1 00:00:09,650 --> 00:00:11,160 Veamos, señores... 2 00:00:11,610 --> 00:00:14,160 ¿Alguien puede explicarme la base legal de la sentencia... 3 00:00:14,210 --> 00:00:17,510 que se dio en el caso Stuttgart de 1968? 4 00:00:20,170 --> 00:00:22,280 Pero bueno, ¿qué es este silencio...? 5 00:00:22,520 --> 00:00:25,130 ¿Desde cuándo es un templo zen este aula? 6 00:00:27,260 --> 00:00:28,550 A ver, Einer. 7 00:00:28,730 --> 00:00:30,840 Apuesto a que usted tiene la respuesta. 8 00:00:32,550 --> 00:00:35,700 No, bueno... La verdad es que... No sé si... 9 00:00:36,370 --> 00:00:40,460 ¿Qué pasa?¿No hay nadie con agallas para romper este silencio? 10 00:00:50,710 --> 00:00:53,070 Ya está aquí el paladín de la impuntualidad. 11 00:00:53,790 --> 00:00:55,670 Un retraso de trece minutos... 12 00:00:56,000 --> 00:00:59,870 Hoy habrá sido un buen día para el reparto de pizzas, supongo. 13 00:01:00,140 --> 00:01:03,740 Disculpe... profesor... Kronecker. 14 00:01:03,910 --> 00:01:07,310 En fin, antes de sentarse, le haré una pregunta. 15 00:01:07,760 --> 00:01:11,060 ¿le quedan fuerzas para ilustrarnos con la sentencia del caso Stuttgart... 16 00:01:11,110 --> 00:01:13,060 que usted misma citó al final de la clase pasada? 17 00:01:13,940 --> 00:01:16,120 Ah... Sí, claro... 18 00:01:17,430 --> 00:01:20,290 El acusado insistió en que la hipótesis del secuestro... 19 00:01:20,310 --> 00:01:24,730 era una falsedad, y en que la víctima había fallecido por accidente. 20 00:01:25,330 --> 00:01:27,880 Tras un estudio exhaustivo de la escena del crimen... 21 00:01:27,930 --> 00:01:31,110 se certificó que la muerte había sido efectivamente accidental. 22 00:01:31,780 --> 00:01:36,070 Ello demostró que el homicidio no había sido intencionado y, por lo tanto... 23 00:01:36,190 --> 00:01:39,200 La pena fue rebajada de cadena perpetua a quince años de prisión. 24 00:01:44,700 --> 00:01:45,470 Estupendo. 25 00:01:45,870 --> 00:01:48,280 Puede sentarse, Nina Förtner. 26 00:01:49,890 --> 00:01:52,000 ¡Sí... profesor! 27 00:03:26,060 --> 00:03:29,880 Era capaz de mandarnos otra vez un trabajo de 50 folios. 28 00:03:30,450 --> 00:03:32,490 Es verdad, 50 por lo menos. 29 00:03:32,840 --> 00:03:35,740 Has sido nuestra salvadora y quiero invitarte a algo. 30 00:03:36,160 --> 00:03:38,870 ¡Dime que tienes tiempo! Venga, tú y yo solos. 31 00:03:39,340 --> 00:03:42,190 Lo siento, Peter. Hoy tengo clase de aikido. 32 00:03:42,890 --> 00:03:43,610 ¡Hasta luego! 33 00:03:47,000 --> 00:03:48,370 Te ha vuelto a dar calabazas. 34 00:03:48,740 --> 00:03:50,370 ¿Cuántos intentos llevas ya? 35 00:03:50,370 --> 00:03:51,520 ¡Tú te callas! 36 00:03:51,550 --> 00:03:54,720 ¡Me gustaría ver quién es el guapo que se la liga! 37 00:04:06,160 --> 00:04:07,550 Me... ¡Me rindo! 38 00:04:11,970 --> 00:04:14,650 ¡Como vuelva a retrasarme en el reparto... 39 00:04:14,670 --> 00:04:16,060 el jefe me echa otra bronca! 40 00:04:31,100 --> 00:04:34,170 ¡Hola, mamá! ¡Me muero de hambre! 41 00:04:34,500 --> 00:04:38,220 Te va a oír todo el barrio, hija. Que ya no eres una niña. 42 00:04:38,290 --> 00:04:40,350 Anda, ve a lavarte las manos. 43 00:04:40,480 --> 00:04:41,770 ¡Voooy! 44 00:04:43,080 --> 00:04:45,360 Anda... ¿te has teñido el pelo? 45 00:04:45,660 --> 00:04:46,900 ¿A qué me favorece? 46 00:04:47,250 --> 00:04:51,320 Desde luego... A su edad y tiñéndose el pelo... 47 00:04:51,440 --> 00:04:53,750 No seas gruñón, papá. Está muy guapa. 48 00:04:54,170 --> 00:04:56,680 Ni que fuera al carnaval... 49 00:04:56,830 --> 00:04:59,210 Mamá quiere sentirse joven,¿no te parece bien? 50 00:04:59,430 --> 00:05:00,970 Hola, cascarrabias. 51 00:05:03,230 --> 00:05:06,160 Por cierto... Ahora que mencionas el carnaval... 52 00:05:06,430 --> 00:05:08,910 Hoy he visto a unos niños disfrazados por la calle. 53 00:05:09,280 --> 00:05:13,050 Claro, hoy es la fiesta de disfraces de San Adrianus. 54 00:05:13,150 --> 00:05:16,430 Cómo me hubiera gustado disfrazarme de pequeña... 55 00:05:16,780 --> 00:05:18,890 Estaban tan monos disfrazados... 56 00:05:19,310 --> 00:05:23,130 ¡Pero si tú también te disfrazaste, Nina! 57 00:05:23,430 --> 00:05:24,620 ¿A qué sí, papá? 58 00:05:24,720 --> 00:05:27,270 Ah, sí ¡Ya ni me acordaba! 59 00:05:29,310 --> 00:05:30,970 Tiene que estar por aquí. 60 00:05:32,580 --> 00:05:35,240 ¡Es esta!¡Fíjate, aquí estás! 61 00:05:40,270 --> 00:05:41,170 Es verdad... 62 00:05:41,460 --> 00:05:44,290 Ese día estabas tan contenta que no parabas quieta. 63 00:05:45,190 --> 00:05:46,130 ¿Te acuerdas, papá? 64 00:05:46,200 --> 00:05:48,390 Sí... Sí, como no. 65 00:06:02,780 --> 00:06:04,520 Una foto disfrazada... 66 00:06:08,830 --> 00:06:10,450 La primavera está lejos. 67 00:06:10,690 --> 00:06:13,320 Me marchito esperando una primavera que nunca llegará. 68 00:06:15,360 --> 00:06:16,700 ¡Ya vale, Hanna! 69 00:06:16,800 --> 00:06:18,880 ¡A ver si superas ya lo de tu exnovio! 70 00:06:23,920 --> 00:06:26,550 Te mandaré las flores más bonitas de este mundo. 71 00:06:27,640 --> 00:06:31,340 Yo, que nací para tumbarte en un lecho de flores... 72 00:06:33,220 --> 00:06:36,030 ¡Vaaaya!¿Quién me habrá escrito esto? 73 00:06:39,080 --> 00:06:41,140 ¡Esta vez te has superado, Peter! 74 00:06:42,130 --> 00:06:44,070 ¿Cómo te encuentras ahora, Nina? 75 00:06:45,230 --> 00:06:47,960 Mucho mejor. Gracias, doctor Gaitel. 76 00:06:48,560 --> 00:06:49,950 Me alegra oír eso. 77 00:06:50,290 --> 00:06:52,380 Aunque, al verte entrar por la puerta... 78 00:06:52,400 --> 00:06:55,130 ya he notado enseguida que estabas estupenda. 79 00:06:56,200 --> 00:06:59,550 Dime, ¿ya has dejado de tener aquella pesadilla? 80 00:06:59,950 --> 00:07:02,900 Ésa del monstruo de entre las tinieblas. 81 00:07:03,070 --> 00:07:06,420 ¡Sí! Ahora casi no tengo tiempo de soñar. 82 00:07:06,420 --> 00:07:07,690 Duermo como un tronco. 83 00:07:08,360 --> 00:07:11,530 Aún no sé por qué soñaba algo así todas las noches. 84 00:07:12,300 --> 00:07:15,280 Cuando se es joven es inevitable que surjan inquietudes. 85 00:07:15,700 --> 00:07:18,980 La incertidumbre trunca los sueños de futuro. 86 00:07:19,470 --> 00:07:22,250 Y nos hace dudar de todo, incluso de quiénes somos. 87 00:07:23,120 --> 00:07:27,170 Luego descubrimos que eso es algo que nunca sabremos. 88 00:07:28,410 --> 00:07:30,470 Lo importante es la experiencia vivida... 89 00:07:30,490 --> 00:07:33,670 y el esfuerzo por forjarnos un futuro. 90 00:07:33,720 --> 00:07:34,980 Eso tienes que hacer. 91 00:07:35,430 --> 00:07:37,090 Quiero ser fiscal. 92 00:07:37,390 --> 00:07:39,220 ¡Es mi verdadero sueño! 93 00:07:39,600 --> 00:07:40,760 Así me gusta. 94 00:07:41,110 --> 00:07:44,360 Creo que podemos dar por terminada la sesión de hoy. 95 00:07:45,430 --> 00:07:47,120 Doctor, muchas gracias. 96 00:07:53,140 --> 00:07:56,270 Nina Förtner... Una chica muy alegre... 97 00:07:57,160 --> 00:07:59,500 Aunque algo me dice que esa vitalidad... 98 00:07:59,550 --> 00:08:02,330 no es más que una estrategia para huir de algo. 99 00:08:03,490 --> 00:08:07,260 Algo que surge de unas grandes tinieblas... 100 00:08:08,350 --> 00:08:08,970 ¿Qué? 101 00:08:09,270 --> 00:08:10,690 ¿Cómo que qué? 102 00:08:10,980 --> 00:08:12,690 No te hagas el sueco, Peter. 103 00:08:12,720 --> 00:08:14,690 No sé de qué me hablas. 104 00:08:14,880 --> 00:08:17,930 Yo, que nací para tumbarte en un lecho de flores... 105 00:08:18,300 --> 00:08:22,000 No pensaba que pudieras escribir una frase tan bonita. 106 00:08:22,520 --> 00:08:24,000 Yo no le escrito nada, ¿vale? 107 00:08:24,810 --> 00:08:28,900 Esas palabras no salen de mi cabeza ni a punta de pistola. 108 00:08:30,160 --> 00:08:31,410 ¿Entonces quién...? 109 00:08:31,700 --> 00:08:35,030 No entiendo, yo solo doy mi e-mail a los amigos. 110 00:08:35,200 --> 00:08:36,240 Yo qué sé... 111 00:08:36,990 --> 00:08:37,610 ¡Mierda! 112 00:08:37,830 --> 00:08:41,260 Sólo sé que me ha salido otro rival en el amor. 113 00:08:44,380 --> 00:08:46,340 ¿Quién podrá ser...? 114 00:08:49,100 --> 00:08:52,640 En el caso de los peculiares asesinatos de Munich... 115 00:08:53,410 --> 00:08:57,010 el homicida mató a tiros a ambos progenitores... 116 00:08:57,930 --> 00:09:01,010 y luego estranguló a los dos niños con una cuerda. 117 00:09:01,380 --> 00:09:05,150 Veamos, basándose en las actas del juicio... 118 00:09:05,200 --> 00:09:07,730 ¿Puede usted darnos una explicación judicial? 119 00:09:08,030 --> 00:09:09,730 ¿Señorita Nina Förtner? 120 00:09:13,510 --> 00:09:15,920 ¿Acaso no ha oído lo que estoy preguntando? 121 00:09:16,370 --> 00:09:18,670 No... Es que... 122 00:09:18,770 --> 00:09:21,350 El juicio se fundamentó sobre... 123 00:09:21,350 --> 00:09:24,900 la prueba de que... el acusado ha... 124 00:09:24,930 --> 00:09:26,860 Había... había... 125 00:09:29,990 --> 00:09:32,300 Había... 126 00:09:32,370 --> 00:09:35,620 Vaya... por una vez no sabe la respuesta. 127 00:09:43,110 --> 00:09:43,610 ¿Nina? 128 00:09:44,110 --> 00:09:45,270 ¿Qué te pasa, Nina? 129 00:09:48,870 --> 00:09:49,440 ¡Nina! 130 00:09:52,690 --> 00:09:53,460 ¿Estás bien? 131 00:09:53,980 --> 00:09:55,690 ¿Te llevo a la enfermería? 132 00:09:55,670 --> 00:09:56,830 No... No hace falta... 133 00:09:57,280 --> 00:09:59,490 Sólo me he mareado un poco, eso es todo... 134 00:09:59,990 --> 00:10:02,570 Es que... lo que ha dicho el profesor... 135 00:10:02,790 --> 00:10:03,440 no sé... 136 00:10:04,680 --> 00:10:07,010 ¿Lo del asesinato de esa familia? 137 00:10:07,030 --> 00:10:07,580 ¡Basta! 138 00:10:11,650 --> 00:10:14,850 Vaya, si resulta que la chica de hierro... 139 00:10:15,070 --> 00:10:16,850 también tiene sus puntos flacos. 140 00:10:17,350 --> 00:10:20,680 Seguro que viste muchas pelis de miedo cuando eras pequeña. 141 00:10:21,050 --> 00:10:24,300 ¿Sabes lo que diría el doctor Gaitel en este caso? 142 00:10:24,970 --> 00:10:28,100 "Si llegamos al origen del problema... 143 00:10:28,270 --> 00:10:31,550 descubrirás que no es tan grave. Intenta recordar tu infancia." 144 00:10:32,690 --> 00:10:33,550 No puedo. 145 00:10:34,150 --> 00:10:35,550 Sufro amnesia. 146 00:10:36,040 --> 00:10:36,530 ¿Qué? 147 00:10:37,730 --> 00:10:41,100 No recuerdo nada de cuando era pequeña. 148 00:11:00,950 --> 00:11:04,820 No puedo acordarme. No recuerdo mi infancia. 149 00:11:05,640 --> 00:11:06,360 ¿Por qué? 150 00:11:18,910 --> 00:11:22,040 Sí, ese matrimonio eran muy buena gente. 151 00:11:22,790 --> 00:11:25,020 No merecían una muerte tan horrible. 152 00:11:26,680 --> 00:11:27,280 ¿Hijos? 153 00:11:29,060 --> 00:11:31,020 Sí, ahora que lo menciona... 154 00:11:31,020 --> 00:11:33,930 creo que tenían a un chico llamado Michael 155 00:11:34,300 --> 00:11:36,110 No siempre estuvo con ellos. 156 00:11:36,530 --> 00:11:37,350 ¿Un niño? 157 00:11:37,850 --> 00:11:40,080 La verdad es que no me acuerdo... 158 00:11:40,280 --> 00:11:43,180 ¡Sí que había un crío! Michael o algo así... 159 00:11:43,530 --> 00:11:45,180 Tendría unos 14 años... 160 00:11:45,660 --> 00:11:49,060 Michael, ¿eh? Sí, tengo un vago recuerdo. 161 00:11:49,580 --> 00:11:52,490 ¿Por qué lo pregunta?¿Es usted poli? 162 00:11:52,880 --> 00:11:55,340 Sí, Michael Reichman... 163 00:11:55,560 --> 00:11:58,810 Yo era la tutora de su clase. Lo recuerdo perfectamente. 164 00:11:59,260 --> 00:12:00,050 No hay duda. 165 00:12:00,650 --> 00:12:02,810 Pero, debía de ser un niño retraído... 166 00:12:03,180 --> 00:12:06,680 Me da vergüenza admitirlo, pero casi no lo recuerdo. 167 00:12:07,100 --> 00:12:09,260 Han pasado tantos niños por mi clase... 168 00:12:10,000 --> 00:12:12,340 Para colmo, no tenemos documentos de la época. 169 00:12:12,830 --> 00:12:15,910 Un incendio hace seis años quemó toda la escuela. 170 00:12:21,340 --> 00:12:23,180 No hay duda de que hasta hace seis años... 171 00:12:23,600 --> 00:12:26,530 un niño llamado Michael vivió aquí, en Colonia... 172 00:12:27,120 --> 00:12:30,130 un niño cuyo nombre real debía de ser... 173 00:12:30,330 --> 00:12:31,340 Johan, ¿eh? 174 00:12:32,410 --> 00:12:35,160 Sí, durante un tiempo me llamaron así... 175 00:12:37,050 --> 00:12:38,560 ¿Quién demonios eres tú? 176 00:12:40,130 --> 00:12:42,140 Aunque, ¿de qué me serviría saberlo? 177 00:12:43,200 --> 00:12:44,140 Lo único que sé... 178 00:12:44,520 --> 00:12:46,870 es que es uno de los gemelos y un asesino. 179 00:12:47,590 --> 00:12:48,590 Sólo eso... 180 00:12:51,290 --> 00:12:53,250 Ni siquiera se que hago aquí. 181 00:12:57,970 --> 00:12:58,760 ¡Gemelos! 182 00:12:59,330 --> 00:13:00,570 Entonces, ¿la hermana...? 183 00:13:01,390 --> 00:13:02,380 ¿Dónde está su hermana? 184 00:13:03,650 --> 00:13:05,730 "Muy pronto vendré a buscarte..." 185 00:13:06,820 --> 00:13:07,790 ¿Quién eres? 186 00:13:08,390 --> 00:13:10,470 ¿Que "muy pronto vendrás a buscarme"? 187 00:13:10,470 --> 00:13:12,700 ¿Qué significa eso? 188 00:13:19,430 --> 00:13:19,950 ¿Un chico? 189 00:13:21,070 --> 00:13:24,170 Sí, había uno, pero hace siete u ocho años. 190 00:13:24,240 --> 00:13:26,970 Lo habían adoptado los Heine, ¿verdad? La pareja asesinada. 191 00:13:28,110 --> 00:13:29,080 ¿Cómo era el niño? 192 00:13:29,880 --> 00:13:30,620 ¿Qué cómo era? 193 00:13:31,640 --> 00:13:33,570 Ha pasado mucho tiempo... 194 00:13:33,940 --> 00:13:36,920 Y además, solo lo tuvieron un año con ellos. 195 00:13:37,620 --> 00:13:39,950 No hay nada que recordar, ¿me oye? 196 00:13:40,250 --> 00:13:42,550 ¿Por casualidad sabe si tenía una hermana? 197 00:13:42,850 --> 00:13:44,510 No, era un niño solo. 198 00:13:44,610 --> 00:13:47,570 Oiga, por culpa del crimen estuve a punto de mudarme. 199 00:13:48,110 --> 00:13:51,410 Yo solo quiero olvidarme de todo lo que ocurrió. 200 00:13:59,330 --> 00:14:01,660 Yo sí me acuerdo del chico que busca. 201 00:14:03,670 --> 00:14:06,870 Suba, por favor. Justo estaba preparando un té. 202 00:14:14,360 --> 00:14:15,410 Puede sentarse. 203 00:14:16,770 --> 00:14:17,290 Gracias. 204 00:14:19,400 --> 00:14:19,970 Con permiso. 205 00:14:20,190 --> 00:14:21,090 Verá, soy... 206 00:14:21,110 --> 00:14:22,230 Siéntese. 207 00:14:43,200 --> 00:14:44,660 Tómese el té. 208 00:14:51,040 --> 00:14:52,030 Muchas gracias. 209 00:14:59,800 --> 00:15:01,380 Usted es el médico, ¿no? 210 00:15:02,380 --> 00:15:06,970 Me lo dijo el muchacho. Usted debe ser el Dr. Tenma. 211 00:15:09,790 --> 00:15:12,030 ¿Qué vendrá a buscarte?¿Pero quién? 212 00:15:12,080 --> 00:15:14,930 Eso es lo que no sé. No había remitente. 213 00:15:14,980 --> 00:15:16,300 Es tan romántico... 214 00:15:17,110 --> 00:15:18,850 ¿Por eso estás tan emocionada? 215 00:15:19,050 --> 00:15:21,230 No creerás que el que vendrá a buscarte... 216 00:15:21,260 --> 00:15:24,190 será un príncipe en un caballo blanco, ¿verdad que no? 217 00:15:24,360 --> 00:15:26,470 ¿Tienes envidia? 218 00:15:27,010 --> 00:15:29,150 Tú y tus castillos en el aire... 219 00:15:29,720 --> 00:15:33,070 "Nací para tumbarte en un lecho de flores". 220 00:15:33,340 --> 00:15:35,070 Desengáñate, a estas alturas... 221 00:15:35,100 --> 00:15:36,770 ningún hombre es capaz de escribir algo así. 222 00:15:38,250 --> 00:15:40,460 Pues mira, ahora que lo pienso... 223 00:15:40,510 --> 00:15:43,040 ¿sabes ese chico nuevo que parece invisible? 224 00:15:43,270 --> 00:15:44,680 ¡Sí! ¡Es verdad! 225 00:15:45,080 --> 00:15:47,580 Está silenciosamente en el "sitio legendario"... 226 00:15:47,660 --> 00:15:49,580 el pupitre en el que, si te sientas... 227 00:15:49,620 --> 00:15:51,230 el profesor te pregunta seguro. 228 00:15:51,380 --> 00:15:53,290 Lo raro es que a él nunca le han preguntado. 229 00:15:53,390 --> 00:15:55,430 ¡Cierto!¿Y te has fijado en otra cosa? 230 00:15:55,700 --> 00:15:58,530 Se pasa toda la clase con los ojos clavados en Nina. 231 00:15:59,350 --> 00:16:00,530 ¡Ése! 232 00:16:00,590 --> 00:16:01,280 ¿Él... qué? 233 00:16:01,800 --> 00:16:03,040 ¡Está claro, mujer! 234 00:16:03,040 --> 00:16:03,960 ¡Es tu príncipe! 235 00:16:03,960 --> 00:16:05,280 ¡El del caballo blanco! 236 00:16:08,870 --> 00:16:13,660 Ese chaval le estaba a usted extremadamente agradecido. 237 00:16:14,110 --> 00:16:15,720 Usted le salvó la vida. 238 00:16:15,750 --> 00:16:18,580 Le valoraba más que a sus propios padres. 239 00:16:19,070 --> 00:16:20,760 ¿Cómo le dijo que se llamaba? 240 00:16:21,400 --> 00:16:22,300 Franz... 241 00:16:22,920 --> 00:16:25,700 Pero también me dijo que no era su nombre auténtico. 242 00:16:26,690 --> 00:16:30,460 Si le contó todo eso, sería porque confiaba en usted. 243 00:16:33,830 --> 00:16:36,590 Franz, que apareció de la nada... 244 00:16:37,180 --> 00:16:39,590 fue adoptado durante un año por los Heine... 245 00:16:39,620 --> 00:16:43,070 un matrimonio sin hijos que vivía aquí enfrente. 246 00:16:44,410 --> 00:16:48,550 Bueno, para ser exactos, vivió con ellos catorce meses... 247 00:16:48,600 --> 00:16:53,390 de Marzo de 1987 a Abril de 1988. 248 00:16:54,500 --> 00:16:57,210 Luego, un buen día, desapareció de repente. 249 00:16:58,200 --> 00:17:00,630 Era un chico sumamente inteligente. 250 00:17:01,030 --> 00:17:02,920 Un muchacho modélico. 251 00:17:03,340 --> 00:17:05,070 ¿ Venía a visitarle a menudo? 252 00:17:06,140 --> 00:17:07,180 Todos los días. 253 00:17:07,410 --> 00:17:10,380 Y yo, que vivo solo, le recibía con mucho gusto. 254 00:17:11,600 --> 00:17:15,120 Se sentaba en esa silla y se ponía a estudiar como un loco. 255 00:17:15,300 --> 00:17:17,930 Yo le enseñaba inglés y francés... 256 00:17:18,200 --> 00:17:20,630 y él aprendía a la velocidad del rayo. 257 00:17:21,050 --> 00:17:25,840 Cuando se esfumó, dominaba ambos idiomas a la perfección. 258 00:17:26,960 --> 00:17:28,820 Y eso con solo doce años. 259 00:17:31,500 --> 00:17:34,600 ¿Puede contarme algo más que recuerde de él? 260 00:17:35,070 --> 00:17:38,220 Escuchaba atentamente todo lo que yo le contaba. 261 00:17:38,770 --> 00:17:43,290 ¿Y sabe cuáles eran las historias que más le interesaban? 262 00:17:44,080 --> 00:17:44,400 No... 263 00:17:45,290 --> 00:17:47,130 Las de guerra. 264 00:17:47,180 --> 00:17:47,930 ¿La guerra? 265 00:17:48,690 --> 00:17:50,630 Durante la II Guerra Mundial... 266 00:17:50,630 --> 00:17:54,280 fui tripulante de un submarino de clase U del ejército alemán 267 00:17:54,380 --> 00:17:56,460 La historia que más veces quiso escuchar... 268 00:17:56,580 --> 00:18:00,500 fue la de cuando nuestro submarino fue atacado por los Aliados. 269 00:18:00,950 --> 00:18:04,670 Tuvimos que permanecer durante horas a 120 metros bajo el agua... 270 00:18:04,900 --> 00:18:06,290 avanzando a duras penas... 271 00:18:06,480 --> 00:18:08,640 tras el ataque que nos había inutilizado. 272 00:18:09,310 --> 00:18:11,520 El submarino estaba destrozado... 273 00:18:11,700 --> 00:18:14,620 y amenazaba con ceder a la presión en cualquier momento. 274 00:18:14,900 --> 00:18:17,250 Permanecimos encerrados en aquel infierno... 275 00:18:17,280 --> 00:18:19,810 tratando de controlar el pánico... 276 00:18:19,930 --> 00:18:21,810 durante treinta y ocho horas. 277 00:18:22,490 --> 00:18:27,630 Un niño normal hubiera disfrutando la historia por su faceta aventurera. 278 00:18:27,800 --> 00:18:29,630 Pero él era distinto. 279 00:18:30,130 --> 00:18:32,540 Lo que le interesaba de verdad era... 280 00:18:33,530 --> 00:18:34,820 el terror. 281 00:18:36,110 --> 00:18:37,820 El terror extremo. 282 00:18:38,050 --> 00:18:42,310 ¿Cómo reaccionan las personas ante un terror indecible? 283 00:18:42,610 --> 00:18:44,570 Era lo que de verdad le atraía. 284 00:18:45,610 --> 00:18:47,480 Le gustaba jugar con el miedo. 285 00:18:52,740 --> 00:18:53,630 ¿ Y cómo...? 286 00:18:54,500 --> 00:18:57,350 ¿Cómo le miraba mientras le escuchaba? 287 00:18:57,470 --> 00:19:01,820 Le brillarían los ojos y esbozaría una leve sonrisa... supongo. 288 00:19:02,610 --> 00:19:03,260 ¿Supone? 289 00:19:03,950 --> 00:19:05,890 Supongo, porque soy ciego. 290 00:19:07,470 --> 00:19:08,240 Así es. 291 00:19:08,590 --> 00:19:12,560 Desconozco el auténtico nombre de ese muchacho... 292 00:19:12,610 --> 00:19:14,940 ni sé tampoco cómo era físicamente. 293 00:19:15,810 --> 00:19:20,150 Antes ha aventurado que el chico confiaba en mí ciegamente. 294 00:19:21,240 --> 00:19:23,970 Él no confía en nadie de esa manera. 295 00:19:24,370 --> 00:19:28,020 Sólo en una ocasión depositó su confianza en una persona... 296 00:19:28,370 --> 00:19:29,780 en su hermana. 297 00:19:30,520 --> 00:19:33,080 ¡A ella es precisamente a quien busco! 298 00:19:34,100 --> 00:19:37,270 Dijo que iría a buscarla cuando cumpliera los veinte. 299 00:19:37,300 --> 00:19:37,750 ¿A dónde? 300 00:19:38,460 --> 00:19:39,900 A Heidelberg. 301 00:19:44,370 --> 00:19:45,240 ¡Hasta luego! 302 00:19:46,880 --> 00:19:48,660 Adiós. Cuidado con la moto. 303 00:19:48,660 --> 00:19:49,280 ¡Sí! 304 00:19:50,550 --> 00:19:51,910 Papá, me marcho. 305 00:19:52,410 --> 00:19:54,050 Vale, pásalo bien, hija. 306 00:19:57,600 --> 00:19:58,610 ¡Hasta luego! 307 00:20:06,950 --> 00:20:08,960 Se acerca el día... 308 00:20:09,580 --> 00:20:10,320 ¿Estás seguro? 309 00:20:10,770 --> 00:20:12,010 Está decidido. 310 00:20:12,430 --> 00:20:15,440 Dijimos que se lo diríamos cuando cumpliera los veinte. 311 00:20:15,960 --> 00:20:18,860 Es hora de que sepa que no es nuestra hija biológica. 312 00:20:25,310 --> 00:20:28,660 ¿Pero cómo...? No me lo creo. Menudo compromiso. 313 00:20:28,880 --> 00:20:31,860 ¿Pero qué dices?¡Te mueres de ganas de conocerle! 314 00:20:31,910 --> 00:20:34,590 Le dijimos que le esperarías aquí. 315 00:20:35,060 --> 00:20:38,830 ¡Suerte con tu príncipe azul!¡Nos vemos! 316 00:20:39,880 --> 00:20:41,910 No os vayáis.¡Clara!¡Bea! 317 00:20:45,950 --> 00:20:48,040 Qué cara más dura tienen. 318 00:20:53,820 --> 00:20:56,000 ¡Mira, allí está! 319 00:21:09,450 --> 00:21:11,490 Hola... ¿Tú eres Nina Förtner? 320 00:21:12,400 --> 00:21:12,780 Sí... 321 00:21:13,200 --> 00:21:16,820 Me... Me llamo Otto, Otto Hüberman. 322 00:21:17,910 --> 00:21:20,420 Encantada. 323 00:21:39,330 --> 00:21:40,120 ¿Quién es? 324 00:21:41,060 --> 00:21:42,280 ¿Quién es ese chico? 325 00:21:44,710 --> 00:21:45,260 Juraría.. 326 00:21:46,170 --> 00:21:48,510 que le he visto antes. 327 00:21:58,180 --> 00:21:59,030 Dime... 328 00:21:59,870 --> 00:22:01,030 ¿Quién eres? 329 00:22:17,260 --> 00:22:17,810 ¡Nina! 330 00:22:18,510 --> 00:22:20,960 ¡Nina! ¡Despierta! 331 00:22:20,960 --> 00:22:22,100 ¡Abre los ojos! 332 00:22:22,250 --> 00:22:23,720 Nina, ¿estás bien? 333 00:22:23,720 --> 00:22:25,060 Por favor, despierta. 334 00:22:25,060 --> 00:22:26,470 ¿Qué te pasa?