1 00:00:10,200 --> 00:00:12,020 ¿Cuánto tiempo más vamos a quedarnos aquí? 2 00:00:12,530 --> 00:00:13,680 ¿Es que no vamos a ir a la frontera? 3 00:00:14,850 --> 00:00:15,690 Ojalá lo supiera. 4 00:00:16,350 --> 00:00:19,990 Estoy seguro de que muchos soldados se opondrán. 5 00:00:20,650 --> 00:00:25,160 Nos costará un poco, pero intentaré reducir las bajas al mínimo. 6 00:00:43,310 --> 00:00:46,190 ¡Vamos a regresar a Ciudad Central! 7 00:00:48,200 --> 00:00:51,250 ¡Tomaremos el control del Cuartel General! 8 00:00:52,140 --> 00:00:53,540 ¿Planea un golpe de estado? 9 00:00:54,140 --> 00:00:55,930 ¿Piensa traicionar al Gran General? 10 00:00:57,450 --> 00:00:59,640 El Gran General está tomando decisiones incorrectas 11 00:00:59,990 --> 00:01:02,350 y la culpa es de los que le rodean, que le manipulan. 12 00:01:02,710 --> 00:01:04,790 ¡Un segundo equipo tomará también la Sala de reuniones! 13 00:01:06,130 --> 00:01:08,390 ¿Cómo puede tomar una decisión así sin tener ninguna prueba? 14 00:01:08,740 --> 00:01:09,500 ¿Pruebas? 15 00:01:10,070 --> 00:01:11,790 ¡Vuestra prueba es esta! 16 00:01:12,520 --> 00:01:15,790 ¡Aquí tenéis este cuerpo que he trabajado hasta la perfección! 17 00:01:16,180 --> 00:01:19,000 ¡Ésta es una prueba definitiva! 18 00:01:19,240 --> 00:01:22,820 ¡Toca y compruébalo por ti mismo! 19 00:01:23,000 --> 00:01:25,440 ¡Toca! ¡Toca! ¡Toca! 20 00:01:27,690 --> 00:01:28,690 La Piedra Filosofal 21 00:01:29,720 --> 00:01:34,420 Aquel que la consiga, no estará sujeto a la Ley de los Estados Equivalentes. 22 00:01:35,310 --> 00:01:38,760 No tendrá que sacrificar nada para obtener algo a cambio. 23 00:01:40,240 --> 00:01:43,430 Nosotros la buscábamos y la encontramos. 24 00:03:30,600 --> 00:03:31,310 ¿Mamá? 25 00:03:32,790 --> 00:03:36,390 He hecho que los fluidos de su cuerpo se conviertan en etanol. 26 00:03:37,390 --> 00:03:39,100 Terminará evaporándose. 27 00:03:54,390 --> 00:03:56,270 Bien hecho. 28 00:04:07,220 --> 00:04:09,950 Espero que consigas lo que buscas. 29 00:04:51,180 --> 00:04:52,290 ¡Ed! ¡Al! 30 00:04:57,100 --> 00:04:57,780 ¿Winry? 31 00:04:58,330 --> 00:04:59,280 ¿Qué haces aquí? 32 00:04:59,890 --> 00:05:00,980 ¿Ha pasado algo en la aldea? 33 00:05:03,160 --> 00:05:04,790 He venido porque estaba preocupada. 34 00:05:05,540 --> 00:05:06,810 ¡Por fin habéis acabado con ella! 35 00:05:08,430 --> 00:05:10,150 ¡Tú no eres Winry! 36 00:05:11,460 --> 00:05:13,400 Al, en verdad yo te... 37 00:05:20,630 --> 00:05:21,600 Se acabó. 38 00:05:22,560 --> 00:05:24,900 Es inútil, ahora soy la Piedra Filosofal. 39 00:05:25,230 --> 00:05:26,760 Eso he oído. 40 00:05:27,700 --> 00:05:29,290 Creo que voy a hacer una prueba. 41 00:05:29,940 --> 00:05:34,620 Si ahora eres la Piedra, veamos qué pasa si intento romper esto. 42 00:05:36,040 --> 00:05:37,980 ¡Para, no le toques! 43 00:05:41,780 --> 00:05:43,500 No tienes de qué preocuparte. 44 00:05:43,840 --> 00:05:46,230 Sólo voy a llevarle con mi maestro. 45 00:05:47,580 --> 00:05:48,330 Tu maestro... 46 00:05:49,270 --> 00:05:50,820 Se refiere al que antes ha mencionado Lust. 47 00:05:51,210 --> 00:05:57,670 He oído que tu maestro quiere la Piedra Filosofal para hacerse inmortal. 48 00:05:58,000 --> 00:05:59,290 ¿Quién sabe? 49 00:05:59,740 --> 00:06:02,780 Sólo quiero que sepas que mi maestro y tú tenéis algo en común. 50 00:06:04,430 --> 00:06:10,210 ¿Acaso tu maestro intentaba controlar a mi madre? 51 00:06:10,690 --> 00:06:12,270 Sólo hay una persona que podría hacer algo así... 52 00:06:12,550 --> 00:06:13,400 ¡Eso es imposible! 53 00:06:13,570 --> 00:06:15,420 ¡Papá no haría eso! 54 00:06:16,770 --> 00:06:17,700 Vamos. 55 00:06:20,800 --> 00:06:21,690 ¡Espera un poco! 56 00:06:21,880 --> 00:06:23,090 ¡Te estás equivocando de persona! 57 00:06:23,390 --> 00:06:24,700 ¡Tienes que ir a por él! 58 00:06:24,890 --> 00:06:26,950 ¿Él puede hacerlo, verdad? 59 00:06:28,340 --> 00:06:30,660 Es muy superior a ti. 60 00:06:30,870 --> 00:06:33,310 Si le usamos, podrá traer a mamá de vuelta... 61 00:06:33,670 --> 00:06:34,350 ¿Verdad? 62 00:06:35,010 --> 00:06:35,970 ¡Ya está bien! 63 00:06:40,520 --> 00:06:41,090 ¡Al! 64 00:06:44,030 --> 00:06:45,170 Es culpa tuya. 65 00:06:47,310 --> 00:06:48,940 ¡Mamá se ha ido por tu culpa! 66 00:06:50,020 --> 00:06:50,750 ¡Ya basta! 67 00:06:51,230 --> 00:06:51,870 ¡Mamá! 68 00:06:52,070 --> 00:06:52,670 ¡Mamá! 69 00:06:52,850 --> 00:06:53,610 ¡Mamá! 70 00:06:53,960 --> 00:06:55,980 ¡También era tu madre! 71 00:07:01,940 --> 00:07:02,600 ¡Alto! 72 00:07:07,310 --> 00:07:09,200 Aquí no tienes nada que hacer... 73 00:07:10,740 --> 00:07:13,230 Yo soy la única a la que debes matar. 74 00:07:13,820 --> 00:07:15,220 ¡Tú no eres mi madre! 75 00:07:17,590 --> 00:07:18,860 ¡No quiero saber nada de ti! 76 00:07:19,400 --> 00:07:20,270 ¡Sensei! 77 00:07:31,670 --> 00:07:32,430 ¿Estás bien? 78 00:07:33,340 --> 00:07:35,300 Él lloraba... 79 00:07:36,830 --> 00:07:38,750 Yo no pude hacer ni eso. 80 00:07:39,900 --> 00:07:45,070 Pero él estaba llorando como si fuera yo mismo. 81 00:07:51,590 --> 00:07:53,520 Venga, vamos. Tenemos que encontrar a Al. 82 00:07:54,220 --> 00:07:58,340 No creo que pueda ayudarte mucho dado mi estado, pero algo podré hacer. 83 00:08:09,690 --> 00:08:11,690 Deberíamos irnos ya, hermano. 84 00:08:12,120 --> 00:08:13,040 ¡Espera un poco! 85 00:08:13,160 --> 00:08:16,140 Estamos en una librería de Ciudad Central, nunca había visto tantos libros juntos. 86 00:08:16,500 --> 00:08:18,900 ¡Anda, tienen este también! 87 00:08:19,650 --> 00:08:20,350 ¡Y este! 88 00:08:19,780 --> 00:08:21,550 Espero poder ver a Ed y a Al pronto. 89 00:08:24,010 --> 00:08:25,040 ¿No tienes suficiente? 90 00:08:26,160 --> 00:08:29,060 Vaya, si me lo gasto todo no tendré suficiente para pagar la pensión. 91 00:08:29,540 --> 00:08:32,010 ¡Pero si no los compro ahora no volveré a tener una oportunidad igual! 92 00:08:32,680 --> 00:08:33,520 ¿Puedo pagarte luego? 93 00:08:33,550 --> 00:08:34,650 No. 94 00:08:35,090 --> 00:08:39,180 Nuestra librería se dedica a proveer de material a los Alquimistas Nacionales. 95 00:08:39,530 --> 00:08:42,010 Aunque leyeras estos libros, no entenderías nada. 96 00:08:42,580 --> 00:08:46,100 Puedes ponerlos a cuenta de un Alquimista Nacional. 97 00:08:47,410 --> 00:08:48,850 No debes haberte dado cuenta de que soy... 98 00:08:57,010 --> 00:08:57,700 ¡Hermano! 99 00:08:58,270 --> 00:08:59,930 ¿Éste es Edward Elric? 100 00:09:00,100 --> 00:09:03,180 ¡Sí, dijo que era el Alquimista de Acero! 101 00:09:03,700 --> 00:09:04,800 ¡Esperad un momento! 102 00:09:05,020 --> 00:09:07,140 ¡Era una broma! Yo soy... 103 00:09:07,370 --> 00:09:08,900 Ya podrás explicarlo en el Cuartel General. 104 00:09:09,000 --> 00:09:11,930 ¡Tenemos orden de detenerte! 105 00:09:11,930 --> 00:09:12,920 ¿Qué está pasando, hermano? 106 00:09:13,560 --> 00:09:14,450 ¡Corre, Fletcher! 107 00:09:14,450 --> 00:09:15,140 ¡Es el hermano pequeño! 108 00:09:15,140 --> 00:09:16,370 ¡Es el joven Elric! 109 00:09:16,670 --> 00:09:17,080 ¡Alto! 110 00:09:17,330 --> 00:09:17,880 ¡Cogedle! 111 00:09:18,510 --> 00:09:19,380 ¡No te resistas! 112 00:09:19,640 --> 00:09:20,360 ¡Hermano! 113 00:09:20,360 --> 00:09:21,100 Espera un momento... 114 00:09:21,110 --> 00:09:22,320 ¿El hermano pequeño era tan bajito? 115 00:09:22,320 --> 00:09:23,280 ¡Sí, es él! 116 00:09:25,240 --> 00:09:26,800 ¿Qué has hecho, hermano? 117 00:09:27,440 --> 00:09:29,740 Ciudad Central es una ciudad terrible. 118 00:09:37,870 --> 00:09:38,550 Lust... 119 00:09:39,360 --> 00:09:41,250 ¿Has sellado algún homúnculo? 120 00:09:42,090 --> 00:09:43,120 Yo no he sido. 121 00:09:44,350 --> 00:09:45,060 Debe haber sido... 122 00:09:45,350 --> 00:09:48,490 No importa, lo importante es que solo quedan cuatro. 123 00:09:49,320 --> 00:09:53,420 El niño, el que puede comérselo todo, el que se transforma... 124 00:09:54,320 --> 00:09:55,870 Y el Gran General. 125 00:09:56,810 --> 00:09:59,100 Y el que les controla. 126 00:10:01,620 --> 00:10:02,240 ¿Quién está ahí? 127 00:10:04,010 --> 00:10:06,190 Diles "hola", Nina. 128 00:10:07,570 --> 00:10:08,550 ¿Qué te pasa? 129 00:10:09,020 --> 00:10:10,100 No seas tímida. 130 00:10:10,320 --> 00:10:11,150 ¿No te gustan? 131 00:10:12,470 --> 00:10:14,950 No tiene alma... 132 00:10:16,330 --> 00:10:17,880 ¿Quieres jugar, Nina? 133 00:10:18,680 --> 00:10:20,660 Lo que me recuerda... 134 00:10:21,090 --> 00:10:22,500 ¿Dónde está Alexander? 135 00:10:23,130 --> 00:10:24,710 ¿Dónde habrá ido? 136 00:10:24,720 --> 00:10:25,740 Es un buen perro. 137 00:10:25,780 --> 00:10:26,740 ¿Todo va bien? 138 00:10:27,120 --> 00:10:28,510 Ese juguete sin alma... 139 00:10:29,260 --> 00:10:31,270 A eso le han llevado sus pecados. 140 00:10:32,680 --> 00:10:36,240 Lo único que puede hacer es acunar ese títere entre sus brazos. 141 00:10:41,940 --> 00:10:43,090 Has madurado. 142 00:10:44,440 --> 00:10:45,210 ¿Madurado? 143 00:10:46,970 --> 00:10:52,100 Yo pensaba que había madurado cuando decidí hacerme un Alquimista Nacional. 144 00:10:57,440 --> 00:10:58,550 ¿Qué vamos a hacer? 145 00:10:59,020 --> 00:11:03,390 Sólo sé dónde se encuentra uno de los homúnculos que quedan. 146 00:11:04,290 --> 00:11:06,670 El Gran General, King Bradley. 147 00:11:17,900 --> 00:11:18,660 ¿Qué estás haciendo? 148 00:11:18,900 --> 00:11:19,680 ¡Deprisa! 149 00:11:27,030 --> 00:11:28,920 Estamos completamente rodeados. 150 00:11:29,800 --> 00:11:31,930 Las tropas que nos han apoyado son menos de las que pensábamos. 151 00:11:32,220 --> 00:11:36,020 Era de esperar, son leales al Gran General. 152 00:11:36,540 --> 00:11:38,420 No hay muchos oficiales dispuestos a traicionarle. 153 00:11:38,700 --> 00:11:42,130 Además, el plan del nuevo General de Brigada no estaba muy bien pensado. 154 00:11:42,520 --> 00:11:48,860 No, el plan de Mustang era ganar tiempo y hacer que las tropas de Ciudad Central tuvieran que venir. 155 00:11:49,060 --> 00:11:50,450 Tenemos que aguantar un poco más. 156 00:11:50,560 --> 00:11:53,310 ¿Aún más, Teniente Coronel? 157 00:11:53,560 --> 00:11:56,370 ¡Estoy aquí disfrazado del General de Brigada Mustang y dirigiendo una revuelta! 158 00:11:56,810 --> 00:11:59,650 Paciencia amigo mío, contamos contigo. 159 00:12:00,040 --> 00:12:02,680 Además, estos disfraces os quedan muy bien. 160 00:12:08,340 --> 00:12:09,820 ¡Todavía no está recuperado para marcharse, Teniente Havoc! 161 00:12:14,430 --> 00:12:15,940 ¿Puedo pedirle que guarde silencio sobre esto? 162 00:12:16,530 --> 00:12:19,420 ¡Por supuesto, seguro que se trata de algo importante! 163 00:12:21,290 --> 00:12:24,160 Se trata de una operación secreta, no se le ocurra hablar de esto con nadie. 164 00:12:25,100 --> 00:12:26,010 Sentimos las molestias. 165 00:12:27,320 --> 00:12:28,160 No se preocupe. 166 00:12:29,450 --> 00:12:30,760 ¿Por qué estás tan enfadada? 167 00:12:31,020 --> 00:12:32,510 No estoy enfadada. 168 00:12:35,630 --> 00:12:38,380 Parece que Havoc y los demás están haciendo bien su trabajo. 169 00:12:38,790 --> 00:12:39,330 Sí. 170 00:12:41,360 --> 00:12:42,840 ¡En marcha! ¡En marcha! 171 00:12:43,230 --> 00:12:46,480 ¡Esta noche acabaremos con las fuerzas de Mustang! 172 00:12:48,760 --> 00:12:52,570 Estoy impresionado por la rapidez con que has organizado las tropas. 173 00:12:52,940 --> 00:12:55,250 ¡No lo hubiera conseguido sin sus órdenes, señor! 174 00:12:55,860 --> 00:12:58,600 ¿Cómo sabía que podía pasar algo así? 175 00:12:59,220 --> 00:13:03,670 ¿Cómo sabía que Mustang y Armstrong podían rebelarse? 176 00:13:04,270 --> 00:13:08,750 Con esto demuestran que no son mejores que Basque Grand. 177 00:13:09,370 --> 00:13:13,850 Tenía que parecer que confiaba en él y por eso le ascendí a General de Brigada. 178 00:13:14,530 --> 00:13:16,580 Seguro que eso te molestó un poco. 179 00:13:17,670 --> 00:13:18,940 ¡Claro que no! 180 00:13:19,340 --> 00:13:21,600 ¡Acabaré con esta misión antes de lo esperado! 181 00:13:26,860 --> 00:13:28,850 ¿Puedo cogerme el día libre? 182 00:13:30,580 --> 00:13:34,890 ¿Habéis arrestado a unos chicos esta mañana que dicen ser los hermanos Elric? 183 00:13:35,650 --> 00:13:36,920 Interesante... 184 00:13:37,530 --> 00:13:38,500 Ejecutadlos. 185 00:13:40,300 --> 00:13:42,430 ¿Por qué dijiste que eras Edward Elric? 186 00:13:43,080 --> 00:13:44,110 ¿Qué iba a hacer? 187 00:13:44,330 --> 00:13:45,230 No tenía dinero. 188 00:13:46,960 --> 00:13:50,460 Tenemos que darles esta parte del Diario de papá. 189 00:13:55,110 --> 00:13:55,640 ¡Escóndelo! 190 00:14:10,300 --> 00:14:12,030 Has hecho un buen trabajo, gracias. 191 00:14:12,350 --> 00:14:17,380 No hay problema, cuando se trata del Gran General hago lo que haga falta. 192 00:14:17,860 --> 00:14:19,850 ¿Entonces esto de azul es lo de la construcción, no? 193 00:14:20,130 --> 00:14:22,840 Sí, seguí el diseño tal cual. 194 00:14:23,580 --> 00:14:27,320 Aunque es extraño, normalmente las bodegas... 195 00:14:28,350 --> 00:14:32,300 No tengo ni idea de para qué lo quiere pero es lo que me dijo su secretaria que consiguiera. 196 00:14:32,830 --> 00:14:35,690 Como ella está hoy de vacaciones, me estoy encargando yo. 197 00:14:37,660 --> 00:14:41,420 Como has tenido que cambiar tan repentinamente los diseños, hemos añadido un pequeño extra. 198 00:14:41,970 --> 00:14:42,900 ¿En serio? 199 00:14:43,430 --> 00:14:45,780 Veo que no hay mucho control de gastos en el Cuartel General. 200 00:14:52,450 --> 00:14:54,020 Lo de la construcción va tal y como habíamos previsto. 201 00:14:54,200 --> 00:14:56,430 No estoy seguro pero creo que hoy será nuestra única oportunidad. 202 00:14:58,720 --> 00:14:59,330 ¿Qué sucede? 203 00:15:00,110 --> 00:15:03,140 Hay rumores de que los hermanos Elric han sido detenidos esta mañana. 204 00:15:11,570 --> 00:15:13,870 ¡Al menos podías haber comprobado que estaba aquí el Gran General! 205 00:15:13,920 --> 00:15:15,170 ¿Y qué se supone que tenía que hacer? 206 00:15:15,470 --> 00:15:18,290 ¿Cómo iba a saber que hoy se había ido antes por el cumpleaños de su hijo? 207 00:15:18,900 --> 00:15:19,560 ¡Ahí están! 208 00:15:19,760 --> 00:15:20,820 ¡Ya está bien de excusas! 209 00:15:20,950 --> 00:15:21,700 ¡Cabezota! 210 00:15:29,810 --> 00:15:30,400 ¡Maldita sea! 211 00:15:30,600 --> 00:15:31,550 ¿Adónde han ido? 212 00:15:33,170 --> 00:15:34,530 ¿Estáis bien? 213 00:15:36,350 --> 00:15:38,510 ¡Vosotros sois los impostores! 214 00:15:39,020 --> 00:15:40,240 ¡Me llamo Russell Tringham! 215 00:15:40,720 --> 00:15:43,420 Les arrestaron confundiéndoles contigo y con tu hermano. 216 00:15:43,790 --> 00:15:47,230 Mira que es difícil, tú eres mucho más bajito que yo. 217 00:15:47,230 --> 00:15:48,810 ¿Qué has dicho? 218 00:15:48,620 --> 00:15:49,950 ¿Has vuelto a encoger? 219 00:15:50,280 --> 00:15:52,440 Todo ha sido culpa tuya, hermano... 220 00:15:52,970 --> 00:15:56,060 El Gran General ha ordenado su ejecución. 221 00:15:56,670 --> 00:15:59,410 Pensamos que era demasiado y fuimos a hablar con ellos. 222 00:16:00,460 --> 00:16:02,850 Y habéis aprovechado el jaleo para dejarles escapar... 223 00:16:04,350 --> 00:16:05,080 ¡Mirad allí! 224 00:16:05,260 --> 00:16:06,230 ¡Rápido, encontradles! 225 00:16:07,250 --> 00:16:10,710 Me alegro de volvernos a encontrar, pero ahora tenemos que irnos. 226 00:16:12,420 --> 00:16:13,030 ¿Dónde? 227 00:16:13,880 --> 00:16:15,580 A casa del Gran General. 228 00:16:17,830 --> 00:16:18,920 Es lo único que podemos hacer... 229 00:16:19,530 --> 00:16:21,500 Por cierto... toma. 230 00:16:22,560 --> 00:16:23,970 Es un fragmento del Diario de nuestro padre. 231 00:16:24,360 --> 00:16:26,190 Hay información sobre Ciudad Central. 232 00:16:33,890 --> 00:16:34,450 ¡Sensei! 233 00:16:37,070 --> 00:16:37,630 Esto... 234 00:16:50,060 --> 00:16:50,740 Tú... 235 00:16:53,690 --> 00:16:55,960 Frank Archer... 236 00:16:57,210 --> 00:17:02,030 Edward Elric y la mujer que escapó del Cuartel General del Sur. 237 00:17:11,940 --> 00:17:12,750 Yo me encargo de esto. 238 00:17:13,440 --> 00:17:14,820 Tú ve donde pone ese papel. 239 00:17:15,150 --> 00:17:15,720 ¡Sensei! 240 00:17:16,290 --> 00:17:18,050 Déjame que actúe como tu maestra por una vez. 241 00:17:18,310 --> 00:17:18,780 ¡Vete! 242 00:17:21,700 --> 00:17:22,700 ¡Vosotros debéis marcharos también! 243 00:17:35,290 --> 00:17:38,690 Parece que no necesitan nuestra ayuda, Coronel. 244 00:17:39,170 --> 00:17:41,580 No deberían haber dejado que les detuvieran. 245 00:17:42,310 --> 00:17:43,250 Es normal... 246 00:17:43,930 --> 00:17:44,600 Vamos. 247 00:17:49,430 --> 00:17:50,960 ¡Necesito coger este coche...! 248 00:17:53,090 --> 00:17:53,750 Acero... 249 00:17:54,450 --> 00:17:55,120 ¿Coronel? 250 00:17:55,840 --> 00:17:57,430 ¿Has venido a detenerme? 251 00:18:04,010 --> 00:18:06,370 ¿A dónde vais ahora, Coronel? 252 00:18:07,040 --> 00:18:07,960 Al barrio de Wague. 253 00:18:08,320 --> 00:18:10,090 Allí vive el Gran General. 254 00:18:11,080 --> 00:18:12,620 ¿Y qué vais a hacer allí? 255 00:18:16,190 --> 00:18:17,500 Supongo que no es asunto mío. 256 00:18:17,840 --> 00:18:19,890 Pero os estarán esperando. 257 00:18:20,310 --> 00:18:23,110 El Mayor Armstrong ha empezado una revuelta por mí. 258 00:18:23,790 --> 00:18:27,070 No se imaginan que yo estoy aquí, en Ciudad Central. 259 00:18:27,610 --> 00:18:31,530 ¿No querías hacer méritos de guerra para llegar a ser Gran General? 260 00:18:33,200 --> 00:18:36,500 Tú también buscaste tus metas, aunque para ello tuvieras que entrar en el ejército. 261 00:18:36,880 --> 00:18:37,460 Pero... 262 00:18:37,470 --> 00:18:38,070 Teniente. 263 00:18:40,440 --> 00:18:43,850 Olvidaré todos mis errores y cumpliré mi sueño. 264 00:18:44,700 --> 00:18:46,840 Creo que eso es lo correcto. 265 00:18:47,760 --> 00:18:51,860 La gente no encontrará sentido a que luches contra el Gran General. 266 00:18:52,600 --> 00:18:55,720 Aunque le derrotes, nunca llegarás a ocupar su puesto. 267 00:18:56,290 --> 00:18:57,420 La gente no lo entenderá. 268 00:18:58,870 --> 00:19:02,810 Aún no le he perdonado. 269 00:19:04,160 --> 00:19:06,220 ¿Se trata de vengar al Teniente Coronel Hughes? 270 00:19:07,090 --> 00:19:10,860 Sí, seguro que él sabía lo que estaba pasando dentro del ejército. 271 00:19:11,790 --> 00:19:15,640 ¿Y vas a tirar así como así todo aquello por lo que has trabajado? 272 00:19:16,370 --> 00:19:17,410 No me arrepiento de nada. 273 00:19:18,090 --> 00:19:19,100 ¿Tú no piensas igual? 274 00:19:19,730 --> 00:19:22,690 Desafiaste al ejército para ayudar a tu hermano, 275 00:19:23,360 --> 00:19:25,970 para enfrentarte al mal que nosotros no conocíamos. 276 00:19:26,600 --> 00:19:30,960 Ambos intentamos conseguir nuestros propósitos. 277 00:19:34,200 --> 00:19:35,750 No debes venir conmigo. 278 00:19:38,570 --> 00:19:42,630 Antes de hacerme soldado, pensaba que las guerras solo se libraban 279 00:19:42,850 --> 00:19:45,240 en lugares remotos y que luchaban en ellas gentes totalmente desconocidas. 280 00:19:45,950 --> 00:19:48,730 Pensaba que la guerra era algo que nunca vería. 281 00:19:50,140 --> 00:19:54,850 Pero ahora hay alguien dispuesto a empezar una guerra para conseguir la Piedra Filosofal. 282 00:19:55,770 --> 00:20:00,140 Mientras alguien busque la Piedra, las guerras continuarán. 283 00:20:00,910 --> 00:20:03,900 Es algo que está en nuestro interior. 284 00:20:04,790 --> 00:20:06,960 Los homúnculos añaden leña al fuego de la guerra... 285 00:20:08,100 --> 00:20:10,690 Pero fueron creados a través de una transmutación humana. 286 00:20:11,690 --> 00:20:15,550 No son más que el resultado de algo que nosotros hemos creado. 287 00:20:16,810 --> 00:20:21,440 No hay ninguna guerra que pueda poner fin a eso. 288 00:20:22,700 --> 00:20:25,060 Pero es algo que nos sobrepasa. 289 00:20:25,860 --> 00:20:30,150 No podemos poner fin a algo que nos supera. 290 00:20:33,810 --> 00:20:36,880 Encontraré a su maestro y acabaré con él. 291 00:20:37,660 --> 00:20:39,980 Destruiré la Piedra Filosofal... 292 00:20:41,040 --> 00:20:43,500 Haré que nadie vuelva a recordarla. 293 00:20:44,140 --> 00:20:46,150 Todo recuerdo de ella debe ser borrado de la memoria de la gente. 294 00:20:46,550 --> 00:20:47,340 ¿Destruirla? 295 00:20:47,760 --> 00:20:50,500 ¿La Piedra Filosofal está completa? 296 00:20:51,130 --> 00:20:52,780 ¿Pero entonces...? 297 00:20:52,940 --> 00:20:55,070 No fue Scar quien creó la Piedra. 298 00:20:55,970 --> 00:20:57,260 Fueron nuestros corazones. 299 00:20:58,320 --> 00:20:59,670 ¿Pero no era ese tu sueño? 300 00:21:00,270 --> 00:21:02,600 ¿No querías recuperarlo todo usando la Piedra? 301 00:21:04,640 --> 00:21:07,290 Hay veces que hay cosas más importantes que tus ambiciones. 302 00:21:10,790 --> 00:21:13,040 Algo más importante que esos sueños... 303 00:21:14,330 --> 00:21:15,330 Siempre ha sido así. 304 00:21:16,210 --> 00:21:19,390 A veces tenemos que sacrificarnos por algo mucho más importante. 305 00:21:42,830 --> 00:21:43,580 Hasta pronto... 306 00:21:44,750 --> 00:21:45,490 Adiós. 307 00:23:38,830 --> 00:23:40,240 El Alquimista de Acero... 308 00:23:40,570 --> 00:23:42,110 Episodio cuarenta y nueve: 309 00:23:42,390 --> 00:23:43,670 El otro lado de la Puerta. 310 00:23:44,440 --> 00:23:48,110 El 2 de Septiembre de 1916... 311 00:23:48,660 --> 00:23:52,510 Catorce demonios cubrieron el cielo de Londres.