1 00:00:10,650 --> 00:00:14,430 Oikaze mou Tomaranai 追い風 もう止まらない 2 00:00:10,650 --> 00:00:14,430 This gale will never stop 3 00:00:14,430 --> 00:00:18,210 Supaaku shi hajimeta jounetsu スパ-クしはじめた情熱 4 00:00:14,430 --> 00:00:18,210 The passion that started to spark 5 00:00:18,210 --> 00:00:22,850 Mune wo sawagasu shinning 6 00:00:18,210 --> 00:00:22,850 胸を騷がすshining shakes my shining heart 7 00:00:22,850 --> 00:00:24,980 Gomakasenai ごまかせない 8 00:00:22,850 --> 00:00:24,980 I know that 9 00:00:24,980 --> 00:00:30,180 Koetai jibun no chiheisen 越えたい 自分の地平線 10 00:00:24,980 --> 00:00:30,180 I want to broaden my horizons 11 00:00:30,180 --> 00:00:34,300 Mada sono haruka mukou 12 00:00:30,180 --> 00:00:34,300 まだその遙か向う that is still far, far away 13 00:00:34,300 --> 00:00:39,770 Honmono no yume to deaeru hazusa ホンモノのユメと 出逢えるはずさ 14 00:00:34,300 --> 00:00:39,770 To be able to fulfill my true dreams 15 00:00:39,770 --> 00:00:45,080 Arifureta manyuaru ja nai ruuru 16 00:00:39,770 --> 00:00:45,080 This rule does not belong in any handbook of everyday life. 17 00:00:45,080 --> 00:00:47,180 Kumitate nagara 組み立てながら 18 00:00:45,080 --> 00:00:47,180 While picking up the pieces of your memories 19 00:00:47,180 --> 00:00:53,020 Sorezore no niji wo egake blue sky それぞれの虹を描け blue sky 20 00:00:47,180 --> 00:00:53,020 Each person draws a rainbow in the blue sky 21 00:00:53,020 --> 00:00:56,870 Kyanbasu ni kaete キャンパスに變えて 22 00:00:53,020 --> 00:00:56,870 Your mind is the canvas 23 00:00:56,870 --> 00:01:01,510 Jiyuuna only style hajiketai 自由なonly style彈けたい 24 00:00:56,870 --> 00:01:01,510 Your own style wants to appear 25 00:01:01,510 --> 00:01:04,810 Let's get the seven lines 26 00:01:01,510 --> 00:01:04,810 Let's reach for the rainbow 27 00:01:16,220 --> 00:01:21,060 We want to see Tezuka 28 00:01:33,300 --> 00:01:39,090 After defeating Rikkaidai and winning the championship, we took a break. 29 00:01:41,640 --> 00:01:48,440 We took advantage of the rest and went to visit Tezuka in Germany, where he was recovering. 30 00:01:49,770 --> 00:01:50,860 But... 31 00:01:51,190 --> 00:01:53,270 Wow.... 32 00:01:55,820 --> 00:01:57,390 See, see, Eiji-senpai! 33 00:01:56,150 --> 00:01:59,070 You two, behave like adults. 34 00:02:04,950 --> 00:02:05,870 Seriously... 35 00:02:06,330 --> 00:02:10,370 It doesn't matter if they are in Germany or Japan, they still act the same way. 36 00:02:10,580 --> 00:02:11,290 Excuse me. 37 00:02:12,630 --> 00:02:14,840 Are you from Seigaku's tennis club? 38 00:02:15,340 --> 00:02:18,130 I'm Tezuka-kun's doctor. 39 00:02:18,720 --> 00:02:19,970 I came to get them. 40 00:02:21,760 --> 00:02:22,510 Here is Tezuka. 41 00:02:23,350 --> 00:02:26,470 As expected, my friends arrived today. 42 00:02:27,390 --> 00:02:28,850 And as we talked earlier... 43 00:02:29,390 --> 00:02:29,810 There is? 44 00:02:30,520 --> 00:02:31,190 Can't come? 45 00:02:31,860 --> 00:02:34,520 But I wanted you to meet them. 46 00:02:36,190 --> 00:02:37,650 I understand, but... 47 00:02:41,320 --> 00:02:44,030 So, Tezuka is doing well, huh? 48 00:02:44,580 --> 00:02:45,260 It is. 49 00:02:45,510 --> 00:02:48,250 He's trying really hard... 50 00:02:48,710 --> 00:02:51,500 ...and to make sure everything goes well, he's supervised by the best trainer in rehab. 51 00:02:51,750 --> 00:02:54,250 Oh, the best coach... 52 00:02:54,540 --> 00:02:57,090 Does that mean it will be released soon? 53 00:02:57,630 --> 00:02:58,840 It's not quite there yet... 54 00:02:59,220 --> 00:03:02,970 If I said something like that, it would make him push himself too hard and then he would get injured again. 55 00:03:03,180 --> 00:03:06,720 Saco... and I thought we were going back to Japan together. 56 00:03:07,220 --> 00:03:09,680 As? It's still too early. 57 00:03:09,810 --> 00:03:12,440 Anyway, today we will see Tezuka for the first time in a long time. 58 00:03:12,650 --> 00:03:14,650 That's more than enough for today, isn't it? 59 00:03:20,400 --> 00:03:21,900 Alright, we're here. 60 00:03:22,030 --> 00:03:23,860 Finally we will see Tezuka! 61 00:03:24,450 --> 00:03:27,740 Echizen, try not to cry when we see the captain. 62 00:03:27,740 --> 00:03:28,870 As if I were going to cry... 63 00:03:30,210 --> 00:03:31,790 Okay, you can leave. 64 00:03:37,670 --> 00:03:40,050 Hey Echizen, hurry up! 65 00:03:42,340 --> 00:03:43,090 Captain... 66 00:03:44,390 --> 00:03:45,180 Tezuka... 67 00:03:46,300 --> 00:03:47,050 Tezuka... 68 00:03:47,680 --> 00:03:48,470 Captain! 69 00:03:48,850 --> 00:03:49,640 Tezuka! 70 00:03:51,430 --> 00:03:52,180 Tezuka. 71 00:03:54,020 --> 00:03:55,730 I'm glad to see you guys. 72 00:04:00,280 --> 00:04:03,110 Yeah, but we haven't seen each other for so long. 73 00:04:03,570 --> 00:04:05,660 Haven't you gained a few pounds, Tezuka? 74 00:04:06,780 --> 00:04:08,080 Looks like they're all fine. 75 00:04:09,240 --> 00:04:10,080 Tezuka... 76 00:04:10,450 --> 00:04:11,540 We brought you this. 77 00:04:12,250 --> 00:04:14,420 The Kantou tournament medal. 78 00:04:16,540 --> 00:04:17,540 Take the. 79 00:04:19,130 --> 00:04:21,550 Yes, but I... 80 00:04:23,630 --> 00:04:25,550 It's too late to turn back. 81 00:04:26,220 --> 00:04:28,390 Even if you are not by our side... 82 00:04:28,510 --> 00:04:30,890 ...we felt that you were fighting with us. 83 00:04:31,890 --> 00:04:33,350 Take it, Tezuka. 84 00:04:34,690 --> 00:04:38,230 The staff was eager to deliver it to you. 85 00:04:48,530 --> 00:04:49,870 Thank you guys. 86 00:04:53,330 --> 00:04:53,950 Echizen. 87 00:04:55,830 --> 00:04:59,420 I watched your match on the video Oishi sent me. 88 00:05:00,340 --> 00:05:01,840 You played really well. 89 00:05:03,090 --> 00:05:03,670 Thanks. 90 00:05:05,380 --> 00:05:08,470 However, he still has many holes in his game. 91 00:05:12,810 --> 00:05:14,350 He got you, Echizen! 92 00:05:14,730 --> 00:05:15,980 Don't laugh at me. 93 00:05:16,560 --> 00:05:18,230 This place is amazing. 94 00:05:18,440 --> 00:05:20,360 Is this where you're staying, Tezuka? 95 00:05:21,270 --> 00:05:21,930 Yes. 96 00:05:22,000 --> 00:05:25,570 Since it's a rehabilitation center and not a hospital, we can leave whenever we want. 97 00:05:29,450 --> 00:05:30,570 Hi Kunimitsu! 98 00:05:34,790 --> 00:05:38,170 This rehabilitation center is world famous. 99 00:05:39,960 --> 00:05:41,750 The instructors are first class. 100 00:05:42,800 --> 00:05:45,010 And his collection of sports books is huge. 101 00:05:58,310 --> 00:06:00,190 There are magazines and books about tennis! 102 00:06:00,860 --> 00:06:04,940 Tennis is more famous here than in Japan, so it's easier to find useful information. 103 00:06:06,360 --> 00:06:10,110 It's so cool... I'm starting to want to stay here too. 104 00:06:10,740 --> 00:06:14,370 Night and day sneakers... doesn't look bad at all. 105 00:06:14,700 --> 00:06:16,660 You idiot, you can't even speak German. 106 00:06:17,660 --> 00:06:18,540 What did you say?! 107 00:06:18,750 --> 00:06:19,330 What it was?! 108 00:06:22,080 --> 00:06:26,840 Don't go thinking he's only dedicated to tennis. 109 00:06:28,220 --> 00:06:30,090 He didn't stop studying the other subjects. 110 00:06:30,930 --> 00:06:35,220 He also writes a few articles for our local magazine. 111 00:06:35,470 --> 00:06:36,810 Articles for a magazine? 112 00:06:38,270 --> 00:06:39,980 And truth! Tezuka is here! 113 00:06:41,310 --> 00:06:43,270 This is our captain. 114 00:06:43,900 --> 00:06:46,730 Even though he's in Germany, he's still the same old Tezuka. 115 00:06:48,440 --> 00:06:51,280 So... what are we going to do for the rest of the day? 116 00:06:52,570 --> 00:06:57,040 I wanted you to meet a certain person, but your schedule got in the way. 117 00:06:57,750 --> 00:06:58,700 Us? 118 00:06:58,830 --> 00:07:00,160 Someone you wanted us to meet? 119 00:07:00,790 --> 00:07:02,620 She's my rehab coach. 120 00:07:03,460 --> 00:07:08,880 She said she'll meet us this afternoon at the cafe on Kristov Avenue, until then I'll show you around the city. 121 00:07:09,050 --> 00:07:11,090 Cool! It was everything we wanted! 122 00:07:11,800 --> 00:07:14,430 Ryuzaki-sensei? You look a little tired. 123 00:07:14,720 --> 00:07:18,520 Yes... 11 hours from Narita... It was a long journey. 124 00:07:19,100 --> 00:07:20,730 Coach, go rest. 125 00:07:21,020 --> 00:07:22,940 I'm going to show the people around the city. 126 00:07:25,980 --> 00:07:27,900 Yes, that would be good. 127 00:07:28,860 --> 00:07:30,280 I'm counting on you, Tezuka. 128 00:07:31,150 --> 00:07:31,530 Yes. 129 00:07:44,040 --> 00:07:45,460 This is Nymphenburg Palace. 130 00:07:46,130 --> 00:07:48,630 Today it is open to the public. 131 00:07:55,390 --> 00:07:56,800 This is the Olympic Park. 132 00:07:56,890 --> 00:08:00,850 It was built to host the 1972 Munich Olympics. 133 00:08:01,890 --> 00:08:07,060 The famous Olympic Tower, which measures 290 meters and is the tallest building in Germany. 134 00:08:08,480 --> 00:08:09,980 The Dachau concentration camp. 135 00:08:10,900 --> 00:08:14,910 This was where Jews and POWs were held during World War II. 136 00:08:18,080 --> 00:08:19,450 This is the Church of Saint Peter. 137 00:08:20,540 --> 00:08:22,750 It is the oldest church in Munich. 138 00:08:25,290 --> 00:08:26,790 It's a charming city. 139 00:08:29,090 --> 00:08:31,130 I want to live here! 140 00:08:33,840 --> 00:08:38,140 The city is wonderful and the facilities in the center are excellent. 141 00:08:38,550 --> 00:08:39,640 You are in a great environment. 142 00:08:40,810 --> 00:08:43,680 Really, I am very blessed to have come here. 143 00:08:44,890 --> 00:08:45,600 But... 144 00:08:46,520 --> 00:08:47,150 But? 145 00:08:48,560 --> 00:08:53,110 As good as the environment is and as excellent as the trainers are... 146 00:08:53,820 --> 00:09:00,410 ...there's nothing quite like getting on the court and playing. 147 00:09:26,270 --> 00:09:27,060 Tezuka... 148 00:09:29,650 --> 00:09:32,770 Sorry, I was daydreaming. 149 00:09:33,860 --> 00:09:36,030 There is? Echizen is not here. 150 00:09:36,570 --> 00:09:38,950 Ah... Inui, Momo and Kaidoh too! 151 00:09:44,160 --> 00:09:46,370 Where did everyone go? 152 00:09:47,040 --> 00:09:49,540 We seem to get lost from the rest of the group. 153 00:09:50,130 --> 00:09:52,400 What do we do? 154 00:09:51,920 --> 00:09:55,610 No need to panic. Let's find a way. 155 00:09:55,670 --> 00:09:59,800 I know... but what if we get lost and can't get back to Japan?! 156 00:10:00,140 --> 00:10:01,600 Come on, calm down. 157 00:10:01,850 --> 00:10:04,970 Anyway, if we get in touch with others, it might work out in the end. 158 00:10:05,060 --> 00:10:06,600 Oh, you're right. 159 00:10:06,770 --> 00:10:08,600 Just use your cell phone and that's it! 160 00:10:09,440 --> 00:10:11,190 Does anyone out there have a cell phone? 161 00:10:14,480 --> 00:10:16,650 We-We're screwed... 162 00:10:22,950 --> 00:10:24,830 Where am I? 163 00:10:32,630 --> 00:10:33,470 It's not good. 164 00:10:33,530 --> 00:10:36,300 They didn't call the rehab center either. 165 00:10:36,670 --> 00:10:40,260 For God's sake... Even in Germany, they have to be careful. 166 00:10:40,340 --> 00:10:43,260 Worst case scenario, the police can catch them, but... 167 00:10:43,510 --> 00:10:44,850 It should be fine, right? 168 00:10:45,220 --> 00:10:46,640 Also, Inui is with them. 169 00:10:47,390 --> 00:10:48,600 Yes it is. 170 00:10:48,980 --> 00:10:51,730 With his mania for analyzing everything, I think we can trust him. 171 00:10:54,190 --> 00:10:56,980 Couldn't you have said as soon as you had a map? 172 00:10:57,320 --> 00:11:00,620 You know I always collect data... 173 00:11:00,650 --> 00:11:02,470 This is my way of doing things. 174 00:11:02,620 --> 00:11:06,490 If I'm not mistaken, the plan was to go to Kristov Avenue this afternoon, wasn't it? 175 00:11:06,870 --> 00:11:12,000 Then we just look for Kristov Avenue and wait for Tezuka and the others. 176 00:11:12,790 --> 00:11:15,840 We are on Avenida Frauen and North is on that side... 177 00:11:16,380 --> 00:11:19,760 So if we go in that direction, we should end up on Kristov Avenue. 178 00:11:20,090 --> 00:11:24,760 Right! Now that we've come up with a plan, let's execute it! 179 00:11:25,300 --> 00:11:28,310 But I'm worried about Kaidoh. 180 00:11:28,470 --> 00:11:31,430 It's okay, Inui-senpai. 181 00:11:31,890 --> 00:11:35,020 That guy is pretty tough, he'll think of something. 182 00:11:35,860 --> 00:11:36,960 Okay, okay. 183 00:11:36,960 --> 00:11:42,400 I travel Japan and know little Japanese. 184 00:11:42,450 --> 00:11:44,110 I want to go to Kristov Avenue. 185 00:11:44,820 --> 00:11:46,030 Kristov Avenue! 186 00:11:46,370 --> 00:11:47,900 Yes, yes, no problem. 187 00:11:47,900 --> 00:11:49,740 You can leave it to me. 188 00:12:10,720 --> 00:12:13,100 It should be around here, but... 189 00:12:13,640 --> 00:12:14,980 He is sure? 190 00:12:15,230 --> 00:12:17,230 We're counting on you, Inui-senpai. 191 00:12:17,820 --> 00:12:18,400 There is? 192 00:12:26,200 --> 00:12:27,200 What a shame. 193 00:12:28,490 --> 00:12:31,120 Eh? Target shooting? Sounds like fun. 194 00:12:31,410 --> 00:12:35,330 Hey Japanese students! Want to try?! 195 00:12:35,680 --> 00:12:36,900 One try, 2 Euros. 196 00:12:37,210 --> 00:12:38,540 Don't want to take a souvenir from the trip? 197 00:12:41,130 --> 00:12:43,010 Do you speak Japanese? 198 00:12:43,300 --> 00:12:47,340 Yes, I've been in this business with foreign tourists for many years. 199 00:12:47,680 --> 00:12:49,720 I can speak several languages. 200 00:12:50,350 --> 00:12:51,680 Thank God! 201 00:12:51,970 --> 00:12:54,180 We're lost. 202 00:12:54,350 --> 00:12:57,100 Could you tell us where Kristov Avenue is? 203 00:12:57,610 --> 00:12:59,520 Of course, but not for free. 204 00:12:59,690 --> 00:13:02,020 If you try your luck, I'll talk. 205 00:13:02,400 --> 00:13:04,780 Business first, eh, sir? 206 00:13:05,320 --> 00:13:11,260 For a small amount I give you three tries. If you hit the hole in the middle of the target, you win one of these prizes. 207 00:13:11,580 --> 00:13:13,870 Inui-senpai, you brought money, right? 208 00:13:14,200 --> 00:13:17,690 I only have this one, so don't waste it. 209 00:13:21,630 --> 00:13:23,460 Why do I have to go first? 210 00:13:23,670 --> 00:13:28,680 Because you have better serve control than Momoshiro and me. 211 00:13:29,850 --> 00:13:32,220 Okay, get on that platform and throw it. 212 00:13:32,770 --> 00:13:33,390 Platform? 213 00:13:35,680 --> 00:13:36,980 Oh, that. 214 00:13:42,480 --> 00:13:45,530 Be careful, don't fall, little boy. 215 00:13:46,280 --> 00:13:46,820 Little boy? 216 00:13:54,580 --> 00:13:56,700 Hey, hey, what's he planning? To withdraw? 217 00:13:57,080 --> 00:13:59,580 This Echizen... always taking everything seriously. 218 00:14:04,960 --> 00:14:06,050 Oh! 219 00:14:09,180 --> 00:14:11,680 What a shame. You still have two chances. 220 00:14:14,930 --> 00:14:17,850 Sounds a bit difficult, doesn't it? 221 00:14:17,890 --> 00:14:22,310 Yes, to throw a ball, trunk stability is crucial. 222 00:14:26,820 --> 00:14:28,900 Last try, little boy. 223 00:14:29,490 --> 00:14:32,030 "Little boy", "little boy"... again with that... 224 00:14:32,410 --> 00:14:35,790 Wait a minute, little Japanese boy! 225 00:14:40,960 --> 00:14:42,830 You play tennis, don't you? 226 00:14:43,630 --> 00:14:44,880 Do you want to use this? 227 00:14:45,880 --> 00:14:48,260 How do you know I play tennis? 228 00:14:49,220 --> 00:14:52,430 Anyone could deduce from his pitching. 229 00:14:53,970 --> 00:14:55,510 Is it okay for him to use this? 230 00:14:55,890 --> 00:14:56,890 S-No problem. 231 00:14:57,600 --> 00:14:58,810 Who is this? 232 00:15:06,480 --> 00:15:07,440 With the right... 233 00:15:24,880 --> 00:15:26,470 We did it, sir! 234 00:15:26,500 --> 00:15:29,420 Now tell me, where is Kristov Avenue? 235 00:15:29,910 --> 00:15:32,430 You are in the middle of Kristov Avenue. 236 00:15:32,720 --> 00:15:33,380 What? 237 00:15:34,260 --> 00:15:37,720 Here it is, your prize. A bust of Beethoven. 238 00:15:39,560 --> 00:15:41,100 S-Sir, this is heavy! 239 00:15:42,230 --> 00:15:43,310 You are good. 240 00:15:43,900 --> 00:15:44,480 Thanks. 241 00:15:45,810 --> 00:15:46,770 That is all? 242 00:15:47,190 --> 00:15:47,690 There is? 243 00:15:47,940 --> 00:15:49,900 Did you think I'd let you go after I used my racket? 244 00:15:50,150 --> 00:15:52,320 You're going to keep me company for a little while. 245 00:15:52,780 --> 00:15:54,700 You are a very interesting boy. 246 00:15:56,410 --> 00:15:57,780 You serve very well with the right... 247 00:15:57,950 --> 00:16:00,870 ...despite being left-handed. 248 00:16:01,080 --> 00:16:03,290 C-How do you know? 249 00:16:04,210 --> 00:16:05,880 You can tell just by looking. 250 00:16:06,040 --> 00:16:08,630 Now come with me and don't complain. 251 00:16:09,420 --> 00:16:11,010 H-Hey, Echizen! 252 00:16:11,130 --> 00:16:15,180 Are you sure people really know how to get to Kristov Avenue by themselves? 253 00:16:15,590 --> 00:16:16,760 Anyway, let's check it out. 254 00:16:17,260 --> 00:16:19,600 If we don't find them, we'll notify the police. 255 00:16:20,020 --> 00:16:23,270 I hope the four stayed together. 256 00:16:26,900 --> 00:16:28,310 Bon voyage! 257 00:16:31,150 --> 00:16:33,070 Where am I? 258 00:16:33,650 --> 00:16:36,450 Eh? So you came to visit a friend? 259 00:16:36,620 --> 00:16:38,910 Hannah-san, your Japanese is very good. 260 00:16:39,330 --> 00:16:40,950 I studied a long time ago. 261 00:16:41,500 --> 00:16:43,700 Hannah-san, you play tennis too, don't you? 262 00:16:44,410 --> 00:16:46,120 Yes, but I'm not that good... 263 00:16:46,250 --> 00:16:48,830 I'm so bad I'd even lose to this kid. 264 00:17:00,890 --> 00:17:02,060 Wh-What is it? 265 00:17:04,100 --> 00:17:06,810 Even the Japanese have their differences, don't they? 266 00:17:07,770 --> 00:17:11,400 You three... your appearances are so different from your personalities... interesting! 267 00:17:11,780 --> 00:17:12,860 I-It hurts! 268 00:17:13,110 --> 00:17:15,570 Why? Do you know another Japanese? 269 00:17:15,820 --> 00:17:18,490 Of course I do! It's a pretty boring one! 270 00:17:19,410 --> 00:17:25,960 He's insolent, dismissive, conceited and younger than I am, and he lectures me all day. 271 00:17:26,040 --> 00:17:27,830 Who the hell does he think he is?! 272 00:17:28,000 --> 00:17:30,670 What does he know about me?! 273 00:17:30,840 --> 00:17:33,210 That guy is totally obnoxious! 274 00:17:36,170 --> 00:17:40,140 The truth is, if I found him around here, I would definitely punch him, wouldn't you guys? 275 00:17:41,300 --> 00:17:44,560 Yes. I don't think this should be the behavior of a normal human. 276 00:17:44,810 --> 00:17:46,590 He arrives with that sly face of his... 277 00:17:46,680 --> 00:17:50,350 And he says, "Don't drink too much." 278 00:17:50,690 --> 00:17:54,820 Why does he have to scold me?! Huh? Why?! 279 00:17:55,110 --> 00:17:55,940 I agree, I agree. 280 00:17:56,280 --> 00:17:57,280 I agree. 281 00:17:57,400 --> 00:17:58,570 Do you really think so? 282 00:17:58,950 --> 00:18:00,320 Eh... of course I do. 283 00:18:00,610 --> 00:18:03,030 Really, the kind of person that pisses me off. 284 00:18:04,790 --> 00:18:05,450 AND. 285 00:18:05,870 --> 00:18:06,620 Hey? 286 00:18:06,710 --> 00:18:08,830 You are so adorable! 287 00:18:08,960 --> 00:18:12,000 You are so nice and nice... I love you! 288 00:18:13,750 --> 00:18:15,670 Hey you, weren't you listening to me?! 289 00:18:15,920 --> 00:18:16,260 There is? 290 00:18:16,800 --> 00:18:19,590 You are not listening to me! You are not listening to me! 291 00:18:21,180 --> 00:18:23,640 Looking back, you look a lot like that boy. 292 00:18:24,720 --> 00:18:26,640 Especially that air of superiority of his... 293 00:18:28,600 --> 00:18:31,100 Okay, you're coming with me. 294 00:18:31,900 --> 00:18:33,610 There is? To where? 295 00:18:33,980 --> 00:18:36,440 It is not obvious?! To a tennis court! 296 00:18:37,030 --> 00:18:37,940 There is? 297 00:18:41,820 --> 00:18:44,240 That attitude... I'll fix it by spanking you! 298 00:18:49,580 --> 00:18:51,960 Since it's my racket, it might be too big, but... 299 00:18:52,420 --> 00:18:54,000 Why did we end up like this? 300 00:18:54,670 --> 00:18:56,920 Because I don't like your face. 301 00:18:57,380 --> 00:18:59,010 H-Huh? 302 00:18:59,300 --> 00:19:02,890 It's useless. Logic doesn't work against a drunk person. 303 00:19:02,970 --> 00:19:04,230 We can not do anything... 304 00:19:04,360 --> 00:19:05,850 We can't do anything, Echizen! 305 00:19:05,890 --> 00:19:07,100 Just accept the situation. 306 00:19:07,850 --> 00:19:08,890 Yes... 307 00:19:11,360 --> 00:19:13,020 We'll play a set. 308 00:19:13,080 --> 00:19:15,060 I get it first, all right? 309 00:19:16,020 --> 00:19:16,860 Whatever. 310 00:19:23,820 --> 00:19:25,990 It turned out to be a pretty strange situation, don't you think? 311 00:19:26,200 --> 00:19:29,870 With your opponent in this state, I doubt the match will last long.... 312 00:19:57,900 --> 00:19:59,690 W-What loot was that? 313 00:19:59,860 --> 00:20:02,740 Not even in the Kantou tournament have we seen such a serve. 314 00:20:07,030 --> 00:20:08,780 15-0. 315 00:20:13,460 --> 00:20:14,420 Hey... 316 00:20:24,740 --> 00:20:30,510 Kodomo no koro ni muchuu de sagashita 子供の頃に 夢中で探した 317 00:20:24,740 --> 00:20:30,510 Searching the memories of youth 318 00:20:30,510 --> 00:20:34,830 Aijoutte iuna no yume 愛情っていう名の夢 319 00:20:30,510 --> 00:20:34,830 A dream called love 320 00:20:36,390 --> 00:20:42,400 Kizutsukeatte kizutsukerarete 傷つけあって 傷つけられて 321 00:20:36,390 --> 00:20:42,400 Hurting others, and hurting myself 322 00:20:42,400 --> 00:20:47,270 Kokoro ni ame ga futta 心に雨が降った 323 00:20:42,400 --> 00:20:47,270 Like a storm inside the heart 324 00:20:47,910 --> 00:20:59,770 Sakura saku ano michi wo Bokura wa aruite iru SAKURAさく あの道を 僕らは步いている 325 00:20:47,910 --> 00:20:59,770 We walked along a path covered in cherry blossoms 326 00:20:59,900 --> 00:21:05,070 Sakura saki mau yume koishi kute SAKURAさき 舞う夢 戀しくて 327 00:20:59,900 --> 00:21:05,070 Losing a wonderful dream full of cherry blossoms 328 00:21:05,280 --> 00:21:12,110 Fuwafuwa Furafura samayotte FUWAFUWA FURAFURA 彷迷って 329 00:21:05,280 --> 00:21:12,110 In silence, as I walk aimlessly 330 00:21:12,150 --> 00:21:21,900 Tamashii ga kare hateru made owaranai 魂が枯れ果てるまで終わらない 331 00:21:12,150 --> 00:21:21,900 I won't stop until my soul runs dry 332 00:21:21,960 --> 00:21:26,790 Azayakana flower 鮮やかなFLOWER 333 00:21:21,960 --> 00:21:26,790 flower of colors 334 00:21:35,100 --> 00:21:38,100 Next episode 335 00:21:35,700 --> 00:21:39,170 Is this the level of Japanese students? 336 00:21:39,170 --> 00:21:44,450 Kunimitsu was so anxious for me to see you, I thought it would be something superior, but... 337 00:21:44,450 --> 00:21:47,360 Even drunk you can play very well. 338 00:21:47,360 --> 00:21:49,500 You're not just any drunk, are you? 339 00:21:49,500 --> 00:21:50,570 Certainly. 340 00:21:50,570 --> 00:21:52,930 But look how cocky Japanese students are. 341 00:21:52,930 --> 00:21:56,240 I'm going to grind that trust of yours to dust. 342 00:21:56,240 --> 00:22:00,380 On the next episode of The Prince of Tennis: Never Give Up. 343 00:22:00,380 --> 00:22:03,580 Even though my opponent is a boy, I don't think about taking it easy! 344 00:22:00,580 --> 00:22:05,090 Never give up