1
00:00:09,650 --> 00:00:11,160
Veamos, señores...
2
00:00:11,610 --> 00:00:14,160
¿Alguien puede explicarme la base legal de la sentencia...
3
00:00:14,210 --> 00:00:17,510
que se dio en el caso Stuttgart de 1968?
4
00:00:20,170 --> 00:00:22,280
Pero bueno, ¿qué es este silencio...?
5
00:00:22,520 --> 00:00:25,130
¿Desde cuándo es un templo zen este aula?
6
00:00:27,260 --> 00:00:28,550
A ver, Einer.
7
00:00:28,730 --> 00:00:30,840
Apuesto a que usted tiene la
respuesta.
8
00:00:32,550 --> 00:00:35,700
No, bueno... La verdad es que... No sé si...
9
00:00:36,370 --> 00:00:40,460
¿Qué pasa?¿No hay nadie con agallas para romper este silencio?
10
00:00:50,710 --> 00:00:53,070
Ya está aquí el paladín de la impuntualidad.
11
00:00:53,790 --> 00:00:55,670
Un retraso de trece minutos...
12
00:00:56,000 --> 00:00:59,870
Hoy habrá sido un buen día para el reparto de pizzas, supongo.
13
00:01:00,140 --> 00:01:03,740
Disculpe... profesor... Kronecker.
14
00:01:03,910 --> 00:01:07,310
En fin, antes de sentarse, le haré una pregunta.
15
00:01:07,760 --> 00:01:11,060
¿le quedan fuerzas para ilustrarnos con la sentencia del caso Stuttgart...
16
00:01:11,110 --> 00:01:13,060
que usted misma citó al final de la clase pasada?
17
00:01:13,940 --> 00:01:16,120
Ah... Sí, claro...
18
00:01:17,430 --> 00:01:20,290
El acusado insistió en que la hipótesis del secuestro...
19
00:01:20,310 --> 00:01:24,730
era una falsedad, y en que la víctima había fallecido por accidente.
20
00:01:25,330 --> 00:01:27,880
Tras un estudio exhaustivo de la
escena del crimen...
21
00:01:27,930 --> 00:01:31,110
se certificó que la muerte había sido efectivamente accidental.
22
00:01:31,780 --> 00:01:36,070
Ello demostró que el homicidio no había sido intencionado y, por lo tanto...
23
00:01:36,190 --> 00:01:39,200
La pena fue rebajada de cadena perpetua a quince años de prisión.
24
00:01:44,700 --> 00:01:45,470
Estupendo.
25
00:01:45,870 --> 00:01:48,280
Puede sentarse, Nina Förtner.
26
00:01:49,890 --> 00:01:52,000
¡Sí... profesor!
27
00:03:26,060 --> 00:03:29,880
Era capaz de mandarnos otra vez un trabajo de 50 folios.
28
00:03:30,450 --> 00:03:32,490
Es verdad, 50 por lo menos.
29
00:03:32,840 --> 00:03:35,740
Has sido nuestra salvadora
y quiero invitarte a algo.
30
00:03:36,160 --> 00:03:38,870
¡Dime que tienes tiempo! Venga, tú y yo solos.
31
00:03:39,340 --> 00:03:42,190
Lo siento, Peter. Hoy tengo clase de aikido.
32
00:03:42,890 --> 00:03:43,610
¡Hasta luego!
33
00:03:47,000 --> 00:03:48,370
Te ha vuelto a dar calabazas.
34
00:03:48,740 --> 00:03:50,370
¿Cuántos intentos llevas ya?
35
00:03:50,370 --> 00:03:51,520
¡Tú te callas!
36
00:03:51,550 --> 00:03:54,720
¡Me gustaría ver quién es el guapo que se la liga!
37
00:04:06,160 --> 00:04:07,550
Me... ¡Me rindo!
38
00:04:11,970 --> 00:04:14,650
¡Como vuelva a retrasarme en el reparto...
39
00:04:14,670 --> 00:04:16,060
el jefe me echa otra bronca!
40
00:04:31,100 --> 00:04:34,170
¡Hola, mamá! ¡Me muero de hambre!
41
00:04:34,500 --> 00:04:38,220
Te va a oír todo el barrio, hija. Que ya no eres una niña.
42
00:04:38,290 --> 00:04:40,350
Anda, ve a lavarte las manos.
43
00:04:40,480 --> 00:04:41,770
¡Voooy!
44
00:04:43,080 --> 00:04:45,360
Anda... ¿te has teñido el pelo?
45
00:04:45,660 --> 00:04:46,900
¿A qué me favorece?
46
00:04:47,250 --> 00:04:51,320
Desde luego... A su edad y tiñéndose el pelo...
47
00:04:51,440 --> 00:04:53,750
No seas gruñón, papá. Está muy guapa.
48
00:04:54,170 --> 00:04:56,680
Ni que fuera al carnaval...
49
00:04:56,830 --> 00:04:59,210
Mamá quiere sentirse joven,¿no te parece bien?
50
00:04:59,430 --> 00:05:00,970
Hola, cascarrabias.
51
00:05:03,230 --> 00:05:06,160
Por cierto... Ahora que mencionas el carnaval...
52
00:05:06,430 --> 00:05:08,910
Hoy he visto a unos niños disfrazados por la calle.
53
00:05:09,280 --> 00:05:13,050
Claro, hoy es la fiesta de disfraces de San Adrianus.
54
00:05:13,150 --> 00:05:16,430
Cómo me hubiera gustado disfrazarme de pequeña...
55
00:05:16,780 --> 00:05:18,890
Estaban tan monos disfrazados...
56
00:05:19,310 --> 00:05:23,130
¡Pero si tú también te disfrazaste, Nina!
57
00:05:23,430 --> 00:05:24,620
¿A qué sí, papá?
58
00:05:24,720 --> 00:05:27,270
Ah, sí ¡Ya ni me acordaba!
59
00:05:29,310 --> 00:05:30,970
Tiene que estar por aquí.
60
00:05:32,580 --> 00:05:35,240
¡Es esta!¡Fíjate, aquí estás!
61
00:05:40,270 --> 00:05:41,170
Es verdad...
62
00:05:41,460 --> 00:05:44,290
Ese día estabas tan contenta
que no parabas quieta.
63
00:05:45,190 --> 00:05:46,130
¿Te acuerdas, papá?
64
00:05:46,200 --> 00:05:48,390
Sí... Sí, como no.
65
00:06:02,780 --> 00:06:04,520
Una foto disfrazada...
66
00:06:08,830 --> 00:06:10,450
La primavera está lejos.
67
00:06:10,690 --> 00:06:13,320
Me marchito esperando una primavera que nunca llegará.
68
00:06:15,360 --> 00:06:16,700
¡Ya vale, Hanna!
69
00:06:16,800 --> 00:06:18,880
¡A ver si superas ya lo de tu exnovio!
70
00:06:23,920 --> 00:06:26,550
Te mandaré las flores
más bonitas de este mundo.
71
00:06:27,640 --> 00:06:31,340
Yo, que nací para tumbarte en un lecho de flores...
72
00:06:33,220 --> 00:06:36,030
¡Vaaaya!¿Quién me habrá escrito esto?
73
00:06:39,080 --> 00:06:41,140
¡Esta vez te has superado, Peter!
74
00:06:42,130 --> 00:06:44,070
¿Cómo te encuentras ahora, Nina?
75
00:06:45,230 --> 00:06:47,960
Mucho mejor. Gracias, doctor Gaitel.
76
00:06:48,560 --> 00:06:49,950
Me alegra oír eso.
77
00:06:50,290 --> 00:06:52,380
Aunque, al verte entrar por la puerta...
78
00:06:52,400 --> 00:06:55,130
ya he notado enseguida que estabas estupenda.
79
00:06:56,200 --> 00:06:59,550
Dime, ¿ya has dejado de tener aquella pesadilla?
80
00:06:59,950 --> 00:07:02,900
Ésa del monstruo
de entre las tinieblas.
81
00:07:03,070 --> 00:07:06,420
¡Sí! Ahora casi no tengo tiempo de soñar.
82
00:07:06,420 --> 00:07:07,690
Duermo como un tronco.
83
00:07:08,360 --> 00:07:11,530
Aún no sé por qué soñaba algo así todas las noches.
84
00:07:12,300 --> 00:07:15,280
Cuando se es joven es inevitable que surjan inquietudes.
85
00:07:15,700 --> 00:07:18,980
La incertidumbre
trunca los sueños de futuro.
86
00:07:19,470 --> 00:07:22,250
Y nos hace dudar de todo, incluso de quiénes somos.
87
00:07:23,120 --> 00:07:27,170
Luego descubrimos que eso es algo que nunca sabremos.
88
00:07:28,410 --> 00:07:30,470
Lo importante es la experiencia vivida...
89
00:07:30,490 --> 00:07:33,670
y el esfuerzo por forjarnos un futuro.
90
00:07:33,720 --> 00:07:34,980
Eso tienes que hacer.
91
00:07:35,430 --> 00:07:37,090
Quiero ser fiscal.
92
00:07:37,390 --> 00:07:39,220
¡Es mi verdadero sueño!
93
00:07:39,600 --> 00:07:40,760
Así me gusta.
94
00:07:41,110 --> 00:07:44,360
Creo que podemos dar por terminada la sesión de hoy.
95
00:07:45,430 --> 00:07:47,120
Doctor, muchas gracias.
96
00:07:53,140 --> 00:07:56,270
Nina Förtner...
Una chica muy alegre...
97
00:07:57,160 --> 00:07:59,500
Aunque algo me dice que esa vitalidad...
98
00:07:59,550 --> 00:08:02,330
no es más que una estrategia para huir de algo.
99
00:08:03,490 --> 00:08:07,260
Algo que surge de unas grandes tinieblas...
100
00:08:08,350 --> 00:08:08,970
¿Qué?
101
00:08:09,270 --> 00:08:10,690
¿Cómo que qué?
102
00:08:10,980 --> 00:08:12,690
No te hagas el sueco, Peter.
103
00:08:12,720 --> 00:08:14,690
No sé de qué me hablas.
104
00:08:14,880 --> 00:08:17,930
Yo, que nací para tumbarte en un lecho de flores...
105
00:08:18,300 --> 00:08:22,000
No pensaba que pudieras escribir una frase tan bonita.
106
00:08:22,520 --> 00:08:24,000
Yo no le escrito nada, ¿vale?
107
00:08:24,810 --> 00:08:28,900
Esas palabras no salen de mi cabeza ni a punta de pistola.
108
00:08:30,160 --> 00:08:31,410
¿Entonces quién...?
109
00:08:31,700 --> 00:08:35,030
No entiendo, yo solo doy mi e-mail a los amigos.
110
00:08:35,200 --> 00:08:36,240
Yo qué sé...
111
00:08:36,990 --> 00:08:37,610
¡Mierda!
112
00:08:37,830 --> 00:08:41,260
Sólo sé que me ha salido otro rival en el amor.
113
00:08:44,380 --> 00:08:46,340
¿Quién podrá ser...?
114
00:08:49,100 --> 00:08:52,640
En el caso de los peculiares asesinatos de Munich...
115
00:08:53,410 --> 00:08:57,010
el homicida mató a tiros
a ambos progenitores...
116
00:08:57,930 --> 00:09:01,010
y luego estranguló a los dos niños con una cuerda.
117
00:09:01,380 --> 00:09:05,150
Veamos, basándose en las actas del juicio...
118
00:09:05,200 --> 00:09:07,730
¿Puede usted darnos una explicación judicial?
119
00:09:08,030 --> 00:09:09,730
¿Señorita Nina Förtner?
120
00:09:13,510 --> 00:09:15,920
¿Acaso no ha oído lo que estoy preguntando?
121
00:09:16,370 --> 00:09:18,670
No... Es que...
122
00:09:18,770 --> 00:09:21,350
El juicio se fundamentó sobre...
123
00:09:21,350 --> 00:09:24,900
la prueba de que... el acusado ha...
124
00:09:24,930 --> 00:09:26,860
Había... había...
125
00:09:29,990 --> 00:09:32,300
Había...
126
00:09:32,370 --> 00:09:35,620
Vaya... por una vez no sabe la respuesta.
127
00:09:43,110 --> 00:09:43,610
¿Nina?
128
00:09:44,110 --> 00:09:45,270
¿Qué te pasa, Nina?
129
00:09:48,870 --> 00:09:49,440
¡Nina!
130
00:09:52,690 --> 00:09:53,460
¿Estás bien?
131
00:09:53,980 --> 00:09:55,690
¿Te llevo a la enfermería?
132
00:09:55,670 --> 00:09:56,830
No... No hace falta...
133
00:09:57,280 --> 00:09:59,490
Sólo me he mareado un poco, eso es todo...
134
00:09:59,990 --> 00:10:02,570
Es que... lo que ha dicho el profesor...
135
00:10:02,790 --> 00:10:03,440
no sé...
136
00:10:04,680 --> 00:10:07,010
¿Lo del asesinato de esa familia?
137
00:10:07,030 --> 00:10:07,580
¡Basta!
138
00:10:11,650 --> 00:10:14,850
Vaya, si resulta que la chica de hierro...
139
00:10:15,070 --> 00:10:16,850
también tiene sus puntos flacos.
140
00:10:17,350 --> 00:10:20,680
Seguro que viste muchas pelis de miedo cuando eras pequeña.
141
00:10:21,050 --> 00:10:24,300
¿Sabes lo que diría el doctor Gaitel en este caso?
142
00:10:24,970 --> 00:10:28,100
"Si llegamos al origen del problema...
143
00:10:28,270 --> 00:10:31,550
descubrirás que no es tan grave. Intenta recordar tu infancia."
144
00:10:32,690 --> 00:10:33,550
No puedo.
145
00:10:34,150 --> 00:10:35,550
Sufro amnesia.
146
00:10:36,040 --> 00:10:36,530
¿Qué?
147
00:10:37,730 --> 00:10:41,100
No recuerdo nada
de cuando era pequeña.
148
00:11:00,950 --> 00:11:04,820
No puedo acordarme. No recuerdo mi infancia.
149
00:11:05,640 --> 00:11:06,360
¿Por qué?
150
00:11:18,910 --> 00:11:22,040
Sí, ese matrimonio eran muy buena gente.
151
00:11:22,790 --> 00:11:25,020
No merecían
una muerte tan horrible.
152
00:11:26,680 --> 00:11:27,280
¿Hijos?
153
00:11:29,060 --> 00:11:31,020
Sí, ahora que lo menciona...
154
00:11:31,020 --> 00:11:33,930
creo que tenían a un chico llamado Michael
155
00:11:34,300 --> 00:11:36,110
No siempre estuvo con ellos.
156
00:11:36,530 --> 00:11:37,350
¿Un niño?
157
00:11:37,850 --> 00:11:40,080
La verdad es que no me acuerdo...
158
00:11:40,280 --> 00:11:43,180
¡Sí que había un crío! Michael o algo así...
159
00:11:43,530 --> 00:11:45,180
Tendría unos 14 años...
160
00:11:45,660 --> 00:11:49,060
Michael, ¿eh? Sí, tengo un vago recuerdo.
161
00:11:49,580 --> 00:11:52,490
¿Por qué lo pregunta?¿Es usted poli?
162
00:11:52,880 --> 00:11:55,340
Sí, Michael Reichman...
163
00:11:55,560 --> 00:11:58,810
Yo era la tutora de su clase.
Lo recuerdo perfectamente.
164
00:11:59,260 --> 00:12:00,050
No hay duda.
165
00:12:00,650 --> 00:12:02,810
Pero, debía de ser un niño retraído...
166
00:12:03,180 --> 00:12:06,680
Me da vergüenza admitirlo, pero casi no lo recuerdo.
167
00:12:07,100 --> 00:12:09,260
Han pasado tantos niños por mi clase...
168
00:12:10,000 --> 00:12:12,340
Para colmo, no tenemos documentos de la época.
169
00:12:12,830 --> 00:12:15,910
Un incendio hace seis años
quemó toda la escuela.
170
00:12:21,340 --> 00:12:23,180
No hay duda de que hasta hace seis años...
171
00:12:23,600 --> 00:12:26,530
un niño llamado Michael
vivió aquí, en Colonia...
172
00:12:27,120 --> 00:12:30,130
un niño cuyo nombre real debía de ser...
173
00:12:30,330 --> 00:12:31,340
Johan, ¿eh?
174
00:12:32,410 --> 00:12:35,160
Sí, durante un tiempo me llamaron así...
175
00:12:37,050 --> 00:12:38,560
¿Quién demonios eres tú?
176
00:12:40,130 --> 00:12:42,140
Aunque, ¿de qué me serviría saberlo?
177
00:12:43,200 --> 00:12:44,140
Lo único que sé...
178
00:12:44,520 --> 00:12:46,870
es que es uno de los gemelos
y un asesino.
179
00:12:47,590 --> 00:12:48,590
Sólo eso...
180
00:12:51,290 --> 00:12:53,250
Ni siquiera se que hago aquí.
181
00:12:57,970 --> 00:12:58,760
¡Gemelos!
182
00:12:59,330 --> 00:13:00,570
Entonces, ¿la hermana...?
183
00:13:01,390 --> 00:13:02,380
¿Dónde está su hermana?
184
00:13:03,650 --> 00:13:05,730
"Muy pronto vendré a buscarte..."
185
00:13:06,820 --> 00:13:07,790
¿Quién eres?
186
00:13:08,390 --> 00:13:10,470
¿Que "muy pronto vendrás a buscarme"?
187
00:13:10,470 --> 00:13:12,700
¿Qué significa eso?
188
00:13:19,430 --> 00:13:19,950
¿Un chico?
189
00:13:21,070 --> 00:13:24,170
Sí, había uno, pero hace siete u ocho años.
190
00:13:24,240 --> 00:13:26,970
Lo habían adoptado los Heine, ¿verdad? La pareja asesinada.
191
00:13:28,110 --> 00:13:29,080
¿Cómo era el niño?
192
00:13:29,880 --> 00:13:30,620
¿Qué cómo era?
193
00:13:31,640 --> 00:13:33,570
Ha pasado mucho tiempo...
194
00:13:33,940 --> 00:13:36,920
Y además, solo lo tuvieron un año con ellos.
195
00:13:37,620 --> 00:13:39,950
No hay nada que recordar, ¿me oye?
196
00:13:40,250 --> 00:13:42,550
¿Por casualidad sabe si tenía una hermana?
197
00:13:42,850 --> 00:13:44,510
No, era un niño solo.
198
00:13:44,610 --> 00:13:47,570
Oiga, por culpa del crimen estuve a punto de mudarme.
199
00:13:48,110 --> 00:13:51,410
Yo solo quiero olvidarme de todo lo que ocurrió.
200
00:13:59,330 --> 00:14:01,660
Yo sí me acuerdo
del chico que busca.
201
00:14:03,670 --> 00:14:06,870
Suba, por favor. Justo estaba preparando un té.
202
00:14:14,360 --> 00:14:15,410
Puede sentarse.
203
00:14:16,770 --> 00:14:17,290
Gracias.
204
00:14:19,400 --> 00:14:19,970
Con permiso.
205
00:14:20,190 --> 00:14:21,090
Verá, soy...
206
00:14:21,110 --> 00:14:22,230
Siéntese.
207
00:14:43,200 --> 00:14:44,660
Tómese el té.
208
00:14:51,040 --> 00:14:52,030
Muchas gracias.
209
00:14:59,800 --> 00:15:01,380
Usted es el médico, ¿no?
210
00:15:02,380 --> 00:15:06,970
Me lo dijo el muchacho. Usted debe ser el Dr. Tenma.
211
00:15:09,790 --> 00:15:12,030
¿Qué vendrá a buscarte?¿Pero quién?
212
00:15:12,080 --> 00:15:14,930
Eso es lo que no sé. No había remitente.
213
00:15:14,980 --> 00:15:16,300
Es tan romántico...
214
00:15:17,110 --> 00:15:18,850
¿Por eso estás tan emocionada?
215
00:15:19,050 --> 00:15:21,230
No creerás que el que vendrá a buscarte...
216
00:15:21,260 --> 00:15:24,190
será un príncipe en un caballo blanco, ¿verdad que no?
217
00:15:24,360 --> 00:15:26,470
¿Tienes envidia?
218
00:15:27,010 --> 00:15:29,150
Tú y tus castillos en el aire...
219
00:15:29,720 --> 00:15:33,070
"Nací para tumbarte en un lecho de flores".
220
00:15:33,340 --> 00:15:35,070
Desengáñate, a estas alturas...
221
00:15:35,100 --> 00:15:36,770
ningún hombre es capaz de escribir algo así.
222
00:15:38,250 --> 00:15:40,460
Pues mira, ahora que lo pienso...
223
00:15:40,510 --> 00:15:43,040
¿sabes ese chico nuevo que parece invisible?
224
00:15:43,270 --> 00:15:44,680
¡Sí! ¡Es verdad!
225
00:15:45,080 --> 00:15:47,580
Está silenciosamente
en el "sitio legendario"...
226
00:15:47,660 --> 00:15:49,580
el pupitre en el que, si te sientas...
227
00:15:49,620 --> 00:15:51,230
el profesor te pregunta seguro.
228
00:15:51,380 --> 00:15:53,290
Lo raro es que a él nunca le han preguntado.
229
00:15:53,390 --> 00:15:55,430
¡Cierto!¿Y te has fijado en otra cosa?
230
00:15:55,700 --> 00:15:58,530
Se pasa toda la clase con los ojos clavados en Nina.
231
00:15:59,350 --> 00:16:00,530
¡Ése!
232
00:16:00,590 --> 00:16:01,280
¿Él... qué?
233
00:16:01,800 --> 00:16:03,040
¡Está claro, mujer!
234
00:16:03,040 --> 00:16:03,960
¡Es tu príncipe!
235
00:16:03,960 --> 00:16:05,280
¡El del caballo blanco!
236
00:16:08,870 --> 00:16:13,660
Ese chaval le estaba a usted
extremadamente agradecido.
237
00:16:14,110 --> 00:16:15,720
Usted le salvó la vida.
238
00:16:15,750 --> 00:16:18,580
Le valoraba más
que a sus propios padres.
239
00:16:19,070 --> 00:16:20,760
¿Cómo le dijo que se llamaba?
240
00:16:21,400 --> 00:16:22,300
Franz...
241
00:16:22,920 --> 00:16:25,700
Pero también me dijo que no era su nombre auténtico.
242
00:16:26,690 --> 00:16:30,460
Si le contó todo eso, sería porque confiaba en usted.
243
00:16:33,830 --> 00:16:36,590
Franz, que apareció de la nada...
244
00:16:37,180 --> 00:16:39,590
fue adoptado durante un año por los Heine...
245
00:16:39,620 --> 00:16:43,070
un matrimonio sin hijos que vivía aquí enfrente.
246
00:16:44,410 --> 00:16:48,550
Bueno, para ser exactos, vivió con ellos catorce meses...
247
00:16:48,600 --> 00:16:53,390
de Marzo de 1987 a Abril de 1988.
248
00:16:54,500 --> 00:16:57,210
Luego, un buen día, desapareció de repente.
249
00:16:58,200 --> 00:17:00,630
Era un chico
sumamente inteligente.
250
00:17:01,030 --> 00:17:02,920
Un muchacho modélico.
251
00:17:03,340 --> 00:17:05,070
¿ Venía a visitarle a menudo?
252
00:17:06,140 --> 00:17:07,180
Todos los días.
253
00:17:07,410 --> 00:17:10,380
Y yo, que vivo solo, le recibía con mucho gusto.
254
00:17:11,600 --> 00:17:15,120
Se sentaba en esa silla y se ponía a estudiar como un loco.
255
00:17:15,300 --> 00:17:17,930
Yo le enseñaba inglés y francés...
256
00:17:18,200 --> 00:17:20,630
y él aprendía a la velocidad del rayo.
257
00:17:21,050 --> 00:17:25,840
Cuando se esfumó, dominaba ambos idiomas a la perfección.
258
00:17:26,960 --> 00:17:28,820
Y eso con solo doce años.
259
00:17:31,500 --> 00:17:34,600
¿Puede contarme algo más que recuerde de él?
260
00:17:35,070 --> 00:17:38,220
Escuchaba atentamente
todo lo que yo le contaba.
261
00:17:38,770 --> 00:17:43,290
¿Y sabe cuáles eran las historias que más le interesaban?
262
00:17:44,080 --> 00:17:44,400
No...
263
00:17:45,290 --> 00:17:47,130
Las de guerra.
264
00:17:47,180 --> 00:17:47,930
¿La guerra?
265
00:17:48,690 --> 00:17:50,630
Durante la II Guerra Mundial...
266
00:17:50,630 --> 00:17:54,280
fui tripulante de un submarino de clase U del ejército alemán
267
00:17:54,380 --> 00:17:56,460
La historia que más veces quiso escuchar...
268
00:17:56,580 --> 00:18:00,500
fue la de cuando nuestro submarino
fue atacado por los Aliados.
269
00:18:00,950 --> 00:18:04,670
Tuvimos que permanecer durante horas a 120 metros bajo el agua...
270
00:18:04,900 --> 00:18:06,290
avanzando a duras penas...
271
00:18:06,480 --> 00:18:08,640
tras el ataque que nos había inutilizado.
272
00:18:09,310 --> 00:18:11,520
El submarino estaba destrozado...
273
00:18:11,700 --> 00:18:14,620
y amenazaba con ceder a la presión en cualquier momento.
274
00:18:14,900 --> 00:18:17,250
Permanecimos encerrados
en aquel infierno...
275
00:18:17,280 --> 00:18:19,810
tratando de controlar el pánico...
276
00:18:19,930 --> 00:18:21,810
durante treinta y ocho horas.
277
00:18:22,490 --> 00:18:27,630
Un niño normal hubiera disfrutando
la historia por su faceta aventurera.
278
00:18:27,800 --> 00:18:29,630
Pero él era distinto.
279
00:18:30,130 --> 00:18:32,540
Lo que le interesaba de verdad era...
280
00:18:33,530 --> 00:18:34,820
el terror.
281
00:18:36,110 --> 00:18:37,820
El terror extremo.
282
00:18:38,050 --> 00:18:42,310
¿Cómo reaccionan las personas ante un terror indecible?
283
00:18:42,610 --> 00:18:44,570
Era lo que de verdad le atraía.
284
00:18:45,610 --> 00:18:47,480
Le gustaba jugar con el miedo.
285
00:18:52,740 --> 00:18:53,630
¿ Y cómo...?
286
00:18:54,500 --> 00:18:57,350
¿Cómo le miraba mientras le escuchaba?
287
00:18:57,470 --> 00:19:01,820
Le brillarían los ojos y esbozaría una leve sonrisa... supongo.
288
00:19:02,610 --> 00:19:03,260
¿Supone?
289
00:19:03,950 --> 00:19:05,890
Supongo, porque soy ciego.
290
00:19:07,470 --> 00:19:08,240
Así es.
291
00:19:08,590 --> 00:19:12,560
Desconozco el auténtico nombre
de ese muchacho...
292
00:19:12,610 --> 00:19:14,940
ni sé tampoco cómo era físicamente.
293
00:19:15,810 --> 00:19:20,150
Antes ha aventurado que el chico confiaba en mí ciegamente.
294
00:19:21,240 --> 00:19:23,970
Él no confía en nadie
de esa manera.
295
00:19:24,370 --> 00:19:28,020
Sólo en una ocasión depositó su confianza en una persona...
296
00:19:28,370 --> 00:19:29,780
en su hermana.
297
00:19:30,520 --> 00:19:33,080
¡A ella es precisamente a quien busco!
298
00:19:34,100 --> 00:19:37,270
Dijo que iría a buscarla cuando cumpliera los veinte.
299
00:19:37,300 --> 00:19:37,750
¿A dónde?
300
00:19:38,460 --> 00:19:39,900
A Heidelberg.
301
00:19:44,370 --> 00:19:45,240
¡Hasta luego!
302
00:19:46,880 --> 00:19:48,660
Adiós.
Cuidado con la moto.
303
00:19:48,660 --> 00:19:49,280
¡Sí!
304
00:19:50,550 --> 00:19:51,910
Papá, me marcho.
305
00:19:52,410 --> 00:19:54,050
Vale, pásalo bien, hija.
306
00:19:57,600 --> 00:19:58,610
¡Hasta luego!
307
00:20:06,950 --> 00:20:08,960
Se acerca el día...
308
00:20:09,580 --> 00:20:10,320
¿Estás seguro?
309
00:20:10,770 --> 00:20:12,010
Está decidido.
310
00:20:12,430 --> 00:20:15,440
Dijimos que se lo diríamos cuando cumpliera los veinte.
311
00:20:15,960 --> 00:20:18,860
Es hora de que sepa que no es nuestra hija biológica.
312
00:20:25,310 --> 00:20:28,660
¿Pero cómo...? No me lo creo. Menudo compromiso.
313
00:20:28,880 --> 00:20:31,860
¿Pero qué dices?¡Te mueres de ganas de conocerle!
314
00:20:31,910 --> 00:20:34,590
Le dijimos que le esperarías aquí.
315
00:20:35,060 --> 00:20:38,830
¡Suerte con tu príncipe azul!¡Nos vemos!
316
00:20:39,880 --> 00:20:41,910
No os vayáis.¡Clara!¡Bea!
317
00:20:45,950 --> 00:20:48,040
Qué cara más dura tienen.
318
00:20:53,820 --> 00:20:56,000
¡Mira, allí está!
319
00:21:09,450 --> 00:21:11,490
Hola...
¿Tú eres Nina Förtner?
320
00:21:12,400 --> 00:21:12,780
Sí...
321
00:21:13,200 --> 00:21:16,820
Me... Me llamo Otto, Otto Hüberman.
322
00:21:17,910 --> 00:21:20,420
Encantada.
323
00:21:39,330 --> 00:21:40,120
¿Quién es?
324
00:21:41,060 --> 00:21:42,280
¿Quién es ese chico?
325
00:21:44,710 --> 00:21:45,260
Juraría..
326
00:21:46,170 --> 00:21:48,510
que le he visto antes.
327
00:21:58,180 --> 00:21:59,030
Dime...
328
00:21:59,870 --> 00:22:01,030
¿Quién eres?
329
00:22:17,260 --> 00:22:17,810
¡Nina!
330
00:22:18,510 --> 00:22:20,960
¡Nina! ¡Despierta!
331
00:22:20,960 --> 00:22:22,100
¡Abre los ojos!
332
00:22:22,250 --> 00:22:23,720
Nina, ¿estás bien?
333
00:22:23,720 --> 00:22:25,060
Por favor, despierta.
334
00:22:25,060 --> 00:22:26,470
¿Qué te pasa?