1 00:00:14,230 --> 00:00:14,860 ¿Qué es esto? 2 00:00:15,580 --> 00:00:16,520 Esta ciudad... 3 00:00:17,820 --> 00:00:18,540 ¿Quién...? 4 00:00:23,430 --> 00:00:24,970 ¿Quién eres? 5 00:00:30,460 --> 00:00:31,250 Este... 6 00:00:32,160 --> 00:00:32,830 no es... 7 00:00:34,010 --> 00:00:35,190 ¡Mi cuerpo! 8 00:00:59,550 --> 00:01:02,820 Máquinas volando libremente por el cielo... 9 00:01:03,630 --> 00:01:08,560 Parece que en este mundo la alquimia ha sido sustituida por la tecnología. 10 00:01:09,190 --> 00:01:12,990 Por eso no podemos comprender este tipo de máquinas. 11 00:01:14,700 --> 00:01:15,600 ¿En este mundo? 12 00:01:16,330 --> 00:01:17,930 ¿No lo has entendido? 13 00:01:19,180 --> 00:01:22,680 Estamos al otro lado de la Puerta. 14 00:01:44,240 --> 00:01:45,360 La Piedra Filosofal... 15 00:01:46,270 --> 00:01:51,010 Aquel que la consiga, no estará sujeto a la Ley de los Estados Equivalentes. 16 00:01:51,850 --> 00:01:55,270 No tendrá que sacrificar nada para obtener algo a cambio. 17 00:01:57,260 --> 00:02:00,930 Nosotros la buscábamos y la encontramos. 18 00:03:52,360 --> 00:03:54,480 Algo está pasando en el Cuartel General. 19 00:03:55,210 --> 00:03:56,860 El ruido no me permite enterarme de los detalles. 20 00:03:57,420 --> 00:03:58,470 No te preocupes. 21 00:03:58,610 --> 00:04:02,030 Estamos rodeados por los soldados del General Hakuro... 22 00:04:02,390 --> 00:04:03,730 Pero aún podemos aguantar. 23 00:04:05,120 --> 00:04:08,910 Lo que haga falta con tal de que el Coronel tenga éxito. 24 00:04:09,440 --> 00:04:12,920 Ahora que lo pienso, nosotros también deberíamos estar nerviosos. 25 00:04:13,510 --> 00:04:16,570 No sabemos casi nada de los planes del Coronel. 26 00:04:18,130 --> 00:04:18,810 ¡Mayor! 27 00:04:21,310 --> 00:04:22,310 ¡Refuerzos! 28 00:04:26,600 --> 00:04:27,900 Yo me encargaré. 29 00:04:28,620 --> 00:04:30,700 Hasta ahora no he sido una buena imitación del Coronel. 30 00:04:53,330 --> 00:04:54,110 ¿Pasa algo? 31 00:04:54,470 --> 00:04:55,110 No. 32 00:04:58,400 --> 00:05:01,510 ¿Hay algo que quieras decirme? 33 00:05:02,970 --> 00:05:04,910 No se lo diré a mamá. 34 00:05:05,700 --> 00:05:08,670 Escucharé lo que tengas que decirme. 35 00:05:12,690 --> 00:05:13,610 Lo siento... 36 00:05:14,760 --> 00:05:16,970 Yo... he visto... 37 00:05:31,580 --> 00:05:33,230 El tesoro de papá. 38 00:05:33,870 --> 00:05:37,780 Pensaba dártelo cuando crecieras un poco más. 39 00:05:38,320 --> 00:05:39,210 ¿En serio? 40 00:05:41,920 --> 00:05:44,050 Hasta entonces, te dejo encargado de esto. 41 00:05:46,730 --> 00:05:49,580 Te estoy confiando mi vida. 42 00:05:50,100 --> 00:05:51,860 ¡Protégelo lo mejor que puedas! 43 00:05:53,130 --> 00:05:54,930 ¡Sí, a sus órdenes, Gran General! 44 00:05:58,480 --> 00:05:59,330 ¿Qué sucede? 45 00:05:59,650 --> 00:06:00,810 La gente de fuera... 46 00:06:00,950 --> 00:06:02,630 Está armando mucho alboroto. 47 00:06:08,190 --> 00:06:10,790 Teniente Hawkeye, ¿no es cierto? 48 00:06:11,200 --> 00:06:14,210 Es un honor que se acuerde de mí, Gran General. 49 00:06:15,020 --> 00:06:16,790 ¡Están en la puerta principal! 50 00:06:17,100 --> 00:06:18,040 ¡Rápido! 51 00:06:45,440 --> 00:06:46,290 ¡Vamos! 52 00:06:46,790 --> 00:06:47,910 Pero... ¿A dónde? 53 00:06:48,440 --> 00:06:51,230 Nuestros compañeros planean rendirse de un momento a otro. 54 00:06:51,700 --> 00:06:52,560 Iremos con ellos. 55 00:06:57,730 --> 00:06:58,730 ¡Tenemos problemas! 56 00:07:03,930 --> 00:07:04,920 ¿Qué pasa? 57 00:07:06,470 --> 00:07:11,390 Ha llegado un informe de casa del Gran General... 58 00:07:14,560 --> 00:07:16,380 El Gran General... 59 00:07:17,500 --> 00:07:20,080 Yo me encargaré. 60 00:07:24,610 --> 00:07:26,990 Este mundo rebosa muerte. 61 00:07:28,000 --> 00:07:31,750 Aquí usan gas para matar a grandes cantidades de personas. 62 00:07:32,390 --> 00:07:35,390 Y en el futuro, mucha más gente morirá. 63 00:07:36,290 --> 00:07:37,590 ¿Tú también lo has visto, verdad? 64 00:07:40,730 --> 00:07:45,920 Todas esas vidas del pasado y del futuro son la fuente de la alquimia. 65 00:07:46,230 --> 00:07:47,340 ¿La fuente...? 66 00:07:47,780 --> 00:07:48,960 ¿De qué estás hablando? 67 00:07:49,080 --> 00:07:50,020 La alquimia no... 68 00:07:50,140 --> 00:07:51,350 ¿La Ley de los Estados Equivalentes? 69 00:07:51,660 --> 00:07:57,580 Para devolver una radio rota a su estado original, no solo necesitas la misma masa. 70 00:07:58,160 --> 00:08:00,510 También necesitas energía para realizar la transmutación. 71 00:08:01,220 --> 00:08:03,920 Ese concepto no sigue la Ley de los Estados Equivalentes. 72 00:08:05,120 --> 00:08:11,670 ¿Entonces esa energía para las transmutaciones viene de la gente que muere aquí y traspasa la Puerta? 73 00:08:12,770 --> 00:08:16,520 Todos tenemos una pequeña puerta en nuestro interior. 74 00:08:17,290 --> 00:08:24,510 Los alquimistas abren esa puerta y conectan con este mundo para convertir las vidas de aquí en energía. 75 00:08:25,130 --> 00:08:27,130 ¡Es cierto que estabas con esa mujer! 76 00:08:27,500 --> 00:08:29,110 "No existe la Ley de los Estados Equivalentes..." 77 00:08:29,290 --> 00:08:30,510 Ambos habláis igual. 78 00:08:31,130 --> 00:08:32,630 Has conocido a Dante... 79 00:08:33,160 --> 00:08:36,870 También he visto la carta de amor de hace 400 años. 80 00:08:37,470 --> 00:08:41,340 ¡Os habéis dedicado a prolongar vuestra vida cambiando de un cuerpo a otro! 81 00:08:41,570 --> 00:08:42,420 ¿No es cierto? 82 00:08:44,120 --> 00:08:47,090 ¿Por qué te casaste con mamá? 83 00:08:48,700 --> 00:08:51,800 ¿Te lo tomaste como un juego y querías tener un hijo con una persona normal? 84 00:08:53,560 --> 00:08:54,880 Yo la amaba. 85 00:08:57,020 --> 00:08:59,770 Amaba a Trisha. 86 00:09:00,430 --> 00:09:01,890 Fue la primera vez que conocí el amor. 87 00:09:03,110 --> 00:09:03,790 ¡Mientes! 88 00:09:04,310 --> 00:09:05,460 ¿Entonces, por qué...? 89 00:09:11,040 --> 00:09:14,400 No quería que vieras mi cuerpo putrefacto. 90 00:09:22,510 --> 00:09:23,570 Cómetelo... 91 00:09:24,710 --> 00:09:27,420 Dentro de ti sí que sería una Piedra perfecta. 92 00:09:32,080 --> 00:09:33,940 Vamos, date prisa y hazlo. 93 00:09:34,280 --> 00:09:35,150 Lust... 94 00:09:35,360 --> 00:09:37,100 ¿Qué le ha pasado a Lust? 95 00:09:37,440 --> 00:09:38,480 Lust... 96 00:09:39,770 --> 00:09:40,920 ¿Qué te pasa? 97 00:09:41,240 --> 00:09:42,570 ¡Date prisa y cómetelo! 98 00:09:42,990 --> 00:09:47,760 ¡Quiero ver cómo te comes a ese chico! 99 00:09:48,330 --> 00:09:49,050 Mierda... 100 00:09:49,410 --> 00:09:51,990 ¡También quiero destrozar a ese maldito enano! 101 00:09:51,990 --> 00:09:53,220 Lust... 102 00:09:56,680 --> 00:09:57,640 Lust... 103 00:09:58,190 --> 00:09:59,240 Lust... 104 00:09:59,820 --> 00:10:02,650 Lo siento, ha sido tan repentino... 105 00:10:15,500 --> 00:10:16,410 ¿Gluttony? 106 00:10:17,650 --> 00:10:18,810 Cuidado... 107 00:10:19,050 --> 00:10:21,510 Ya no queda nada de Gluttony en su interior. 108 00:10:22,220 --> 00:10:27,880 Después de todo, a un homúnculo no le hace falta la mente. 109 00:10:31,770 --> 00:10:35,140 Dante no podía crear la Piedra solo con su poder. 110 00:10:35,610 --> 00:10:38,440 Por eso me he estado escondiendo todo este tiempo. 111 00:10:38,850 --> 00:10:41,630 Aunque sabía que iba detrás de ti. 112 00:10:42,210 --> 00:10:45,160 ¿Dante también te ha enviado a ti a través de la Puerta? 113 00:10:45,640 --> 00:10:50,690 Dante separó mi cuerpo, mi mente y mi alma dentro de la Puerta. 114 00:10:50,970 --> 00:10:52,820 Creo que he estado vagando durante mucho tiempo. 115 00:10:53,580 --> 00:10:56,270 Pero he conseguido atravesar la Puerta. 116 00:10:58,390 --> 00:10:59,540 Este cuerpo... 117 00:11:00,280 --> 00:11:04,440 La alquimia no está desarrollada en este mundo. 118 00:11:04,860 --> 00:11:07,060 Quitando eso, es muy parecido al nuestro. 119 00:11:07,170 --> 00:11:10,090 Por eso existe un niño que se parece a ti. 120 00:11:10,690 --> 00:11:14,030 Quizás haya otro que se parezca a Al. 121 00:11:15,520 --> 00:11:18,370 ¿Y tú vivías con este chico? 122 00:11:19,360 --> 00:11:22,730 Tu cuerpo sigue dentro de la Puerta. 123 00:11:23,230 --> 00:11:28,090 Tu mente y tu alma deben haber sido transferidas al cuerpo de este Edward. 124 00:11:34,490 --> 00:11:36,750 El General Churchill desea verle. 125 00:11:43,170 --> 00:11:44,040 ¡Espera! 126 00:11:45,790 --> 00:11:51,180 Abre la Puerta de tu interior y encuentra tu cuerpo. 127 00:11:51,820 --> 00:11:53,110 ¡Regresa tú también! 128 00:11:53,840 --> 00:11:55,060 No puedo. 129 00:11:55,680 --> 00:11:58,640 Mi cuerpo ya cruzó la Puerta. 130 00:11:59,250 --> 00:12:02,010 En este mundo no puedo usar la alquimia. 131 00:12:02,600 --> 00:12:04,360 Pero para ti aún no es tarde. 132 00:12:04,890 --> 00:12:06,310 ¡Haré lo que haga falta! 133 00:12:10,150 --> 00:12:13,500 Moriré aquí... en este cuerpo. 134 00:12:14,160 --> 00:12:16,680 Con el cuerpo y la forma que Trisha amó. 135 00:12:18,630 --> 00:12:22,550 Es un alivio descubrir que no existe la Ley de los Estados Equivalentes. 136 00:12:23,420 --> 00:12:27,340 No tendrás que volver a pagar nada por conseguir algo. 137 00:12:28,060 --> 00:12:32,970 Cuando un padre ama a un hijo, no espera algo a cambio. 138 00:12:43,190 --> 00:12:44,270 Entonces... 139 00:12:45,150 --> 00:12:47,320 ¿Qué ganaré si trabajo duro? 140 00:12:48,220 --> 00:12:50,710 ¿La gente recibirá su recompensa si se esfuerza? 141 00:12:51,530 --> 00:12:54,850 ¿Si pagan el precio, todos recibirán la misma felicidad? 142 00:12:55,620 --> 00:12:57,750 Quiero creer en la Ley de los Estados Equivalentes. 143 00:12:57,970 --> 00:12:58,840 La verdad... 144 00:12:58,840 --> 00:13:00,390 La verdad no es esa. 145 00:13:01,090 --> 00:13:04,420 Por mucho que me digas, no me importa creer en un cuento para niños. 146 00:13:05,660 --> 00:13:10,360 No quiero creer que se puede pagar un precio y no recibir nada a cambio. 147 00:13:16,020 --> 00:13:17,500 ¡Un zeppelín ha sido derribado! 148 00:13:58,720 --> 00:14:00,410 ¿El General de Brigada Mustang? 149 00:14:01,070 --> 00:14:03,940 ¡Debería estar en la guerra del Norte! 150 00:14:04,560 --> 00:14:05,420 Es un truco. 151 00:14:05,770 --> 00:14:08,500 Quería investigar al Gran General y se quedó aquí. 152 00:14:13,010 --> 00:14:14,500 Ha debido ser una rata... 153 00:14:14,530 --> 00:14:15,940 Esta casa es antigua. 154 00:14:16,200 --> 00:14:17,750 Iré a ver y me aseguraré. 155 00:14:18,290 --> 00:14:20,130 Les dejo a cargo de mi familia. 156 00:14:20,420 --> 00:14:21,220 Pero... 157 00:14:21,300 --> 00:14:23,270 No hay día que pase en el Cuartel General, 158 00:14:23,470 --> 00:14:26,000 que piense que mi familia es más importante que mi propia vida. 159 00:14:56,630 --> 00:14:58,900 Sabía que vendrías solo. 160 00:14:59,320 --> 00:15:02,980 ¿Es así como traicionas mi confianza? 161 00:15:03,540 --> 00:15:05,900 ¡Tú eres el único que ha traicionado a otras personas! 162 00:15:07,340 --> 00:15:10,970 ¿Lo dices por que sabes que soy un homúnculo? 163 00:15:14,100 --> 00:15:18,150 No importa en absoluto si eres humano o no. 164 00:15:18,790 --> 00:15:21,000 ¿Entonces no podemos dejar las cosas como están? 165 00:15:21,510 --> 00:15:26,740 Desde que soy Gran General, con todas estas guerras, estos exterminios... 166 00:15:26,920 --> 00:15:29,050 He seguido con la expansión del país. 167 00:15:29,770 --> 00:15:33,330 Pero todo ha sido para conseguir la Piedra Filosofal. 168 00:15:35,570 --> 00:15:40,160 La gente, desesperada por la guerra, empezó a buscar la Piedra. 169 00:15:40,680 --> 00:15:42,430 Las personas son estúpidas. 170 00:15:42,600 --> 00:15:46,100 ¿Y no eres tú el que usa a esos "estúpidos" para crear la Piedra? 171 00:15:46,480 --> 00:15:53,650 Velamos por vosotros para que no os destruyáis con la Piedra y por eso os la quitamos. 172 00:15:54,380 --> 00:15:56,860 ¡Somos los Apóstoles de Dios! 173 00:15:57,600 --> 00:15:58,720 ¡Ese Dios que dices no existe! 174 00:15:59,210 --> 00:16:00,680 Puede ser... 175 00:16:00,930 --> 00:16:03,080 ¡Pero sí que existen los demonios! 176 00:16:03,620 --> 00:16:05,450 ¡Los alquimistas! 177 00:16:11,770 --> 00:16:12,850 ¡Qué lástima! 178 00:16:13,460 --> 00:16:17,770 En estas circunstancias sabes que no tienes ninguna posibilidad. 179 00:16:18,910 --> 00:16:22,690 Seguro que el gran Alquimista de la Llama ya se había dado cuenta. 180 00:16:25,310 --> 00:16:27,480 Puedo ver cómo fluye el aire... 181 00:16:27,670 --> 00:16:31,420 Y por eso sé que no puedes hacer nada. 182 00:17:00,200 --> 00:17:02,460 Dentro de poco seremos una sola persona. 183 00:17:03,920 --> 00:17:04,650 ¡Envy! 184 00:17:06,420 --> 00:17:08,120 ¡No dejes que use la alquimia! 185 00:17:08,250 --> 00:17:09,410 ¡Idiota! 186 00:17:09,510 --> 00:17:13,600 ¡Haz que mi madre vuelva a la vida! 187 00:17:22,650 --> 00:17:23,880 Has sido un chico malo... 188 00:17:24,500 --> 00:17:27,280 Ahora, la Piedra Filosofal, está plenamente activada. 189 00:17:24,770 --> 00:17:25,690 ¡No, detente! 190 00:17:27,550 --> 00:17:32,430 Si permito que use la alquimia, la transmutación podría salir mal. 191 00:17:46,440 --> 00:17:49,270 Lo dejaré con vida porque seguro que más adelante podré utilizarlo. 192 00:17:49,400 --> 00:17:50,220 La Puerta... 193 00:17:51,420 --> 00:17:52,150 La Puerta... 194 00:17:53,790 --> 00:17:54,750 ¡No ha desaparecido! 195 00:18:03,370 --> 00:18:03,970 ¡Ed! 196 00:18:06,110 --> 00:18:06,890 ¡Hermano! 197 00:18:10,230 --> 00:18:10,910 ¿Al? 198 00:18:13,670 --> 00:18:14,680 ¿He vuelto? 199 00:18:16,960 --> 00:18:17,840 Entiendo... 200 00:18:18,910 --> 00:18:20,700 Entonces, ha muerto... 201 00:18:21,110 --> 00:18:24,220 ¿He podido volver gracias a otra vida? 202 00:18:26,360 --> 00:18:28,810 ¿No es estupendo, Edward-kun? 203 00:18:30,240 --> 00:18:31,380 ¿Dr. Marco? 204 00:18:32,150 --> 00:18:33,290 ¿Qué haces aquí? 205 00:18:35,330 --> 00:18:36,800 Deberías saberlo... 206 00:18:37,410 --> 00:18:38,250 Ed. 207 00:18:38,950 --> 00:18:42,810 ¿No fuiste tú quien dejó que el Gran General se llevara al Dr. Marco? 208 00:18:43,070 --> 00:18:44,650 No pudo salvarse. 209 00:18:45,000 --> 00:18:47,090 Ya hace mucho que acabó en su estómago. 210 00:18:48,140 --> 00:18:50,100 Es como si le hubieras matado... 211 00:18:51,290 --> 00:18:53,950 ¡Y a mí también! 212 00:18:54,490 --> 00:18:57,670 Tiene que ser duro para ti luchar contra una cara conocida... 213 00:18:58,130 --> 00:19:01,220 Aunque sepas que realmente no es esa persona. 214 00:19:08,080 --> 00:19:09,250 ¿Ya está? 215 00:19:10,220 --> 00:19:12,600 ¿Éste es todo tu poder? 216 00:19:14,350 --> 00:19:16,090 Entonces, puedo derrotarte. 217 00:19:16,640 --> 00:19:18,740 Ya he matado homúnculos. 218 00:19:19,050 --> 00:19:21,250 Incluso a aquel que tenía la cara de mi madre. 219 00:19:21,720 --> 00:19:24,140 No importa que cara tengas... 220 00:19:24,240 --> 00:19:25,180 Tienes razón... 221 00:19:25,390 --> 00:19:27,000 ¡Entonces mátame a mí! 222 00:19:30,730 --> 00:19:32,710 ¿A qué es duro? 223 00:19:35,100 --> 00:19:37,240 ¡Detente, Edward! 224 00:19:38,080 --> 00:19:40,020 ¡No pienso obedecer tus órdenes! 225 00:19:40,600 --> 00:19:42,140 No, si a mí no me importa, pero... 226 00:19:42,190 --> 00:19:44,200 ¿No te importa lo que pueda pasarle a tu hermano? 227 00:19:45,400 --> 00:19:47,480 La Piedra Filosofal se ha activado. 228 00:19:48,140 --> 00:19:50,900 Si haces una transmutación cerca... 229 00:19:51,150 --> 00:19:51,960 ¿Qué podría pasar? 230 00:19:57,790 --> 00:19:59,490 ¡Esto aún no ha terminado! 231 00:20:00,150 --> 00:20:01,190 ¡No puedes hacer nada! 232 00:20:01,410 --> 00:20:03,660 ¡Soy más fuerte que tú! 233 00:20:15,580 --> 00:20:16,550 ¡Detente, Ed! 234 00:20:16,550 --> 00:20:17,940 ¡Qué te jodan! 235 00:20:19,110 --> 00:20:20,230 ¡Edward-kun! 236 00:20:21,580 --> 00:20:22,240 ¡Ed! 237 00:20:23,420 --> 00:20:26,180 ¿Vas a matarme, Acero? 238 00:20:27,130 --> 00:20:29,730 ¡Ésta es la cara más fácil de golpear! 239 00:20:30,410 --> 00:20:31,810 ¡Muestra tu verdadero rostro! 240 00:20:32,110 --> 00:20:35,180 ¡Sólo tomas la apariencia de otro y la usas! 241 00:20:35,480 --> 00:20:37,130 ¡Eso es lo único que sabes hacer! 242 00:20:40,300 --> 00:20:41,660 ¿De verdad quieres ver mi rostro? 243 00:20:42,090 --> 00:20:44,190 ¡Estoy deseándolo! 244 00:20:44,200 --> 00:20:45,590 ¡Entonces te lo enseñaré! 245 00:20:50,300 --> 00:20:51,240 ¿Qué sucede? 246 00:20:51,760 --> 00:20:53,030 ¿No querías verlo? 247 00:20:59,130 --> 00:21:00,930 ¿Padre? 248 00:21:01,780 --> 00:21:06,730 Hohenheim creó a Envy cuando era joven, fue el primero de todos. 249 00:21:07,350 --> 00:21:11,430 Nuestro hijo había muerto envenenado. 250 00:21:11,880 --> 00:21:15,360 Intentó devolverle la vida pero falló. 251 00:21:17,750 --> 00:21:20,160 Entonces me abandonó... 252 00:21:20,450 --> 00:21:21,490 ¿Ahora me entiendes? 253 00:21:22,380 --> 00:21:24,700 ¿Entiendes por qué le odio? 254 00:21:40,810 --> 00:21:41,530 Hermano... 255 00:21:49,020 --> 00:21:49,950 Ed... 256 00:21:51,920 --> 00:21:52,600 Ed... 257 00:22:02,110 --> 00:22:04,490 ¡Ed!