1 00:00:06,230 --> 00:00:07,840 ¿Todos esos son gente de Ishbal? 2 00:00:08,510 --> 00:00:10,470 Me pregunto que harán en un sitio como este. 3 00:00:10,950 --> 00:00:13,990 Los militares están con ellos, probablemente les están escoltando. 4 00:00:16,800 --> 00:00:18,790 Seguro que esto nos lleva un rato. 5 00:00:19,270 --> 00:00:21,900 Parece como si el agua no quisiera salir. 6 00:00:22,730 --> 00:00:24,220 ¿Qué demonios pasa? 7 00:00:26,070 --> 00:00:28,230 Esto debería retrasar la salida del tren. 8 00:00:28,820 --> 00:00:30,420 Sí, hemos tenido suerte. 9 00:00:30,570 --> 00:00:33,000 Hemos encontrado a la gente de Ishbal antes de que se los llevaran. 10 00:00:33,430 --> 00:00:35,770 ¿Qué habéis hecho? 11 00:00:36,060 --> 00:00:37,370 ¡No hemos hecho nada malo! 12 00:00:37,680 --> 00:00:40,530 ¡Tus compañeros han venido y nos han arrestado! 13 00:00:41,140 --> 00:00:42,070 ¡Qué horror! 14 00:00:43,160 --> 00:00:45,110 La gente de Ishbal debería vivir en los campos designados. 15 00:00:45,250 --> 00:00:48,950 Si escapáis de ellos y os juntáis en comunidades, 16 00:00:50,360 --> 00:00:52,140 seréis presa fácil para los militares. 17 00:00:52,740 --> 00:00:55,820 Hace tiempo le oí decir a Scar que la Piedra Filosofal fue creada en Ishbal. 18 00:00:56,130 --> 00:00:58,780 Estamos buscando a alguien que pueda contarnos más. 19 00:00:59,140 --> 00:01:01,360 Vosotros sois amigos de Scar-san, ¿no? 20 00:01:02,550 --> 00:01:04,230 ¡No somos amigos de ese! 21 00:01:05,060 --> 00:01:06,830 No tenemos nada que decirle a los militares. 22 00:01:08,920 --> 00:01:10,660 Ellos no os dirán nada. 23 00:01:11,050 --> 00:01:15,500 En las afueras de Kishiur vive un anciano que quizás pueda ayudaros. 24 00:01:15,870 --> 00:01:16,740 ¡Jefe! 25 00:01:17,410 --> 00:01:19,890 Ellos os llevarán hasta él. 26 00:01:20,140 --> 00:01:21,860 ¿Nos envías a un lugar como ese? 27 00:01:22,650 --> 00:01:23,330 Puede... 28 00:01:24,110 --> 00:01:26,490 ¿Estás diciendo que tenemos que llevar con nosotros a estos dos críos? 29 00:01:26,840 --> 00:01:30,200 Hermano, tenemos que dar algo a cambio si queremos la información. 30 00:01:30,950 --> 00:01:31,980 ¿Estados equivalentes? 31 00:01:32,710 --> 00:01:35,860 Nosotros no creemos en eso, pero en este caso, así es. 32 00:01:36,400 --> 00:01:37,440 ¡Jefe! 33 00:01:39,080 --> 00:01:41,530 Y como regalo os proporcionaré una ducha... 34 00:01:46,690 --> 00:01:47,700 ¡Sacadles del tren! 35 00:01:48,140 --> 00:01:49,080 ¡Rápido antes de que se abrasen! 36 00:01:57,710 --> 00:01:58,110 ¡Vamos! 37 00:02:03,830 --> 00:02:04,330 Lo siento... 38 00:02:05,600 --> 00:02:07,040 ¿Qué estás haciendo? 39 00:02:08,450 --> 00:02:10,560 ¡Ed, Al, movéos! 40 00:02:10,630 --> 00:02:12,000 ¿Lo has robado, Winry? 41 00:02:12,260 --> 00:02:13,230 ¡Robar está mal! 42 00:02:13,340 --> 00:02:15,990 ¡Por supuesto que no, me lo han regalado por arreglarlo! 43 00:02:16,200 --> 00:02:17,980 No sabían con quién estaban hablando. 44 00:02:18,950 --> 00:02:19,500 ¡Vosotros! 45 00:02:20,710 --> 00:02:21,660 ¡Salgamos de aquí! 46 00:02:33,200 --> 00:02:36,550 Una persona no puede conseguir algo sin perder algo a cambio. 47 00:02:37,890 --> 00:02:41,180 Para crear una cosa, debes pagar con otra del mismo valor. 48 00:02:42,160 --> 00:02:46,210 Es la ley de los estados equivalentes. 49 00:02:47,890 --> 00:02:52,240 En aquella época, creíamos que eso era lo único cierto... 50 00:04:28,410 --> 00:04:30,850 ¿Kishiur está mucho más al Oeste? 51 00:04:31,120 --> 00:04:32,080 ¡Pronto llegaremos! 52 00:04:32,600 --> 00:04:34,060 Nos ha salvado, ¿verdad, hermano? 53 00:04:35,180 --> 00:04:38,230 ¿Hasta cuándo piensas seguirnos, Winry? 54 00:04:38,900 --> 00:04:40,560 ¿Por qué me preguntas eso, enano? 55 00:04:40,640 --> 00:04:42,110 ¡Eso no viene a cuento! 56 00:04:43,710 --> 00:04:44,570 Olvídalo. 57 00:04:44,930 --> 00:04:46,000 Será mejor que regreses a casa. 58 00:04:46,210 --> 00:04:49,270 Si no me quedo, ¿quién arreglará tu implante? 59 00:04:49,690 --> 00:04:51,510 Yo tampoco quiero que te quedes. 60 00:04:52,440 --> 00:04:57,010 Pensaba arrancarle sus extremidades a ese Homúnculo para devolvérselas a mi hermano. 61 00:04:58,140 --> 00:05:00,550 Pero no pude hacer nada delante de ti. 62 00:05:01,180 --> 00:05:02,960 No deberías hacer eso aunque yo no estuviera. 63 00:05:03,690 --> 00:05:05,630 Estoy de acuerdo, Al, tú no deberías... 64 00:05:06,370 --> 00:05:08,210 Pero yo sí. 65 00:05:08,780 --> 00:05:09,900 Ésa es nuestra meta. 66 00:05:10,440 --> 00:05:11,240 Hermano... 67 00:05:12,420 --> 00:05:16,610 Una vez alguien me dijo que era fácil para un humano matar a otro. 68 00:05:18,420 --> 00:05:20,130 Puede que fuera inevitable... 69 00:05:20,710 --> 00:05:24,850 Pero una vez maté a un alquimista llamado Majihal. 70 00:05:25,590 --> 00:05:28,750 ¡Eso fue un accidente, tú intentabas salvarle! 71 00:05:29,410 --> 00:05:32,810 Incluso en el Laboratorio número 5, estaba dispuesto a matar a todos los prisioneros. 72 00:05:33,620 --> 00:05:37,380 Comparado con devolverle a Al su cuerpo, sus vidas no valían nada para mí. 73 00:05:38,100 --> 00:05:39,160 Eso es lo que pensaba. 74 00:05:40,220 --> 00:05:41,860 ¡Pero no tuviste elección! 75 00:05:44,060 --> 00:05:45,140 Y luego Scar... 76 00:05:45,990 --> 00:05:50,850 Si sigue interponiéndose en mi camino como Greed, tendré que... 77 00:05:51,270 --> 00:05:51,870 ¿Matarle? 78 00:05:52,980 --> 00:05:53,970 ¿Vas a matarle? 79 00:05:54,560 --> 00:05:55,700 Pero ese hombre... 80 00:05:56,190 --> 00:05:58,100 Los traidores como él deben morir. 81 00:06:01,700 --> 00:06:04,040 Ya continuaremos nuestra peligrosa lucha. 82 00:06:04,780 --> 00:06:06,730 Aunque puede volverse un problema llevar acompañantes... 83 00:06:11,020 --> 00:06:11,790 ¡Winry! 84 00:06:11,950 --> 00:06:13,950 ¿Todavía sigues llamándome acompañante? 85 00:06:29,420 --> 00:06:31,290 Es como si hubiera habido una guerra. 86 00:06:31,770 --> 00:06:34,250 Nunca hemos visto una guerra. 87 00:06:35,130 --> 00:06:36,210 Yo sí... 88 00:06:36,980 --> 00:06:38,010 Nosotros sí... 89 00:06:38,620 --> 00:06:39,800 Es como aquel día. 90 00:06:40,460 --> 00:06:41,910 El día que murió nuestra madre. 91 00:06:43,040 --> 00:06:45,130 Los militares atacaron nuestra ciudad. 92 00:06:46,420 --> 00:06:48,150 No habíamos hecho nada malo. 93 00:06:49,240 --> 00:06:51,690 Pero aun así... ellos... 94 00:06:54,850 --> 00:06:56,420 ¡Mamá! ¡Mamá! 95 00:06:55,960 --> 00:06:56,420 ¡Rick! 96 00:06:57,000 --> 00:06:57,410 ¡Mamá! 97 00:06:57,880 --> 00:06:59,240 ¡Rick! ¡Déjalo! 98 00:07:02,060 --> 00:07:02,880 Ya está bien... 99 00:07:16,380 --> 00:07:17,170 ¿Qué sucede? 100 00:07:17,500 --> 00:07:19,770 No quiero entrar en ese lugar. 101 00:07:22,250 --> 00:07:22,730 Muy bien. 102 00:07:22,950 --> 00:07:23,360 ¿Winry? 103 00:07:27,310 --> 00:07:29,000 Perdón por las molestias. 104 00:07:32,350 --> 00:07:32,780 Hermano... 105 00:07:36,510 --> 00:07:37,030 Eso... 106 00:07:37,660 --> 00:07:39,540 Es el mismo tatuaje que lleva Scar-san en el brazo. 107 00:07:40,080 --> 00:07:42,400 E igual que el que había en el Laboratorio número 5... 108 00:07:44,840 --> 00:07:46,440 ¡Vosotros dos! ¡Salid! 109 00:07:50,960 --> 00:07:53,090 ¡Teniente! ¿Por qué has abierto fuego contra nosotros? 110 00:07:53,550 --> 00:07:55,190 Suponía que seríais capaces de esquivarlo. 111 00:07:55,700 --> 00:07:58,240 Si ya sabías que éramos nosotros, ¿por qué nos disparas? 112 00:07:59,020 --> 00:08:00,830 Por haber agredido al Sargento Mayor Fury. 113 00:08:07,350 --> 00:08:08,090 Estarán bien. 114 00:08:08,380 --> 00:08:10,230 Les esperaremos aquí. 115 00:08:12,620 --> 00:08:13,490 ¿Dónde está el Coronel? 116 00:08:13,870 --> 00:08:16,250 Ha regresado a Ciudad Central con el Oficial Falman. 117 00:08:16,600 --> 00:08:20,300 ¿Y se marcha dejando aquí toda esta porquería? 118 00:08:20,970 --> 00:08:25,600 ¿Habéis atacado el tren por lo que el Coronel le ha hecho a la gente de Ishbal? 119 00:08:27,190 --> 00:08:27,600 No... 120 00:08:28,090 --> 00:08:34,920 Pero no deberíais haberlos tratado así, como si esto fuera una guerra. 121 00:08:35,450 --> 00:08:36,350 No lo has entendido. 122 00:08:37,110 --> 00:08:39,530 Esta vez no ha habido bajas entre la gente de Ishbal. 123 00:08:39,960 --> 00:08:41,800 Pero nosotros hemos perdido al Oficial Yoki. 124 00:08:42,260 --> 00:08:44,150 Creo que le conocíais, ¿no? 125 00:08:44,610 --> 00:08:45,090 ¿Yoki? 126 00:08:45,780 --> 00:08:47,270 ¿Ese viejo imbécil ha muerto? 127 00:08:48,400 --> 00:08:51,490 A Yoki le alcanzaron los disparos de uno de los de Ishbal. 128 00:08:52,050 --> 00:08:54,250 Eso hizo que comenzara todo el caos. 129 00:09:00,430 --> 00:09:05,580 El Coronel se adelantó y con su poder fue capaz de quitarles sus ganas de lucha. 130 00:09:07,190 --> 00:09:10,430 Si no lo hubiera hecho, habría muerto mucha gente de los dos bandos. 131 00:09:12,900 --> 00:09:15,810 A pesar de ser un soldado veo que le gustan las cosas bien hechas. 132 00:09:16,260 --> 00:09:18,250 ¿Nos insultas porque somos soldados? 133 00:09:18,560 --> 00:09:20,030 ¡No olvides que tú también eres un soldado! 134 00:09:22,840 --> 00:09:26,240 Hemos decidido trasladar a la mayoría de la gente de Ishbal al Campamento Sur. 135 00:09:26,780 --> 00:09:30,950 Pero debemos encontrar al que hizo los disparos y castigarle. 136 00:09:31,510 --> 00:09:34,320 Por eso nos hemos quedado con algunos de ellos. 137 00:09:35,130 --> 00:09:37,300 ¿Hay algún anciano con ellos? 138 00:09:37,580 --> 00:09:39,050 El hombre que vivía en esa cabaña... 139 00:09:44,150 --> 00:09:45,540 Muy buena seguridad... 140 00:09:45,820 --> 00:09:47,510 ¿Acaso es un testigo importante? 141 00:09:48,140 --> 00:09:50,460 No, el anciano no es sospechoso. 142 00:09:50,930 --> 00:09:51,810 Le estamos protegiendo. 143 00:09:52,060 --> 00:09:52,770 ¿Protegiendo? 144 00:09:55,950 --> 00:09:58,530 ¿Ésos son convictos de Ishbal? 145 00:09:59,820 --> 00:10:01,110 Le atacaron... 146 00:10:01,340 --> 00:10:03,370 Le llamaron hereje y exiliado... 147 00:10:03,990 --> 00:10:06,890 Por lo que parece, sus compatriotas han renegado de él. 148 00:10:07,580 --> 00:10:12,720 ¿Estás de broma? Pero si la gente de Ishbal ha sido discriminada durante años... 149 00:10:12,970 --> 00:10:14,910 ¿Estás diciendo que también existe la discriminación entre ellos? 150 00:10:15,920 --> 00:10:16,940 ¿Exiliados? 151 00:10:17,590 --> 00:10:19,270 ¿Qué clase de gente son? 152 00:10:19,660 --> 00:10:20,800 Son sucios. 153 00:10:21,390 --> 00:10:23,320 Son aquéllos que han traicionado las enseñanzas de Ishbala. 154 00:10:23,990 --> 00:10:26,940 Los tatuajes de sus caras son las señales de su traición. 155 00:10:28,890 --> 00:10:31,640 ¿Y cómo han traicionado esas enseñanzas? 156 00:10:33,430 --> 00:10:35,320 ¡Nuestra madre nos lo dijo...! 157 00:10:35,440 --> 00:10:41,110 Sí... "Cree en el Dios de Ishbal o serás exiliado". 158 00:10:44,460 --> 00:10:46,820 Pero no creía que él también fuera uno. 159 00:10:47,650 --> 00:10:48,310 ¿Él? 160 00:10:48,970 --> 00:10:50,740 El hombre al que llamáis Scar. 161 00:10:51,530 --> 00:10:52,550 ¡Es un exiliado! 162 00:10:53,290 --> 00:10:54,120 ¡Un sucio traidor! 163 00:10:57,750 --> 00:10:59,330 ¿Cómo era vuestra madre? 164 00:10:59,770 --> 00:11:00,210 ¿Eh? 165 00:11:01,570 --> 00:11:06,020 Era muy buena y, aunque no pudiera ver bien, 166 00:11:06,430 --> 00:11:09,390 trabajaba en el hospital para ayudar a otros. 167 00:11:10,390 --> 00:11:10,910 Hospital... 168 00:11:13,690 --> 00:11:15,120 ¿La Piedra Filosofal? 169 00:11:15,630 --> 00:11:18,340 Eres la tercera persona que me lo pregunta. 170 00:11:18,660 --> 00:11:19,360 ¿La tercera? 171 00:11:19,780 --> 00:11:21,560 El hombre tatuado... 172 00:11:22,130 --> 00:11:26,180 Y hace mucho tiempo, su hermano mayor también me hizo la misma pregunta. 173 00:11:26,720 --> 00:11:28,660 ¿Scar y su hermano? 174 00:11:29,250 --> 00:11:32,420 ¿Eso significa que el hermano de Scar creó la Piedra Filosofal? 175 00:11:33,190 --> 00:11:33,670 No. 176 00:11:34,220 --> 00:11:35,300 Él no la creó. 177 00:11:35,810 --> 00:11:38,210 Aquel chico era tan bueno. 178 00:11:39,300 --> 00:11:42,900 ¿Entonces qué sabes sobre la Piedra Filosofal? 179 00:11:43,310 --> 00:11:44,760 ¿Acaso no eres de Ishbal? 180 00:11:45,310 --> 00:11:47,270 Soy un exiliado. 181 00:11:47,710 --> 00:11:49,980 Aprendí el Gran Arte... 182 00:11:50,610 --> 00:11:51,980 ¿El Gran Arte? 183 00:11:54,110 --> 00:12:00,240 Hace tiempo, existía un arte secreto en Ishbal conocido como el Gran Arte. 184 00:12:00,480 --> 00:12:02,840 Gracias a él, Ishbal prosperó. 185 00:12:03,270 --> 00:12:09,160 Pero un día, fue prohibido y condenado al olvido. 186 00:12:10,420 --> 00:12:15,880 Los que lo practicaban fueron exiliados y nunca más se les permitió regresar al hogar. 187 00:12:17,060 --> 00:12:21,260 El Gran Arte podía cambiar la forma de las cosas. 188 00:12:21,790 --> 00:12:25,660 Por eso dijeron que era contrario a Dios. 189 00:12:26,460 --> 00:12:29,550 ¿Ese Gran Arte era... alquimia? 190 00:12:29,770 --> 00:12:31,610 ¡No puede ser! ¡Es imposible! 191 00:12:32,430 --> 00:12:36,990 ¿Acaso crees que la gente de Ishbal, que no está industrializada 192 00:12:36,990 --> 00:12:39,790 y que vive en medio del desierto, no puede usar la alquimia? 193 00:12:40,040 --> 00:12:41,570 No tienes de qué avergonzarte. 194 00:12:43,430 --> 00:12:48,290 No sois los únicos que pensáis que, por tener el color del pelo 195 00:12:48,860 --> 00:12:53,100 o de los ojos distintos, somos diferentes. 196 00:12:55,970 --> 00:13:00,230 ¿Y podrías enseñarnos la manera de crear una Piedra Filosofal? 197 00:13:01,480 --> 00:13:05,320 Tengo miedo de las diferencias entre la técnica que vosotros usáis 198 00:13:05,990 --> 00:13:09,540 y el Arte que aprendimos nosotros. 199 00:13:10,130 --> 00:13:12,960 La diferencia está en los sacrificios necesarios. 200 00:13:13,920 --> 00:13:15,610 ¿Los sacrificios? 201 00:13:17,000 --> 00:13:19,660 Una ciudad o un país entero... 202 00:13:20,850 --> 00:13:29,650 Cuando mueren, lo único que perdura son las almas de los cientos o miles de personas fallecidas. 203 00:13:32,150 --> 00:13:36,280 Cuando un alquimista dotado manipula esas almas, 204 00:13:36,470 --> 00:13:38,350 puede llegar a crear la Piedra Filosofal. 205 00:13:41,850 --> 00:13:45,130 Ese método es mucho más horrible que el nuestro. 206 00:13:45,890 --> 00:13:47,640 No tiene nada que ver con lo que queremos saber. 207 00:13:48,290 --> 00:13:49,870 ¿Y dónde está Scar? 208 00:13:50,800 --> 00:13:53,180 Dijo que iba a hacer la Piedra Filosofal. 209 00:13:55,760 --> 00:13:57,770 ¿Por qué le dijiste eso a mi hermano? 210 00:13:58,760 --> 00:14:02,020 ¡Mi hermano solo quería resucitar a la mujer que amaba! 211 00:14:02,850 --> 00:14:05,620 ¡Por tu culpa la gente de Ishbal murió! 212 00:14:06,020 --> 00:14:07,370 ¡Fueron sacrificados! 213 00:14:08,580 --> 00:14:09,950 Mi hermano se culpó a sí mismo. 214 00:14:10,550 --> 00:14:14,470 Se culpó por las tragedias sucedidas en Ishbal. 215 00:14:16,790 --> 00:14:17,250 ¡Ahí está! 216 00:14:17,480 --> 00:14:18,160 Le hemos encontrado. 217 00:14:28,040 --> 00:14:29,660 No lo hagas, son demasiados. 218 00:14:32,520 --> 00:14:34,490 ¿Por qué nos hacen lo mismo una y otra vez? 219 00:14:35,250 --> 00:14:38,680 ¿Alguna vez podrá vivir en paz la gente de Ishbal? 220 00:14:40,590 --> 00:14:43,280 Si pudiera crear un poder superior al suyo... 221 00:14:44,210 --> 00:14:45,250 La Piedra Filosofal... 222 00:14:45,970 --> 00:14:47,760 ¿Quieres ser un exiliado? 223 00:14:52,640 --> 00:14:54,980 Yo ya soy un exiliado. 224 00:14:55,930 --> 00:14:58,480 ¡Las vidas de cientos de mis compatriotas descansan en este brazo! 225 00:14:58,810 --> 00:14:59,840 Un exiliado... 226 00:15:00,550 --> 00:15:02,020 ¿Uno de ellos? 227 00:15:07,480 --> 00:15:07,930 ¡Rick! 228 00:15:08,900 --> 00:15:11,400 Cuando estás herido, puedes descansar. 229 00:15:12,050 --> 00:15:14,810 Si hieres a otros, no podrás hacerlo nunca. 230 00:15:15,870 --> 00:15:18,540 Entonces no volveré a descansar nunca más. 231 00:15:20,240 --> 00:15:21,480 ¡Vete lejos de aquí! 232 00:15:22,220 --> 00:15:23,240 ¡Maldito exiliado! 233 00:15:33,430 --> 00:15:36,350 ¿Estás seguro de que se llamaban Rockbell? 234 00:15:37,060 --> 00:15:37,740 Así es. 235 00:15:38,000 --> 00:15:39,600 Eran un doctor y su mujer. 236 00:15:39,810 --> 00:15:42,450 Ella daba miedo cuando se enfadaba, pero siempre nos trataba bien. 237 00:15:43,260 --> 00:15:45,980 Se encargaba de todo el mundo aunque fueran de Ishbal. 238 00:15:47,000 --> 00:15:50,220 Mamá nos dijo que fue terrible que les asesinaran. 239 00:15:51,010 --> 00:15:53,720 ¿Los mataron los Alquimistas Nacionales? 240 00:15:54,800 --> 00:15:57,230 He oído que hay un alquimista que puede controlar el fuego... 241 00:15:57,660 --> 00:15:59,860 Creo que hasta le felicitaron por matarles. 242 00:15:59,980 --> 00:16:01,550 Mamá estaba llorando, ¿verdad? 243 00:16:05,140 --> 00:16:06,080 ¡Eh! 244 00:16:07,320 --> 00:16:10,150 ¿Así que no había restos de pólvora alrededor de la herida? 245 00:16:10,630 --> 00:16:12,610 Así es. Si de verdad se trataba de disparos, 246 00:16:12,880 --> 00:16:15,910 el agujero de salida de la bala tendría que ser más grande que el de entrada. 247 00:16:16,010 --> 00:16:16,850 Pero no ha sido el caso. 248 00:16:17,330 --> 00:16:18,720 Hermano, esto es... 249 00:16:19,420 --> 00:16:21,980 Existe un Teniente Coronel Archer en Ciudad Central, ¿verdad? 250 00:16:22,760 --> 00:16:24,770 Está persiguiendo a los Homúnculos. 251 00:16:25,350 --> 00:16:26,360 ¿Homúnculos? 252 00:16:27,010 --> 00:16:31,240 Uno de esos monstruos puede alargar sus dedos como si fueran cuchillas finísimas. 253 00:16:31,740 --> 00:16:33,130 Puede que se haya tratado de eso. 254 00:16:33,370 --> 00:16:37,260 El Teniente Coronel Archer o el Mayor Armstrong lo confirmarán. 255 00:16:38,120 --> 00:16:39,390 Esto no lo ha hecho nadie de Ishbal. 256 00:16:41,170 --> 00:16:45,260 Supongo que no debo dudar de la palabra de un gran Alquimista Nacional. 257 00:16:47,540 --> 00:16:48,090 ¡Quieta! 258 00:16:51,760 --> 00:16:52,540 Winry... 259 00:16:54,590 --> 00:16:58,490 Rick, Leo... Me encargaré de que no os culpen de nada. 260 00:16:59,030 --> 00:17:03,010 Y la gente que queda aquí no será castigada. 261 00:17:03,320 --> 00:17:05,680 Eso significa que van a enviaros al campamento. 262 00:17:06,290 --> 00:17:09,330 Si queréis, podéis ir a vivir a Rizembul. 263 00:17:09,850 --> 00:17:12,130 No, iremos al campamento. 264 00:17:12,580 --> 00:17:13,390 Entiendo. 265 00:17:14,640 --> 00:17:16,110 ¿Adónde iréis vosotros? 266 00:17:17,200 --> 00:17:18,430 Iremos tras Scar. 267 00:17:19,340 --> 00:17:21,590 Si no, algo terrible puede pasar. 268 00:17:22,000 --> 00:17:22,760 ¿Vais a matarle? 269 00:17:23,980 --> 00:17:24,990 ¿Por qué debería hacerlo? 270 00:17:24,990 --> 00:17:26,810 Porque es un exiliado. 271 00:17:27,300 --> 00:17:29,000 ¡Es un traidor! 272 00:17:30,180 --> 00:17:32,090 Queremos detenerle. 273 00:17:32,850 --> 00:17:34,430 Porque ambos somos alquimistas... 274 00:17:35,080 --> 00:17:36,760 No, porque ambos somos humanos... 275 00:17:37,540 --> 00:17:40,520 No queremos matar a nadie ni que él siga matando. 276 00:17:40,680 --> 00:17:43,290 ¡Mentiroso, sabemos que odias a la gente de Ishbal! 277 00:17:59,480 --> 00:18:00,100 ¿Tenéis miedo? 278 00:18:00,700 --> 00:18:01,460 ¡No tengo miedo! 279 00:18:02,210 --> 00:18:05,810 Yo sí que tengo un poco de miedo de vuestra mirada. 280 00:18:07,320 --> 00:18:08,980 La primera vez que vi a Scar, me asusté. 281 00:18:09,470 --> 00:18:12,820 Era la primera persona de Ishbal que veía. 282 00:18:13,780 --> 00:18:17,900 Pero hay ocasiones en las que tus emociones se confunden. 283 00:18:19,150 --> 00:18:23,780 A pesar de lo que puedan haberos dicho vuestro padre y vuestra madre. 284 00:18:24,890 --> 00:18:28,670 Por eso queremos conseguir las respuestas por nosotros mismos. 285 00:18:29,860 --> 00:18:30,800 Aunque tardemos. 286 00:18:36,950 --> 00:18:38,310 Escucha, Winry... 287 00:18:39,330 --> 00:18:40,310 La situación está así... 288 00:18:40,360 --> 00:18:42,060 Iré a Ciudad Central. 289 00:18:42,450 --> 00:18:42,710 ¿Eh? 290 00:18:43,230 --> 00:18:45,540 ¿Puedo acompañarla, Señorita Hawkeye? 291 00:18:46,050 --> 00:18:48,910 Me gustaría ver a la Señora Hughes y a Elysia-chan. 292 00:18:50,070 --> 00:18:50,400 Sí... 293 00:18:51,330 --> 00:18:53,300 ¿Sucede algo, Winry? 294 00:19:00,890 --> 00:19:03,260 Deberíamos dirigirnos primero a Ishbal. 295 00:19:03,950 --> 00:19:07,060 Espero que Scar-san no haya creado la Piedra Filosofal. 296 00:19:07,290 --> 00:19:07,840 Yo también. 297 00:19:08,450 --> 00:19:11,930 Qué irónico... deberíamos estar contentos de que lo consiguiera. 298 00:19:13,880 --> 00:19:15,040 ¿Qué hará este interruptor? 299 00:19:26,500 --> 00:19:27,100 Teniente... 300 00:19:27,860 --> 00:19:28,730 Puedes llamarme Riza. 301 00:19:30,090 --> 00:19:32,830 ¿Alguna vez le has disparado a alguien, Riza-san? 302 00:19:35,290 --> 00:19:37,280 Sí, muchas veces. 303 00:19:37,990 --> 00:19:39,790 ¿Conocías a un médico llamado Rockbell? 304 00:19:41,030 --> 00:19:41,350 Sí. 305 00:19:43,840 --> 00:19:46,190 No sé lo que te habrán contado, pero hay veces en las que, 306 00:19:47,080 --> 00:19:50,740 un soldado tiene que quitar otras vidas. 307 00:19:51,630 --> 00:19:53,500 Aunque esas órdenes no tengan sentido. 308 00:19:54,310 --> 00:19:57,840 Por eso no me gustan los soldados. 309 00:19:58,820 --> 00:20:00,370 ¡Pero tú eres un soldado! 310 00:20:01,220 --> 00:20:02,930 Eso es porque debo proteger a alguien. 311 00:20:03,960 --> 00:20:06,330 No es algo que alguien me haya impuesto. 312 00:20:07,070 --> 00:20:08,280 Es algo que he decidido yo misma. 313 00:20:08,810 --> 00:20:12,960 Cuando disparo lo hago por mí misma, por el bien del hombre al que debo proteger. 314 00:20:14,450 --> 00:20:18,700 Hasta que ese hombre cumpla su propósito, no dudaré en apretar el gatillo. 315 00:20:19,900 --> 00:20:22,420 ¿Tanto valor tiene proteger a ese hombre? 316 00:20:23,300 --> 00:20:24,980 Eso también es algo que he decidido yo misma. 317 00:20:30,110 --> 00:20:32,120 Éste es Wrath, el séptimo. 318 00:20:32,740 --> 00:20:33,570 Wrath... 319 00:20:33,870 --> 00:20:35,440 Encantado de conocerte, Wrath. 320 00:20:37,340 --> 00:20:41,050 Quiero que volváis a ir detrás del chaval de acero y su hermano. 321 00:20:41,760 --> 00:20:46,000 ¿No dijiste que había una posibilidad de que pudieran crear la Piedra Filosofal? 322 00:20:46,550 --> 00:20:48,690 Esos dos se dirigen a Ishbal. 323 00:20:49,380 --> 00:20:49,750 Entendido. 324 00:20:50,330 --> 00:20:53,060 Si descubren la verdad de lo que pasó, 325 00:20:53,690 --> 00:20:56,970 no volverán a intentar crear una Piedra Filosofal otra vez. 326 00:20:57,680 --> 00:21:00,500 Tenemos que tener cuidado con nuestros movimientos. 327 00:21:01,220 --> 00:21:03,500 ¿Y podré comérmelos? 328 00:21:03,810 --> 00:21:08,330 Sí, si la situación se pone complicada, habrá que acabar con ellos. 329 00:21:20,690 --> 00:21:24,170 Lo siento... no lo sabía... 330 00:21:25,290 --> 00:21:27,990 "Le llevaré hasta la cima". 331 00:21:29,080 --> 00:21:30,240 Siempre solía decir eso. 332 00:21:31,130 --> 00:21:33,620 Que apoyaría a Mustang-san hasta que llegara a Gran General. 333 00:21:35,390 --> 00:21:36,170 Eso es... 334 00:21:37,230 --> 00:21:39,610 Me alegro de que sirviera a esa causa. 335 00:21:46,200 --> 00:21:46,900 Eso es... 336 00:21:49,140 --> 00:21:49,760 Eso es... 337 00:23:39,600 --> 00:23:40,770 El Alquimista de Acero... 338 00:23:41,780 --> 00:23:43,060 Episodio treinta y siete: 339 00:23:43,240 --> 00:23:44,710 El Alquimista de la llama... 340 00:23:45,010 --> 00:23:46,390 El Teniente guerrero... 341 00:23:46,500 --> 00:23:48,240 Y el Misterio del Laboratorio número 13.