1 00:00:13,830 --> 00:00:17,650 Si el Sumo Sacerdote puede hacer milagros con la Piedra Filosofal... 2 00:00:18,130 --> 00:00:20,090 ¿Por qué ha consentido esto? 3 00:00:21,070 --> 00:00:22,930 Por favor, abandonad la lucha. 4 00:00:23,890 --> 00:00:25,720 Por favor, abandonad la lucha. 5 00:00:25,970 --> 00:00:27,590 ¡Traed aquí al Sumo Sacerdote! 6 00:00:26,900 --> 00:00:28,660 Por favor, abandonad la lucha. 7 00:00:29,030 --> 00:00:29,630 ¡Marchaos! 8 00:00:29,630 --> 00:00:31,880 ¡Traed aquí al Sumo Sacerdote! 9 00:00:44,230 --> 00:00:47,240 ¿Roze, vamos a tener que luchar? 10 00:00:49,880 --> 00:00:50,620 ¿Contra quién? 11 00:00:55,500 --> 00:00:56,350 ¡Qué estúpidos! 12 00:00:57,340 --> 00:00:59,640 Los humanos son muy estúpidos. 13 00:01:00,280 --> 00:01:01,430 ¡Estúpidos, estúpidos! 14 00:01:02,120 --> 00:01:06,820 Cuanto más lentas van las cosas, más se nota su estupidez. 15 00:01:08,200 --> 00:01:10,150 ¡Qué placer verle, Señor Sumo Sacerdote! 16 00:01:10,520 --> 00:01:11,410 ¡Señor! 17 00:01:11,940 --> 00:01:15,270 Sólo he instigado un poco a los creyentes... 18 00:01:15,520 --> 00:01:21,530 Los fieles han empezado a matarse unos a otros y los militares lo han empeorado todo intentando detenerlos. 19 00:01:22,600 --> 00:01:25,430 No aprenderán nunca, no importa las veces que se repita la situación. 20 00:01:26,550 --> 00:01:28,980 Los humanos son unas criaturas bastante estúpidas. 21 00:01:29,100 --> 00:01:32,050 Hacemos todo esto para conseguir la Piedra Filosofal. 22 00:01:33,200 --> 00:01:34,680 Creo que por fin podré... 23 00:01:41,790 --> 00:01:43,650 Recuperar mi forma original. 24 00:01:44,260 --> 00:01:45,320 ¿Ya estás? 25 00:01:45,950 --> 00:01:47,450 Te gusta parecer más joven, ¿eh? 26 00:01:47,840 --> 00:01:49,020 No tengo otra elección. 27 00:01:49,330 --> 00:01:51,770 Había olvidado cómo se sentía con mi auténtica forma. 28 00:01:54,890 --> 00:01:56,060 ¿Qué sucede aquí? 29 00:01:56,580 --> 00:01:57,370 ¿Qué es esto? 30 00:01:57,960 --> 00:01:59,800 ¿Dónde está el verdadero Sumo Sacerdote? 31 00:02:00,390 --> 00:02:01,170 ¿Qué hacemos ahora? 32 00:02:01,470 --> 00:02:03,540 Decirle la verdad. 33 00:02:03,910 --> 00:02:05,120 El Sumo Sacerdote está... 34 00:02:05,230 --> 00:02:06,130 ¿Puedo comérmelo? 35 00:02:19,130 --> 00:02:22,510 Una persona no puede conseguir algo, sin perder algo a cambio. 36 00:02:23,850 --> 00:02:27,190 Para crear una cosa, debes pagar con otra del mismo valor. 37 00:02:28,170 --> 00:02:32,070 Es la ley de los estados equivalentes. 38 00:02:33,960 --> 00:02:38,080 En aquella época, creíamos que eso era lo único cierto... 39 00:04:15,810 --> 00:04:16,870 Ahora que me acuerdo... 40 00:04:17,630 --> 00:04:18,980 Recibí información sobre ese tipo. 41 00:04:18,990 --> 00:04:21,380 Abandonó Ciudad Central y se marchó a Ciudad del Este. 42 00:04:21,910 --> 00:04:24,090 ¿Te refieres a ese asesino de Alquimistas Nacionales? 43 00:04:25,050 --> 00:04:27,600 En Ciudad del Este está el Coronel Llama y... 44 00:04:28,100 --> 00:04:31,100 El chaval de Acero. 45 00:04:32,950 --> 00:04:33,550 Cierto. 46 00:04:34,790 --> 00:04:40,610 Ese crío es una pieza fundamental en nuestro plan. 47 00:04:41,850 --> 00:04:44,140 No podemos dejar que ese asesino le haga algo. 48 00:04:44,930 --> 00:04:47,000 Lust, ya me lo he comido. 49 00:04:47,560 --> 00:04:49,840 Límpiate la boca, Gluttony. 50 00:04:50,160 --> 00:04:51,190 Sí, señora. 51 00:04:52,050 --> 00:04:54,700 ¿Y cómo se llama ese tipo? 52 00:04:56,100 --> 00:04:56,710 ¿Scar? 53 00:04:56,100 --> 00:05:00,150 Scar: Cicatriz. Dado que tanto en inglés como en japonés se pronuncian de la misma forma, lo dejaremos tal cual se pronuncia, pero que sepáis que no es 54 00:04:57,760 --> 00:04:58,770 ¿Un hombre con una cicatriz? 55 00:04:59,090 --> 00:05:01,060 Aún no conocemos su verdadera identidad. 56 00:05:00,150 --> 00:05:06,080 su verdadero nombre, ya que no se conoce a día de hoy. 57 00:05:01,490 --> 00:05:04,650 Hay testigos que dicen que tiene una gran cicatriz en su frente. 58 00:05:05,150 --> 00:05:06,080 Por eso le llamamos así. 59 00:05:06,750 --> 00:05:10,900 ¿Es el tipo que asesinó a los Alquimistas Nacionales en Ciudad Central? 60 00:05:11,740 --> 00:05:12,700 Ha matado a nueve ya. 61 00:05:14,270 --> 00:05:17,420 Cuatro en Ciudad Central y el resto en los alrededores. 62 00:05:17,900 --> 00:05:21,480 Nueve Alquimistas Nacionales en total. 63 00:05:22,050 --> 00:05:24,070 Si además contamos otras víctimas que no lo eran... 64 00:05:24,630 --> 00:05:25,710 El número sobrepasa los veinte. 65 00:05:26,970 --> 00:05:29,880 Los cuerpos fueron encontrados con heridas como si se hubieran producido desde dentro. 66 00:05:30,140 --> 00:05:32,740 El arma que ha usado y los motivos los desconocemos. 67 00:05:34,060 --> 00:05:36,990 Por eso la gente del Cuartel General Central está asustada. 68 00:05:38,150 --> 00:05:41,840 ¿Entonces lo de venir aquí de inspección, la escolta y todo eso es mentira? 69 00:05:42,620 --> 00:05:45,370 ¿Y el asesino no vendrá aquí buscándoles? 70 00:05:45,610 --> 00:05:46,720 Contigo no hay problema. 71 00:05:48,350 --> 00:05:53,990 Los que te dieron este puesto hace tres años, conocen tus habilidades. 72 00:05:55,980 --> 00:05:58,030 Estoy empezando a pensar en huir yo también. 73 00:05:59,340 --> 00:06:01,690 El problema es su próximo blanco... 74 00:06:01,990 --> 00:06:02,700 Disculpe... 75 00:06:03,390 --> 00:06:06,750 Lo siento mucho, pero ya tengo una hija que va a cumplir tres años. 76 00:06:06,750 --> 00:06:07,620 Tiene una llamada. 77 00:06:08,030 --> 00:06:09,540 ¿Eh? Gracias... 78 00:06:10,850 --> 00:06:12,980 ¿Diga? Aquí Hughes. 79 00:06:13,530 --> 00:06:14,180 ¿Cómo...? 80 00:06:15,770 --> 00:06:16,240 Entiendo. 81 00:06:18,020 --> 00:06:21,690 Han encontrado un soldado muerto en la estación de Ciudad del Este. 82 00:06:22,370 --> 00:06:24,570 ¿Estaba destrozado desde dentro? 83 00:06:25,350 --> 00:06:25,520 Sí. 84 00:06:35,580 --> 00:06:36,760 ¿Doctor Marco? 85 00:06:37,210 --> 00:06:38,600 Querrás decir, Doctor Mauro. 86 00:06:39,150 --> 00:06:40,320 No, Marco. 87 00:06:40,770 --> 00:06:43,000 Sólo hay un médico en esta aldea. 88 00:06:43,230 --> 00:06:44,100 El Doctor Mauro. 89 00:06:44,720 --> 00:06:47,730 Como podréis ver, la gente de por aquí es muy pobre. 90 00:06:48,100 --> 00:06:53,120 Tenemos que viajar muchas horas para poder ver a un médico en Ciudad del Este. 91 00:06:53,410 --> 00:06:54,660 Es un buen hombre. 92 00:06:54,910 --> 00:06:59,060 Siempre visita a los pacientes que otros médicos han descartado. 93 00:06:59,530 --> 00:07:02,890 Cuando la pierna se me quedó atrapada en el tractor, pensaba que moriría, 94 00:07:03,050 --> 00:07:04,890 pero él me curó y me la dejó como nueva. 95 00:07:05,150 --> 00:07:08,020 Durante la operación vi una luz brillar. 96 00:07:08,020 --> 00:07:08,880 Sí, sí. 97 00:07:13,260 --> 00:07:14,140 Una luz... 98 00:07:15,100 --> 00:07:16,870 Fue alquimia. 99 00:07:17,340 --> 00:07:18,760 Es el Doctor Marco, estoy seguro. 100 00:07:19,110 --> 00:07:21,120 Escapo de los militares, ¿verdad? 101 00:07:21,640 --> 00:07:24,710 ¿Por qué se haría doctor? Hay muchos rumores. 102 00:07:29,510 --> 00:07:30,180 ¿Qué pasa? 103 00:07:30,380 --> 00:07:31,540 ¿Por qué nos escondemos aquí? 104 00:07:36,560 --> 00:07:37,500 ¿Quién es ese? 105 00:07:37,920 --> 00:07:42,540 Es uno de los Alquimistas Nacionales que vino desde Ciudad Central con el Gran General. 106 00:07:42,960 --> 00:07:46,060 ¿Qué hará aquí? ¿Nos estará siguiendo? 107 00:07:46,810 --> 00:07:51,180 El Coronel me dijo que no le había dicho dónde estaba Marco a los militares. 108 00:07:57,510 --> 00:07:58,160 ¡Vamos! 109 00:07:58,520 --> 00:08:00,380 La casa de Marco está cerca. 110 00:08:09,480 --> 00:08:11,880 Hey espera, hemos venido para... 111 00:08:11,880 --> 00:08:13,970 ¿Has dicho que sois Alquimistas Nacionales? 112 00:08:13,970 --> 00:08:15,840 ¿Habéis venido para llevarme de vuelta? 113 00:08:16,010 --> 00:08:20,010 Tú eres el Alquimista de Cristal, Doctor Marco, ¿verdad? 114 00:08:20,010 --> 00:08:22,270 ¡No quiero volver allí! 115 00:08:22,600 --> 00:08:23,770 No, por favor... 116 00:08:23,880 --> 00:08:25,760 No es eso, solo hemos venido a hacerte unas preguntas. 117 00:08:25,760 --> 00:08:27,550 Por favor, eso es peligroso. 118 00:08:27,990 --> 00:08:29,880 ¿Habéis venido a eliminarme? 119 00:08:30,550 --> 00:08:31,750 No os dejaré que me matéis. 120 00:08:32,150 --> 00:08:33,650 Yo... yo... 121 00:08:35,240 --> 00:08:35,820 ¿Al? 122 00:08:38,580 --> 00:08:39,610 No pasa nada. 123 00:08:40,730 --> 00:08:43,590 No puedo morir aunque intentes matarme. 124 00:08:56,630 --> 00:08:57,420 ¿Eres... 125 00:08:58,560 --> 00:09:01,490 el Alquimista de Acero? 126 00:09:03,760 --> 00:09:05,570 No, soy yo. 127 00:09:05,620 --> 00:09:07,570 ¡Yo! 128 00:09:15,940 --> 00:09:19,130 Escapé del campo de batalla... 129 00:09:20,080 --> 00:09:24,260 Y me llevé conmigo toda la información que tenía. 130 00:09:24,990 --> 00:09:28,040 Los militares deben ir aún detrás de esa información. 131 00:09:28,880 --> 00:09:29,790 ¡De eso se trata! 132 00:09:31,360 --> 00:09:34,200 Nosotros hemos investigado un poco sobre la transmutación humana... 133 00:09:34,200 --> 00:09:34,740 ¡No puedo! 134 00:09:35,940 --> 00:09:37,230 No puedo enseñarte nada. 135 00:09:38,770 --> 00:09:40,440 Aunque estuviera autorizado para ello, 136 00:09:40,840 --> 00:09:42,960 yo también intervine en esas investigaciones... 137 00:09:43,430 --> 00:09:47,490 Vi la masacre que causó durante la rebelión del Este. 138 00:09:48,370 --> 00:09:49,810 ¿Masacre? 139 00:09:50,720 --> 00:09:52,320 ¿Te refieres a la rebelión en Ishbal? 140 00:09:52,720 --> 00:09:53,630 Fue terrible... 141 00:09:54,630 --> 00:09:56,800 Una batalla terrible. 142 00:09:58,050 --> 00:10:02,110 Mujeres y niños... todos muertos. 143 00:10:02,900 --> 00:10:04,050 Sin ninguna razón. 144 00:10:04,830 --> 00:10:07,020 Todos los de Ishbal que se opusieron a los militares. 145 00:10:07,260 --> 00:10:08,700 Sin distinción. 146 00:10:09,080 --> 00:10:13,690 No hay nada que pueda perdonar lo que hice. 147 00:10:15,270 --> 00:10:17,850 Pero podía hacer algo por los demás. 148 00:10:18,160 --> 00:10:19,920 Por eso me hice médico. 149 00:10:22,880 --> 00:10:23,820 Iros a casa. 150 00:10:24,710 --> 00:10:26,500 ¡Soy un Alquimista Nacional! 151 00:10:26,870 --> 00:10:28,920 ¡Tengo derecho a ver tus investigaciones! 152 00:10:29,480 --> 00:10:31,570 Eres muy pequeño. 153 00:10:32,220 --> 00:10:37,890 Lo más probable es que hicieras la prueba para obtener fondos para investigar y por los privilegios. 154 00:10:38,010 --> 00:10:38,880 ¡Qué estúpido! 155 00:10:39,740 --> 00:10:41,950 Si hubieras estado en esa rebelión... 156 00:10:41,950 --> 00:10:42,850 ¡Ya lo sé! 157 00:10:44,370 --> 00:10:45,830 Quizás hice algo estúpido. 158 00:10:46,230 --> 00:10:47,240 Pero... 159 00:10:51,450 --> 00:10:52,300 Marco-san. 160 00:10:53,240 --> 00:10:57,730 Trataste a muchos niños en Xenotime hace cinco años, ¿verdad? 161 00:10:58,360 --> 00:11:00,730 Uno de ellos se encuentra muy bien ahora... 162 00:11:07,450 --> 00:11:08,220 ¡Hermano! 163 00:11:12,260 --> 00:11:13,740 ¿No necesita círculo de transmutación? 164 00:11:16,040 --> 00:11:17,860 Es la misma agua roja de Xenotime... 165 00:11:18,480 --> 00:11:20,130 Aunque es mucho más clara. 166 00:11:20,360 --> 00:11:21,170 ¡Detente! 167 00:11:21,170 --> 00:11:21,910 ¡Hermano! 168 00:11:23,550 --> 00:11:25,070 ¡Hermano, eso no está bien! 169 00:11:25,300 --> 00:11:26,250 ¡Suéltame! 170 00:11:26,390 --> 00:11:27,170 ¡Hermano! 171 00:11:27,170 --> 00:11:29,030 ¡He dicho que me sueltes! 172 00:11:35,690 --> 00:11:36,780 ¿No es líquido? 173 00:11:37,020 --> 00:11:41,380 Hermano, se parece a la piedra que tenía el Sumo Sacerdote en Lior. 174 00:11:45,980 --> 00:11:47,320 Piedra Filosofal... 175 00:11:47,920 --> 00:11:53,660 Piedra astral, elixir, tinte rojo, quinto elemento... 176 00:11:54,950 --> 00:11:59,560 Son muchos nombres los que tiene, no tiene por qué ser una piedra. 177 00:11:59,970 --> 00:12:01,700 General de Brigada Gran... 178 00:12:02,100 --> 00:12:02,980 ¿General de Brigada? 179 00:12:04,670 --> 00:12:06,050 Veo que has ascendido. 180 00:12:08,500 --> 00:12:10,320 Alquimista de Cristal... 181 00:12:11,100 --> 00:12:14,640 ¡Entréganos la Piedra Filosofal y todos los datos! 182 00:12:15,100 --> 00:12:17,000 ¿Eso? ¿La Piedra Filosofal? 183 00:12:18,280 --> 00:12:20,960 Fue creada como un experimento. 184 00:12:21,490 --> 00:12:24,840 Todavía no conocemos exactamente sus limitaciones y si será útil. 185 00:12:25,260 --> 00:12:28,810 Es inestable, está incompleta y muy lejos de la forma definitiva. 186 00:12:29,190 --> 00:12:32,720 Pero nos sirvió mucho durante la rebelión... 187 00:12:33,090 --> 00:12:35,320 Y nos mostró un tremendo poder. 188 00:12:50,240 --> 00:12:51,780 Eso quiere decir que los militares... 189 00:12:51,890 --> 00:12:54,570 ¿Investigaban sobre la Piedra Filosofal desde hace mucho tiempo? 190 00:12:54,690 --> 00:12:58,060 Aunque esté incompleta, ha sido creada por los hombres, eso significa... 191 00:12:59,000 --> 00:13:02,180 ¡Que se puede crear la Piedra Filosofal! 192 00:13:02,800 --> 00:13:04,170 ¿Cómo se ha creado? 193 00:13:05,600 --> 00:13:09,430 ¿Y qué vas a hacer cuando lo sepas, Alquimista de Acero? 194 00:13:10,520 --> 00:13:13,810 La investigación es secreta y está bajo mi jurisdicción. 195 00:13:14,320 --> 00:13:16,270 No tienes permiso para leer los datos. 196 00:13:17,220 --> 00:13:17,860 ¡Vamos! 197 00:13:21,880 --> 00:13:22,690 ¡Dejadme! 198 00:13:23,020 --> 00:13:24,690 ¡No! ¡No! 199 00:13:25,420 --> 00:13:27,800 Por favor, perdonadme... 200 00:13:28,560 --> 00:13:29,840 No quiero volver. 201 00:13:30,450 --> 00:13:31,690 ¡No, por favor! 202 00:13:32,990 --> 00:13:35,590 Odio ese lugar, por favor... 203 00:13:36,820 --> 00:13:39,520 Odio ese lugar, no quiero ir. 204 00:13:39,520 --> 00:13:41,070 Es igual que la otra vez. 205 00:13:52,340 --> 00:13:52,960 ¡Hermano! 206 00:13:55,710 --> 00:13:58,270 ¡No voy a tolerarlo! 207 00:13:59,330 --> 00:14:02,010 ¡No voy a dejar que pase lo mismo! 208 00:14:22,160 --> 00:14:22,900 Ese es... 209 00:14:24,080 --> 00:14:27,360 Alquimista Sangre de Hierro, Basque Gran... 210 00:14:29,770 --> 00:14:31,210 Me coges en un mal momento. 211 00:14:31,640 --> 00:14:34,150 ¡Además, tengo esto! 212 00:14:37,630 --> 00:14:39,710 ¡Detente! 213 00:14:53,270 --> 00:14:54,020 Es... 214 00:14:54,980 --> 00:14:57,380 Si no recuerdo mal, es el hombre que conocí hace tres años en Ciudad Central. 215 00:14:58,520 --> 00:15:00,440 Siento que estoy en peligro. 216 00:15:01,230 --> 00:15:02,970 Mi instinto me dice que corra... 217 00:15:03,740 --> 00:15:05,360 Pero mis piernas no responden. 218 00:15:09,620 --> 00:15:12,340 Alquimista de Cristal, Doctor Marco... 219 00:15:13,220 --> 00:15:14,710 Había oído que estabas muerto. 220 00:15:16,250 --> 00:15:20,450 Tendré que matarte para siempre. 221 00:15:21,710 --> 00:15:22,450 ¿Quién eres...? 222 00:15:23,610 --> 00:15:26,340 Está bien, aceptaré mi destino. 223 00:15:27,530 --> 00:15:29,230 En el nombre de Dios... 224 00:15:30,030 --> 00:15:31,000 ¡Muere! 225 00:15:35,460 --> 00:15:36,410 ¡Edward-kun! 226 00:15:36,780 --> 00:15:39,080 ¡No te rindas y corre! 227 00:15:39,630 --> 00:15:41,080 Alquimista de Acero... 228 00:15:41,810 --> 00:15:43,100 No permitiré que escapéis. 229 00:15:43,520 --> 00:15:47,120 ¿Cómo me conoce? ¿Qué es todo esto? 230 00:15:47,600 --> 00:15:49,630 No creo que haya hecho nada para enfadar a nadie... 231 00:15:49,780 --> 00:15:50,900 Bueno, quizás... 232 00:15:50,900 --> 00:15:53,290 Pero no creo que haya sido algo tan grave como para matarme. 233 00:15:58,090 --> 00:15:59,130 ¡Hermano, por aquí! 234 00:16:36,200 --> 00:16:37,250 ¿Quién eres? 235 00:16:38,090 --> 00:16:39,490 ¿Por qué quieres matarnos? 236 00:16:39,950 --> 00:16:41,900 Si vosotros os denomináis creadores... 237 00:16:42,570 --> 00:16:44,100 Sabed que hay otros que son destructores. 238 00:16:44,530 --> 00:16:47,030 ¡Edward-kun, dejadme aquí y corred! 239 00:16:55,500 --> 00:16:56,790 Tienes unos ojos puros. 240 00:16:57,780 --> 00:17:00,080 Mi hermano tenía unos ojos como los tuyos. 241 00:17:01,450 --> 00:17:07,330 Una mirada fuerte que parecía que se perdiera en la distancia. 242 00:17:11,080 --> 00:17:12,650 Fue hace tres años, ¿no? 243 00:17:13,170 --> 00:17:17,610 Escuché que habías dejado de ser un Alquimista Nacional y me alegré por ello. 244 00:17:17,920 --> 00:17:21,140 Siento decepcionarte pero... 245 00:17:24,020 --> 00:17:24,680 ¡Muy lento! 246 00:17:26,120 --> 00:17:26,790 ¡Hermano! 247 00:17:36,310 --> 00:17:36,920 ¡Al! 248 00:17:37,850 --> 00:17:39,200 Has tenido suerte. 249 00:17:39,690 --> 00:17:42,080 Sólo intentaba destruir carne humana. 250 00:17:42,420 --> 00:17:44,080 Por eso solo has sufrido un rasguño. 251 00:17:44,710 --> 00:17:45,660 ¡No te entrometas! 252 00:17:46,570 --> 00:17:49,160 Sólo son mis enemigos los Alquimistas Nacionales. 253 00:17:50,960 --> 00:17:51,740 ¿Por qué? 254 00:17:52,550 --> 00:17:53,850 ¿Por qué nosotros? 255 00:17:54,350 --> 00:17:59,670 Los alquimistas transformáis las cosas en otras malignas. 256 00:18:00,490 --> 00:18:04,750 Eso es una blasfemia a los ojos de Dios. 257 00:18:06,040 --> 00:18:08,310 Soy un siervo de Dios... 258 00:18:09,140 --> 00:18:10,990 ¡Su ejecutor! 259 00:18:14,440 --> 00:18:18,060 ¡Yo soy un alquimista también, aunque no soy un Alquimista Nacional! 260 00:18:18,200 --> 00:18:19,560 ¿Por qué te pones en peligro? 261 00:18:21,820 --> 00:18:24,070 Antes has nombrado a tu hermano. 262 00:18:24,530 --> 00:18:25,870 Deberías entenderlo. 263 00:18:26,920 --> 00:18:29,710 No puedo ver como muere mi hermano. 264 00:18:31,080 --> 00:18:31,950 Deberías... 265 00:18:31,950 --> 00:18:32,840 Entiendo... 266 00:18:33,550 --> 00:18:38,320 El sentimiento de ver como tu hermano muere y no poder hacer nada. 267 00:18:39,540 --> 00:18:40,570 Por eso... 268 00:18:41,580 --> 00:18:42,890 Soy lo que soy. 269 00:18:47,120 --> 00:18:48,510 Te he dicho que eras muy lento. 270 00:18:59,220 --> 00:19:00,440 ¿Un implante? 271 00:19:01,470 --> 00:19:04,250 ¿Así que tu brazo derecho también es un arma de destrucción? 272 00:19:04,940 --> 00:19:06,230 No lo compares contigo. 273 00:19:06,990 --> 00:19:08,700 Mi brazo derecho es... 274 00:19:25,020 --> 00:19:26,910 ¿Un Alquimista Nacional? 275 00:19:27,690 --> 00:19:29,210 ¿Has venido a capturar a Marco-san? 276 00:19:36,970 --> 00:19:38,170 Lo siento, llego tarde. 277 00:19:38,460 --> 00:19:41,070 Me envía el Teniente Coronel para protegerte. 278 00:19:41,070 --> 00:19:43,070 ¿Eh, te refieres al Teniente Coronel Hughes? 279 00:19:43,600 --> 00:19:43,990 Sí. 280 00:19:45,060 --> 00:19:46,680 Enviado de Dios... 281 00:19:47,140 --> 00:19:50,010 Intenta ejecutarme a mí. 282 00:19:50,640 --> 00:19:56,390 ¡Soy el Alquimista Brazo Poderoso, Alex Louis Armstrong! 283 00:19:58,810 --> 00:20:00,640 ¡Qué suerte tengo hoy! 284 00:20:01,580 --> 00:20:04,840 Esto me ahorra mucho tiempo en buscarte. 285 00:20:05,750 --> 00:20:07,200 Tiene que ser cosa de Dios. 286 00:20:07,710 --> 00:20:14,410 Te enseñaré una técnica de alquimia que ha pasado en la familia Armstrong de generación en generación. 287 00:20:20,080 --> 00:20:21,120 ¡Ahí va otro! 288 00:20:28,120 --> 00:20:29,940 Como podéis ver, aquí solo hay niños. 289 00:20:30,640 --> 00:20:32,680 Los guerrilleros que buscáis, no están. 290 00:20:35,810 --> 00:20:38,600 Veo que has abandonado a Conero. 291 00:20:39,510 --> 00:20:40,130 Bien hecho. 292 00:20:40,860 --> 00:20:44,110 Entonces dinos dónde se esconden los culpables de la revuelta contra los militares. 293 00:20:44,690 --> 00:20:45,190 ¡No! 294 00:20:48,130 --> 00:20:51,620 ¡Hemos venido para librar a esta ciudad de Conero! 295 00:20:52,150 --> 00:20:53,190 ¿Acaso no lo entiendes? 296 00:20:54,790 --> 00:20:56,620 Esta ciudad es nuestro hogar. 297 00:20:57,830 --> 00:20:59,280 Podemos valernos por nosotros mismos 298 00:20:59,750 --> 00:21:01,530 aunque lo hagamos despacio. 299 00:21:02,910 --> 00:21:05,380 ¡Aún tenemos nuestras propias piernas! 300 00:21:22,240 --> 00:21:22,990 Se te ha caído. 301 00:21:26,710 --> 00:21:31,050 ¿No has pensado en salir corriendo y llevártela? 302 00:21:31,260 --> 00:21:34,610 Tú la usas para curar a la gente, ¿verdad? 303 00:21:36,330 --> 00:21:41,030 No puedo olvidar la cara de las personas con las que hablé hoy. 304 00:21:45,490 --> 00:21:49,060 Tanto tú como la piedra les pertenecéis. 305 00:21:51,890 --> 00:21:52,620 ¿Puedes andar? 306 00:21:54,170 --> 00:21:54,980 ¡Entonces vete! 307 00:21:55,880 --> 00:21:59,040 Vete dónde ni los militares ni ese tipo puedan cogerte. 308 00:22:00,050 --> 00:22:01,430 ¿Alguna vez podré estar a salvo? 309 00:22:03,410 --> 00:22:05,680 Aún tienes tus propias piernas, ¿no? 310 00:23:38,670 --> 00:23:39,980 El Alquimista de Acero... 311 00:23:40,190 --> 00:23:41,270 Episodio quince: 312 00:23:41,680 --> 00:23:43,110 La masacre de Ishbal. 313 00:23:44,720 --> 00:23:46,770 No sabemos nada. 314 00:23:47,610 --> 00:23:50,730 Pero la ignorancia no sirve como excusa.