1 00:00:03,220 --> 00:00:04,980 ¡Kimbly! 2 00:00:05,480 --> 00:00:06,270 Buenas. 3 00:00:10,760 --> 00:00:12,380 ¿Qué es esto? 4 00:00:12,610 --> 00:00:15,260 ¡Vas a pagar por la muerte de Greed-san y de mis compañeros! 5 00:00:15,480 --> 00:00:17,860 ¿Qué haces aquí, Kimbly? 6 00:00:18,590 --> 00:00:20,180 ¿No es obvio? 7 00:00:20,420 --> 00:00:22,140 Después de todo, soy un Alquimista Nacional. 8 00:00:22,280 --> 00:00:25,350 Nos vendiste a cambio de volver al ejército, maldita escoria. 9 00:00:25,730 --> 00:00:29,170 ¿Crees que debes dejar que me mate? 10 00:00:30,880 --> 00:00:32,840 ¡Marta, detente por favor! 11 00:00:32,850 --> 00:00:33,420 ¿Qué haces? 12 00:00:33,890 --> 00:00:34,680 ¡Suelta! 13 00:00:34,940 --> 00:00:35,910 ¡Suelta! 14 00:00:35,940 --> 00:00:36,690 ¿Estás bien? 15 00:00:36,430 --> 00:00:37,330 ¡Para por favor! 16 00:00:37,890 --> 00:00:40,270 Serás una buena bomba. 17 00:00:41,800 --> 00:00:42,570 ¡Suelta! 18 00:00:45,470 --> 00:00:47,880 ¿Qué le estás haciendo, Kimbly? 19 00:00:48,760 --> 00:00:50,520 Soy un soldado... 20 00:00:51,060 --> 00:00:53,290 No deberían guardarme rencor por aquellos a los que he matado. 21 00:00:57,410 --> 00:00:58,110 ¡Marta! 22 00:01:09,630 --> 00:01:13,080 Una persona no puede conseguir algo, sin perder algo a cambio. 23 00:01:14,280 --> 00:01:17,680 Para crear una cosa, debes pagar con otra del mismo valor. 24 00:01:18,650 --> 00:01:22,850 Es la ley de los estados equivalentes. 25 00:01:24,370 --> 00:01:28,950 En aquella época, creíamos que eso era lo único cierto... 26 00:03:05,350 --> 00:03:10,490 Vaya y yo que pensaba que sería una buena explosión... 27 00:03:11,860 --> 00:03:13,810 ¡Pero has tenido que entrometerte! 28 00:03:19,950 --> 00:03:22,950 ¡Aparta tus manos de Marta! 29 00:03:23,600 --> 00:03:26,390 ¿Te refieres a esta serpiente de aquí? 30 00:03:26,490 --> 00:03:28,070 ¡Marta es humana! 31 00:03:28,320 --> 00:03:29,930 Eso no es lo que he oído. 32 00:03:30,690 --> 00:03:32,010 Es una quimera. 33 00:03:32,630 --> 00:03:34,400 No es una forma de vida. 34 00:03:34,810 --> 00:03:36,320 Lo mismo que tú. 35 00:03:37,170 --> 00:03:39,280 ¡Aparta de Marta! 36 00:03:41,510 --> 00:03:43,130 ¡No te dejaré que transmutes nada! 37 00:03:48,540 --> 00:03:49,250 Al... 38 00:03:53,290 --> 00:03:53,900 ¡Ahora! 39 00:03:58,640 --> 00:04:01,120 Gracias por darme los ingredientes. 40 00:04:20,520 --> 00:04:21,350 ¡Marta! 41 00:04:25,520 --> 00:04:27,520 Pequeño monstruo... 42 00:04:35,300 --> 00:04:36,140 Coronel. 43 00:04:39,250 --> 00:04:42,180 Tanto Al como su hermano están bajo mis órdenes. 44 00:04:43,000 --> 00:04:45,910 Si tienes alguna queja, redáctame un informe. 45 00:04:47,100 --> 00:04:50,390 Voy a volar esa maldita armadura. 46 00:04:51,920 --> 00:04:53,880 ¿Va a ir al frente, Gran General? 47 00:04:54,460 --> 00:04:57,340 No voy a dejar que Lior sea otro Ishbal. 48 00:04:57,750 --> 00:05:00,610 Tenemos que acabar con esto lo más rápidamente posible y sin bajas. 49 00:05:00,680 --> 00:05:02,070 Por supuesto, pero... 50 00:05:02,950 --> 00:05:05,690 Me gustaría que estuvieras al mando mientras yo no estoy. 51 00:05:06,000 --> 00:05:07,870 ¿Yo, señor? 52 00:05:08,340 --> 00:05:09,200 Cuento contigo. 53 00:05:09,840 --> 00:05:10,490 ¡Sí! 54 00:05:19,660 --> 00:05:22,720 ¡Estoy al mando! ¡Estoy al mando! 55 00:05:24,070 --> 00:05:27,370 Ah, envíele algo a mi esposa de mi parte. 56 00:05:27,920 --> 00:05:29,540 Se siente muy sola cuando me marcho. 57 00:05:29,800 --> 00:05:30,440 Sí... 58 00:05:31,000 --> 00:05:31,930 Cuento contigo. 59 00:05:33,920 --> 00:05:34,600 ¡Sí! 60 00:05:36,230 --> 00:05:42,010 Otra ciudad será aniquilada por designio de aquel que busca la Piedra Filosofal. 61 00:05:49,450 --> 00:05:53,090 Si has venido hasta aquí es porque sabes lo que estoy buscando. 62 00:05:53,620 --> 00:05:54,340 Sí. 63 00:05:54,720 --> 00:05:58,430 Estás planeando crear la Piedra Filosofal, ¿verdad? 64 00:05:59,610 --> 00:06:01,110 No dejaré que te entrometas. 65 00:06:02,300 --> 00:06:03,620 La Piedra Filosofal... 66 00:06:05,240 --> 00:06:07,390 Hay algo que quiero preguntarte. 67 00:06:08,210 --> 00:06:11,340 Hace cuatro años, había un perro quimera en Ciudad Central... 68 00:06:11,660 --> 00:06:13,460 Lo envié con Dios. 69 00:06:13,620 --> 00:06:15,130 ¿Por qué hiciste eso? 70 00:06:15,670 --> 00:06:17,870 ¿Qué hubieras hecho tú? 71 00:06:18,590 --> 00:06:21,520 ¡No somos quién para decidirlo! 72 00:06:23,170 --> 00:06:24,760 ¿Es todo lo que tienes que decir? 73 00:06:25,190 --> 00:06:29,870 ¿También piensas matar a Roze y a toda la gente de esta ciudad? 74 00:06:30,730 --> 00:06:32,330 ¿Conoces a Roze? 75 00:06:37,830 --> 00:06:39,440 ¡Acabaré contigo! 76 00:06:57,840 --> 00:06:58,640 ¿Por qué? 77 00:06:58,950 --> 00:07:02,530 ¿Es que no lo entiendes a pesar de ser un alquimista? 78 00:07:03,010 --> 00:07:04,660 ¿Crees que soy un alquimista? 79 00:07:04,910 --> 00:07:08,780 Las tres fases de la alquimia son: Entendimiento, Descomposición y Reestructuración. 80 00:07:09,550 --> 00:07:12,280 Lo que tú haces es averiguar qué metales están presentes en tu oponente 81 00:07:12,630 --> 00:07:15,790 y aplicas una técnica determinada para destruirlos. 82 00:07:16,820 --> 00:07:23,420 Por eso he sustituido el metal de mi implante con otros diferentes al acero. 83 00:07:24,310 --> 00:07:25,680 ¿Así que es eso? 84 00:07:26,010 --> 00:07:31,760 Lo malo es que ahora mi implante tiende a romperse antes... 85 00:07:32,450 --> 00:07:34,400 ¡Tendré que acabar pronto contigo! 86 00:07:45,460 --> 00:07:47,040 ¡Maldito desgraciado! 87 00:07:47,350 --> 00:07:50,240 Sacrificando las vidas de una ciudad entera para hacer la Piedra Filosofal 88 00:07:50,730 --> 00:07:53,500 lo único que consigues es aumentar el ansia de venganza. 89 00:07:54,700 --> 00:07:55,820 ¿Lo has olvidado? 90 00:07:56,380 --> 00:07:59,000 También puedo destruir carne humana. 91 00:08:04,680 --> 00:08:05,780 ¡Homúnculos! 92 00:08:06,510 --> 00:08:08,020 Puedes llamarme Lust. 93 00:08:08,410 --> 00:08:09,890 Yo me llamo Gluttony. 94 00:08:10,360 --> 00:08:14,010 ¿Entiendes la razón de que te digamos nuestros nombres, chaval de acero? 95 00:08:14,830 --> 00:08:15,500 Sí... 96 00:08:15,640 --> 00:08:17,750 Significa que no nos volveremos a ver nunca más. 97 00:08:36,060 --> 00:08:37,430 ¡Eso ha quemado! 98 00:08:37,810 --> 00:08:39,760 No puedes matarnos así. 99 00:08:40,560 --> 00:08:41,830 No somos como Greed. 100 00:08:46,600 --> 00:08:50,850 Queremos protegerte, tullido de Ishbal. 101 00:08:51,330 --> 00:08:53,160 Soy vuestro enemigo. 102 00:08:53,960 --> 00:08:58,730 Si puedes hacer la Piedra Filosofal, tenemos que protegerte. 103 00:08:59,440 --> 00:09:01,380 No dejaremos que el mocoso interfiera. 104 00:09:02,970 --> 00:09:04,470 ¿Esto te dice algo? 105 00:09:05,100 --> 00:09:06,910 Es algo que le diste a mi hermano. 106 00:09:08,390 --> 00:09:09,640 ¿De qué estás hablando? 107 00:09:10,160 --> 00:09:11,190 ¡Recuerda! 108 00:09:16,780 --> 00:09:17,670 ¿Lust? 109 00:09:18,600 --> 00:09:19,500 ¡Lust! 110 00:09:22,440 --> 00:09:23,370 ¡Te odio! 111 00:09:23,770 --> 00:09:25,550 ¡Os odio a todos! 112 00:09:33,410 --> 00:09:35,810 ¿Qué sabes de ese homúnculo? 113 00:09:36,670 --> 00:09:38,340 ¡Eso no te importa! 114 00:09:40,430 --> 00:09:41,000 ¡Alto! 115 00:09:42,280 --> 00:09:42,890 ¿Roze? 116 00:09:43,180 --> 00:09:44,290 ¡Y Lyla! 117 00:09:44,860 --> 00:09:48,200 "Por favor, escucha lo que tiene que decirte, Ed." 118 00:09:49,540 --> 00:09:51,920 Creo que eso es lo que Roze-san intenta decir. 119 00:09:53,360 --> 00:09:55,660 Roze... ¿no puedes hablar? 120 00:10:02,920 --> 00:10:06,580 Toma esto, es algo para que puedas recordarme cuando me haya marchado. 121 00:10:11,890 --> 00:10:14,100 En los días en los que Ishbal era un lugar tranquilo... 122 00:10:15,000 --> 00:10:16,390 Tenía un hermano mayor. 123 00:10:17,770 --> 00:10:21,370 Era muy inteligente y yo estaba muy orgulloso de él. 124 00:10:22,950 --> 00:10:25,100 Mi hermano tenía una novia preciosa... 125 00:10:26,790 --> 00:10:28,370 Murió a causa de una enfermedad. 126 00:10:29,500 --> 00:10:32,070 Se dijo que se había marchado por gracia de Ishbala. 127 00:10:37,910 --> 00:10:41,500 ¿Qué haces, hermano? 128 00:10:42,050 --> 00:10:43,290 Busco el Gran Arte. 129 00:10:43,960 --> 00:10:46,160 Es una técnica milagrosa que puede recrear cualquier cosa. 130 00:10:46,370 --> 00:10:52,400 ¿Pero ese Gran Arte no es eso que según la propaganda de Ciudad Central llaman alquimia? 131 00:10:53,020 --> 00:10:56,970 Con ese Gran Arte, se puede devolver la vida a una persona. 132 00:10:58,310 --> 00:10:59,240 Ya veo... 133 00:10:59,970 --> 00:11:01,620 Por eso estás trabajando tanto... 134 00:11:11,610 --> 00:11:13,040 ¡Hermano! ¡Hermano! 135 00:11:19,030 --> 00:11:23,660 Mi hermano desobedeció las enseñanzas de Ishbala intentando resucitarla. 136 00:11:24,590 --> 00:11:29,920 A pesar de perder una parte de sí mismo, pensaba que no había funcionado. 137 00:11:31,620 --> 00:11:37,160 El pueblo exilió a mi hermano de Ishbal a causa de sus pecados. 138 00:11:38,070 --> 00:11:40,740 ¿Pero acaso sí que tuvo éxito? 139 00:11:41,970 --> 00:11:43,690 Esa mujer... Lust... 140 00:11:44,450 --> 00:11:47,110 ¿Sabes cómo nace un homúnculo? 141 00:11:47,990 --> 00:11:54,260 Cuando alguien falla en una transmutación humana, se crea un homúnculo. 142 00:11:55,500 --> 00:11:58,280 Eso me recuerda algo que me dijo Dante-san. 143 00:11:59,190 --> 00:12:04,010 Me dijo que una vez hizo una transmutación humana y creó un homúnculo. 144 00:12:04,580 --> 00:12:07,070 Lo más seguro es que fuera Greed. 145 00:12:08,010 --> 00:12:10,780 En su estado no pueden sobrevivir durante mucho tiempo. 146 00:12:11,300 --> 00:12:14,820 Alguien tiene que estar detrás de los homúnculos como Envy y Lust 147 00:12:15,200 --> 00:12:17,320 y les está proporcionando vidas a cambio de poder controlarlos. 148 00:12:17,630 --> 00:12:19,910 ¿Entonces mi hermano creó a Lust? 149 00:12:20,390 --> 00:12:22,020 Ella no tiene alma... 150 00:12:22,670 --> 00:12:25,720 Sólo es un monstruo que se parece a su novia. 151 00:12:31,890 --> 00:12:34,010 Lust odia este recuerdo. 152 00:12:34,520 --> 00:12:40,020 Los homúnculos son débiles ante alguna parte de su anterior cuerpo. 153 00:12:45,560 --> 00:12:50,290 Poco después de que mi hermano se fuera, nos atacaron. 154 00:12:51,470 --> 00:12:55,740 El ataque repentino nos puso furiosos y respondimos. 155 00:12:56,900 --> 00:13:00,740 Así comenzó la larga y cruenta batalla. 156 00:13:01,020 --> 00:13:04,100 ¡He descubierto como crear la Piedra Filosofal! 157 00:13:05,140 --> 00:13:05,770 ¡Hermano! 158 00:13:06,220 --> 00:13:09,910 Con ese poder, podré salvar Ishbal. 159 00:13:11,650 --> 00:13:16,200 Estábamos desesperados por la guerra y nadie se opuso a que mi hermano volviera. 160 00:13:17,070 --> 00:13:23,170 Un día, mi hermano abandonó de golpe su investigación cuando estaba cerca de completarla... 161 00:13:26,820 --> 00:13:28,880 Ahora entiendo la razón. 162 00:13:29,490 --> 00:13:32,900 En Kishiur, un exiliado Ishbalita me dijo que, 163 00:13:33,470 --> 00:13:38,070 para crear la Piedra Filosofal con el Gran Arte, se necesitan muchas vidas. 164 00:13:38,530 --> 00:13:39,210 Así es. 165 00:13:39,960 --> 00:13:45,090 Se requiere la muerte de una ciudad entera... o incluso de una raza. 166 00:13:46,240 --> 00:13:50,220 El dolor, el odio y la rabia de esas muertes... 167 00:13:51,160 --> 00:13:55,680 Es el ingrediente principal de la Piedra Filosofal. 168 00:13:56,660 --> 00:14:00,000 La Piedra Filosofal era necesaria para salvar a Ishbal... 169 00:14:01,190 --> 00:14:06,320 Pero para crearla, Ishbal tenía que ser destruída. 170 00:14:11,780 --> 00:14:15,780 Soy el Alquimista Nacional responsable de matar a todos los Ishbalitas de esta zona. 171 00:14:16,580 --> 00:14:17,940 ¿Un Alquimista Nacional? 172 00:14:18,410 --> 00:14:19,570 ¡Detente, por favor! 173 00:14:20,100 --> 00:14:22,250 Ya hemos dejado nuestra ciudad. 174 00:14:22,560 --> 00:14:24,060 ¿No es suficiente? 175 00:14:24,390 --> 00:14:26,900 Solamente sigo las órdenes... 176 00:14:27,200 --> 00:14:32,800 Tengo que matar a todos los desgraciados de piel y ojos diferentes. 177 00:14:32,950 --> 00:14:33,600 ¿Por qué? 178 00:14:33,960 --> 00:14:34,930 ¿Quién sabe? 179 00:14:43,810 --> 00:14:45,720 He tenido una gran idea. 180 00:14:46,730 --> 00:14:50,240 ¿Qué te parece si te hago estallar poco a poco? 181 00:14:50,530 --> 00:14:53,730 Para empezar, me encargaré de tu cara... 182 00:14:59,500 --> 00:15:02,290 Ahora, este brazo... 183 00:15:08,730 --> 00:15:10,200 Lo siguiente... 184 00:15:13,060 --> 00:15:16,420 ¡Vaya, ese cuerpo parece un círculo de transmutación! 185 00:15:17,060 --> 00:15:19,680 ¿Quién iba a pensar que habría un alquimista en Ishbal? 186 00:15:20,400 --> 00:15:24,810 Nosotros tenemos un aparato que amplifica las transmutaciones. 187 00:15:41,060 --> 00:15:42,150 ¡Coronel Gran! 188 00:16:00,450 --> 00:16:01,360 ¿Qué es esto? 189 00:16:02,770 --> 00:16:03,610 ¡Hermano! 190 00:16:04,310 --> 00:16:04,940 ¡Hermano! 191 00:16:12,490 --> 00:16:14,880 Las vidas de los nuestros que estaban dentro de mí... 192 00:16:15,810 --> 00:16:17,860 Te las he dado. 193 00:16:18,150 --> 00:16:18,850 ¡No! 194 00:16:19,140 --> 00:16:20,580 ¿Por qué, hermano? 195 00:16:21,140 --> 00:16:23,680 Ese brazo tiene poder. 196 00:16:24,730 --> 00:16:27,700 Si no lo hubiera hecho, habrías muerto. 197 00:16:28,180 --> 00:16:28,920 ¡Hermano! 198 00:16:29,600 --> 00:16:30,480 ¡Hermano! 199 00:16:31,360 --> 00:16:34,590 He hecho algo imperdonable. 200 00:16:37,450 --> 00:16:40,250 A ti también te gustaba, ¿verdad? 201 00:16:41,290 --> 00:16:42,240 Lo siento. 202 00:16:42,850 --> 00:16:47,210 Yo... la vi... primero... 203 00:17:01,100 --> 00:17:05,960 Tu hermano intentaba transmutar la Piedra Filosofal en su propio cuerpo. 204 00:17:06,920 --> 00:17:09,740 Estaba tomando las vidas de los Ishbalitas caídos... 205 00:17:10,460 --> 00:17:12,980 Y te las dio todas a ti con ese brazo. 206 00:17:13,460 --> 00:17:16,080 La Piedra Filosofal tiene poder. 207 00:17:17,020 --> 00:17:19,300 Por eso debo sobrevivir. 208 00:17:19,830 --> 00:17:22,850 Ese brazo es la Piedra Filosofal incompleta. 209 00:17:23,290 --> 00:17:25,760 Por eso reacciona con la Piedra roja. 210 00:17:26,760 --> 00:17:29,940 Para completarla, necesito más vidas. 211 00:17:30,350 --> 00:17:35,680 Eso no es excusa para que uses a Roze para controlar a la gente de Lior... 212 00:17:35,720 --> 00:17:36,510 ¡Espera! 213 00:17:37,390 --> 00:17:40,660 Él no quiere sacrificar a la gente de Lior. 214 00:17:40,920 --> 00:17:43,530 ¿Qué estás haciendo aquí, Lyla? 215 00:17:44,040 --> 00:17:49,220 Cuando Dante-san murió, busqué un lugar donde pudiera usar mi alquimia para el bien. 216 00:17:50,350 --> 00:17:53,230 Luego descubrí los planes de Scar. 217 00:17:54,320 --> 00:17:55,820 Cuando la lucha vaya a comenzar, 218 00:17:56,330 --> 00:18:00,180 la gente podrá escapar por un pasadizo que hay bajo la antigua iglesia. 219 00:18:00,950 --> 00:18:03,920 Cuando los soldados se encuentren en la ciudad... 220 00:18:13,490 --> 00:18:15,180 ¡Siguen siendo personas! 221 00:18:15,520 --> 00:18:17,990 ¡Mucha gente en el ejército no merece morir! 222 00:18:31,740 --> 00:18:35,750 ¿Tienes idea de lo que han hecho en esta ciudad? 223 00:18:36,330 --> 00:18:38,370 ¿Qué le han hecho los militares a Roze? 224 00:18:39,090 --> 00:18:43,880 La capturaron y cuando volvió había perdido la capacidad de hablar. 225 00:18:47,040 --> 00:18:49,050 ¿Sigues pensando que debemos perdonarles? 226 00:18:56,560 --> 00:18:58,540 ¿Dónde estás, Marta? 227 00:18:59,420 --> 00:19:00,450 Estoy preocupado... 228 00:19:00,730 --> 00:19:02,590 Me gustaría estar con mi hermano. 229 00:19:05,270 --> 00:19:06,290 ¡Havoc-san! 230 00:19:07,600 --> 00:19:08,760 ¿Qué sucede? 231 00:19:09,080 --> 00:19:10,110 No veo a nadie... 232 00:19:10,770 --> 00:19:13,950 No estoy muy seguro, pero parece que ha llegado el Gran General. 233 00:19:24,390 --> 00:19:27,830 El Gran General en persona ha venido a verme... 234 00:19:28,190 --> 00:19:29,160 ¡Qué halagador! 235 00:19:30,480 --> 00:19:33,120 Quiero que vosotros dos colaboréis conmigo en secreto. 236 00:19:33,850 --> 00:19:39,290 Teniente Coronel Kimbly, coge las quimeras del Sr. Tucker y dirígete hacia Lior. 237 00:19:39,980 --> 00:19:40,810 Ya veo. 238 00:19:41,600 --> 00:19:44,830 Y tengo que causar tantos problemas que se vean obligados a atacar, ¿no? 239 00:19:45,230 --> 00:19:47,930 Es la misma estrategia que usamos en Ishbal. 240 00:19:48,140 --> 00:19:51,260 No hará falta causar muchos problemas... 241 00:19:51,680 --> 00:19:54,570 En principio buscamos la paz... 242 00:19:55,080 --> 00:19:58,130 Pero no habrá que dar explicaciones si ellos atacan primero. 243 00:19:59,110 --> 00:20:03,520 Hay un Alquimista Nacional en Lior, ¿no? 244 00:20:03,980 --> 00:20:05,310 Edward Elric... 245 00:20:06,180 --> 00:20:08,010 Ya debe estar muerto... 246 00:20:08,420 --> 00:20:10,040 Encontrar su cuerpo. 247 00:20:10,430 --> 00:20:12,680 Eso hará las cosas más fáciles. 248 00:20:13,060 --> 00:20:17,210 Si por casualidad no ha muerto, ya me encargaré de él. 249 00:20:18,490 --> 00:20:20,290 No está mal. 250 00:20:24,550 --> 00:20:26,200 No permitiré que hagas algo así. 251 00:20:26,230 --> 00:20:28,030 No vas a salirte con la tuya como hiciste en Ishbal. 252 00:20:28,050 --> 00:20:29,400 No dejaré que mates a Ed. 253 00:20:29,690 --> 00:20:31,440 ¡Revoca la orden que has dado! 254 00:20:31,930 --> 00:20:32,910 ¡O si no...! 255 00:20:45,810 --> 00:20:48,830 Tus ágiles movimientos no son problema... 256 00:20:49,290 --> 00:20:51,580 Puedo prevenirlos con mi ojo. 257 00:20:58,220 --> 00:20:59,410 ¡Ed! ¡Al! 258 00:21:05,160 --> 00:21:05,780 ¡Al! 259 00:21:06,400 --> 00:21:07,080 ¡Marta! 260 00:21:07,460 --> 00:21:08,330 ¡Escúchame, Al! 261 00:21:08,480 --> 00:21:09,420 ¡Tienes que contárselo a Ed! 262 00:21:09,610 --> 00:21:10,690 Métete dentro. 263 00:21:15,790 --> 00:21:16,750 Escucha, Al... 264 00:21:39,420 --> 00:21:41,360 ¿Te encuentras bien, Alphonse? 265 00:21:42,150 --> 00:21:45,870 Ya me he encargado de esa pobre quimera que te estaba molestando. 266 00:23:39,040 --> 00:23:40,300 El Alquimista de Acero... 267 00:23:40,690 --> 00:23:42,270 Episodio cuarenta y uno: 268 00:23:42,400 --> 00:23:42,960 Madre Sagrada. 269 00:23:43,690 --> 00:23:44,420 Puedo oírla... 270 00:23:45,190 --> 00:23:46,380 Esa voz... 271 00:23:47,110 --> 00:23:48,560 Hacía mucho tiempo que no la oía... 272 00:23:49,130 --> 00:23:50,940 Esa voz llena de nostalgia.