1
00:00:10,650 --> 00:00:14,430
Oikaze mou Tomaranai 追い風 もう止まらない
2
00:00:10,650 --> 00:00:14,430
This gale will never stop
3
00:00:14,430 --> 00:00:18,210
Supaaku shi hajimeta
jounetsu スパ-クしはじめた情熱
4
00:00:14,430 --> 00:00:18,210
The passion that started to spark
5
00:00:18,210 --> 00:00:22,850
Mune wo sawagasu shinning
6
00:00:18,210 --> 00:00:22,850
胸を騷がすshining
shakes my shining heart
7
00:00:22,850 --> 00:00:24,980
Gomakasenai ごまかせない
8
00:00:22,850 --> 00:00:24,980
I know that
9
00:00:24,980 --> 00:00:30,180
Koetai jibun no chiheisen
越えたい 自分の地平線
10
00:00:24,980 --> 00:00:30,180
I want to broaden my horizons
11
00:00:30,180 --> 00:00:34,300
Mada sono haruka mukou
12
00:00:30,180 --> 00:00:34,300
まだその遙か向う that
is still far, far away
13
00:00:34,300 --> 00:00:39,770
Honmono no yume to deaeru
hazusa ホンモノのユメと 出逢えるはずさ
14
00:00:34,300 --> 00:00:39,770
To be able to fulfill my true dreams
15
00:00:39,770 --> 00:00:45,080
Arifureta manyuaru ja nai ruuru
16
00:00:39,770 --> 00:00:45,080
This rule does not belong in any handbook of everyday life.
17
00:00:45,080 --> 00:00:47,180
Kumitate nagara 組み立てながら
18
00:00:45,080 --> 00:00:47,180
While picking up the pieces of your memories
19
00:00:47,180 --> 00:00:53,020
Sorezore no niji wo egake blue
sky それぞれの虹を描け blue sky
20
00:00:47,180 --> 00:00:53,020
Each person draws a rainbow in the blue sky
21
00:00:53,020 --> 00:00:56,870
Kyanbasu ni kaete キャンパスに變えて
22
00:00:53,020 --> 00:00:56,870
Your mind is the canvas
23
00:00:56,870 --> 00:01:01,510
Jiyuuna only style hajiketai
自由なonly style彈けたい
24
00:00:56,870 --> 00:01:01,510
Your own style wants to appear
25
00:01:01,510 --> 00:01:04,810
Let's get the seven lines
26
00:01:01,510 --> 00:01:04,810
Let's reach for the rainbow
27
00:01:16,220 --> 00:01:21,060
We want to see Tezuka
28
00:01:33,300 --> 00:01:39,090
After defeating Rikkaidai and winning the championship, we took a break.
29
00:01:41,640 --> 00:01:48,440
We took advantage of the rest and went to visit Tezuka in Germany, where he was recovering.
30
00:01:49,770 --> 00:01:50,860
But...
31
00:01:51,190 --> 00:01:53,270
Wow....
32
00:01:55,820 --> 00:01:57,390
See, see, Eiji-senpai!
33
00:01:56,150 --> 00:01:59,070
You two, behave like adults.
34
00:02:04,950 --> 00:02:05,870
Seriously...
35
00:02:06,330 --> 00:02:10,370
It doesn't matter if they are in Germany or Japan, they still act the same way.
36
00:02:10,580 --> 00:02:11,290
Excuse me.
37
00:02:12,630 --> 00:02:14,840
Are you from Seigaku's tennis club?
38
00:02:15,340 --> 00:02:18,130
I'm Tezuka-kun's doctor.
39
00:02:18,720 --> 00:02:19,970
I came to get them.
40
00:02:21,760 --> 00:02:22,510
Here is Tezuka.
41
00:02:23,350 --> 00:02:26,470
As expected, my friends arrived today.
42
00:02:27,390 --> 00:02:28,850
And as we talked earlier...
43
00:02:29,390 --> 00:02:29,810
There is?
44
00:02:30,520 --> 00:02:31,190
Can't come?
45
00:02:31,860 --> 00:02:34,520
But I wanted you to meet them.
46
00:02:36,190 --> 00:02:37,650
I understand, but...
47
00:02:41,320 --> 00:02:44,030
So, Tezuka is doing well, huh?
48
00:02:44,580 --> 00:02:45,260
It is.
49
00:02:45,510 --> 00:02:48,250
He's trying really hard...
50
00:02:48,710 --> 00:02:51,500
...and to make sure everything goes well, he's supervised by the best trainer in rehab.
51
00:02:51,750 --> 00:02:54,250
Oh, the best coach...
52
00:02:54,540 --> 00:02:57,090
Does that mean it will be released soon?
53
00:02:57,630 --> 00:02:58,840
It's not quite there yet...
54
00:02:59,220 --> 00:03:02,970
If I said something like that, it would make him push himself too hard and then he would get injured again.
55
00:03:03,180 --> 00:03:06,720
Saco... and I thought we were going back to Japan together.
56
00:03:07,220 --> 00:03:09,680
As? It's still too early.
57
00:03:09,810 --> 00:03:12,440
Anyway, today we will see Tezuka for the first time in a long time.
58
00:03:12,650 --> 00:03:14,650
That's more than enough for today, isn't it?
59
00:03:20,400 --> 00:03:21,900
Alright, we're here.
60
00:03:22,030 --> 00:03:23,860
Finally we will see Tezuka!
61
00:03:24,450 --> 00:03:27,740
Echizen, try not to cry when we see the captain.
62
00:03:27,740 --> 00:03:28,870
As if I were going to cry...
63
00:03:30,210 --> 00:03:31,790
Okay, you can leave.
64
00:03:37,670 --> 00:03:40,050
Hey Echizen, hurry up!
65
00:03:42,340 --> 00:03:43,090
Captain...
66
00:03:44,390 --> 00:03:45,180
Tezuka...
67
00:03:46,300 --> 00:03:47,050
Tezuka...
68
00:03:47,680 --> 00:03:48,470
Captain!
69
00:03:48,850 --> 00:03:49,640
Tezuka!
70
00:03:51,430 --> 00:03:52,180
Tezuka.
71
00:03:54,020 --> 00:03:55,730
I'm glad to see you guys.
72
00:04:00,280 --> 00:04:03,110
Yeah, but we haven't seen each other for so long.
73
00:04:03,570 --> 00:04:05,660
Haven't you gained a few pounds, Tezuka?
74
00:04:06,780 --> 00:04:08,080
Looks like they're all fine.
75
00:04:09,240 --> 00:04:10,080
Tezuka...
76
00:04:10,450 --> 00:04:11,540
We brought you this.
77
00:04:12,250 --> 00:04:14,420
The Kantou tournament medal.
78
00:04:16,540 --> 00:04:17,540
Take the.
79
00:04:19,130 --> 00:04:21,550
Yes, but I...
80
00:04:23,630 --> 00:04:25,550
It's too late to turn back.
81
00:04:26,220 --> 00:04:28,390
Even if you are not by our side...
82
00:04:28,510 --> 00:04:30,890
...we felt that you were fighting with us.
83
00:04:31,890 --> 00:04:33,350
Take it, Tezuka.
84
00:04:34,690 --> 00:04:38,230
The staff was eager to deliver it to you.
85
00:04:48,530 --> 00:04:49,870
Thank you guys.
86
00:04:53,330 --> 00:04:53,950
Echizen.
87
00:04:55,830 --> 00:04:59,420
I watched your match on the video Oishi sent me.
88
00:05:00,340 --> 00:05:01,840
You played really well.
89
00:05:03,090 --> 00:05:03,670
Thanks.
90
00:05:05,380 --> 00:05:08,470
However, he still has many holes in his game.
91
00:05:12,810 --> 00:05:14,350
He got you, Echizen!
92
00:05:14,730 --> 00:05:15,980
Don't laugh at me.
93
00:05:16,560 --> 00:05:18,230
This place is amazing.
94
00:05:18,440 --> 00:05:20,360
Is this where you're staying, Tezuka?
95
00:05:21,270 --> 00:05:21,930
Yes.
96
00:05:22,000 --> 00:05:25,570
Since it's a rehabilitation center and not a hospital, we can leave whenever we want.
97
00:05:29,450 --> 00:05:30,570
Hi Kunimitsu!
98
00:05:34,790 --> 00:05:38,170
This rehabilitation center is world famous.
99
00:05:39,960 --> 00:05:41,750
The instructors are first class.
100
00:05:42,800 --> 00:05:45,010
And his collection of sports books is huge.
101
00:05:58,310 --> 00:06:00,190
There are magazines and books about tennis!
102
00:06:00,860 --> 00:06:04,940
Tennis is more famous here than in Japan, so it's easier to find useful information.
103
00:06:06,360 --> 00:06:10,110
It's so cool... I'm starting to want to stay here too.
104
00:06:10,740 --> 00:06:14,370
Night and day sneakers... doesn't look bad at all.
105
00:06:14,700 --> 00:06:16,660
You idiot, you can't even speak German.
106
00:06:17,660 --> 00:06:18,540
What did you say?!
107
00:06:18,750 --> 00:06:19,330
What it was?!
108
00:06:22,080 --> 00:06:26,840
Don't go thinking he's only dedicated to tennis.
109
00:06:28,220 --> 00:06:30,090
He didn't stop studying the other subjects.
110
00:06:30,930 --> 00:06:35,220
He also writes a few articles for our local magazine.
111
00:06:35,470 --> 00:06:36,810
Articles for a magazine?
112
00:06:38,270 --> 00:06:39,980
And truth! Tezuka is here!
113
00:06:41,310 --> 00:06:43,270
This is our captain.
114
00:06:43,900 --> 00:06:46,730
Even though he's in Germany, he's still the same old Tezuka.
115
00:06:48,440 --> 00:06:51,280
So... what are we going to do for the rest of the day?
116
00:06:52,570 --> 00:06:57,040
I wanted you to meet a certain person, but your schedule got in the way.
117
00:06:57,750 --> 00:06:58,700
Us?
118
00:06:58,830 --> 00:07:00,160
Someone you wanted us to meet?
119
00:07:00,790 --> 00:07:02,620
She's my rehab coach.
120
00:07:03,460 --> 00:07:08,880
She said she'll meet us this afternoon at the cafe on Kristov Avenue, until then I'll show you around the city.
121
00:07:09,050 --> 00:07:11,090
Cool! It was everything we wanted!
122
00:07:11,800 --> 00:07:14,430
Ryuzaki-sensei? You look a little tired.
123
00:07:14,720 --> 00:07:18,520
Yes... 11 hours from Narita... It was a long journey.
124
00:07:19,100 --> 00:07:20,730
Coach, go rest.
125
00:07:21,020 --> 00:07:22,940
I'm going to show the people around the city.
126
00:07:25,980 --> 00:07:27,900
Yes, that would be good.
127
00:07:28,860 --> 00:07:30,280
I'm counting on you, Tezuka.
128
00:07:31,150 --> 00:07:31,530
Yes.
129
00:07:44,040 --> 00:07:45,460
This is Nymphenburg Palace.
130
00:07:46,130 --> 00:07:48,630
Today it is open to the public.
131
00:07:55,390 --> 00:07:56,800
This is the Olympic Park.
132
00:07:56,890 --> 00:08:00,850
It was built to host the 1972 Munich Olympics.
133
00:08:01,890 --> 00:08:07,060
The famous Olympic Tower, which measures 290 meters and is the tallest building in Germany.
134
00:08:08,480 --> 00:08:09,980
The Dachau concentration camp.
135
00:08:10,900 --> 00:08:14,910
This was where Jews and POWs were held during World War II.
136
00:08:18,080 --> 00:08:19,450
This is the Church of Saint Peter.
137
00:08:20,540 --> 00:08:22,750
It is the oldest church in Munich.
138
00:08:25,290 --> 00:08:26,790
It's a charming city.
139
00:08:29,090 --> 00:08:31,130
I want to live here!
140
00:08:33,840 --> 00:08:38,140
The city is wonderful and the facilities in the center are excellent.
141
00:08:38,550 --> 00:08:39,640
You are in a great environment.
142
00:08:40,810 --> 00:08:43,680
Really, I am very blessed to have come here.
143
00:08:44,890 --> 00:08:45,600
But...
144
00:08:46,520 --> 00:08:47,150
But?
145
00:08:48,560 --> 00:08:53,110
As good as the environment is and as excellent as the trainers are...
146
00:08:53,820 --> 00:09:00,410
...there's nothing quite like getting on the court and playing.
147
00:09:26,270 --> 00:09:27,060
Tezuka...
148
00:09:29,650 --> 00:09:32,770
Sorry, I was daydreaming.
149
00:09:33,860 --> 00:09:36,030
There is? Echizen is not here.
150
00:09:36,570 --> 00:09:38,950
Ah... Inui, Momo and Kaidoh too!
151
00:09:44,160 --> 00:09:46,370
Where did everyone go?
152
00:09:47,040 --> 00:09:49,540
We seem to get lost from the rest of the group.
153
00:09:50,130 --> 00:09:52,400
What do we do?
154
00:09:51,920 --> 00:09:55,610
No need to panic. Let's find a way.
155
00:09:55,670 --> 00:09:59,800
I know... but what if we get lost and can't get back to Japan?!
156
00:10:00,140 --> 00:10:01,600
Come on, calm down.
157
00:10:01,850 --> 00:10:04,970
Anyway, if we get in touch with others, it might work out in the end.
158
00:10:05,060 --> 00:10:06,600
Oh, you're right.
159
00:10:06,770 --> 00:10:08,600
Just use your cell phone and that's it!
160
00:10:09,440 --> 00:10:11,190
Does anyone out there have a cell phone?
161
00:10:14,480 --> 00:10:16,650
We-We're screwed...
162
00:10:22,950 --> 00:10:24,830
Where am I?
163
00:10:32,630 --> 00:10:33,470
It's not good.
164
00:10:33,530 --> 00:10:36,300
They didn't call the rehab center either.
165
00:10:36,670 --> 00:10:40,260
For God's sake... Even in Germany, they have to be careful.
166
00:10:40,340 --> 00:10:43,260
Worst case scenario, the police can catch them, but...
167
00:10:43,510 --> 00:10:44,850
It should be fine, right?
168
00:10:45,220 --> 00:10:46,640
Also, Inui is with them.
169
00:10:47,390 --> 00:10:48,600
Yes it is.
170
00:10:48,980 --> 00:10:51,730
With his mania for analyzing everything, I think we can trust him.
171
00:10:54,190 --> 00:10:56,980
Couldn't you have said as soon as you had a map?
172
00:10:57,320 --> 00:11:00,620
You know I always collect data...
173
00:11:00,650 --> 00:11:02,470
This is my way of doing things.
174
00:11:02,620 --> 00:11:06,490
If I'm not mistaken, the plan was to go to Kristov Avenue this afternoon, wasn't it?
175
00:11:06,870 --> 00:11:12,000
Then we just look for Kristov Avenue and wait for Tezuka and the others.
176
00:11:12,790 --> 00:11:15,840
We are on Avenida Frauen and North is on that side...
177
00:11:16,380 --> 00:11:19,760
So if we go in that direction, we should end up on Kristov Avenue.
178
00:11:20,090 --> 00:11:24,760
Right! Now that we've come up with a plan, let's execute it!
179
00:11:25,300 --> 00:11:28,310
But I'm worried about Kaidoh.
180
00:11:28,470 --> 00:11:31,430
It's okay, Inui-senpai.
181
00:11:31,890 --> 00:11:35,020
That guy is pretty tough, he'll think of something.
182
00:11:35,860 --> 00:11:36,960
Okay, okay.
183
00:11:36,960 --> 00:11:42,400
I travel Japan and know little Japanese.
184
00:11:42,450 --> 00:11:44,110
I want to go to Kristov Avenue.
185
00:11:44,820 --> 00:11:46,030
Kristov Avenue!
186
00:11:46,370 --> 00:11:47,900
Yes, yes, no problem.
187
00:11:47,900 --> 00:11:49,740
You can leave it to me.
188
00:12:10,720 --> 00:12:13,100
It should be around here, but...
189
00:12:13,640 --> 00:12:14,980
He is sure?
190
00:12:15,230 --> 00:12:17,230
We're counting on you, Inui-senpai.
191
00:12:17,820 --> 00:12:18,400
There is?
192
00:12:26,200 --> 00:12:27,200
What a shame.
193
00:12:28,490 --> 00:12:31,120
Eh? Target shooting? Sounds like fun.
194
00:12:31,410 --> 00:12:35,330
Hey Japanese students! Want to try?!
195
00:12:35,680 --> 00:12:36,900
One try, 2 Euros.
196
00:12:37,210 --> 00:12:38,540
Don't want to take a souvenir from the trip?
197
00:12:41,130 --> 00:12:43,010
Do you speak Japanese?
198
00:12:43,300 --> 00:12:47,340
Yes, I've been in this business with foreign tourists for many years.
199
00:12:47,680 --> 00:12:49,720
I can speak several languages.
200
00:12:50,350 --> 00:12:51,680
Thank God!
201
00:12:51,970 --> 00:12:54,180
We're lost.
202
00:12:54,350 --> 00:12:57,100
Could you tell us where Kristov Avenue is?
203
00:12:57,610 --> 00:12:59,520
Of course, but not for free.
204
00:12:59,690 --> 00:13:02,020
If you try your luck, I'll talk.
205
00:13:02,400 --> 00:13:04,780
Business first, eh, sir?
206
00:13:05,320 --> 00:13:11,260
For a small amount I give you three tries. If you hit the hole in the middle of the target, you win one of these prizes.
207
00:13:11,580 --> 00:13:13,870
Inui-senpai, you brought money, right?
208
00:13:14,200 --> 00:13:17,690
I only have this one, so don't waste it.
209
00:13:21,630 --> 00:13:23,460
Why do I have to go first?
210
00:13:23,670 --> 00:13:28,680
Because you have better serve control than Momoshiro and me.
211
00:13:29,850 --> 00:13:32,220
Okay, get on that platform and throw it.
212
00:13:32,770 --> 00:13:33,390
Platform?
213
00:13:35,680 --> 00:13:36,980
Oh, that.
214
00:13:42,480 --> 00:13:45,530
Be careful, don't fall, little boy.
215
00:13:46,280 --> 00:13:46,820
Little boy?
216
00:13:54,580 --> 00:13:56,700
Hey, hey, what's he planning? To withdraw?
217
00:13:57,080 --> 00:13:59,580
This Echizen... always taking everything seriously.
218
00:14:04,960 --> 00:14:06,050
Oh!
219
00:14:09,180 --> 00:14:11,680
What a shame. You still have two chances.
220
00:14:14,930 --> 00:14:17,850
Sounds a bit difficult, doesn't it?
221
00:14:17,890 --> 00:14:22,310
Yes, to throw a ball, trunk stability is crucial.
222
00:14:26,820 --> 00:14:28,900
Last try, little boy.
223
00:14:29,490 --> 00:14:32,030
"Little boy", "little boy"... again with that...
224
00:14:32,410 --> 00:14:35,790
Wait a minute, little Japanese boy!
225
00:14:40,960 --> 00:14:42,830
You play tennis, don't you?
226
00:14:43,630 --> 00:14:44,880
Do you want to use this?
227
00:14:45,880 --> 00:14:48,260
How do you know I play tennis?
228
00:14:49,220 --> 00:14:52,430
Anyone could deduce from his pitching.
229
00:14:53,970 --> 00:14:55,510
Is it okay for him to use this?
230
00:14:55,890 --> 00:14:56,890
S-No problem.
231
00:14:57,600 --> 00:14:58,810
Who is this?
232
00:15:06,480 --> 00:15:07,440
With the right...
233
00:15:24,880 --> 00:15:26,470
We did it, sir!
234
00:15:26,500 --> 00:15:29,420
Now tell me, where is Kristov Avenue?
235
00:15:29,910 --> 00:15:32,430
You are in the middle of Kristov Avenue.
236
00:15:32,720 --> 00:15:33,380
What?
237
00:15:34,260 --> 00:15:37,720
Here it is, your prize. A bust of Beethoven.
238
00:15:39,560 --> 00:15:41,100
S-Sir, this is heavy!
239
00:15:42,230 --> 00:15:43,310
You are good.
240
00:15:43,900 --> 00:15:44,480
Thanks.
241
00:15:45,810 --> 00:15:46,770
That is all?
242
00:15:47,190 --> 00:15:47,690
There is?
243
00:15:47,940 --> 00:15:49,900
Did you think I'd let you go after I used my racket?
244
00:15:50,150 --> 00:15:52,320
You're going to keep me company for a little while.
245
00:15:52,780 --> 00:15:54,700
You are a very interesting boy.
246
00:15:56,410 --> 00:15:57,780
You serve very well with the right...
247
00:15:57,950 --> 00:16:00,870
...despite being left-handed.
248
00:16:01,080 --> 00:16:03,290
C-How do you know?
249
00:16:04,210 --> 00:16:05,880
You can tell just by looking.
250
00:16:06,040 --> 00:16:08,630
Now come with me and don't complain.
251
00:16:09,420 --> 00:16:11,010
H-Hey, Echizen!
252
00:16:11,130 --> 00:16:15,180
Are you sure people really know how to get to Kristov Avenue by themselves?
253
00:16:15,590 --> 00:16:16,760
Anyway, let's check it out.
254
00:16:17,260 --> 00:16:19,600
If we don't find them, we'll notify the police.
255
00:16:20,020 --> 00:16:23,270
I hope the four stayed together.
256
00:16:26,900 --> 00:16:28,310
Bon voyage!
257
00:16:31,150 --> 00:16:33,070
Where am I?
258
00:16:33,650 --> 00:16:36,450
Eh? So you came to visit a friend?
259
00:16:36,620 --> 00:16:38,910
Hannah-san, your Japanese is very good.
260
00:16:39,330 --> 00:16:40,950
I studied a long time ago.
261
00:16:41,500 --> 00:16:43,700
Hannah-san, you play tennis too, don't you?
262
00:16:44,410 --> 00:16:46,120
Yes, but I'm not that good...
263
00:16:46,250 --> 00:16:48,830
I'm so bad I'd even lose to this kid.
264
00:17:00,890 --> 00:17:02,060
Wh-What is it?
265
00:17:04,100 --> 00:17:06,810
Even the Japanese have their differences, don't they?
266
00:17:07,770 --> 00:17:11,400
You three... your appearances are so different from your personalities... interesting!
267
00:17:11,780 --> 00:17:12,860
I-It hurts!
268
00:17:13,110 --> 00:17:15,570
Why? Do you know another Japanese?
269
00:17:15,820 --> 00:17:18,490
Of course I do! It's a pretty boring one!
270
00:17:19,410 --> 00:17:25,960
He's insolent, dismissive, conceited and younger than I am, and he lectures me all day.
271
00:17:26,040 --> 00:17:27,830
Who the hell does he think he is?!
272
00:17:28,000 --> 00:17:30,670
What does he know about me?!
273
00:17:30,840 --> 00:17:33,210
That guy is totally obnoxious!
274
00:17:36,170 --> 00:17:40,140
The truth is, if I found him around here, I would definitely punch him, wouldn't you guys?
275
00:17:41,300 --> 00:17:44,560
Yes. I don't think this should be the behavior of a normal human.
276
00:17:44,810 --> 00:17:46,590
He arrives with that sly face of his...
277
00:17:46,680 --> 00:17:50,350
And he says, "Don't drink too much."
278
00:17:50,690 --> 00:17:54,820
Why does he have to scold me?! Huh? Why?!
279
00:17:55,110 --> 00:17:55,940
I agree, I agree.
280
00:17:56,280 --> 00:17:57,280
I agree.
281
00:17:57,400 --> 00:17:58,570
Do you really think so?
282
00:17:58,950 --> 00:18:00,320
Eh... of course I do.
283
00:18:00,610 --> 00:18:03,030
Really, the kind of person that pisses me off.
284
00:18:04,790 --> 00:18:05,450
AND.
285
00:18:05,870 --> 00:18:06,620
Hey?
286
00:18:06,710 --> 00:18:08,830
You are so adorable!
287
00:18:08,960 --> 00:18:12,000
You are so nice and nice... I love you!
288
00:18:13,750 --> 00:18:15,670
Hey you, weren't you listening to me?!
289
00:18:15,920 --> 00:18:16,260
There is?
290
00:18:16,800 --> 00:18:19,590
You are not listening to me! You are not listening to me!
291
00:18:21,180 --> 00:18:23,640
Looking back, you look a lot like that boy.
292
00:18:24,720 --> 00:18:26,640
Especially that air of superiority of his...
293
00:18:28,600 --> 00:18:31,100
Okay, you're coming with me.
294
00:18:31,900 --> 00:18:33,610
There is? To where?
295
00:18:33,980 --> 00:18:36,440
It is not obvious?! To a tennis court!
296
00:18:37,030 --> 00:18:37,940
There is?
297
00:18:41,820 --> 00:18:44,240
That attitude... I'll fix it by spanking you!
298
00:18:49,580 --> 00:18:51,960
Since it's my racket, it might be too big, but...
299
00:18:52,420 --> 00:18:54,000
Why did we end up like this?
300
00:18:54,670 --> 00:18:56,920
Because I don't like your face.
301
00:18:57,380 --> 00:18:59,010
H-Huh?
302
00:18:59,300 --> 00:19:02,890
It's useless. Logic doesn't work against a drunk person.
303
00:19:02,970 --> 00:19:04,230
We can not do anything...
304
00:19:04,360 --> 00:19:05,850
We can't do anything, Echizen!
305
00:19:05,890 --> 00:19:07,100
Just accept the situation.
306
00:19:07,850 --> 00:19:08,890
Yes...
307
00:19:11,360 --> 00:19:13,020
We'll play a set.
308
00:19:13,080 --> 00:19:15,060
I get it first, all right?
309
00:19:16,020 --> 00:19:16,860
Whatever.
310
00:19:23,820 --> 00:19:25,990
It turned out to be a pretty strange situation, don't you think?
311
00:19:26,200 --> 00:19:29,870
With your opponent in this state, I doubt the match will last long....
312
00:19:57,900 --> 00:19:59,690
W-What loot was that?
313
00:19:59,860 --> 00:20:02,740
Not even in the Kantou tournament have we seen such a serve.
314
00:20:07,030 --> 00:20:08,780
15-0.
315
00:20:13,460 --> 00:20:14,420
Hey...
316
00:20:24,740 --> 00:20:30,510
Kodomo no koro ni muchuu de
sagashita 子供の頃に 夢中で探した
317
00:20:24,740 --> 00:20:30,510
Searching the memories of youth
318
00:20:30,510 --> 00:20:34,830
Aijoutte iuna no yume 愛情っていう名の夢
319
00:20:30,510 --> 00:20:34,830
A dream called love
320
00:20:36,390 --> 00:20:42,400
Kizutsukeatte kizutsukerarete
傷つけあって 傷つけられて
321
00:20:36,390 --> 00:20:42,400
Hurting others, and hurting myself
322
00:20:42,400 --> 00:20:47,270
Kokoro ni ame ga futta 心に雨が降った
323
00:20:42,400 --> 00:20:47,270
Like a storm inside the heart
324
00:20:47,910 --> 00:20:59,770
Sakura saku ano michi wo Bokura wa
aruite iru SAKURAさく あの道を 僕らは步いている
325
00:20:47,910 --> 00:20:59,770
We walked along a path
covered in cherry blossoms
326
00:20:59,900 --> 00:21:05,070
Sakura saki mau yume koishi
kute SAKURAさき 舞う夢 戀しくて
327
00:20:59,900 --> 00:21:05,070
Losing a wonderful dream
full of cherry blossoms
328
00:21:05,280 --> 00:21:12,110
Fuwafuwa Furafura samayotte
FUWAFUWA FURAFURA 彷迷って
329
00:21:05,280 --> 00:21:12,110
In silence, as I walk aimlessly
330
00:21:12,150 --> 00:21:21,900
Tamashii ga kare hateru made
owaranai 魂が枯れ果てるまで終わらない
331
00:21:12,150 --> 00:21:21,900
I won't stop until my soul runs dry
332
00:21:21,960 --> 00:21:26,790
Azayakana flower 鮮やかなFLOWER
333
00:21:21,960 --> 00:21:26,790
flower of colors
334
00:21:35,100 --> 00:21:38,100
Next episode
335
00:21:35,700 --> 00:21:39,170
Is this the level of Japanese students?
336
00:21:39,170 --> 00:21:44,450
Kunimitsu was so anxious for me to see you, I thought it would be something superior, but...
337
00:21:44,450 --> 00:21:47,360
Even drunk you can play very well.
338
00:21:47,360 --> 00:21:49,500
You're not just any drunk, are you?
339
00:21:49,500 --> 00:21:50,570
Certainly.
340
00:21:50,570 --> 00:21:52,930
But look how cocky Japanese students are.
341
00:21:52,930 --> 00:21:56,240
I'm going to grind that trust of yours to dust.
342
00:21:56,240 --> 00:22:00,380
On the next episode of The Prince of Tennis: Never Give Up.
343
00:22:00,380 --> 00:22:03,580
Even though my opponent is a boy, I don't think about taking it easy!
344
00:22:00,580 --> 00:22:05,090
Never give up