1 00:00:16,520 --> 00:00:19,170 ¿Una orden de vigilancia sobre Roy Mustang? 2 00:00:19,900 --> 00:00:20,440 ¿Qué es esto? 3 00:00:20,810 --> 00:00:21,870 Bueno... 4 00:00:22,110 --> 00:00:24,700 He recibido una orden de Asuntos Internos para vigilar al Coronel. 5 00:00:27,180 --> 00:00:32,320 "En pos de mejorar sus tareas diarias le hemos asignado 6 00:00:32,400 --> 00:00:34,170 una misión secreta de vigilancia" 7 00:00:34,580 --> 00:00:37,280 ¿Entonces el Teniente Havoc tiene que vigilar al Coronel Mustang? 8 00:00:37,670 --> 00:00:40,740 Así es, pero no puedo ejecutar esta misión yo solo. 9 00:00:41,170 --> 00:00:42,740 Me gustaría que me ayudarais. 10 00:00:45,940 --> 00:00:47,410 Sábado 9:46 a.m... 11 00:00:47,620 --> 00:00:50,140 El Coronel Mustang tiene en su mesa unos papeles importantes que firmar, 12 00:00:50,240 --> 00:00:52,130 pero dice que ahora no tiene tiempo para hacerlo. 13 00:00:52,920 --> 00:00:54,780 Sábado 10:26 a.m... 14 00:00:55,090 --> 00:00:58,030 El Coronel intenta darle de comer al perro de la Teniente Hawkeye. 15 00:00:58,880 --> 00:01:00,410 Sábado 11:03 a.m... 16 00:01:00,600 --> 00:01:02,980 El Coronel de pronto se pone a limpiar las ventanas. 17 00:01:03,270 --> 00:01:05,160 Me pregunto qué hará con esos papeles. 18 00:01:05,710 --> 00:01:08,580 Al fin a las 11:47 a.m, el Coronel se pone a firmar los papeles 19 00:01:08,580 --> 00:01:10,540 mientras grita que no tiene tiempo para hacerlo todo. 20 00:01:10,820 --> 00:01:12,240 Yo creo que tiene demasiado. 21 00:01:13,060 --> 00:01:16,080 Por la tarde el Coronel ha ido a inspeccionar las Estaciones de Bomberos de la ciudad. 22 00:01:16,520 --> 00:01:19,410 También ha recibido una carta de una chica en una floristería. 23 00:01:20,490 --> 00:01:23,010 Parece que la carta es una cita. 24 00:01:23,400 --> 00:01:25,080 He podido ver unas entradas de teatro. 25 00:01:25,790 --> 00:01:30,190 El Coronel ha dicho que quería recabar algo de información de camino a casa y se ha marchado. 26 00:01:30,780 --> 00:01:32,740 Naturalmente se ha ido a esa cita. 27 00:01:33,830 --> 00:01:34,620 ¡Espera un momento! 28 00:01:34,990 --> 00:01:36,620 ¿Esa chica de la floristería no es Grace? 29 00:01:36,860 --> 00:01:37,650 ¿Así que es eso lo que pasa? 30 00:01:37,650 --> 00:01:39,470 ¡Con razón en todo este tiempo no me ha hecho ni caso! 31 00:01:39,470 --> 00:01:41,910 ¿Acaso querías salir con ella, Teniente? 32 00:01:41,910 --> 00:01:43,840 Estás loco si piensas competir con el Coronel. 33 00:01:43,840 --> 00:01:45,740 Deberías olvidarlo. 34 00:01:45,740 --> 00:01:47,330 ¡Dejadme en paz! 35 00:01:47,720 --> 00:01:50,140 No podéis entender mis sentimientos... 36 00:01:50,310 --> 00:01:52,660 Está claro que has perdido tu oportunidad. 37 00:01:52,660 --> 00:01:54,040 ¡Cállate, inútil! 38 00:01:54,040 --> 00:01:54,910 ¡Mira quién habla! 39 00:01:54,910 --> 00:01:55,700 ¿Qué? 40 00:01:55,820 --> 00:01:57,110 Dejad de pelearos. 41 00:01:57,110 --> 00:01:59,490 No te preocupes, en el fondo se quieren. 42 00:01:59,720 --> 00:02:01,110 ¡Ya está bien! 43 00:02:01,480 --> 00:02:04,520 ¡No puedo seguir con esta maldita investigación! 44 00:02:06,150 --> 00:02:09,130 Una persona no puede conseguir algo, sin perder algo a cambio. 45 00:02:09,810 --> 00:02:11,190 Aquí, en el Cuartel General, 46 00:02:11,400 --> 00:02:14,190 hay muchos bravos soldados dispuestos a hacer ese sacrificio... 47 00:02:14,330 --> 00:02:15,800 Para conseguir la paz. 48 00:02:16,610 --> 00:02:18,170 Ésta es una historia de cariño y coraje... 49 00:02:18,240 --> 00:02:22,230 La historia del Alquimista de la llama, Coronel Mustang y sus hombres. 50 00:04:03,550 --> 00:04:04,850 Black Hayate... 51 00:04:05,910 --> 00:04:07,530 Tienes suerte. 52 00:04:08,250 --> 00:04:10,100 Tú no tienes preocupaciones. 53 00:04:16,140 --> 00:04:18,500 Me pregunto qué le pasará al Teniente Havoc. 54 00:04:19,000 --> 00:04:20,320 Tendrá otra de sus depresiones. 55 00:04:20,520 --> 00:04:21,120 ¡Se ha dado cuenta! 56 00:04:21,300 --> 00:04:23,520 Los militares no tenemos mucho tiempo libre. 57 00:04:24,120 --> 00:04:26,860 Estoy segura de que no encuentra ninguna chica para salir con ella. 58 00:04:27,480 --> 00:04:28,200 ¡Qué pena! 59 00:04:28,770 --> 00:04:31,310 Un verdadero hombre es capaz de compaginar su trabajo y su vida amorosa. 60 00:04:31,560 --> 00:04:33,110 Pero si es culpa tuya... 61 00:04:33,310 --> 00:04:36,460 Esto puede afectar a su trabajo. 62 00:04:37,050 --> 00:04:39,680 ¡Qué alguien le encuentre una novia a Havoc! 63 00:04:41,170 --> 00:04:42,550 ¡Tiene que estar de broma! 64 00:04:42,840 --> 00:04:44,150 ¡Yo también quiero que me encuentren una novia! 65 00:04:44,150 --> 00:04:45,770 ¿Por qué no compartes la tuya con él, Coronel? 66 00:04:46,680 --> 00:04:47,320 ¿Qué decís? 67 00:04:47,760 --> 00:04:48,880 De acuerdo... 68 00:04:49,830 --> 00:04:52,430 ¿Alguno sabe qué tipo de mujeres le gusta a Havoc? 69 00:04:52,670 --> 00:04:54,960 Bueno, el otro día estábamos bebiendo y me dijo 70 00:04:55,250 --> 00:04:59,100 que le gustaban las mujeres guapas, alegres y con gran personalidad. 71 00:04:59,780 --> 00:05:00,940 Muy bien, Oficial Falman. 72 00:05:01,130 --> 00:05:03,620 Consigue una mujer guapa, alegre y con gran personalidad. 73 00:05:03,870 --> 00:05:05,030 Luego se la presentarás al Teniente Havoc. 74 00:05:05,400 --> 00:05:06,420 ¿Yo? 75 00:05:06,710 --> 00:05:08,270 Es una orden. ¿Entendido? 76 00:05:09,700 --> 00:05:11,060 ¿Una misión? 77 00:05:11,440 --> 00:05:15,820 Necesito toda la información relacionada con el General de Brigada Basque Gran, el Dr. Marco y con Shou Tucker. 78 00:05:16,740 --> 00:05:20,230 También quiero los documentos del Laboratorio número 5 y de la prisión número 2. 79 00:05:20,440 --> 00:05:20,880 De acuerdo. 80 00:05:22,100 --> 00:05:24,880 ¿Ésos no se quemaron en la Biblioteca Central? 81 00:05:25,300 --> 00:05:28,680 Claro, por eso recurro a ti. 82 00:05:29,390 --> 00:05:32,960 Si con esto consigo colarme en el Juzgado Militar, 83 00:05:33,350 --> 00:05:36,070 tal vez pueda averiguar más sobre lo que estaba investigando el General de Brigada Hughes. 84 00:05:36,070 --> 00:05:36,890 ¿Y bien? 85 00:05:37,440 --> 00:05:38,780 ¡Sí, acepto la misión! 86 00:05:39,710 --> 00:05:43,030 Menudo encargo, nunca he recibido entrenamiento sobre cómo conseguir chicas. 87 00:05:43,600 --> 00:05:44,920 ¿Qué voy a hacer? 88 00:05:50,310 --> 00:05:51,950 Vaya, lo siento... ¿Estás bien? 89 00:05:51,980 --> 00:05:52,830 ¡Scieszka! 90 00:05:52,930 --> 00:05:54,000 ¿Oficial Falman? 91 00:05:55,160 --> 00:05:56,270 Me alegro de volver a verte. 92 00:05:56,440 --> 00:05:57,400 ¿Va todo bien? 93 00:05:58,090 --> 00:06:00,340 Sí, no me puedo quejar. 94 00:06:02,650 --> 00:06:03,410 Claro... 95 00:06:04,190 --> 00:06:04,690 Scieszka... 96 00:06:05,000 --> 00:06:07,530 Estoy buscando una chica guapa, alegre y con gran personalidad. 97 00:06:07,860 --> 00:06:09,180 ¿Conoces a alguien que encaje con la descripción? 98 00:06:09,180 --> 00:06:10,120 Puede que sí... 99 00:06:10,410 --> 00:06:15,510 Espera. ¿Estás diciendo que no soy ni guapa ni alegre ni con gran personalidad? 100 00:06:15,510 --> 00:06:17,050 Oh no, no quería decir eso. 101 00:06:17,670 --> 00:06:21,730 El Coronel Mustang me ha ordenado que le encuentre novia al Teniente Havoc. 102 00:06:21,860 --> 00:06:22,830 ¿Una novia? 103 00:06:23,590 --> 00:06:25,110 ¿Conoces a alguien? 104 00:06:25,710 --> 00:06:28,290 ¡He tenido una excelente idea! 105 00:06:30,030 --> 00:06:31,690 ¿La hermana del Mayor Armstrong? 106 00:06:32,320 --> 00:06:32,650 Sí... 107 00:06:33,360 --> 00:06:36,570 Según parece no tiene novio porque es muy tímida, pero dice que es muy guapa. 108 00:06:49,750 --> 00:06:50,910 Impresionante... 109 00:06:52,480 --> 00:06:53,690 Me voy a casa. 110 00:06:55,660 --> 00:06:58,370 ¡Ésta es una oportunidad única en tu vida! 111 00:06:58,570 --> 00:07:01,370 ¡Si lo haces bien, el matrimonio estará más cerca! 112 00:07:01,370 --> 00:07:03,070 ¡Y el camino para promocionar más despejado! 113 00:07:03,600 --> 00:07:06,040 Pero no la he visto nunca... 114 00:07:06,630 --> 00:07:10,730 Según el Mayor, es casi tan guapa como él. 115 00:07:11,120 --> 00:07:12,850 ¿Se parece al Mayor? 116 00:07:16,430 --> 00:07:18,340 ¡Me voy a casa! 117 00:07:19,180 --> 00:07:21,680 ¡Bienvenido, Teniente Havoc! 118 00:07:21,680 --> 00:07:23,630 ¡Te estábamos esperando! 119 00:07:23,150 --> 00:07:24,430 ¡Buena suerte! 120 00:07:28,020 --> 00:07:30,780 La Casa de los Armstrong tiene 180 años. 121 00:07:31,050 --> 00:07:37,540 Siempre ha sido muy influyente en los círculos políticos y de finanzas. 122 00:07:37,820 --> 00:07:45,180 Generación tras generación, siempre ha habido grandes Generales en la familia. 123 00:07:45,490 --> 00:07:47,930 De hecho, yo fui un General. 124 00:07:48,150 --> 00:07:51,230 Las historias de Papá siempre me emocionan. 125 00:07:52,480 --> 00:07:56,030 ¿Ya estás aburriendo a nuestro invitado, cariño? 126 00:07:56,630 --> 00:07:57,470 ¡Mamá! 127 00:07:57,630 --> 00:07:58,290 ¿Mamá? 128 00:07:59,900 --> 00:08:03,130 Gracias a Dios, la madre parece normal... 129 00:08:05,150 --> 00:08:08,490 ¡No es normal! ¡Es enorme! 130 00:08:10,720 --> 00:08:11,560 Espera un momento... 131 00:08:12,550 --> 00:08:14,460 La robustez del padre... 132 00:08:15,190 --> 00:08:17,090 La altura de la madre... 133 00:08:18,070 --> 00:08:21,110 Es lógico que si los juntas, los hijos salgan una cosa como esta. 134 00:08:22,470 --> 00:08:25,070 Entonces, la hermana pequeña debe ser... 135 00:08:30,940 --> 00:08:34,550 ¡Cógeme si puedes! 136 00:08:35,770 --> 00:08:39,090 No, no tiene por qué haber heredado sus formas... 137 00:08:39,370 --> 00:08:41,440 Puede que se parezca más a un progenitor que al otro. 138 00:08:41,730 --> 00:08:44,250 Bueno Teniente, permíteme que te presente a mi hija pequeña. 139 00:08:44,830 --> 00:08:47,880 Katherine no seas tímida, ven aquí. 140 00:08:50,160 --> 00:08:53,160 ¿Será como la madre o será como el padre? 141 00:08:53,610 --> 00:08:57,000 ¡Ninguno me gusta pero si tengo que elegir, me quedo con la madre! 142 00:08:57,100 --> 00:08:57,810 Esto... 143 00:09:01,140 --> 00:09:02,910 Encantada de conocerte... 144 00:09:03,630 --> 00:09:05,950 Me llamo Katherine Elle Armstrong. 145 00:09:05,950 --> 00:09:08,350 ¡Gracias a Dios! 146 00:09:08,730 --> 00:09:10,140 ¿A qué es muy guapa? 147 00:09:10,300 --> 00:09:11,390 Es clavadita a mí. 148 00:09:11,700 --> 00:09:12,420 ¿En qué...? 149 00:09:12,800 --> 00:09:13,930 En las pestañas. 150 00:09:14,890 --> 00:09:15,740 Ya veo. 151 00:09:16,340 --> 00:09:18,970 No seas tímida, Katherine. 152 00:09:19,220 --> 00:09:20,360 Vale... 153 00:09:20,360 --> 00:09:22,430 Esto... ¿Katherine-san, qué te gusta hacer? 154 00:09:23,190 --> 00:09:26,080 Bueno, me gusta tocar el piano... 155 00:09:26,290 --> 00:09:30,790 Es encantadora, no puede ser la hermana pequeña del Mayor. 156 00:09:31,310 --> 00:09:34,520 Me gusta el tacto del piano cuando lo levanto... 157 00:09:36,430 --> 00:09:37,970 ¿Qué pasa, Teniente? 158 00:09:38,330 --> 00:09:41,220 No hay duda, es 100% igual que el Mayor. 159 00:09:42,530 --> 00:09:45,340 Aunque bueno, si pasamos por alto lo de su fuerza... 160 00:09:45,690 --> 00:09:46,380 Tiene buen cuerpo... 161 00:09:46,600 --> 00:09:47,100 Estilo... 162 00:09:47,660 --> 00:09:48,090 Dinero... 163 00:09:48,660 --> 00:09:49,130 Poder... 164 00:09:49,730 --> 00:09:51,180 Todo encaja. 165 00:09:51,590 --> 00:09:52,400 Esto debe ser... 166 00:09:53,000 --> 00:09:55,100 ¡Qué estoy enamorado! 167 00:09:56,080 --> 00:09:56,670 Katherine-san... 168 00:09:56,820 --> 00:09:57,230 ¿Sí? 169 00:09:57,650 --> 00:10:01,870 Si no es molestia, ¿te apetecería salir conmigo? 170 00:10:02,270 --> 00:10:02,650 ¿Eh? 171 00:10:07,610 --> 00:10:08,670 Havoc-san... 172 00:10:10,240 --> 00:10:10,620 ¿Sí? 173 00:10:12,240 --> 00:10:12,890 Yo... 174 00:10:14,710 --> 00:10:15,530 Yo... 175 00:10:17,100 --> 00:10:20,730 Me gustan más los hombres como mi hermano. 176 00:10:23,840 --> 00:10:28,660 No eres mi tipo, Havoc-san, espero que me perdones. 177 00:10:28,880 --> 00:10:30,160 ¡Qué vergüenza! 178 00:10:31,350 --> 00:10:32,580 ¿Qué pasa, Teniente? 179 00:10:33,100 --> 00:10:34,530 10.000 céntimos a que lo consigue. 180 00:10:34,530 --> 00:10:36,200 10.000 a que se vuelve con las manos vacías. 181 00:10:36,350 --> 00:10:38,830 Entonces yo apuesto 10.000 a que la cita se cancela por alguna razón. 182 00:10:39,130 --> 00:10:40,860 ¿Estáis apostando? 183 00:10:40,930 --> 00:10:42,020 Así es. 184 00:10:42,800 --> 00:10:45,310 ¿Por qué habré venido? 185 00:10:56,170 --> 00:11:00,150 Bien, el Mayor Armstrong es tal y como imaginaba. 186 00:11:00,820 --> 00:11:02,660 ¿Teniente Hawkeye, puedes apagar esto? 187 00:11:03,230 --> 00:11:03,430 Sí. 188 00:11:07,030 --> 00:11:08,330 Tengo hambre... 189 00:11:08,830 --> 00:11:11,910 No he comido desde que perdí la apuesta. 190 00:11:12,500 --> 00:11:14,660 Pues yo me he atiborrado con el dinero que gané. 191 00:11:14,670 --> 00:11:16,260 ¡Dame algo de comer! 192 00:11:17,780 --> 00:11:19,580 Las apuestas son las apuestas. 193 00:11:21,770 --> 00:11:23,360 ¿Todavía no han arreglado esto? 194 00:11:23,470 --> 00:11:26,440 Ya podrían, está todo muy oscuro. 195 00:11:27,350 --> 00:11:29,330 He oído rumores de que hay fantasmas por aquí. 196 00:11:39,090 --> 00:11:39,870 Ese ruido... 197 00:11:40,510 --> 00:11:41,470 No puede ser. 198 00:11:46,910 --> 00:11:48,540 ¡Aquí está! 199 00:11:53,750 --> 00:11:54,590 No... 200 00:11:56,060 --> 00:11:57,520 Déjalo ya... 201 00:11:59,340 --> 00:12:00,640 Hace cosquillas. 202 00:12:17,160 --> 00:12:17,560 ¡Espera! 203 00:12:18,530 --> 00:12:18,980 ¡Siéntate! 204 00:12:19,800 --> 00:12:20,200 ¡La mano! 205 00:12:20,920 --> 00:12:21,330 ¡La otra! 206 00:12:22,120 --> 00:12:22,460 ¡Túmbate! 207 00:12:23,230 --> 00:12:23,770 ¡Buen chico! 208 00:12:37,640 --> 00:12:38,930 ¡Buenos días, Teniente! 209 00:12:39,250 --> 00:12:39,820 ¡Buenos días! 210 00:12:41,080 --> 00:12:42,320 ¿Lo dices en serio? 211 00:12:42,390 --> 00:12:43,200 No bromeo. 212 00:12:43,200 --> 00:12:44,910 ¡Los rumores son verdad! 213 00:12:45,470 --> 00:12:47,980 ¡Dejadlo ya o esta noche no podré dormir! 214 00:12:48,400 --> 00:12:49,620 ¿Ha pasado algo? 215 00:12:50,060 --> 00:12:52,080 Dicen que han visto el Laboratorio número 13. 216 00:12:52,580 --> 00:12:53,060 ¡Qué tontería! 217 00:12:53,590 --> 00:12:55,480 ¡No te burles, Coronel! 218 00:12:55,480 --> 00:12:57,710 ¡Eso es! ¡Daba mucho miedo! 219 00:12:57,710 --> 00:12:59,360 ¿El Laboratorio número 13? 220 00:12:59,990 --> 00:13:03,640 Se supone que el ejército solo tiene 12... 221 00:13:03,640 --> 00:13:06,710 ¡Pero los rumores dicen que a veces aparece el número 13! 222 00:13:07,000 --> 00:13:11,110 Cuentan que en ese laboratorio se llevaban a cabo terribles ejecuciones. 223 00:13:11,300 --> 00:13:16,370 ¡A veces por la noche, el Laboratorio número 13 aparece de la nada! 224 00:13:16,740 --> 00:13:21,540 Y se oyen los gritos de los cuerpos de los que fueron ejecutados... 225 00:13:22,100 --> 00:13:25,480 ¡Y salen del suelo en busca de cuerpos vivos! 226 00:13:25,480 --> 00:13:26,710 ¡Vaya estupidez! 227 00:13:27,010 --> 00:13:30,920 Sois tan cobardes que así solo conseguís que os cause más miedo. 228 00:13:31,790 --> 00:13:33,220 Lo más seguro es que vierais otra cosa. 229 00:13:33,460 --> 00:13:34,920 ¿No tienes miedo, Coronel? 230 00:13:35,200 --> 00:13:37,700 ¡Claro que no, los alquimistas somos científicos! 231 00:13:38,090 --> 00:13:41,390 Nosotros vemos las cosas de manera lógica. 232 00:13:41,750 --> 00:13:44,030 Pero no somos los únicos que lo hemos visto. 233 00:13:44,270 --> 00:13:45,940 El rumor se extiende por todo el cuartel. 234 00:13:46,310 --> 00:13:48,450 ¿Y vosotros os llamáis soldados? 235 00:13:49,020 --> 00:13:53,190 ¡Yo me encargaré de demostraros la verdad! 236 00:13:53,510 --> 00:13:54,370 ¿En serio? 237 00:13:54,990 --> 00:13:55,980 ¡Hay que celebrarlo, chicos! 238 00:13:56,040 --> 00:13:58,360 ¡El Coronel va a participar en la operación de esta noche! 239 00:13:58,490 --> 00:14:00,660 El Coronel es un gran tipo, es muy generoso con sus subordinados. 240 00:14:00,770 --> 00:14:03,670 Gracias a Dios, con el Coronel a nuestro lado no tenemos nada que temer. 241 00:14:04,100 --> 00:14:05,590 Un momento... ¿De qué estáis hablando? 242 00:14:05,840 --> 00:14:08,880 Nuestra misión es verificar si de verdad hay fantasmas. 243 00:14:08,880 --> 00:14:10,850 ¿Has dicho que ibas a demostrarnos la verdad, no? 244 00:14:10,910 --> 00:14:12,540 Eso he dicho, pero... 245 00:14:13,200 --> 00:14:15,750 Ahora cuando voy de camino a casa tengo mucho miedo... 246 00:14:15,840 --> 00:14:17,700 ¡Ayúdame, Coronel! 247 00:14:23,090 --> 00:14:23,880 ¡Maldita sea! 248 00:14:24,230 --> 00:14:26,930 ¿Por qué tendré que pagar yo su falta de coraje? 249 00:14:27,310 --> 00:14:29,070 Ellos te respetan mucho. 250 00:14:29,450 --> 00:14:31,560 ¿Y qué gano yo con que otros hombres me respeten? 251 00:14:32,620 --> 00:14:37,100 ¿Cómo van a tratar con la gente de carne y hueso, si tienen miedo de lo invisible? 252 00:14:46,010 --> 00:14:47,300 No te he dicho que pares el coche. 253 00:14:47,600 --> 00:14:49,230 Parecía que querías que parara. 254 00:14:59,130 --> 00:15:00,730 ¡Coronel Mustang! 255 00:15:01,180 --> 00:15:03,070 Siento haberme presentado sin avisar. 256 00:15:03,600 --> 00:15:05,200 Pasaba por aquí y... 257 00:15:05,820 --> 00:15:08,080 ¡Gracias por haber venido! 258 00:15:08,570 --> 00:15:10,560 Dile hola, Elysia. 259 00:15:11,490 --> 00:15:13,490 Hola, Elysia, ¿cómo estás? 260 00:15:18,140 --> 00:15:20,330 Pero pasa y te prepararé algo de té. 261 00:15:27,430 --> 00:15:29,580 No gracias, todavía tengo mucho trabajo. 262 00:15:30,020 --> 00:15:30,690 Tengo que irme. 263 00:15:33,340 --> 00:15:34,360 Como te he dicho... 264 00:15:36,110 --> 00:15:39,580 Es mucho más difícil tratar con las personas vivas. 265 00:15:41,260 --> 00:15:42,870 Entiendo, perfecto. 266 00:15:43,580 --> 00:15:44,460 No debe saberse nada. 267 00:15:45,320 --> 00:15:47,190 ¿Sabes si Hughes dejó otros documentos? 268 00:15:47,470 --> 00:15:48,400 No, nada más. 269 00:15:49,740 --> 00:15:50,310 Bien... 270 00:15:50,660 --> 00:15:53,180 Quema todos estos documentos y ten cuidado con las cenizas. 271 00:15:54,520 --> 00:15:56,540 ¿Pero son documentos oficiales...? 272 00:15:56,820 --> 00:15:57,450 No te preocupes. 273 00:15:59,750 --> 00:16:02,100 El Laboratorio número 5 fue cerrado. 274 00:16:02,640 --> 00:16:04,840 Por supuesto que no quedó ningún documento. 275 00:16:05,220 --> 00:16:06,650 Eso no es lo raro. 276 00:16:07,270 --> 00:16:10,750 Lo extraño es que tampoco he encontrado documentos de cuando estaba abierto. 277 00:16:11,240 --> 00:16:13,030 Eso debió ser algún fallo en el escalafón de mando. 278 00:16:13,660 --> 00:16:14,920 ¿Del General de Brigada Gran? 279 00:16:15,580 --> 00:16:16,960 ¿Intentas decir algo? 280 00:16:17,350 --> 00:16:20,220 No es que haya fallos en los documentos o algo, es que no hay ningún tipo de documento. 281 00:16:20,820 --> 00:16:23,440 Esto me lleva a pensar que fueron destruidos por los mismos militares. 282 00:16:24,530 --> 00:16:27,950 Doy por supuesto que no estabas enterado, Gran General. 283 00:16:29,660 --> 00:16:31,280 Una quimera mutada con un humano... 284 00:16:31,950 --> 00:16:34,390 La amplificación de poder a través de la Piedra Filosofal... 285 00:16:35,250 --> 00:16:37,220 Ambas cosas son factores importantes en la guerra. 286 00:16:37,420 --> 00:16:40,700 ¿Y sabes que ambas cosas están prohibidas? 287 00:16:41,480 --> 00:16:43,510 La ciencia es el resultado de pruebas y errores. 288 00:16:43,990 --> 00:16:46,040 No aprender de los errores anteriores 289 00:16:46,570 --> 00:16:49,310 y descartar algo por ser peligroso es una actitud estúpida, en mi opinión. 290 00:16:50,620 --> 00:16:53,860 Tengo bajo mi mando a Zolof Kimbly y a Shou Tucker. 291 00:16:54,540 --> 00:16:55,980 Todo lo que necesito es la orden, señor. 292 00:16:56,100 --> 00:16:59,150 Ha estallado otra guerra civil en Lior. 293 00:16:59,780 --> 00:17:02,600 Un informe de Inteligencia ha advertido de que Scar puede estar allí. 294 00:17:03,080 --> 00:17:05,060 ¿Quieres poner a prueba tus capacidades? 295 00:17:06,420 --> 00:17:06,690 Sí. 296 00:17:08,050 --> 00:17:11,670 Maldita sea, hombres adultos investigando cosas de fantasmas... 297 00:17:11,920 --> 00:17:13,580 Pero da mucho miedo. 298 00:17:13,690 --> 00:17:15,490 Te agradecemos que hayas venido, Coronel. 299 00:17:15,490 --> 00:17:17,080 Acabemos con esto y podremos irnos a casa. 300 00:17:19,420 --> 00:17:21,900 A partir de aquí las luces están rotas. 301 00:17:22,230 --> 00:17:24,650 ¿Y qué demonios hace el departamento de mantenimiento? 302 00:17:26,870 --> 00:17:28,610 Esto debería bastar... 303 00:17:34,780 --> 00:17:36,100 ¡Sólo es una sombra, idiota! 304 00:17:36,410 --> 00:17:39,300 Las sombras a veces resultan divertidas, Sargento Mayor Fuery. 305 00:17:39,800 --> 00:17:41,690 ¡Mira qué perro! 306 00:17:48,750 --> 00:17:49,980 ¡Dejad de gritar por todo! 307 00:17:50,150 --> 00:17:51,140 Es fácil decirlo. 308 00:17:51,140 --> 00:17:52,420 ¡Tenemos miedo! 309 00:17:52,420 --> 00:17:53,460 Quiero irme a casa... 310 00:17:53,460 --> 00:17:55,390 ¿Y vosotros sois mis subordinados? 311 00:17:55,760 --> 00:17:57,880 ¡Vamos, os demostraré que no hay fantasmas! 312 00:17:57,880 --> 00:18:00,040 ¡No nos dejes, Coronel! 313 00:18:01,130 --> 00:18:03,070 Aquí está el Laboratorio número 12. 314 00:18:04,010 --> 00:18:06,030 Y ya no hay nada más. 315 00:18:07,420 --> 00:18:09,600 ¿Dónde está el Laboratorio número 13? 316 00:18:10,190 --> 00:18:12,320 Se debe haber escondido porque hemos venido en grupo. 317 00:18:12,400 --> 00:18:13,160 No digas tonterías. 318 00:18:14,270 --> 00:18:16,970 Quizás sea eso. El número 13... 319 00:18:19,140 --> 00:18:20,580 La letra B... 320 00:18:21,310 --> 00:18:23,190 Se parece al número 13. 321 00:18:23,970 --> 00:18:25,820 Supongo que lo que visteis fue esto. 322 00:18:26,130 --> 00:18:28,500 Lo leísteis mal a causa de la oscuridad y os asustasteis. 323 00:18:28,780 --> 00:18:31,080 Eso debió ser. 324 00:18:31,330 --> 00:18:33,360 ¿Veis, no hay nada extraño aquí? 325 00:18:33,560 --> 00:18:34,910 ¿Entonces los fantasmas? 326 00:18:35,130 --> 00:18:36,290 ¡No existen! 327 00:18:36,590 --> 00:18:37,600 Menos mal... 328 00:18:38,400 --> 00:18:40,540 Ahora ya puedo irme tranquilo a casa. 329 00:18:40,560 --> 00:18:41,500 Eso deberíamos hacer todos. 330 00:18:41,900 --> 00:18:42,340 Vamos. 331 00:18:43,490 --> 00:18:45,680 Este alivio me ha dado hambre. 332 00:18:45,790 --> 00:18:47,230 Ya cenaremos cuando regresemos. 333 00:18:47,340 --> 00:18:48,570 ¡Qué aproveche chicos! 334 00:18:48,670 --> 00:18:49,080 ¿Eh? 335 00:18:49,380 --> 00:18:50,340 Estoy destrozado. 336 00:18:50,470 --> 00:18:51,740 Es el castigo por causar problemas. 337 00:18:52,240 --> 00:18:52,620 Esperad. 338 00:18:53,230 --> 00:18:53,750 ¿Qué pasa? 339 00:18:54,240 --> 00:18:54,770 Mirad. 340 00:18:57,000 --> 00:18:57,520 ¿Qué es? 341 00:18:57,790 --> 00:18:59,430 Es como si hubieran excavado. 342 00:18:59,480 --> 00:19:00,080 No puede ser... 343 00:19:00,400 --> 00:19:00,810 ¡Falman! 344 00:19:01,030 --> 00:19:01,250 Sí... 345 00:19:13,690 --> 00:19:14,270 Es un... 346 00:19:18,340 --> 00:19:19,030 ¡Un hueso! 347 00:19:22,090 --> 00:19:23,800 ¡Seguro que es de los que fueron ejecutados! 348 00:19:23,960 --> 00:19:25,840 ¡Está aquí de verdad! 349 00:19:26,120 --> 00:19:26,750 ¡Calmáos! 350 00:19:27,280 --> 00:19:30,510 Aunque sea de los que murieron no tienen por qué estar aquí enterrados. 351 00:19:30,860 --> 00:19:32,070 Puede ser un caso de saqueo de tumbas. 352 00:19:32,980 --> 00:19:36,450 Esto quiere decir que alguien ha entrado sin permiso en un terreno privado. 353 00:19:37,470 --> 00:19:40,490 Nadie de fuera de la base podría venir aquí a enterrar un cuerpo. 354 00:19:41,090 --> 00:19:44,010 ¿Entonces esto tiene que ver con los militares? 355 00:19:44,410 --> 00:19:45,470 Es lo más probable. 356 00:19:45,830 --> 00:19:47,870 Puede que este hueso perteneciera a algún soldado. 357 00:20:02,940 --> 00:20:05,360 ¡Nuestra prioridad es averiguar de quién es este hueso! 358 00:20:05,760 --> 00:20:06,890 ¡Quiero que lo investiguéis todo! 359 00:20:07,400 --> 00:20:10,860 ¡Puede que los restos no estén enterrados en un solo sitio! 360 00:20:11,120 --> 00:20:11,650 ¡Entendido! 361 00:20:37,440 --> 00:20:40,060 Dejadme que os diga lo que se me está pasando por la cabeza... 362 00:20:45,450 --> 00:20:47,740 ¡De aquí no tiene que salir ni una palabra! 363 00:20:55,230 --> 00:20:56,440 ¿Ha pasado algo? 364 00:20:56,630 --> 00:20:57,580 Nada. 365 00:21:08,280 --> 00:21:08,580 ¿Sí? 366 00:21:11,370 --> 00:21:13,220 Coronel, el tigre se ha movido. 367 00:21:14,760 --> 00:21:17,030 Espero buenas noticias. 368 00:21:17,030 --> 00:21:17,740 Disculpe. 369 00:21:18,510 --> 00:21:19,340 ¿Qué sucede? 370 00:21:19,900 --> 00:21:22,580 Pido permiso para unirme a la expedición que va al Este. 371 00:21:23,030 --> 00:21:26,780 El Mayor Armstrong es el encargado de dirigir la expedición... 372 00:21:26,870 --> 00:21:30,640 El Mayor dejó el frente después de recibir una herida en la batalla de Ishbal. 373 00:21:31,080 --> 00:21:35,850 Creo que es absurdo que el Mayor, que no está recuperado del todo, asuma el mando. 374 00:21:36,880 --> 00:21:38,150 Me siento responsable de este incidente 375 00:21:38,310 --> 00:21:42,250 a causa de mi estancia en el Cuartel General del Este. 376 00:21:42,880 --> 00:21:44,610 Solicito que me deje ir. 377 00:21:46,520 --> 00:21:48,290 No tengo nada en contra. 378 00:21:48,800 --> 00:21:49,680 Muy bien. 379 00:21:50,250 --> 00:21:51,480 Coronel Roy Mustang, 380 00:21:51,880 --> 00:21:54,940 le ordeno que tome el mando de las tropas que partirán para poner fin a la guerra en el Este. 381 00:21:55,010 --> 00:21:56,350 ¡Recibo esta orden con honor, señor! 382 00:23:39,520 --> 00:23:40,930 El Alquimista de Acero... 383 00:23:41,270 --> 00:23:42,880 Episodio treinta y ocho: 384 00:23:43,090 --> 00:23:44,180 Cuando el río fluye. 385 00:23:45,120 --> 00:23:46,180 Cuando hemos luchado... 386 00:23:46,400 --> 00:23:51,950 Siempre que he luchado junto a mi hermano, después de la lucha nos hemos sentado en la orilla del río.