start with me.
64
00:05:18,780 --> 00:05:21,450
Oops, Snake right at the beginning?
65
00:05:25,780 --> 00:05:27,240
Three people in front?
66
00:05:34,000 --> 00:05:34,960
You made a mistake!
67
00:05:42,840 --> 00:05:44,590
Echizen, three balls. Outside.
68
00:05:44,590 --> 00:05:46,310
It's Fuji's turn.
69
00:05:48,220 --> 00:05:49,430
Good try.
70
00:05:56,190 --> 00:05:58,440
This is... harder than I thought.
71
00:06:02,240 --> 00:06:03,030
Outside!
72
00:06:03,410 --> 00:06:06,160
Fuji, was outside the service zone.
73
00:06:06,580 --> 00:06:11,160
Sack, I instinctively aimed for the most difficult areas.
74
00:06:12,000 --> 00:06:13,120
Exchange with Eiji.
75
00:06:13,790 --> 00:06:14,920
Hoi-hoi!
76
00:06:17,130 --> 00:06:19,920
Echizen, it will be good training for us.
77
00:06:21,720 --> 00:06:24,380
Fuji-senpai, you got eight balls, didn't you?
78
00:06:24,760 --> 00:06:25,300
There is?
79
00:06:25,970 --> 00:06:26,930
Hoi!
80
00:06:31,140 --> 00:06:31,890
To the right!
81
00:06:32,980 --> 00:06:33,930
Hoi!
82
00:06:35,650 --> 00:06:37,940
You made a mistake! Burning!
83
00:06:39,320 --> 00:06:40,320
Ah...
84
00:06:41,150 --> 00:06:43,240
That's the highest score so far.
85
00:06:43,530 --> 00:06:45,860
He got 10 balls.
86
00:06:48,490 --> 00:06:50,740
This is really hard.
87
00:06:51,500 --> 00:06:53,700
Trade with me, Kikumaru-senpai.
88
00:06:55,290 --> 00:06:57,120
Now, it's my turn.
89
00:07:01,300 --> 00:07:03,170
The little guy got all serious!
90
00:07:08,510 --> 00:07:13,680
In short, you're asking me to let Echizen-kun play the match.
91
00:07:14,310 --> 00:07:14,930
Yes.
92
00:07:15,440 --> 00:07:15,980
I understand.
93
00:07:16,940 --> 00:07:20,860
I am fully aware of your abilities.
94
00:07:25,650 --> 00:07:28,700
But he lacked the most important thing.
95
00:07:29,240 --> 00:07:34,910
Focus your mind and body on the most important aspect of the situation...
96
00:07:34,910 --> 00:07:39,920
it is an indispensable quality that players must have.
97
00:07:40,710 --> 00:07:45,880
It's an undeniable fact that Echizen-kun hasn't matured to that point yet.
98
00:07:46,510 --> 00:07:47,760
It's like you said.
99
00:07:48,680 --> 00:07:54,560
There is one more day until the player order is decided.
100
00:07:55,020 --> 00:07:56,520
I will make the final decision.
101
00:07:57,140 --> 00:07:58,440
Thank you for your consideration.
102
00:08:15,040 --> 00:08:17,460
Clear! I have no doubt.
103
00:08:17,540 --> 00:08:19,540
You won't be disappointed. I assure you.
104
00:08:19,960 --> 00:08:21,670
See you later...
105
00:08:23,420 --> 00:08:26,170
Hey you! Make that reflector shine brighter!
106
00:08:26,550 --> 00:08:27,300
Right.
107
00:08:28,050 --> 00:08:31,590
Director, I'm counting on you to ensure that everything goes according to schedule.
108
00:08:32,220 --> 00:08:35,470
After all, we're going to have a lot of sponsors here.
109
00:08:36,140 --> 00:08:36,720
No problem.
110
00:08:51,990 --> 00:08:54,700
Impressive! Everyone looks professional!
111
00:08:55,240 --> 00:08:59,000
It's just the reserves. Even they are impressive.
112
00:08:59,330 --> 00:09:02,540
There is? Are these boys the reserves?
113
00:09:02,960 --> 00:09:05,790
Yes, this is just a show.
114
00:09:05,880 --> 00:09:08,670
I heard that the starters will be presented at a press conference.
115
00:09:11,510 --> 00:09:12,760
It's about to start.
116
00:09:18,980 --> 00:09:23,150
What is this? Are you going to give a concert or something?
117
00:09:26,270 --> 00:09:29,070
Access by unauthorized persons is not allowed from here.
118
00:09:29,570 --> 00:09:32,610
Serious? Sorry.
119
00:09:38,410 --> 00:09:42,160
When I face things like this, it makes me do my job with passion!
120
00:09:42,250 --> 00:09:42,870
As?
121
00:09:48,800 --> 00:09:51,800
Why aren't there younger girls around here...
122
00:09:54,270 --> 00:09:56,640
This tournament is meaningless.
123
00:09:57,180 --> 00:10:02,020
Hey Kevin, we came all this way to put on this show. It would be a shame not to take advantage of it.
124
00:10:04,730 --> 00:10:07,730
Frankly, you're a very forgiving guy.
125
00:10:17,910 --> 00:10:18,620
This way.
126
00:10:18,950 --> 00:10:19,910
Thanks.
127
00:10:34,630 --> 00:10:35,970
Complete infiltration!
128
00:10:36,340 --> 00:10:38,260
Now I'll get my exclusive!
129
00:10:40,850 --> 00:10:45,020
The title will be: "American Team Gives an Interview to a Beautiful Reporter".
130
00:10:45,440 --> 00:10:46,560
Just kidding!
131
00:10:47,560 --> 00:10:49,980
As? Kevin and Billy aren't here?
132
00:10:50,400 --> 00:10:52,320
There is? What?
133
00:10:53,320 --> 00:10:54,860
They were with us this morning...
134
00:10:56,110 --> 00:11:02,160
It seems those two don't understand how important this day is.
135
00:11:03,960 --> 00:11:07,540
Today's event will serve to show the world our value.
136
00:11:07,710 --> 00:11:09,790
It's a "stage debut" so to speak.
137
00:11:10,670 --> 00:11:14,340
There is a lot of money waiting in each of your gestures.
138
00:11:14,760 --> 00:11:16,090
Never forget that!
139
00:11:16,510 --> 00:11:17,640
Yes boss!
140
00:11:19,140 --> 00:11:21,930
The atmosphere seems to be quite tense.
141
00:11:25,480 --> 00:11:26,770
W-Who is it?
142
00:11:27,440 --> 00:11:31,070
There is? S-Sorry!
143
00:11:31,360 --> 00:11:33,780
Don't worry about me.
144
00:11:35,240 --> 00:11:38,610
I'm Shiba from "Monthly Tennis" magazine.
145
00:11:39,240 --> 00:11:43,540
I'd like to interview the American team...
146
00:11:46,620 --> 00:11:48,250
"Monthly Tennis"...
147
00:11:48,540 --> 00:11:52,460
Interview requests should be made at the press conference.
148
00:11:54,420 --> 00:12:00,680
My company knows this, but I really wanted to get an exclusive interview, so I thought...
149
00:12:01,220 --> 00:12:03,760
I understand. Then that's it.
150
00:12:06,730 --> 00:12:09,140
What do you think about this?
151
00:12:10,360 --> 00:12:11,060
There is?
152
00:12:12,690 --> 00:12:13,940
What is this?
153
00:12:14,570 --> 00:12:19,320
If you want an exclusive interview, could you pay this fee?
154
00:12:20,490 --> 00:12:22,410
W-Wait a minute!
155
00:12:22,620 --> 00:12:24,950
You want me to pay to have an exclusive interview?
156
00:12:25,200 --> 00:12:27,790
It's a little pricey, don't you think?
157
00:12:28,000 --> 00:12:30,420
Couldn't you lower it a little bit?
158
00:12:32,380 --> 00:12:34,090
In this case we have nothing more to discuss.
159
00:12:36,010 --> 00:12:38,800
Sorry, but we're busy.
160
00:12:38,800 --> 00:12:41,760
I'm sorry, but you have to leave.
161
00:12:42,300 --> 00:12:43,890
W-Wait...
162
00:12:44,350 --> 00:12:51,480
Everything is fine. I won't charge you anything for the minute and a half I spoke with you.
163
00:12:57,360 --> 00:12:59,490
What's up with this guy?
164
00:13:03,740 --> 00:13:07,040
Hey Kevin, we gotta go back.
165
00:13:11,460 --> 00:13:15,000
I came to Japan to defeat Ryoma Echizen.
166
00:13:15,590 --> 00:13:19,090
Playing a tournament without him participating is a waste of time.
167
00:13:20,380 --> 00:13:23,350
I understand his feelings, but...
168
00:13:23,440 --> 00:13:26,560
this tournament isn't just about you!
169
00:13:30,140 --> 00:13:31,940
47!
170
00:13:37,690 --> 00:13:39,230
48!
171
00:13:41,320 --> 00:13:43,070
Burning!
172
00:13:46,160 --> 00:13:48,200
49!
173
00:13:49,000 --> 00:13:49,870
This is the last one!
174
00:13:52,170 --> 00:13:53,210
50!
175
00:13:58,590 --> 00:14:00,800
Damn... he did it.
176
00:14:01,220 --> 00:14:02,720
There were 50 balls. You passed.
177
00:14:03,260 --> 00:14:04,760
Well done, Echizen.
178
00:14:05,390 --> 00:14:08,430
Bag! The little guy got there first.
179
00:14:09,560 --> 00:14:10,520
It turned out really well.
180
00:14:12,850 --> 00:14:13,850
Thanks.
181
00:14:15,860 --> 00:14:19,150
The American team's press conference is about to begin.
182
00:14:19,900 --> 00:14:20,650
AND.
183
00:14:21,440 --> 00:14:25,950
Yes, preparations are going as planned.
184
00:14:26,160 --> 00:14:27,320
Keep calm.
185
00:14:31,330 --> 00:14:33,210
Sorry. We are back.
186
00:14:33,750 --> 00:14:35,080
Billy! Kevin!
187
00:14:35,540 --> 00:14:37,080
Where have you been?
188
00:14:37,590 --> 00:14:39,750
Oh well...
189
00:14:40,210 --> 00:14:43,420
I don't need to listen to your excuses. Go change clothes. Fast!
190
00:14:43,760 --> 00:14:44,510
Yes.
191
00:14:46,970 --> 00:14:48,640
We already have all the actors on stage.
192
00:14:53,850 --> 00:14:56,060
Oh! I arrived on time!
193
00:14:56,230 --> 00:14:58,360
Where were you? Will start.
194
00:15:02,900 --> 00:15:07,570
People of Japan, I am honored to be reunited with you today.
195
00:15:08,280 --> 00:15:16,000
I'm Junior West Coast Team Coach Richard Baker.
196
00:15:16,830 --> 00:15:22,920
I'm sorry to have to tell you this, ladies and gentlemen, but you still haven't seen anything that could be called real tennis.
197
00:15:23,380 --> 00:15:27,680
Ladies and gentlemen, have you ever experienced the fine art of a tennis match?
198
00:15:28,600 --> 00:15:31,930
Tennis is entertainment.
199
00:15:32,810 --> 00:15:38,350
When the best actors and the best scenery are combined with the best direction...
200
00:15:38,980 --> 00:15:43,320
...is the beginning of a wonderful work of art on the court.
201
00:15:44,530 --> 00:15:47,950
Exciting, fantastic and thrilling.
202
00:15:48,530 --> 00:15:55,370
People of Japan, we will show you the best tennis in the world!
203
00:15:56,040 --> 00:15:58,920
Tennis like we've never seen it before?
204
00:15:59,250 --> 00:16:01,590
What kind of tennis is this?
205
00:16:02,750 --> 00:16:10,430
And now, without further ado, I introduce you to the exceptional actors on our American team.
206
00:16:21,810 --> 00:16:23,400
America's Shotgun Boy...
207
00:16:26,110 --> 00:16:27,950
Billy Cassidy!
208
00:16:36,750 --> 00:16:38,160
The Flaming Red Dragon...
209
00:16:40,920 --> 00:16:42,380
Michael Lee!
210
00:16:51,680 --> 00:16:53,050
The Beautiful Warriors...
211
00:16:53,510 --> 00:16:54,760
Tom Griffey and...
212
00:16:55,060 --> 00:16:56,680
Terry Griffey!
213
00:17:08,900 --> 00:17:10,360
The Steel Scorpion...
214
00:17:10,700 --> 00:17:12,570
Arnold Ignashov!
215
00:17:20,120 --> 00:17:21,710
The Bulldozer Beast...
216
00:17:22,880 --> 00:17:24,710
Bobby Max!
217
00:17:33,930 --> 00:17:34,640
Hey...
218
00:17:35,180 --> 00:17:38,600
Seriously, is this a tennis press conference?
219
00:17:39,680 --> 00:17:40,850
And finally...
220
00:17:41,480 --> 00:17:42,940
The Brave Hero...
221
00:17:43,440 --> 00:17:44,940
Kevin Smith!
222
00:18:02,040 --> 00:18:04,210
Now let's get to the questions.
223
00:18:05,960 --> 00:18:10,170
Since the team was not chosen considering the entire country, is its strength a cause for concern?
224
00:18:11,170 --> 00:18:15,220
You will see our strength when you watch the matches.
225
00:18:15,800 --> 00:18:20,930
Naturally I guarantee we are stronger than last year's US Away Team.
226
00:18:21,480 --> 00:18:26,230
Is it true that you won't reveal the player order until moments before the match?
227
00:18:26,650 --> 00:18:32,240
It is a strategy to bring the public, as well as the players, to be more interested in each match.
228
00:18:33,400 --> 00:18:35,240
Any other questions?
229
00:18:35,950 --> 00:18:36,620
Yes.
230
00:18:37,200 --> 00:18:38,570
Yes, gentleman.
231
00:18:40,410 --> 00:18:42,700
I'm Inoue, from "Monthly Tennis" magazine.
232
00:18:43,540 --> 00:18:45,080
Monthly Tennis?
233
00:18:45,750 --> 00:18:48,170
This is a question for Kevin Smith.
234
00:18:50,550 --> 00:18:55,760
Is there any possibility that you can face Echizen-kun, who has a connection with your father, right?
235
00:18:56,340 --> 00:18:58,680
Please, I would like to hear what you think about this.
236
00:18:59,430 --> 00:19:03,020
What you mean? Ryoma Echizen is not going to participate, is he?
237
00:19:03,390 --> 00:19:05,270
There is? No...
238
00:19:05,600 --> 00:19:11,480
According to this, Echizen-kun is a member of the Local Team.
239
00:19:11,530 --> 00:19:14,400
What? Hey! That is true?
240
00:19:15,820 --> 00:19:17,490
Yes. I am sure.
241
00:19:19,240 --> 00:19:21,080
Ryoma Echizen will be attending.
242
00:19:26,670 --> 00:19:31,840
I was really looking forward to the day when I could face Ryoma Echizen.
243
00:19:32,460 --> 00:19:34,970
You have no idea how much I've been looking forward to this day.
244
00:19:37,050 --> 00:19:38,970
Hey Ryoma Echizen!
245
00:19:39,350 --> 00:19:41,390
Don't run away or hide from me!
246
00:19:42,600 --> 00:19:46,180
I'll defeat you in front of a huge audience!
247
00:20:29,210 --> 00:20:31,750
Mabushii gogo mado wo
akeru まぶしい午後 窓を開ける
248
00:20:29,210 --> 00:20:31,750
I open the window on a dazzling afternoon
249
00:20:31,760 --> 00:20:34,420
Wakemonaku kakeru hikage no
komichi わけもなく驅ける日陰の小道
250
00:20:31,760 --> 00:20:34,420
And for no reason, I start walking down a dark path
251
00:20:34,420 --> 00:20:36,760
Kata de iki wo suikonde me wo
toji 肩で息を吸いこんで目を閉じ
252
00:20:34,420 --> 00:20:36,760
I take a deep breath, close my eyes and
253
00:20:36,830 --> 00:20:39,350
Omoiegaite ashita kara no
suteeji 思い描いた明日からのステ-ジ
254
00:20:36,830 --> 00:20:39,350
imagine what the future holds for me
255
00:20:39,370 --> 00:20:41,830
Imeeji shiteru atarashii
peeji イメ-ジしてる新しいペ-ジ
256
00:20:39,370 --> 00:20:41,830
The new page I have in mind
257
00:20:41,830 --> 00:20:43,930
Masshiroi kyanbasu ni
egaku 眞っ白いキャンパスに描く
258
00:20:41,830 --> 00:20:43,930
I draw her on a stark white canvas
259
00:20:43,980 --> 00:20:46,840
Mukaikaze mo okamanainashide
kirihiraku 向い風もお構い無して切り開く
260
00:20:43,980 --> 00:20:46,840
I make my way without going against the wind
261
00:20:46,870 --> 00:20:49,690
Kono hatenaku tsuzuku Brand
new story この果てなく續くBrand
262
00:20:46,870 --> 00:20:49,690
new story and I keep
creating this new endless story
263
00:20:49,690 --> 00:20:54,200
Ah wonderful days
264
00:20:49,690 --> 00:20:54,200
wonderful days
265
00:20:53,360 --> 00:20:57,000
wonderful days
266
00:20:53,360 --> 00:20:57,000
wonderful days
267
00:20:55,070 --> 00:20:55,860
Wonderful
268
00:20:55,070 --> 00:20:55,860
wonderful
269
00:20:56,200 --> 00:20:57,200
Wonderful
270
00:20:56,200 --> 00:20:57,200
wonderful
271
00:20:57,510 --> 00:20:59,240
wonderful days
272
00:20:57,510 --> 00:20:59,240
wonderful days
273
00:20:59,260 --> 00:21:01,950
Zebra moyou no kousaten
ゼブラ模樣の交差点 zebra
274
00:20:59,260 --> 00:21:01,950
On the crosswalk's zebra stripes
275
00:21:01,950 --> 00:21:04,020
Ao ni kawaru to hashiridasu
276
00:21:01,950 --> 00:21:04,020
靑に變わると走り出す
when the light turns green
277
00:21:04,080 --> 00:21:07,750
Shiroi rain dake wo fuse watarikiru
白いラインだけを踏んで渡りきる
278
00:21:04,080 --> 00:21:07,750
I decide to cross, stepping
only on the white lines
279
00:21:07,770 --> 00:21:09,580
Kodomo no you ni
280
00:21:07,770 --> 00:21:09,580
子供のように like a child
281
00:21:09,610 --> 00:21:12,800
Itsumo konna fuu ni kaze ni
fukare いつもこんなふうに風に吹かれ
282
00:21:09,610 --> 00:21:12,800
If I could stay like this forever. Fanned by this gentle breeze
283
00:21:12,820 --> 00:21:15,950
Arinomama no jibun de iru koto
ga ありのままの自分でいる事が
284
00:21:12,820 --> 00:21:15,950
being true to myself
285
00:21:15,990 --> 00:21:19,570
Moshimo dekiteita nara
286
00:21:15,990 --> 00:21:19,570
I wish I could do this
287
00:21:19,800 --> 00:21:22,880
Tooi sora ni mukete ryoute
nobashi 遠い空に向けて兩手伸ばし
288
00:21:19,800 --> 00:21:22,880
I look to the distant sky and raise my hands
289
00:21:22,910 --> 00:21:27,100
Kono omoi todoku you ni
to この思い屆くようにと to fulfill
290
00:21:22,910 --> 00:21:27,100
our dreams and hopes
placed in the future
291
00:21:27,250 --> 00:21:31,590
Tokihanatteku 解き放ってく
292
00:21:27,250 --> 00:21:31,590
to be free
293
00:21:34,980 --> 00:21:38,190
Next episode
294
00:21:36,080 --> 00:21:38,760
Even though it is called "Friendly Match", this is an international tournament.
295
00:21:38,760 --> 00:21:41,360
We must take the initiative with the first match.
296
00:21:41,360 --> 00:21:45,850
Sanada-san, it sure is hard for you to pair up with the flamboyant Atobe-san.
297
00:21:45,850 --> 00:21:52,140
Whether in singles or doubles, or whoever my partner is, I will do my best.
298
00:21:52,140 --> 00:21:54,230
Will your combination work?
299
00:21:54,230 --> 00:21:56,980
We will have to polish during the match.
300
00:21:56,980 --> 00:22:01,560
On the next episode of The Prince of Tennis: The Strongest! Atobe and Sanada.
301
00:22:00,960 --> 00:22:04,960
The strongers! Atobe and Sanada
302
00:22:01,560 --> 00:22:03,560
We'll win in the blink of an eye!