1 00:00:10,750 --> 00:00:14,530 Oikaze mou Tomaranai 追い風 もう止まらない 2 00:00:10,750 --> 00:00:14,530 This gale will never stop 3 00:00:14,530 --> 00:00:18,310 Supaaku shi hajimeta jounetsu スパ-クしはじめた情熱 4 00:00:14,530 --> 00:00:18,310 The passion that started to spark 5 00:00:18,310 --> 00:00:22,950 Mune wo sawagasu shinning 6 00:00:18,310 --> 00:00:22,950 胸を騷がすshining shakes my shining heart 7 00:00:22,950 --> 00:00:25,080 Gomakasenai ごまかせない 8 00:00:22,950 --> 00:00:25,080 I know that 9 00:00:25,080 --> 00:00:30,280 Koetai jibun no chiheisen 越えたい 自分の地平線 10 00:00:25,080 --> 00:00:30,280 I want to broaden my horizons 11 00:00:30,280 --> 00:00:34,400 Mada sono haruka mukou 12 00:00:30,280 --> 00:00:34,400 まだその遙か向う that is still far, far away 13 00:00:34,400 --> 00:00:39,870 Honmono no yume to deaeru hazusa ホンモノのユメと 出逢えるはずさ 14 00:00:34,400 --> 00:00:39,870 To be able to fulfill my true dreams 15 00:00:39,870 --> 00:00:45,180 Arifureta manyuaru ja nai ruuru 16 00:00:39,870 --> 00:00:45,180 This rule does not belong in any handbook of everyday life. 17 00:00:45,180 --> 00:00:47,280 Kumitate nagara 組み立てながら 18 00:00:45,180 --> 00:00:47,280 While picking up the pieces of your memories 19 00:00:47,280 --> 00:00:53,120 Sorezore no niji wo egake blue sky それぞれの虹を描け blue sky 20 00:00:47,280 --> 00:00:53,120 Each person draws a rainbow in the blue sky 21 00:00:53,120 --> 00:00:56,970 Kyanbasu ni kaete キャンパスに變えて 22 00:00:53,120 --> 00:00:56,970 Your mind is the canvas 23 00:00:56,970 --> 00:01:01,610 Jiyuuna only style hajiketai 自由なonly style彈けたい 24 00:00:56,970 --> 00:01:01,610 Your own style wants to appear 25 00:01:01,610 --> 00:01:04,910 Let's get the seven lines 26 00:01:01,610 --> 00:01:04,910 Let's reach for the rainbow 27 00:01:16,220 --> 00:01:21,060 My Prince 28 00:01:26,120 --> 00:01:26,960 Oh, oh... 29 00:01:27,420 --> 00:01:30,420 Ahh, today's training was tough, wasn't it? 30 00:01:30,880 --> 00:01:36,170 He was. Now that the summer vacation has started, training has become more intense. 31 00:01:36,680 --> 00:01:41,510 How about we go get something to eat? Food! I'm starving! 32 00:01:42,390 --> 00:01:45,640 What? How, how? Is it because of Momo-chin today? 33 00:01:45,810 --> 00:01:48,520 There is? I didn't say that, Eiji-senpai! 34 00:01:49,560 --> 00:01:50,940 Just kidding! 35 00:01:51,230 --> 00:01:52,570 Serious? 36 00:01:53,030 --> 00:01:54,030 True true. 37 00:01:55,990 --> 00:01:57,240 Please get out of the way! 38 00:02:13,960 --> 00:02:14,710 Are you well? 39 00:02:21,970 --> 00:02:22,800 Thanks... 40 00:02:23,970 --> 00:02:25,310 Oh! There she is! 41 00:02:25,640 --> 00:02:26,640 Her brat! 42 00:02:26,930 --> 00:02:28,140 Oh! They found me! 43 00:02:29,310 --> 00:02:30,390 One moment. 44 00:02:30,850 --> 00:02:35,650 I don't know what happened, but you shouldn't mess with children. Should not. 45 00:02:36,150 --> 00:02:38,940 Shut up! It's none of your business, so get out. 46 00:02:39,200 --> 00:02:42,990 That brat... she ruined my precious shirt. 47 00:02:44,580 --> 00:02:46,330 I did not do it on purpose. 48 00:02:53,790 --> 00:02:56,500 Excuse me! Can you throw the ball? 49 00:02:57,630 --> 00:02:59,510 Okay, there you go. 50 00:03:00,720 --> 00:03:02,800 Oh! Careful! 51 00:03:06,220 --> 00:03:07,890 Oh! Sorry! 52 00:03:08,770 --> 00:03:09,730 Be more careful! 53 00:03:11,480 --> 00:03:14,610 Oh! Damn... How are you going to fix this? 54 00:03:18,190 --> 00:03:19,150 Wait, brat! 55 00:03:20,990 --> 00:03:21,820 Do you understand now? 56 00:03:22,320 --> 00:03:26,450 I won't be satisfied until that brat buys me another shirt. 57 00:03:26,950 --> 00:03:28,740 If you understand, get out of our way. 58 00:03:31,580 --> 00:03:34,500 That stain will come out when you wash it. 59 00:03:34,960 --> 00:03:35,840 What did you say? 60 00:03:36,210 --> 00:03:38,630 Deplorable, deplorable. 61 00:03:39,130 --> 00:03:43,680 Two high school girls chasing a middle school kid. 62 00:03:44,220 --> 00:03:44,800 Damn you... 63 00:03:45,300 --> 00:03:50,680 Guys! These high schoolers are messing with a middle school kid! 64 00:03:56,270 --> 00:03:57,730 Damn it! You will pay for this! 65 00:03:58,400 --> 00:04:00,230 Yay! Yay! 66 00:04:00,820 --> 00:04:02,110 Hey! It worked pretty well, didn't it? 67 00:04:02,650 --> 00:04:04,110 Now everything is fine. 68 00:04:04,910 --> 00:04:05,450 There is? 69 00:04:09,450 --> 00:04:10,450 Beautiful... 70 00:04:10,790 --> 00:04:11,450 There is? 71 00:04:12,370 --> 00:04:15,370 I found... My Prince! 72 00:04:16,080 --> 00:04:17,210 There is? 73 00:04:19,090 --> 00:04:21,630 Hey, wanna go on a date with me? 74 00:04:21,970 --> 00:04:23,170 E-Date? 75 00:04:23,340 --> 00:04:24,300 Isn't it a bit rash? 76 00:04:32,230 --> 00:04:32,770 And even. 77 00:04:34,810 --> 00:04:35,480 Here, take this. 78 00:04:37,440 --> 00:04:37,860 Here. 79 00:04:38,230 --> 00:04:38,650 Here. 80 00:04:39,230 --> 00:04:39,820 Great pleasure. 81 00:04:40,090 --> 00:04:42,050 Ijuuin Kurumi 82 00:04:42,150 --> 00:04:44,740 Heck, you have your own business card. 83 00:04:45,110 --> 00:04:47,660 So your name is Ijuuin Kurumi-chan. 84 00:04:48,070 --> 00:04:49,530 It's a pretty pretty name. 85 00:04:50,870 --> 00:04:52,870 What is your name? 86 00:04:53,370 --> 00:04:54,330 O-O mine? 87 00:04:54,540 --> 00:04:54,960 Yes! 88 00:04:55,370 --> 00:04:57,370 His name is Fuji Syusuke. 89 00:04:59,560 --> 00:05:01,090 Fuji Syusuke... 90 00:05:02,920 --> 00:05:04,420 You are so cool! 91 00:05:05,010 --> 00:05:07,130 I'm going to marry Syusuke. 92 00:05:08,640 --> 00:05:10,100 Ca-Marry? 93 00:05:10,350 --> 00:05:11,760 S-Really? 94 00:05:11,970 --> 00:05:14,770 Clear! I'm going to marry Syusuke. 95 00:05:15,060 --> 00:05:17,690 Hey, hey, you're not going too fast. 96 00:05:17,900 --> 00:05:20,400 But this book of horoscopes says... 97 00:05:21,020 --> 00:05:23,030 "Today you will meet your predestined mate." 98 00:05:23,780 --> 00:05:24,150 Look! 99 00:05:27,820 --> 00:05:28,950 A horoscope... 100 00:05:29,370 --> 00:05:31,660 Hey, when are we having our next date? 101 00:05:31,990 --> 00:05:33,200 Eh? No... 102 00:05:35,120 --> 00:05:36,620 Eh... can't say when... 103 00:05:37,170 --> 00:05:42,420 Now we are training tennis every day, and I don't have so much free time... 104 00:05:44,230 --> 00:05:46,090 Do you play tennis... 105 00:05:46,760 --> 00:05:51,550 Yes, but tomorrow the club activities end in the morning, don't they? 106 00:05:52,180 --> 00:05:56,480 It is, it is. I'm sure we'll be done in the morning. 107 00:05:56,640 --> 00:05:59,100 So tomorrow! A date! A date! 108 00:05:59,440 --> 00:06:02,150 Wait one moment. You are having fun with this, aren't you? 109 00:06:02,480 --> 00:06:04,820 So it's decided. Our meeting will be tomorrow, agreed? 110 00:06:05,570 --> 00:06:06,150 Combined. 111 00:06:06,400 --> 00:06:08,820 Why... why are you the ones answering? 112 00:06:09,780 --> 00:06:10,530 It's a promise. 113 00:06:15,200 --> 00:06:21,210 Syusuke. Tomorrow I will be waiting for you in front of the school. 114 00:06:39,060 --> 00:06:40,270 Syusuke! 115 00:06:41,150 --> 00:06:42,640 Ah, there she is, there she is! 116 00:06:42,690 --> 00:06:45,900 You're quite popular, Syusuke-kun! Your stallion. 117 00:06:47,990 --> 00:06:49,530 Alright, let's go, Syusuke! 118 00:06:51,030 --> 00:06:52,530 Have fun! 119 00:06:52,740 --> 00:06:53,820 Eh... wait a minute... 120 00:06:53,830 --> 00:06:55,160 Fast! Fast! 121 00:06:59,620 --> 00:07:03,080 An angry Fuji is not seen very often. 122 00:07:03,670 --> 00:07:05,210 I wonder if we should follow them... 123 00:07:05,420 --> 00:07:06,500 Eiji-senpai! 124 00:07:07,210 --> 00:07:10,260 What it was? Are you going to say that you don't feel like following them either? 125 00:07:10,680 --> 00:07:12,180 Of course I am! 126 00:07:12,840 --> 00:07:13,510 I knew! 127 00:07:13,820 --> 00:07:15,740 Ijuuin Kurumi 128 00:07:16,310 --> 00:07:17,640 What is it, little one? 129 00:07:18,430 --> 00:07:23,810 Yesterday I was thinking. I'm sure I've seen her face somewhere... 130 00:07:32,990 --> 00:07:34,530 W-Wait a minute. 131 00:07:34,570 --> 00:07:40,330 C'mon C'mon! I've already completely planned our date, so just follow me, Syusuke! 132 00:07:40,710 --> 00:07:42,080 Yes but... 133 00:07:42,250 --> 00:07:43,250 Good... 134 00:07:43,950 --> 00:07:44,880 Look! 135 00:07:44,880 --> 00:07:46,770 The Book of Dating That Wins Hearts For Girls in Love 136 00:07:46,960 --> 00:07:48,630 A-ha... it's fantastic... 137 00:07:49,010 --> 00:07:50,300 You are well prepared... 138 00:07:53,760 --> 00:07:58,350 There is? This keychain... Is it possible that you also play tennis? 139 00:08:01,480 --> 00:08:03,520 I-I don't play tennis! 140 00:08:04,060 --> 00:08:05,600 I hate tennis! 141 00:08:09,570 --> 00:08:14,070 I understand. Today I'll go with you wherever you want, Kurumi-chan. 142 00:08:14,280 --> 00:08:16,870 Eh? Serious? Alive! 143 00:08:21,080 --> 00:08:24,650 That Fuji... I wonder if he's being a good chaperone for Kurumi-chan. 144 00:08:25,420 --> 00:08:28,790 Escort? His companion is a little girl from elementary school. 145 00:08:29,460 --> 00:08:29,840 There is? 146 00:08:34,680 --> 00:08:35,760 This girl... 147 00:08:36,180 --> 00:08:37,640 Isn't it Kurumi-chan? 148 00:08:37,970 --> 00:08:38,970 But how is it possible? 149 00:08:39,510 --> 00:08:41,180 She has another outfit. 150 00:08:41,680 --> 00:08:42,350 Hey! 151 00:08:42,730 --> 00:08:43,970 Kurumi-chan! 152 00:08:45,190 --> 00:08:48,190 Kurumi-chan, weren't you supposed to be with Fuji? 153 00:08:48,440 --> 00:08:49,050 There is? 154 00:08:49,160 --> 00:08:51,270 Do you know Kurumi? 155 00:08:51,940 --> 00:08:53,530 Do you know her? 156 00:08:54,030 --> 00:08:55,900 You're Kurumi-chan, aren't you? 157 00:08:56,360 --> 00:08:57,300 No, I'm Narumi. 158 00:08:57,410 --> 00:08:58,960 159 00:08:58,960 --> 00:09:01,410 Kurumi is my younger twin sister. 160 00:09:02,000 --> 00:09:03,450 Younger twin sister? 161 00:09:04,000 --> 00:09:06,080 And who are you? 162 00:09:06,580 --> 00:09:08,250 We're from the Seigaku tennis team. 163 00:09:09,000 --> 00:09:09,840 I'm Kikumaru. 164 00:09:10,120 --> 00:09:11,700 I'm Momo-chan. 165 00:09:11,700 --> 00:09:13,100 Echizen Ryoma. 166 00:09:16,760 --> 00:09:17,890 H-Here? 167 00:09:18,260 --> 00:09:19,680 Yes, here is our first stop. 168 00:09:19,970 --> 00:09:21,640 But... no... but... 169 00:09:21,810 --> 00:09:24,560 You promised to come with me, remember? 170 00:09:26,100 --> 00:09:28,980 I think either one looks good on you, but... 171 00:09:29,730 --> 00:09:30,480 Which one do you want? 172 00:09:54,050 --> 00:09:55,010 It's beautiful, is not it? 173 00:09:55,470 --> 00:09:55,920 Yes. 174 00:10:03,430 --> 00:10:06,180 Incredible! How tall. 175 00:10:10,610 --> 00:10:13,770 What it was? You're not afraid of heights, are you? 176 00:10:14,110 --> 00:10:15,610 I am not well. 177 00:10:25,660 --> 00:10:30,290 Since we were little, Kurumi and I have always played tennis together. 178 00:10:30,920 --> 00:10:31,630 Eh... 179 00:10:31,920 --> 00:10:39,590 But... recently, in a tournament where she was the favorite, she lost in the first round. 180 00:10:40,800 --> 00:10:43,760 In the end... I was the champion. 181 00:10:44,470 --> 00:10:45,720 Oh! I just remembered. 182 00:10:49,440 --> 00:10:49,940 Here. 183 00:10:51,150 --> 00:10:51,650 There is? 184 00:10:51,960 --> 00:10:54,920 Victory in the 19th School Tennis Tournament! 4th Year Prodigy Girl Appears Ijuuin Narumi - Born March 20, 1995 - Tokyo City 185 00:10:57,130 --> 00:11:00,840 School Tennis Tournament 186 00:10:58,400 --> 00:10:59,650 You really put in a lot of effort, didn't you? 187 00:11:00,030 --> 00:11:01,810 You are amazing, Narumi-chan. 188 00:11:01,820 --> 00:11:03,120 What are your impressions after winning the tournament? 189 00:11:16,420 --> 00:11:18,380 Kurumi, let's practice tennis! 190 00:11:20,800 --> 00:11:22,470 I gave up tennis. 191 00:11:22,840 --> 00:11:24,460 Leave me in peace. 192 00:11:24,970 --> 00:11:27,510 What are you talking about? You're just running away. 193 00:11:29,600 --> 00:11:33,440 It's impossible for you to understand my feelings, Narumi! 194 00:11:40,240 --> 00:11:44,620 She said she would find something she liked better than tennis. 195 00:11:45,160 --> 00:11:48,370 The truth is, she likes tennis more than anything else. 196 00:11:49,370 --> 00:11:50,500 Now I understand. 197 00:11:50,870 --> 00:11:53,040 That's why she immediately fell in love with Fuji. 198 00:11:53,370 --> 00:11:57,210 It's not that I don't understand Kurumi's feelings, but... 199 00:12:02,220 --> 00:12:05,510 I want Kurumi to get over this pain. 200 00:12:07,600 --> 00:12:10,850 I didn't win this medal alone. 201 00:12:11,480 --> 00:12:16,690 Kurumi is my tennis rival, but she's also my best friend, so... 202 00:12:36,710 --> 00:12:38,420 Oh! Cool! 203 00:12:38,420 --> 00:12:40,170 Look, look, Syusuke! 204 00:12:44,050 --> 00:12:44,630 Eiji? 205 00:12:49,930 --> 00:12:52,390 Hey Syusuke, where are we going now? 206 00:12:54,600 --> 00:12:58,230 Would you like to go with me to a place where I want to go? 207 00:12:59,190 --> 00:13:01,020 A place where you want to go? 208 00:13:10,990 --> 00:13:12,200 See, we're here. 209 00:13:12,660 --> 00:13:15,080 Is this where you wanted to come? 210 00:13:15,540 --> 00:13:20,130 Yes. When I was little, I used to play here a lot. 211 00:13:22,130 --> 00:13:22,960 Hey! 212 00:13:23,380 --> 00:13:24,800 Oh, there they are. 213 00:13:27,010 --> 00:13:29,340 Eh? Syusuke's friends... 214 00:13:29,680 --> 00:13:31,100 What are they doing here? 215 00:13:31,510 --> 00:13:35,560 The truth is that we met your sister a little while ago. 216 00:13:36,020 --> 00:13:37,560 Ah... Narumi? 217 00:13:37,940 --> 00:13:43,980 Yes. Narumi-chan gave us something that she wants you to keep, Kurumi-chan. 218 00:13:44,650 --> 00:13:49,610 She said that if she gave it to you personally, surely you wouldn't take it. 219 00:13:51,990 --> 00:13:59,290 Narumi-chan said that the reason why she won the tournament was because the two of them put a lot of effort together. 220 00:14:01,340 --> 00:14:04,550 Here. She said she would like you to have this, Kurumi-chan. 221 00:14:06,300 --> 00:14:08,300 This is the tournament medal. 222 00:14:08,720 --> 00:14:10,140 Exactly, it's the medal of the tournament. 223 00:14:10,850 --> 00:14:11,970 Please accept it. 224 00:14:21,020 --> 00:14:23,020 I don't want something like that! 225 00:14:31,070 --> 00:14:36,450 I hate the insensitive and hurtful part about Narumi. 226 00:14:36,830 --> 00:14:41,120 If Narumi is incapable of understanding my feelings, I'd rather give up tennis! 227 00:14:46,130 --> 00:14:46,760 Kurumi... 228 00:14:54,800 --> 00:14:55,680 You're silly! 229 00:14:55,770 --> 00:14:57,930 Oh, wait, Kurumi! 230 00:14:58,480 --> 00:14:59,680 Please let me handle this. 231 00:15:03,520 --> 00:15:07,400 Exactly as I thought, Narumi doesn't know anything about me. 232 00:15:09,110 --> 00:15:14,590 Narumi-chan said that the reason why she won the tournament was because the two of them put a lot of effort together. 233 00:15:15,330 --> 00:15:16,290 It's wrong. 234 00:15:17,720 --> 00:15:18,620 It's not about this... 235 00:15:21,670 --> 00:15:22,500 It's not about this... 236 00:15:23,250 --> 00:15:24,330 It's not about this... 237 00:15:25,090 --> 00:15:27,550 You said it's not about that. So what is it about? 238 00:15:29,130 --> 00:15:29,880 Syusuke... 239 00:15:37,100 --> 00:15:41,100 Narumi and I, until now, had put in a lot of effort together. 240 00:15:41,810 --> 00:15:45,650 Despite that, Narumi won the tournament, and I lost the first match. 241 00:15:46,320 --> 00:15:50,240 It is true that our results were very different. 242 00:15:51,030 --> 00:15:52,570 I don't want you to feel sorry for me. 243 00:15:53,660 --> 00:15:56,740 Kurumi-chan, I think you misunderstood your sister. 244 00:15:57,660 --> 00:15:58,830 I got it wrong? 245 00:15:59,950 --> 00:16:02,710 I also have a younger brother than me. 246 00:16:03,210 --> 00:16:04,460 He is called Yuuta. 247 00:16:05,790 --> 00:16:12,630 Just like you two, we always played tennis together when we were little, but... 248 00:16:14,390 --> 00:16:18,810 Hey! Are you the younger brother of that prodigy Fuji Syusuke? 249 00:16:19,100 --> 00:16:21,220 Hey, hey... I'm told this is Fuji-san's younger brother. 250 00:16:21,730 --> 00:16:23,690 Eh? So you play tennis too? 251 00:16:26,730 --> 00:16:27,270 Yuuta. 252 00:16:29,440 --> 00:16:32,280 I'm tired of being compared to you, brother. 253 00:16:32,650 --> 00:16:35,570 I'm going to leave Seigaku and enter St. Rudolph. 254 00:16:40,290 --> 00:16:46,170 In the end I couldn't find the right words to say to Yuuta. 255 00:16:47,960 --> 00:16:50,890 What happened to Yuuta-san after that? 256 00:16:50,890 --> 00:16:53,420 Did he give up tennis? 257 00:16:53,420 --> 00:16:56,680 No. He is training hard at another high school. 258 00:16:57,600 --> 00:17:00,180 On our free days, we sometimes play together. 259 00:17:00,890 --> 00:17:03,310 Now we see each other as good rivals. 260 00:17:04,440 --> 00:17:06,390 Serious? This is too much. 261 00:17:08,690 --> 00:17:09,230 But... 262 00:17:09,820 --> 00:17:14,240 Sometimes I think that if I could have clearly expressed my feelings to Yuuta, 263 00:17:14,240 --> 00:17:17,480 like Narumi-chan did today... 264 00:17:18,030 --> 00:17:19,530 If you had expressed yourself clearly? 265 00:17:20,950 --> 00:17:21,870 If only I had been able to express myself... 266 00:17:24,250 --> 00:17:28,040 ...maybe my younger brother wouldn't have suffered so much. 267 00:17:34,050 --> 00:17:37,880 Narumi-chan's words weren't meant to belittle you or hurt you. 268 00:17:38,550 --> 00:17:41,750 "The reason I won the tournament was because we both worked so hard together." 269 00:17:41,820 --> 00:17:43,260 Those were Narumi-chan's true feelings. 270 00:17:44,390 --> 00:17:48,140 As someone who didn't know how to express my feelings, I'm sure that's how she really feels. 271 00:17:50,520 --> 00:17:51,870 I understood! 272 00:17:52,090 --> 00:17:56,330 Since we have each other, we could always train hard. 273 00:17:58,070 --> 00:18:01,070 So let's go back to where are the people? 274 00:18:01,700 --> 00:18:02,120 Yes! 275 00:18:03,410 --> 00:18:07,120 Oh! The tournament medal. I did something terrible... 276 00:18:10,710 --> 00:18:12,080 Our medal... 277 00:18:18,760 --> 00:18:19,130 Eh?! 278 00:18:20,390 --> 00:18:22,220 Hey, did you find her around? 279 00:18:22,510 --> 00:18:24,260 For now nothing yet. 280 00:18:27,350 --> 00:18:29,600 If we leave it to them, there will be no problem. 281 00:18:29,940 --> 00:18:31,400 Did you find it, little one? 282 00:18:31,460 --> 00:18:32,820 No, not over here. 283 00:18:40,950 --> 00:18:41,820 I found! 284 00:18:43,700 --> 00:18:47,450 I managed to find it! 285 00:18:52,630 --> 00:18:54,080 Here it is! 286 00:18:55,130 --> 00:18:56,670 Thank you very much! 287 00:19:02,350 --> 00:19:05,810 Syusuke, I will not leave tennis. 288 00:19:18,940 --> 00:19:20,200 Next time I won't miss it! 289 00:19:22,660 --> 00:19:23,530 I say the same! 290 00:19:27,120 --> 00:19:29,290 It seems that in the end they made up. 291 00:19:29,960 --> 00:19:33,500 Thank you, Seigaku's little brothers! 292 00:19:33,920 --> 00:19:34,750 No problem! 293 00:19:44,100 --> 00:19:45,260 Thanks for today. 294 00:19:46,760 --> 00:19:47,930 I had fun too. 295 00:19:48,720 --> 00:19:50,120 Oh, really. 296 00:19:51,560 --> 00:19:53,210 Syusuke, I almost forgot to give you this. 297 00:19:57,190 --> 00:19:59,820 Let's have another date, little brother Syusuke. 298 00:20:00,900 --> 00:20:02,200 There is? What it was? 299 00:20:02,410 --> 00:20:04,410 It turned out good. It turned out good. 300 00:20:04,780 --> 00:20:08,240 In the end you became a prince, didn't you, Fuji-senpai? 301 00:20:12,310 --> 00:20:18,860 Kurumi - Syusuke 302 00:20:24,740 --> 00:20:30,510 Kodomo no koro ni muchuu de sagashita 子供の頃に 夢中で探した 303 00:20:24,740 --> 00:20:30,510 Searching the memories of youth 304 00:20:30,510 --> 00:20:34,830 Aijoutte iuna no yume 愛情っていう名の夢 305 00:20:30,510 --> 00:20:34,830 A dream called love 306 00:20:36,390 --> 00:20:42,400 Kizutsukeatte kizutsukerarete 傷つけあって 傷つけられて 307 00:20:36,390 --> 00:20:42,400 Hurting others, and hurting myself 308 00:20:42,400 --> 00:20:47,270 Kokoro ni ame ga futta 心に雨が降った 309 00:20:42,400 --> 00:20:47,270 Like a storm inside the heart 310 00:20:47,910 --> 00:20:59,770 Sakura saku ano michi wo Bokura wa aruite iru SAKURAさく あの道を 僕らは步いている 311 00:20:47,910 --> 00:20:59,770 We walked along a path covered in cherry blossoms 312 00:20:59,900 --> 00:21:05,070 Sakura saki mau yume koishi kute SAKURAさき 舞う夢 戀しくて 313 00:20:59,900 --> 00:21:05,070 Losing a wonderful dream full of cherry blossoms 314 00:21:05,280 --> 00:21:12,110 Fuwafuwa Furafura samayotte FUWAFUWA FURAFURA 彷迷って 315 00:21:05,280 --> 00:21:12,110 In silence, as I walk aimlessly 316 00:21:12,150 --> 00:21:21,900 Tamashii ga kare hateru made owaranai 魂が枯れ果てるまで終わらない 317 00:21:12,150 --> 00:21:21,900 I won't stop until my soul runs dry 318 00:21:21,960 --> 00:21:26,790 Azayakana flower 鮮やかなFLOWER 319 00:21:21,960 --> 00:21:26,790 flower of colors 320 00:21:35,020 --> 00:21:39,520 Next episode 321 00:21:38,910 --> 00:21:42,080 Kikumaru-senpai, did something good happen? 322 00:21:42,830 --> 00:21:46,880 Today "the chocolates" will come to my house! 323 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 There is? That is true? 324 00:21:49,560 --> 00:21:51,900 Aren't they the most famous idol group right now? 325 00:21:51,900 --> 00:21:54,880 And truth. Can believe! 326 00:21:54,880 --> 00:21:58,890 In the next episode of The Prince of Tennis: Kikumaru's Summer Vacation. 327 00:21:58,890 --> 00:22:00,730 Oh! Here they are! 328 00:21:59,960 --> 00:22:05,050 Kikumaru's Summer Vacation 329 00:22:00,730 --> 00:22:04,140 Well... too bad! Sorry! Maybe next week!