1 00:00:18,780 --> 00:00:20,700 Que tenga suerte, Sr. Soldado. 2 00:00:35,620 --> 00:00:37,910 Es el olor de ese perro de Ishbal. 3 00:00:38,700 --> 00:00:39,230 Pero... 4 00:00:40,650 --> 00:00:42,040 Se ha marchado. 5 00:00:45,490 --> 00:00:46,400 Eh, hermano. 6 00:00:47,200 --> 00:00:49,090 ¿Qué será ahora de Marco-san? 7 00:00:49,960 --> 00:00:51,960 El Gran General ha dicho que se encargará de él. 8 00:00:52,440 --> 00:00:54,900 ¿Qué podemos hacer? 9 00:01:06,350 --> 00:01:07,980 ¿La biblioteca central? 10 00:01:09,780 --> 00:01:14,590 Marco-san escondió intencionadamente todos los datos cerca de los militares. 11 00:01:16,200 --> 00:01:19,160 ¿Qué significa esto? 12 00:01:19,890 --> 00:01:20,670 No lo sé. 13 00:01:21,560 --> 00:01:24,260 De todas formas, mantengamos esto en secreto del Coronel y los otros. 14 00:01:24,770 --> 00:01:25,480 ¿Hermano? 15 00:01:26,900 --> 00:01:28,380 No sé si puedo... 16 00:01:30,170 --> 00:01:31,120 confiar en ellos. 17 00:01:33,240 --> 00:01:36,720 Una persona no puede conseguir algo, sin perder algo a cambio. 18 00:01:37,950 --> 00:01:41,290 Para crear una cosa, debes pagar con otra del mismo valor. 19 00:01:42,330 --> 00:01:46,310 Es la ley de los estados equivalentes. 20 00:01:47,930 --> 00:01:52,300 En aquella época, creíamos que eso era lo único cierto... 21 00:03:28,600 --> 00:03:30,000 He oído que se marcha inmediatamente. 22 00:03:30,360 --> 00:03:30,880 Sí. 23 00:03:31,190 --> 00:03:33,970 Ahora que hemos descubierto a ese Scar en Ciudad del Este, 24 00:03:34,110 --> 00:03:37,540 todos están preocupados por lo que habrá sucedido en Ciudad Central. 25 00:03:38,300 --> 00:03:40,130 Siento los problemas, pero tengo que marcharme. 26 00:03:41,410 --> 00:03:42,930 Antes que se marche... merezco un castigo. 27 00:03:43,050 --> 00:03:43,780 ¿Un castigo? 28 00:03:44,540 --> 00:03:48,310 Yo sabía el paradero del Alquimista de cristal, pero no dije nada. 29 00:03:51,160 --> 00:03:52,550 Buen trabajo. 30 00:03:52,990 --> 00:03:53,370 ¿Eh? 31 00:03:54,130 --> 00:03:56,950 Yo quería protegerle, 32 00:03:57,850 --> 00:04:01,230 pero mi subordinado Gran, se opuso a ello. 33 00:04:01,760 --> 00:04:03,910 Usamos las investigaciones de Marco en el campo de batalla 34 00:04:03,910 --> 00:04:06,270 y eso le supuso un gran sufrimiento. 35 00:04:06,750 --> 00:04:09,720 Sé que es un poco tarde, pero quiero compensarle por ello. 36 00:04:10,110 --> 00:04:10,600 Sí. 37 00:04:11,640 --> 00:04:13,300 Pero la investigación... 38 00:04:13,390 --> 00:04:14,210 No te preocupes. 39 00:04:14,920 --> 00:04:16,640 Cuento contigo. 40 00:04:21,140 --> 00:04:22,080 Le deseo un buen viaje. 41 00:04:27,520 --> 00:04:30,750 La Piedra Filosofal no existe. 42 00:04:34,930 --> 00:04:36,340 Como puedes ver, estoy bien. 43 00:04:40,780 --> 00:04:43,930 Puede que el castigo te hubiera ayudado a centrarte más. 44 00:04:44,940 --> 00:04:47,520 No parece tener miedo. 45 00:04:51,460 --> 00:04:53,570 ¡Existe la creación después de la destrucción! 46 00:04:54,230 --> 00:04:58,030 ¡Yo te dejaré como nuevo! 47 00:04:58,170 --> 00:04:59,630 Musculitos 48 00:05:01,140 --> 00:05:02,250 No... gracias. 49 00:05:02,550 --> 00:05:05,360 Lo de fijar un alma a la armadura... 50 00:05:06,310 --> 00:05:07,940 Sólo una persona puede hacerlo. 51 00:05:08,570 --> 00:05:09,660 Acero. 52 00:05:12,080 --> 00:05:15,990 Sí pero para conseguirlo, primero tengo que hacer algo con mi brazo. 53 00:05:16,540 --> 00:05:20,580 Es cierto, Edward-kun sin Alquimia es como... 54 00:05:20,920 --> 00:05:23,460 Un pobre mocoso arrogante. 55 00:05:26,640 --> 00:05:29,400 Bueno, iré a ver a mi mecánico. 56 00:05:29,860 --> 00:05:31,240 La conoces, ¿verdad, Coronel? 57 00:05:32,040 --> 00:05:32,620 Claro. 58 00:05:33,050 --> 00:05:37,430 Ya me imagino a un pobre Alquimista llorando de pena. 59 00:05:37,850 --> 00:05:39,380 ¡Oh, no! ¡Oh, no! 60 00:05:39,570 --> 00:05:41,490 ¡Voy a mojar mis pantalones! 61 00:05:41,800 --> 00:05:42,470 Una cosa así. 62 00:05:46,040 --> 00:05:47,680 ¿Qué piensas hacer cuando lo arregles? 63 00:05:49,700 --> 00:05:53,280 Quiero ir a la biblioteca de Ciudad Central a buscar algo. 64 00:05:53,870 --> 00:05:55,740 Es un largo viaje. 65 00:05:56,960 --> 00:05:57,860 En ese caso... 66 00:05:58,450 --> 00:06:01,710 Yo tengo que acompañar al Gran General. 67 00:06:03,210 --> 00:06:05,530 Yo no puedo irme de aquí. 68 00:06:05,810 --> 00:06:07,220 Yo tengo que vigilarle. 69 00:06:08,450 --> 00:06:12,570 Yo no creo que pueda protegerles de ese tío tan raro. 70 00:06:12,860 --> 00:06:13,870 ¡Nosotros tampoco! 71 00:06:15,230 --> 00:06:16,130 ¡Está decidido! 72 00:06:17,050 --> 00:06:21,260 ¡Yo os escoltaré durante el viaje! 73 00:06:23,050 --> 00:06:24,340 ¡No necesito escolta! 74 00:06:24,840 --> 00:06:27,700 ¿Y qué pasará si Scar te ataca mientras estás en este estado? 75 00:06:29,550 --> 00:06:32,240 Tampoco puedes cargar con Al tú solo. 76 00:06:37,260 --> 00:06:40,260 Los niños tienen que hacer caso de los adultos. 77 00:06:40,790 --> 00:06:42,390 ¿Niño? 78 00:06:42,560 --> 00:06:44,100 ¡Al, di algo! 79 00:06:44,200 --> 00:06:49,280 ¡Hermano... por primera vez alguien me trata como a un niño desde que tengo este cuerpo! 80 00:06:50,070 --> 00:06:52,270 Muy bien, Edward Elric... 81 00:06:53,640 --> 00:06:55,520 Hagamos las maletas. 82 00:07:07,690 --> 00:07:11,630 ¡Por primera vez alguien me trata como una maleta desde que tengo este cuerpo! 83 00:07:13,890 --> 00:07:14,640 Mierda... 84 00:07:18,000 --> 00:07:20,100 Señor, ¿un periódico? También tengo té. 85 00:07:21,570 --> 00:07:23,210 Hey, tengo un mensaje de Roy. 86 00:07:23,590 --> 00:07:24,390 ¿Del Coronel? 87 00:07:25,200 --> 00:07:26,550 El papeleo es muy molesto, así que... 88 00:07:26,550 --> 00:07:28,410 Procurad no morir en mi jurisdicción. 89 00:07:28,750 --> 00:07:29,130 Eso dice. 90 00:07:29,590 --> 00:07:30,250 Entendido. 91 00:07:30,440 --> 00:07:33,400 "No pienso morir antes que tú, estúpido Coronel" 92 00:07:33,650 --> 00:07:34,290 Dile eso. 93 00:07:35,660 --> 00:07:38,400 Ya que estás aquí, llévate esta escolta contigo. 94 00:07:38,470 --> 00:07:39,270 Venga va... 95 00:07:42,860 --> 00:07:46,650 No sé lo que Marco te dijo, pero déjame decirte algo. 96 00:07:47,770 --> 00:07:52,020 Hace tres años, encontramos el cuerpo de una niña transmutada en quimera... 97 00:07:53,300 --> 00:07:53,780 ¿Nina? 98 00:07:54,920 --> 00:07:56,320 La causa de su muerte... 99 00:07:57,840 --> 00:08:00,120 Fue la misma que la forma de matar que usa Scar. 100 00:08:08,440 --> 00:08:09,290 Muchas gracias. 101 00:08:11,160 --> 00:08:13,480 Ahora puedo enfrentarme a él. 102 00:08:17,050 --> 00:08:18,200 Nos vemos en Ciudad Central. 103 00:08:18,480 --> 00:08:20,800 Pediré un permiso para que puedas entrar en la primera sección de la biblioteca. 104 00:08:21,960 --> 00:08:23,180 Siento tener que usar la mano izquierda. 105 00:08:26,540 --> 00:08:27,170 ¡Ciudad Central! 106 00:08:27,780 --> 00:08:30,360 ¡La primera sección algo de Ciudad Central! 107 00:08:30,680 --> 00:08:32,880 ¿La primera sección de la biblioteca de Ciudad Central? 108 00:08:32,880 --> 00:08:33,750 ¡Eso! 109 00:08:34,620 --> 00:08:35,640 ¡Suéltala! 110 00:08:39,010 --> 00:08:39,920 ¡Hermano! 111 00:08:40,760 --> 00:08:41,550 Lo siento. 112 00:08:56,950 --> 00:08:57,800 Gran General... 113 00:08:57,980 --> 00:09:00,140 ¿Qué significa esto? 114 00:09:14,200 --> 00:09:17,320 Le has dicho a ese chico dónde están los datos, ¿verdad? 115 00:09:17,950 --> 00:09:19,020 No sé de qué me hablas. 116 00:09:19,660 --> 00:09:20,860 Muy bien. 117 00:09:21,420 --> 00:09:24,080 Ese chico está muy cerca de la Piedra Filosofal. 118 00:09:24,440 --> 00:09:26,740 Pero si esos datos no se usan correctamente, 119 00:09:27,250 --> 00:09:30,470 pueden causar muchos problemas. 120 00:09:30,870 --> 00:09:32,470 Es muy listo. 121 00:09:32,750 --> 00:09:35,860 Cuando los lea, seguro que no hace lo que tú quieres. 122 00:09:38,860 --> 00:09:42,940 Por eso quiero verlos yo primero antes de nada. 123 00:09:43,320 --> 00:09:45,010 Eso es imposible. 124 00:09:45,760 --> 00:09:47,640 Porque vas a... 125 00:09:48,790 --> 00:09:49,810 morir aquí. 126 00:10:00,600 --> 00:10:01,790 No me ha gustado... 127 00:10:02,730 --> 00:10:04,830 la muerte. 128 00:10:10,820 --> 00:10:11,910 Ya veo. 129 00:10:12,890 --> 00:10:15,120 Los rumores son ciertos, eres una... 130 00:10:15,830 --> 00:10:16,710 Gluttony... 131 00:10:21,920 --> 00:10:22,780 Dime. 132 00:10:23,840 --> 00:10:26,750 ¿Dónde has escondido los datos? 133 00:10:32,000 --> 00:10:33,980 ¡Menudo aburrimiento, Al! 134 00:10:35,360 --> 00:10:40,620 Ese tío no para de hablar y hablar sobre la herencia de su familia. 135 00:10:41,120 --> 00:10:42,650 He venido a descansar un poco. 136 00:10:45,160 --> 00:10:45,680 ¿Al? 137 00:10:46,180 --> 00:10:46,600 ¿Al? 138 00:10:47,070 --> 00:10:47,490 ¿Al? 139 00:10:47,900 --> 00:10:48,420 ¿Al? 140 00:10:48,840 --> 00:10:49,330 ¿Al? 141 00:10:49,640 --> 00:10:50,090 ¿Al? 142 00:10:51,310 --> 00:10:51,670 ¿Al? 143 00:10:53,450 --> 00:10:56,550 ¡Alguien ha tomado a Al por una maleta y lo ha dejado en la estación de antes! 144 00:10:57,500 --> 00:10:58,290 Eso no es bueno. 145 00:10:58,440 --> 00:10:59,930 Volveremos a la estación cuando paremos. 146 00:10:59,930 --> 00:11:01,270 ¡No puedo esperar! 147 00:11:01,500 --> 00:11:02,260 Venga, venga. 148 00:11:03,500 --> 00:11:04,490 ¡No me agobies! 149 00:11:05,010 --> 00:11:07,470 Cálmate, Edward Elric. 150 00:11:10,150 --> 00:11:12,180 No he podido hacer nada. 151 00:11:12,780 --> 00:11:15,690 Si una armadura le hubiera dicho: "No, no me dejes" 152 00:11:15,690 --> 00:11:17,660 Seguro que le hubiera dado un infarto. 153 00:11:18,900 --> 00:11:21,600 Espero que mi hermano me encuentre. 154 00:11:25,180 --> 00:11:27,390 Soy yo el que debería llorar. 155 00:11:28,190 --> 00:11:28,580 ¿Eh? 156 00:11:47,330 --> 00:11:49,710 ¡Es imposible que se haya ido solo! 157 00:11:50,370 --> 00:11:53,770 ¿Estás seguro que la armadura era así? 158 00:11:54,230 --> 00:11:54,660 Sí. 159 00:11:55,200 --> 00:11:56,660 Dibuja muy bien. 160 00:11:56,990 --> 00:11:59,870 Es una técnica de dibujo heredada de mi familia... 161 00:12:00,030 --> 00:12:01,320 ¡No hay tiempo para eso! 162 00:12:02,230 --> 00:12:03,290 ¡Espera, es peligroso! 163 00:12:03,450 --> 00:12:04,250 ¿Qué estás haciendo? 164 00:12:04,260 --> 00:12:07,090 ¡Tú no sabes nada de nosotros! 165 00:12:07,510 --> 00:12:08,100 ¿Eh? 166 00:12:08,580 --> 00:12:10,090 El Dr. Marco me lo contó. 167 00:12:10,640 --> 00:12:12,190 ¡Me contó lo de Ishbal! 168 00:12:43,830 --> 00:12:44,310 ¡Hey! 169 00:12:44,750 --> 00:12:46,530 ¿Has visto una armadura que estaba en la estación? 170 00:12:46,660 --> 00:12:48,180 Alguien se la ha llevado. 171 00:12:48,950 --> 00:12:50,320 Es muy grande. 172 00:12:52,120 --> 00:12:53,010 ¡Espera! 173 00:13:05,960 --> 00:13:07,750 ¡Ouch! 174 00:13:16,540 --> 00:13:17,840 ¡Hey, espera! 175 00:13:23,450 --> 00:13:25,790 ¡Espera, espera! 176 00:13:29,020 --> 00:13:30,170 Mierda... 177 00:13:30,580 --> 00:13:33,850 No tendría estos problemas si tuviera mi pierna y mi brazo. 178 00:13:56,770 --> 00:13:58,010 Esto no está bien. 179 00:13:58,460 --> 00:14:00,610 Me estoy alejando de la estación... 180 00:14:02,850 --> 00:14:03,750 ¡Perdona! 181 00:14:05,730 --> 00:14:06,830 ¿Ha sido mi imaginación? 182 00:14:07,220 --> 00:14:08,100 ¡Aquí! 183 00:14:08,520 --> 00:14:09,870 ¡Soy la armadura! 184 00:14:18,610 --> 00:14:19,900 ¡No me ha dolido! 185 00:14:20,300 --> 00:14:21,160 Con esto puedo... 186 00:14:21,540 --> 00:14:22,360 ¡Perdona! 187 00:14:23,200 --> 00:14:24,140 ¡Sigo oyéndola! 188 00:14:24,300 --> 00:14:25,910 No te asustes, por favor. 189 00:14:26,220 --> 00:14:26,750 Soy... 190 00:14:28,460 --> 00:14:31,270 El nuevo modelo de armadura. 191 00:14:32,240 --> 00:14:35,110 Soy muy popular en Ciudad Central, la nueva armadura parlante. 192 00:14:35,780 --> 00:14:37,680 ¿Dónde estará el interruptor? 193 00:14:38,380 --> 00:14:39,480 No puedes apagarme. 194 00:14:42,260 --> 00:14:43,810 Bueno, calma. 195 00:14:47,050 --> 00:14:49,230 ¿Dónde te diriges? 196 00:14:49,690 --> 00:14:50,240 ¡A luchar! 197 00:14:51,120 --> 00:14:51,680 ¿A luchar? 198 00:14:52,890 --> 00:14:54,320 Mi hermano me enseñó. 199 00:14:54,930 --> 00:14:59,000 Si quiero ser como él, tengo que matar a una o dos personas. 200 00:14:59,660 --> 00:15:02,140 Por eso me dirijo hacia la propiedad de la familia Gaumscher. 201 00:15:02,580 --> 00:15:05,320 Siempre entran en nuestro territorio y lo destrozan todo. 202 00:15:05,970 --> 00:15:07,930 Si consigo traer una cabeza o dos, 203 00:15:08,320 --> 00:15:10,940 nadie volverá a tratarme como a un niño 204 00:15:11,570 --> 00:15:14,140 y me aceptarán como la mano derecha de mi hermano. 205 00:15:14,710 --> 00:15:16,600 ¡Lo haré, lo haré! 206 00:15:17,890 --> 00:15:20,580 ¿Vas a matar a una persona? 207 00:15:26,310 --> 00:15:28,710 Eres una buena armadura. 208 00:15:29,800 --> 00:15:32,170 Aunque usen un arma, no me pasará nada. 209 00:15:32,930 --> 00:15:34,460 ¿Por eso me llevas encima? 210 00:15:34,910 --> 00:15:36,220 ¿Por si te hieren? 211 00:15:36,440 --> 00:15:39,960 Así es, ahora puedo hacerlo sin miedo a que me hieran. 212 00:15:41,050 --> 00:15:42,640 Pero podrían herirte. 213 00:15:43,020 --> 00:15:44,940 ¿Qué? ¿Eres defectuosa? 214 00:15:46,070 --> 00:15:48,480 Podrían herir... tu corazón. 215 00:15:51,900 --> 00:15:52,790 No te preocupes. 216 00:15:53,060 --> 00:15:57,460 ¿Cómo piensas evitar herirte si no controlas ni tu brazo? 217 00:15:58,350 --> 00:15:59,330 ¿Qué sucede? 218 00:16:07,820 --> 00:16:10,500 Soy el granjero maldito... 219 00:16:10,950 --> 00:16:11,780 ¡Quiero decir! 220 00:16:12,440 --> 00:16:14,740 Soy la armadura maldita... 221 00:16:15,640 --> 00:16:20,330 Si te unes a mí, tu corazón y tu cuerpo nunca sufrirán heridas... 222 00:16:20,710 --> 00:16:22,460 Nunca... para siempre. 223 00:16:24,770 --> 00:16:26,240 Lo siento. 224 00:16:26,900 --> 00:16:34,480 Ella solo intentaba ayudar a este pobre viejo con sus propios medios. 225 00:16:35,130 --> 00:16:38,360 Así que me la quitó pensando en ayudarte, ¿no? 226 00:16:39,310 --> 00:16:41,400 Has sabido elegir bien... 227 00:16:42,630 --> 00:16:48,050 No puedo darte esto aunque puedo presentarte al mecánico que me la hizo. 228 00:16:48,750 --> 00:16:50,820 Habla mucho, pero es muy buena. 229 00:16:51,940 --> 00:16:55,130 Gracias por la oferta pero no quiero una pierna artificial. 230 00:16:56,940 --> 00:16:58,860 Podrás usarla sin problemas, es muy útil. 231 00:16:59,060 --> 00:17:01,480 Puede... 232 00:17:02,040 --> 00:17:06,310 Pero quiero mi pierna tal y como está. 233 00:17:14,790 --> 00:17:17,630 Una herida de espada en la batalla se infectó... 234 00:17:18,110 --> 00:17:21,260 Pudieron llevarme a la retaguardia pero tuvieron que amputar. 235 00:17:21,520 --> 00:17:23,830 ¿Campo de batalla? ¿Eras un soldado? 236 00:17:25,480 --> 00:17:26,590 ¿De qué guerra? 237 00:17:27,270 --> 00:17:29,220 ¿De la del norte? 238 00:17:30,090 --> 00:17:31,220 ¿No será la de Ishbal? 239 00:17:34,080 --> 00:17:37,460 En la guerra, la gente se convierte en bestias. 240 00:17:38,410 --> 00:17:41,570 Puedes hacer cosas atroces sin ningún remordimiento. 241 00:17:42,020 --> 00:17:47,200 Quizás mi corazón ignoró todas las sensaciones para protegerme. 242 00:17:49,040 --> 00:17:52,480 Pero cuando la guerra acaba, eso ya no funciona. 243 00:17:54,150 --> 00:17:58,370 No puedes olvidar las cosas que has visto y que has hecho. 244 00:17:59,300 --> 00:18:02,990 Cuando miro esta herida, recuerdo todo eso. 245 00:18:03,920 --> 00:18:04,560 ¿Por eso...? 246 00:18:05,510 --> 00:18:07,550 ¿Por eso no quieres un implante? 247 00:18:07,900 --> 00:18:08,630 Eso es... 248 00:18:08,630 --> 00:18:10,070 No es la única razón. 249 00:18:12,700 --> 00:18:14,870 Perdí mi pierna. 250 00:18:15,480 --> 00:18:18,780 Pero a cambio gané algo mucho más valioso. 251 00:18:19,380 --> 00:18:23,970 Una paz interior y una vida junto a mi nieta. 252 00:18:27,340 --> 00:18:32,300 Puede que la gente gane algo con las pérdidas. 253 00:18:32,500 --> 00:18:33,380 ¿En serio? 254 00:18:34,130 --> 00:18:36,470 Hay gente que no siente nada aún después de la guerra. 255 00:18:36,690 --> 00:18:38,490 Supongo que esos son los auténticos soldados. 256 00:18:38,930 --> 00:18:44,780 Esa gente también ha perdido algo aunque no se den cuenta. 257 00:18:48,400 --> 00:18:53,050 Si pierdes algo, seguro que obtendrás algo por ello. 258 00:18:53,920 --> 00:18:57,630 En Alquimia a eso se le llama los Estados Equivalentes. 259 00:19:03,670 --> 00:19:05,190 ¡Eso no es cierto! 260 00:19:06,960 --> 00:19:09,970 He perdido mi brazo y mi pierna... 261 00:19:11,260 --> 00:19:13,400 Mi hermano pequeño ha perdido su cuerpo... 262 00:19:14,540 --> 00:19:18,390 ¡Vivimos para recuperar eso! 263 00:19:19,010 --> 00:19:21,900 ¡Para recuperarlo todo! ¡Ese es nuestro sueño! 264 00:19:23,190 --> 00:19:25,940 Y no hemos ganado nada a cambio. 265 00:19:27,050 --> 00:19:30,160 ¡Nos lo han quitado todo! 266 00:19:37,590 --> 00:19:39,970 El sueño de recuperarlo todo... 267 00:19:40,360 --> 00:19:43,180 ¿Y qué harás cuando lo consigas? 268 00:19:44,980 --> 00:19:49,140 Un sueño que se hace realidad, ya no es un sueño. 269 00:20:12,150 --> 00:20:12,940 Aún así... 270 00:20:14,120 --> 00:20:16,700 Aún así, lo recuperaremos todo. 271 00:20:19,700 --> 00:20:20,620 Gracias por la bebida. 272 00:20:46,130 --> 00:20:46,970 ¡Hermano! 273 00:20:47,670 --> 00:20:50,270 ¡Hermano, has vuelto! 274 00:20:51,810 --> 00:20:52,660 ¡Claro... Al! 275 00:20:53,050 --> 00:20:54,020 ¡Al! 276 00:20:54,140 --> 00:20:54,690 ¿Sí? 277 00:20:58,110 --> 00:20:58,610 Al... 278 00:21:03,100 --> 00:21:06,100 Al, hueles fatal. 279 00:21:06,700 --> 00:21:08,250 ¿Y qué quieres que haga? 280 00:21:08,800 --> 00:21:11,800 Cuando lleguemos a casa de la tía Pinako, me limpiaré. 281 00:21:13,630 --> 00:21:14,570 Esto, Al... 282 00:21:15,500 --> 00:21:18,530 Hace cuatro años, el Coronel vino a Rizenbul 283 00:21:19,070 --> 00:21:22,670 porque vio una de las cartas que enviamos, ¿verdad? 284 00:21:23,110 --> 00:21:24,360 Eso dijo. 285 00:21:25,060 --> 00:21:26,470 Estaba buscando a papá. 286 00:21:28,290 --> 00:21:32,050 ¿Y si el Coronel hubiera venido para...? 287 00:21:35,950 --> 00:21:36,690 ¿Mayor? 288 00:21:37,820 --> 00:21:38,840 Estaba preocupado. 289 00:21:39,260 --> 00:21:40,400 Lo siento. 290 00:21:42,170 --> 00:21:42,810 ¿Qué pasa? 291 00:21:44,840 --> 00:21:45,590 Mayor... 292 00:21:49,130 --> 00:21:50,880 Siento lo que he dicho antes. 293 00:21:56,080 --> 00:21:56,810 ¡Oh, no! 294 00:21:57,300 --> 00:22:00,370 Si perdemos ese tren, tendremos que esperar hasta mañana. 295 00:22:00,550 --> 00:22:00,880 ¡Hey! 296 00:22:01,510 --> 00:22:03,030 ¿Qué haces? 297 00:22:02,480 --> 00:22:03,690 Correremos... 298 00:22:04,100 --> 00:22:07,000 ¡Con la técnica familiar para correr rápidamente! 299 00:22:07,390 --> 00:22:09,510 ¡Déjame! 300 00:22:09,080 --> 00:22:10,820 ¡Vas a romperme! 301 00:23:39,190 --> 00:23:40,550 El Alquimista de Acero... 302 00:23:39,870 --> 00:23:43,020 La casa dónde espera la familia 303 00:23:40,950 --> 00:23:42,140 Episodio diecisiete: 304 00:23:42,700 --> 00:23:44,120 La casa dónde espera la familia. 305 00:23:44,340 --> 00:23:47,300 Un día nos fuimos y quemamos nuestro hogar. 306 00:23:48,180 --> 00:23:49,940 No tenemos a donde ir. 307 00:23:50,860 --> 00:23:51,980 O eso pensábamos.