1
00:00:10,750 --> 00:00:14,530
Oikaze mou Tomaranai 追い風 もう止まらない
2
00:00:10,750 --> 00:00:14,530
This gale will never stop
3
00:00:14,530 --> 00:00:18,310
Supaaku shi hajimeta
jounetsu スパ-クしはじめた情熱
4
00:00:14,530 --> 00:00:18,310
The passion that started to spark
5
00:00:18,310 --> 00:00:22,950
Mune wo sawagasu shinning
6
00:00:18,310 --> 00:00:22,950
胸を騷がすshining
shakes my shining heart
7
00:00:22,950 --> 00:00:25,080
Gomakasenai ごまかせない
8
00:00:22,950 --> 00:00:25,080
I know that
9
00:00:25,080 --> 00:00:30,280
Koetai jibun no chiheisen
越えたい 自分の地平線
10
00:00:25,080 --> 00:00:30,280
I want to broaden my horizons
11
00:00:30,280 --> 00:00:34,400
Mada sono haruka mukou
12
00:00:30,280 --> 00:00:34,400
まだその遙か向う that
is still far, far away
13
00:00:34,400 --> 00:00:39,870
Honmono no yume to deaeru
hazusa ホンモノのユメと 出逢えるはずさ
14
00:00:34,400 --> 00:00:39,870
To be able to fulfill my true dreams
15
00:00:39,870 --> 00:00:45,180
Arifureta manyuaru ja nai ruuru
16
00:00:39,870 --> 00:00:45,180
This rule does not belong in any handbook of everyday life.
17
00:00:45,180 --> 00:00:47,280
Kumitate nagara 組み立てながら
18
00:00:45,180 --> 00:00:47,280
While picking up the pieces of your memories
19
00:00:47,280 --> 00:00:53,120
Sorezore no niji wo egake blue
sky それぞれの虹を描け blue sky
20
00:00:47,280 --> 00:00:53,120
Each person draws a rainbow in the blue sky
21
00:00:53,120 --> 00:00:56,970
Kyanbasu ni kaete キャンパスに變えて
22
00:00:53,120 --> 00:00:56,970
Your mind is the canvas
23
00:00:56,970 --> 00:01:01,610
Jiyuuna only style hajiketai
自由なonly style彈けたい
24
00:00:56,970 --> 00:01:01,610
Your own style wants to appear
25
00:01:01,610 --> 00:01:04,910
Let's get the seven lines
26
00:01:01,610 --> 00:01:04,910
Let's reach for the rainbow
27
00:01:16,220 --> 00:01:21,060
My Prince
28
00:01:26,120 --> 00:01:26,960
Oh, oh...
29
00:01:27,420 --> 00:01:30,420
Ahh, today's training was tough, wasn't it?
30
00:01:30,880 --> 00:01:36,170
He was. Now that the summer vacation has started, training has become more intense.
31
00:01:36,680 --> 00:01:41,510
How about we go get something to eat? Food! I'm starving!
32
00:01:42,390 --> 00:01:45,640
What? How, how? Is it because of Momo-chin today?
33
00:01:45,810 --> 00:01:48,520
There is? I didn't say that, Eiji-senpai!
34
00:01:49,560 --> 00:01:50,940
Just kidding!
35
00:01:51,230 --> 00:01:52,570
Serious?
36
00:01:53,030 --> 00:01:54,030
True true.
37
00:01:55,990 --> 00:01:57,240
Please get out of the way!
38
00:02:13,960 --> 00:02:14,710
Are you well?
39
00:02:21,970 --> 00:02:22,800
Thanks...
40
00:02:23,970 --> 00:02:25,310
Oh! There she is!
41
00:02:25,640 --> 00:02:26,640
Her brat!
42
00:02:26,930 --> 00:02:28,140
Oh! They found me!
43
00:02:29,310 --> 00:02:30,390
One moment.
44
00:02:30,850 --> 00:02:35,650
I don't know what happened, but you shouldn't mess with children. Should not.
45
00:02:36,150 --> 00:02:38,940
Shut up! It's none of your business, so get out.
46
00:02:39,200 --> 00:02:42,990
That brat... she ruined my precious shirt.
47
00:02:44,580 --> 00:02:46,330
I did not do it on purpose.
48
00:02:53,790 --> 00:02:56,500
Excuse me! Can you throw the ball?
49
00:02:57,630 --> 00:02:59,510
Okay, there you go.
50
00:03:00,720 --> 00:03:02,800
Oh! Careful!
51
00:03:06,220 --> 00:03:07,890
Oh! Sorry!
52
00:03:08,770 --> 00:03:09,730
Be more careful!
53
00:03:11,480 --> 00:03:14,610
Oh! Damn... How are you going to fix this?
54
00:03:18,190 --> 00:03:19,150
Wait, brat!
55
00:03:20,990 --> 00:03:21,820
Do you understand now?
56
00:03:22,320 --> 00:03:26,450
I won't be satisfied until that brat buys me another shirt.
57
00:03:26,950 --> 00:03:28,740
If you understand, get out of our way.
58
00:03:31,580 --> 00:03:34,500
That stain will come out when you wash it.
59
00:03:34,960 --> 00:03:35,840
What did you say?
60
00:03:36,210 --> 00:03:38,630
Deplorable, deplorable.
61
00:03:39,130 --> 00:03:43,680
Two high school girls chasing a middle school kid.
62
00:03:44,220 --> 00:03:44,800
Damn you...
63
00:03:45,300 --> 00:03:50,680
Guys! These high schoolers are messing with a middle school kid!
64
00:03:56,270 --> 00:03:57,730
Damn it! You will pay for this!
65
00:03:58,400 --> 00:04:00,230
Yay! Yay!
66
00:04:00,820 --> 00:04:02,110
Hey! It worked pretty well, didn't it?
67
00:04:02,650 --> 00:04:04,110
Now everything is fine.
68
00:04:04,910 --> 00:04:05,450
There is?
69
00:04:09,450 --> 00:04:10,450
Beautiful...
70
00:04:10,790 --> 00:04:11,450
There is?
71
00:04:12,370 --> 00:04:15,370
I found... My Prince!
72
00:04:16,080 --> 00:04:17,210
There is?
73
00:04:19,090 --> 00:04:21,630
Hey, wanna go on a date with me?
74
00:04:21,970 --> 00:04:23,170
E-Date?
75
00:04:23,340 --> 00:04:24,300
Isn't it a bit rash?
76
00:04:32,230 --> 00:04:32,770
And even.
77
00:04:34,810 --> 00:04:35,480
Here, take this.
78
00:04:37,440 --> 00:04:37,860
Here.
79
00:04:38,230 --> 00:04:38,650
Here.
80
00:04:39,230 --> 00:04:39,820
Great pleasure.
81
00:04:40,090 --> 00:04:42,050
Ijuuin Kurumi
82
00:04:42,150 --> 00:04:44,740
Heck, you have your own business card.
83
00:04:45,110 --> 00:04:47,660
So your name is Ijuuin Kurumi-chan.
84
00:04:48,070 --> 00:04:49,530
It's a pretty pretty name.
85
00:04:50,870 --> 00:04:52,870
What is your name?
86
00:04:53,370 --> 00:04:54,330
O-O mine?
87
00:04:54,540 --> 00:04:54,960
Yes!
88
00:04:55,370 --> 00:04:57,370
His name is Fuji Syusuke.
89
00:04:59,560 --> 00:05:01,090
Fuji Syusuke...
90
00:05:02,920 --> 00:05:04,420
You are so cool!
91
00:05:05,010 --> 00:05:07,130
I'm going to marry Syusuke.
92
00:05:08,640 --> 00:05:10,100
Ca-Marry?
93
00:05:10,350 --> 00:05:11,760
S-Really?
94
00:05:11,970 --> 00:05:14,770
Clear! I'm going to marry Syusuke.
95
00:05:15,060 --> 00:05:17,690
Hey, hey, you're not going too fast.
96
00:05:17,900 --> 00:05:20,400
But this book of horoscopes says...
97
00:05:21,020 --> 00:05:23,030
"Today you will meet your predestined mate."
98
00:05:23,780 --> 00:05:24,150
Look!
99
00:05:27,820 --> 00:05:28,950
A horoscope...
100
00:05:29,370 --> 00:05:31,660
Hey, when are we having our next date?
101
00:05:31,990 --> 00:05:33,200
Eh? No...
102
00:05:35,120 --> 00:05:36,620
Eh... can't say when...
103
00:05:37,170 --> 00:05:42,420
Now we are training tennis every day, and I don't have so much free time...
104
00:05:44,230 --> 00:05:46,090
Do you play tennis...
105
00:05:46,760 --> 00:05:51,550
Yes, but tomorrow the club activities end in the morning, don't they?
106
00:05:52,180 --> 00:05:56,480
It is, it is. I'm sure we'll be done in the morning.
107
00:05:56,640 --> 00:05:59,100
So tomorrow! A date! A date!
108
00:05:59,440 --> 00:06:02,150
Wait one moment. You are having fun with this, aren't you?
109
00:06:02,480 --> 00:06:04,820
So it's decided. Our meeting will be tomorrow, agreed?
110
00:06:05,570 --> 00:06:06,150
Combined.
111
00:06:06,400 --> 00:06:08,820
Why... why are you the ones answering?
112
00:06:09,780 --> 00:06:10,530
It's a promise.
113
00:06:15,200 --> 00:06:21,210
Syusuke. Tomorrow I will be waiting for you in front of the school.
114
00:06:39,060 --> 00:06:40,270
Syusuke!
115
00:06:41,150 --> 00:06:42,640
Ah, there she is, there she is!
116
00:06:42,690 --> 00:06:45,900
You're quite popular, Syusuke-kun! Your stallion.
117
00:06:47,990 --> 00:06:49,530
Alright, let's go, Syusuke!
118
00:06:51,030 --> 00:06:52,530
Have fun!
119
00:06:52,740 --> 00:06:53,820
Eh... wait a minute...
120
00:06:53,830 --> 00:06:55,160
Fast! Fast!
121
00:06:59,620 --> 00:07:03,080
An angry Fuji is not seen very often.
122
00:07:03,670 --> 00:07:05,210
I wonder if we should follow them...
123
00:07:05,420 --> 00:07:06,500
Eiji-senpai!
124
00:07:07,210 --> 00:07:10,260
What it was? Are you going to say that you don't feel like following them either?
125
00:07:10,680 --> 00:07:12,180
Of course I am!
126
00:07:12,840 --> 00:07:13,510
I knew!
127
00:07:13,820 --> 00:07:15,740
Ijuuin Kurumi
128
00:07:16,310 --> 00:07:17,640
What is it, little one?
129
00:07:18,430 --> 00:07:23,810
Yesterday I was thinking. I'm sure I've seen her face somewhere...
130
00:07:32,990 --> 00:07:34,530
W-Wait a minute.
131
00:07:34,570 --> 00:07:40,330
C'mon C'mon! I've already completely planned our date, so just follow me, Syusuke!
132
00:07:40,710 --> 00:07:42,080
Yes but...
133
00:07:42,250 --> 00:07:43,250
Good...
134
00:07:43,950 --> 00:07:44,880
Look!
135
00:07:44,880 --> 00:07:46,770
The Book of Dating That
Wins Hearts For Girls in Love
136
00:07:46,960 --> 00:07:48,630
A-ha... it's fantastic...
137
00:07:49,010 --> 00:07:50,300
You are well prepared...
138
00:07:53,760 --> 00:07:58,350
There is? This keychain... Is it possible that you also play tennis?
139
00:08:01,480 --> 00:08:03,520
I-I don't play tennis!
140
00:08:04,060 --> 00:08:05,600
I hate tennis!
141
00:08:09,570 --> 00:08:14,070
I understand. Today I'll go with you wherever you want, Kurumi-chan.
142
00:08:14,280 --> 00:08:16,870
Eh? Serious? Alive!
143
00:08:21,080 --> 00:08:24,650
That Fuji... I wonder if he's being a good chaperone for Kurumi-chan.
144
00:08:25,420 --> 00:08:28,790
Escort? His companion is a little girl from elementary school.
145
00:08:29,460 --> 00:08:29,840
There is?
146
00:08:34,680 --> 00:08:35,760
This girl...
147
00:08:36,180 --> 00:08:37,640
Isn't it Kurumi-chan?
148
00:08:37,970 --> 00:08:38,970
But how is it possible?
149
00:08:39,510 --> 00:08:41,180
She has another outfit.
150
00:08:41,680 --> 00:08:42,350
Hey!
151
00:08:42,730 --> 00:08:43,970
Kurumi-chan!
152
00:08:45,190 --> 00:08:48,190
Kurumi-chan, weren't you supposed to be with Fuji?
153
00:08:48,440 --> 00:08:49,050
There is?
154
00:08:49,160 --> 00:08:51,270
Do you know Kurumi?
155
00:08:51,940 --> 00:08:53,530
Do you know her?
156
00:08:54,030 --> 00:08:55,900
You're Kurumi-chan, aren't you?
157
00:08:56,360 --> 00:08:57,300
No, I'm Narumi.
158
00:08:57,410 --> 00:08:58,960
159
00:08:58,960 --> 00:09:01,410
Kurumi is my younger twin sister.
160
00:09:02,000 --> 00:09:03,450
Younger twin sister?
161
00:09:04,000 --> 00:09:06,080
And who are you?
162
00:09:06,580 --> 00:09:08,250
We're from the Seigaku tennis team.
163
00:09:09,000 --> 00:09:09,840
I'm Kikumaru.
164
00:09:10,120 --> 00:09:11,700
I'm Momo-chan.
165
00:09:11,700 --> 00:09:13,100
Echizen Ryoma.
166
00:09:16,760 --> 00:09:17,890
H-Here?
167
00:09:18,260 --> 00:09:19,680
Yes, here is our first stop.
168
00:09:19,970 --> 00:09:21,640
But... no... but...
169
00:09:21,810 --> 00:09:24,560
You promised to come with me, remember?
170
00:09:26,100 --> 00:09:28,980
I think either one looks good on you, but...
171
00:09:29,730 --> 00:09:30,480
Which one do you want?
172
00:09:54,050 --> 00:09:55,010
It's beautiful, is not it?
173
00:09:55,470 --> 00:09:55,920
Yes.
174
00:10:03,430 --> 00:10:06,180
Incredible! How tall.
175
00:10:10,610 --> 00:10:13,770
What it was? You're not afraid of heights, are you?
176
00:10:14,110 --> 00:10:15,610
I am not well.
177
00:10:25,660 --> 00:10:30,290
Since we were little, Kurumi and I have always played tennis together.
178
00:10:30,920 --> 00:10:31,630
Eh...
179
00:10:31,920 --> 00:10:39,590
But... recently, in a tournament where she was the favorite, she lost in the first round.
180
00:10:40,800 --> 00:10:43,760
In the end... I was the champion.
181
00:10:44,470 --> 00:10:45,720
Oh! I just remembered.
182
00:10:49,440 --> 00:10:49,940
Here.
183
00:10:51,150 --> 00:10:51,650
There is?
184
00:10:51,960 --> 00:10:54,920
Victory in the 19th School Tennis Tournament! 4th Year Prodigy
Girl Appears Ijuuin Narumi - Born March 20, 1995 - Tokyo City
185
00:10:57,130 --> 00:11:00,840
School Tennis Tournament
186
00:10:58,400 --> 00:10:59,650
You really put in a lot of effort, didn't you?
187
00:11:00,030 --> 00:11:01,810
You are amazing, Narumi-chan.
188
00:11:01,820 --> 00:11:03,120
What are your impressions after winning the tournament?
189
00:11:16,420 --> 00:11:18,380
Kurumi, let's practice tennis!
190
00:11:20,800 --> 00:11:22,470
I gave up tennis.
191
00:11:22,840 --> 00:11:24,460
Leave me in peace.
192
00:11:24,970 --> 00:11:27,510
What are you talking about? You're just running away.
193
00:11:29,600 --> 00:11:33,440
It's impossible for you to understand my feelings, Narumi!
194
00:11:40,240 --> 00:11:44,620
She said she would find something she liked better than tennis.
195
00:11:45,160 --> 00:11:48,370
The truth is, she likes tennis more than anything else.
196
00:11:49,370 --> 00:11:50,500
Now I understand.
197
00:11:50,870 --> 00:11:53,040
That's why she immediately fell in love with Fuji.
198
00:11:53,370 --> 00:11:57,210
It's not that I don't understand Kurumi's feelings, but...
199
00:12:02,220 --> 00:12:05,510
I want Kurumi to get over this pain.
200
00:12:07,600 --> 00:12:10,850
I didn't win this medal alone.
201
00:12:11,480 --> 00:12:16,690
Kurumi is my tennis rival, but she's also my best friend, so...
202
00:12:36,710 --> 00:12:38,420
Oh! Cool!
203
00:12:38,420 --> 00:12:40,170
Look, look, Syusuke!
204
00:12:44,050 --> 00:12:44,630
Eiji?
205
00:12:49,930 --> 00:12:52,390
Hey Syusuke, where are we going now?
206
00:12:54,600 --> 00:12:58,230
Would you like to go with me to a place where I want to go?
207
00:12:59,190 --> 00:13:01,020
A place where you want to go?
208
00:13:10,990 --> 00:13:12,200
See, we're here.
209
00:13:12,660 --> 00:13:15,080
Is this where you wanted to come?
210
00:13:15,540 --> 00:13:20,130
Yes. When I was little, I used to play here a lot.
211
00:13:22,130 --> 00:13:22,960
Hey!
212
00:13:23,380 --> 00:13:24,800
Oh, there they are.
213
00:13:27,010 --> 00:13:29,340
Eh? Syusuke's friends...
214
00:13:29,680 --> 00:13:31,100
What are they doing here?
215
00:13:31,510 --> 00:13:35,560
The truth is that we met your sister a little while ago.
216
00:13:36,020 --> 00:13:37,560
Ah... Narumi?
217
00:13:37,940 --> 00:13:43,980
Yes. Narumi-chan gave us something that she wants you to keep, Kurumi-chan.
218
00:13:44,650 --> 00:13:49,610
She said that if she gave it to you personally, surely you wouldn't take it.
219
00:13:51,990 --> 00:13:59,290
Narumi-chan said that the reason why she won the tournament was because the two of them put a lot of effort together.
220
00:14:01,340 --> 00:14:04,550
Here. She said she would like you to have this, Kurumi-chan.
221
00:14:06,300 --> 00:14:08,300
This is the tournament medal.
222
00:14:08,720 --> 00:14:10,140
Exactly, it's the medal of the tournament.
223
00:14:10,850 --> 00:14:11,970
Please accept it.
224
00:14:21,020 --> 00:14:23,020
I don't want something like that!
225
00:14:31,070 --> 00:14:36,450
I hate the insensitive and hurtful part about Narumi.
226
00:14:36,830 --> 00:14:41,120
If Narumi is incapable of understanding my feelings, I'd rather give up tennis!
227
00:14:46,130 --> 00:14:46,760
Kurumi...
228
00:14:54,800 --> 00:14:55,680
You're silly!
229
00:14:55,770 --> 00:14:57,930
Oh, wait, Kurumi!
230
00:14:58,480 --> 00:14:59,680
Please let me handle this.
231
00:15:03,520 --> 00:15:07,400
Exactly as I thought, Narumi doesn't know anything about me.
232
00:15:09,110 --> 00:15:14,590
Narumi-chan said that the reason why she won the tournament was because the two of them put a lot of effort together.
233
00:15:15,330 --> 00:15:16,290
It's wrong.
234
00:15:17,720 --> 00:15:18,620
It's not about this...
235
00:15:21,670 --> 00:15:22,500
It's not about this...
236
00:15:23,250 --> 00:15:24,330
It's not about this...
237
00:15:25,090 --> 00:15:27,550
You said it's not about that. So what is it about?
238
00:15:29,130 --> 00:15:29,880
Syusuke...
239
00:15:37,100 --> 00:15:41,100
Narumi and I, until now, had put in a lot of effort together.
240
00:15:41,810 --> 00:15:45,650
Despite that, Narumi won the tournament, and I lost the first match.
241
00:15:46,320 --> 00:15:50,240
It is true that our results were very different.
242
00:15:51,030 --> 00:15:52,570
I don't want you to feel sorry for me.
243
00:15:53,660 --> 00:15:56,740
Kurumi-chan, I think you misunderstood your sister.
244
00:15:57,660 --> 00:15:58,830
I got it wrong?
245
00:15:59,950 --> 00:16:02,710
I also have a younger brother than me.
246
00:16:03,210 --> 00:16:04,460
He is called Yuuta.
247
00:16:05,790 --> 00:16:12,630
Just like you two, we always played tennis together when we were little, but...
248
00:16:14,390 --> 00:16:18,810
Hey! Are you the younger brother of that prodigy Fuji Syusuke?
249
00:16:19,100 --> 00:16:21,220
Hey, hey... I'm told this is Fuji-san's younger brother.
250
00:16:21,730 --> 00:16:23,690
Eh? So you play tennis too?
251
00:16:26,730 --> 00:16:27,270
Yuuta.
252
00:16:29,440 --> 00:16:32,280
I'm tired of being compared to you, brother.
253
00:16:32,650 --> 00:16:35,570
I'm going to leave Seigaku and enter St. Rudolph.
254
00:16:40,290 --> 00:16:46,170
In the end I couldn't find the right words to say to Yuuta.
255
00:16:47,960 --> 00:16:50,890
What happened to Yuuta-san after that?
256
00:16:50,890 --> 00:16:53,420
Did he give up tennis?
257
00:16:53,420 --> 00:16:56,680
No. He is training hard at another high school.
258
00:16:57,600 --> 00:17:00,180
On our free days, we sometimes play together.
259
00:17:00,890 --> 00:17:03,310
Now we see each other as good rivals.
260
00:17:04,440 --> 00:17:06,390
Serious? This is too much.
261
00:17:08,690 --> 00:17:09,230
But...
262
00:17:09,820 --> 00:17:14,240
Sometimes I think that if I could have clearly expressed my feelings to Yuuta,
263
00:17:14,240 --> 00:17:17,480
like Narumi-chan did today...
264
00:17:18,030 --> 00:17:19,530
If you had expressed yourself clearly?
265
00:17:20,950 --> 00:17:21,870
If only I had been able to express myself...
266
00:17:24,250 --> 00:17:28,040
...maybe my younger brother wouldn't have suffered so much.
267
00:17:34,050 --> 00:17:37,880
Narumi-chan's words weren't meant to belittle you or hurt you.
268
00:17:38,550 --> 00:17:41,750
"The reason I won the tournament was because we both worked so hard together."
269
00:17:41,820 --> 00:17:43,260
Those were Narumi-chan's true feelings.
270
00:17:44,390 --> 00:17:48,140
As someone who didn't know how to express my feelings, I'm sure that's how she really feels.
271
00:17:50,520 --> 00:17:51,870
I understood!
272
00:17:52,090 --> 00:17:56,330
Since we have each other, we could always train hard.
273
00:17:58,070 --> 00:18:01,070
So let's go back to where are the people?
274
00:18:01,700 --> 00:18:02,120
Yes!
275
00:18:03,410 --> 00:18:07,120
Oh! The tournament medal. I did something terrible...
276
00:18:10,710 --> 00:18:12,080
Our medal...
277
00:18:18,760 --> 00:18:19,130
Eh?!
278
00:18:20,390 --> 00:18:22,220
Hey, did you find her around?
279
00:18:22,510 --> 00:18:24,260
For now nothing yet.
280
00:18:27,350 --> 00:18:29,600
If we leave it to them, there will be no problem.
281
00:18:29,940 --> 00:18:31,400
Did you find it, little one?
282
00:18:31,460 --> 00:18:32,820
No, not over here.
283
00:18:40,950 --> 00:18:41,820
I found!
284
00:18:43,700 --> 00:18:47,450
I managed to find it!
285
00:18:52,630 --> 00:18:54,080
Here it is!
286
00:18:55,130 --> 00:18:56,670
Thank you very much!
287
00:19:02,350 --> 00:19:05,810
Syusuke, I will not leave tennis.
288
00:19:18,940 --> 00:19:20,200
Next time I won't miss it!
289
00:19:22,660 --> 00:19:23,530
I say the same!
290
00:19:27,120 --> 00:19:29,290
It seems that in the end they made up.
291
00:19:29,960 --> 00:19:33,500
Thank you, Seigaku's little brothers!
292
00:19:33,920 --> 00:19:34,750
No problem!
293
00:19:44,100 --> 00:19:45,260
Thanks for today.
294
00:19:46,760 --> 00:19:47,930
I had fun too.
295
00:19:48,720 --> 00:19:50,120
Oh, really.
296
00:19:51,560 --> 00:19:53,210
Syusuke, I almost forgot to give you this.
297
00:19:57,190 --> 00:19:59,820
Let's have another date, little brother Syusuke.
298
00:20:00,900 --> 00:20:02,200
There is? What it was?
299
00:20:02,410 --> 00:20:04,410
It turned out good. It turned out good.
300
00:20:04,780 --> 00:20:08,240
In the end you became a prince, didn't you, Fuji-senpai?
301
00:20:12,310 --> 00:20:18,860
Kurumi - Syusuke
302
00:20:24,740 --> 00:20:30,510
Kodomo no koro ni muchuu de
sagashita 子供の頃に 夢中で探した
303
00:20:24,740 --> 00:20:30,510
Searching the memories of youth
304
00:20:30,510 --> 00:20:34,830
Aijoutte iuna no yume 愛情っていう名の夢
305
00:20:30,510 --> 00:20:34,830
A dream called love
306
00:20:36,390 --> 00:20:42,400
Kizutsukeatte kizutsukerarete
傷つけあって 傷つけられて
307
00:20:36,390 --> 00:20:42,400
Hurting others, and hurting myself
308
00:20:42,400 --> 00:20:47,270
Kokoro ni ame ga futta 心に雨が降った
309
00:20:42,400 --> 00:20:47,270
Like a storm inside the heart
310
00:20:47,910 --> 00:20:59,770
Sakura saku ano michi wo Bokura wa
aruite iru SAKURAさく あの道を 僕らは步いている
311
00:20:47,910 --> 00:20:59,770
We walked along a path
covered in cherry blossoms
312
00:20:59,900 --> 00:21:05,070
Sakura saki mau yume koishi
kute SAKURAさき 舞う夢 戀しくて
313
00:20:59,900 --> 00:21:05,070
Losing a wonderful dream
full of cherry blossoms
314
00:21:05,280 --> 00:21:12,110
Fuwafuwa Furafura samayotte
FUWAFUWA FURAFURA 彷迷って
315
00:21:05,280 --> 00:21:12,110
In silence, as I walk aimlessly
316
00:21:12,150 --> 00:21:21,900
Tamashii ga kare hateru made
owaranai 魂が枯れ果てるまで終わらない
317
00:21:12,150 --> 00:21:21,900
I won't stop until my soul runs dry
318
00:21:21,960 --> 00:21:26,790
Azayakana flower 鮮やかなFLOWER
319
00:21:21,960 --> 00:21:26,790
flower of colors
320
00:21:35,020 --> 00:21:39,520
Next episode
321
00:21:38,910 --> 00:21:42,080
Kikumaru-senpai, did something good happen?
322
00:21:42,830 --> 00:21:46,880
Today "the chocolates" will come to my house!
323
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
There is? That is true?
324
00:21:49,560 --> 00:21:51,900
Aren't they the most famous idol group right now?
325
00:21:51,900 --> 00:21:54,880
And truth. Can believe!
326
00:21:54,880 --> 00:21:58,890
In the next episode of The Prince of Tennis: Kikumaru's Summer Vacation.
327
00:21:58,890 --> 00:22:00,730
Oh! Here they are!
328
00:21:59,960 --> 00:22:05,050
Kikumaru's Summer Vacation
329
00:22:00,730 --> 00:22:04,140
Well... too bad! Sorry! Maybe next week!