1 00:00:03,090 --> 00:00:04,050 ¡Edward-sama! 2 00:00:04,560 --> 00:00:05,390 ¿Algo va mal? 3 00:00:06,060 --> 00:00:06,760 ¡No es nada! 4 00:00:07,590 --> 00:00:09,160 Le dije que no se metiera... 5 00:00:10,390 --> 00:00:12,040 No se te ve muy convencido. 6 00:00:12,600 --> 00:00:15,860 Quizás te sentirías mejor si revelaras tu verdadera identidad. 7 00:00:21,240 --> 00:00:21,870 ¿Fletcher? 8 00:00:26,930 --> 00:00:28,120 ¡Corred, rápido! 9 00:00:29,650 --> 00:00:30,190 Hermano... 10 00:00:31,760 --> 00:00:34,920 Si os cogen, nosotros también estaremos en problemas. 11 00:00:35,250 --> 00:00:37,010 Pronto aclararemos todo esto. 12 00:00:40,950 --> 00:00:41,890 ¡Vamos, Al! 13 00:00:57,740 --> 00:01:00,190 Lo siento, hermano. 14 00:01:06,470 --> 00:01:09,890 Una persona no puede conseguir algo, sin perder algo a cambio. 15 00:01:11,180 --> 00:01:14,510 Para crear una cosa, debes pagar con otra del mismo valor. 16 00:01:15,420 --> 00:01:19,550 Es la ley de los estados equivalentes. 17 00:01:21,150 --> 00:01:25,600 En aquella época, creíamos que eso era lo único cierto... 18 00:03:15,140 --> 00:03:17,400 Prometiste no usar la alquimia. 19 00:03:18,220 --> 00:03:19,830 A papá no le gustó nada cuando lo hiciste. 20 00:03:22,820 --> 00:03:24,450 Esto... esto es horrible. 21 00:03:25,020 --> 00:03:25,960 Magwar-sama... 22 00:03:27,830 --> 00:03:28,920 Estáis a salvo. 23 00:03:29,530 --> 00:03:31,480 ¿La Piedra está bien? 24 00:03:31,970 --> 00:03:32,900 No se preocupe. 25 00:03:33,410 --> 00:03:33,950 Está aquí. 26 00:03:35,940 --> 00:03:38,750 Gran trabajo al aumentarla a este tamaño. 27 00:03:39,560 --> 00:03:41,770 Pero ya no tenemos más tiempo. 28 00:03:42,520 --> 00:03:44,970 Tendrás que usar "ese método" pronto. 29 00:03:46,250 --> 00:03:48,110 No debemos usar "ese método" para la piedra... 30 00:03:49,320 --> 00:03:51,820 ¿No piensas seguir mis órdenes? 31 00:03:52,350 --> 00:03:53,610 No. 32 00:03:54,790 --> 00:03:57,910 Hubo un hombre que dijo algo parecido hace tiempo. 33 00:03:58,200 --> 00:04:00,650 Era un perdedor que se marchó. 34 00:04:03,300 --> 00:04:03,760 Eso... 35 00:04:04,360 --> 00:04:07,710 Mientras tenga esto, puedo hacer lo que quiera aunque no sea un alquimista. 36 00:04:17,110 --> 00:04:17,880 ¡Magwar-sama! 37 00:04:18,570 --> 00:04:19,740 Espléndido. 38 00:04:20,970 --> 00:04:25,360 Los verdaderos hermanos Elric tienen el pelo rubio y los ojos color oro. 39 00:04:25,970 --> 00:04:28,090 Vosotros sois los hijos de Nash Tringham. 40 00:04:40,020 --> 00:04:42,490 He oído mucho jaleo en la mansión. 41 00:04:44,190 --> 00:04:45,060 ¿En serio? 42 00:04:45,140 --> 00:04:48,500 Habéis vuelto a ir, ¿verdad? No tenéis remedio. 43 00:04:50,340 --> 00:04:52,240 ¿Eh, todavía está aquí Elisa? 44 00:04:52,490 --> 00:04:57,170 Sí, el viñedo está a punto de marchitarse y no quiere separarse de él. 45 00:04:58,400 --> 00:04:59,780 Pero cada vez está peor. 46 00:05:00,480 --> 00:05:02,280 La he dejado en la cama. 47 00:05:06,210 --> 00:05:07,080 ¿Agua Roja? 48 00:05:07,640 --> 00:05:10,640 Están intentando cristalizarla para fabricar una Piedra. 49 00:05:11,390 --> 00:05:16,350 Aunque bueno, la Piedra Roja es una mera imitación comparada con la Piedra Filosofal. 50 00:05:17,330 --> 00:05:19,770 ¿Qué querrían decir con lo del sueño de su padre? 51 00:05:20,170 --> 00:05:22,120 Seguro que es alguna excusa. 52 00:05:22,740 --> 00:05:25,990 ¿Esos dos... podrían ser los hijos de Nash? 53 00:05:26,550 --> 00:05:27,200 ¿Nash? 54 00:05:28,420 --> 00:05:31,300 ¿Te refieres al que descubrió el Agua Roja... Nash Tringham? 55 00:05:32,170 --> 00:05:33,900 Él era de esta ciudad. 56 00:05:34,310 --> 00:05:37,550 Se marchó a Ciudad Central para investigar sobre el Agua Roja. 57 00:05:38,350 --> 00:05:41,790 Pero un día, regresó. 58 00:05:46,030 --> 00:05:48,340 ¡Nash! ¿Eres tú, Nash? 59 00:05:48,750 --> 00:05:50,940 ¡Has vuelto! ¿Cómo estás? 60 00:05:54,200 --> 00:05:56,250 Esta ciudad se viene abajo. 61 00:05:57,040 --> 00:06:00,800 Supongo que es por que todo el mundo confió mucho en el oro para su forma de vida. 62 00:06:03,430 --> 00:06:06,550 ¿Cómo va la investigación del Agua Roja? 63 00:06:07,910 --> 00:06:10,740 Lo he dejado, nunca más volveré a investigar. 64 00:06:11,660 --> 00:06:14,000 No pienso volver a Ciudad Central tampoco. 65 00:06:14,000 --> 00:06:16,530 ¿Qué? ¿Qué va a ser de tu familia? 66 00:06:17,780 --> 00:06:21,860 He fallado como marido y como padre. 67 00:06:23,480 --> 00:06:24,230 Nash... 68 00:06:26,240 --> 00:06:32,250 Dejó todo atrás y no habló nunca sobre lo que pasó en Ciudad Central. 69 00:06:34,940 --> 00:06:39,270 Fue entonces cuando el gran magnate de la ciudad Magwar, habló con él. 70 00:06:40,390 --> 00:06:43,120 Le propuso investigar sobre el Agua Roja. 71 00:06:47,430 --> 00:06:49,650 La respuesta será siempre la misma lo preguntes como lo preguntes. 72 00:06:50,530 --> 00:06:52,200 ¿Piensas abandonar esta ciudad? 73 00:06:52,980 --> 00:06:56,770 ¡Sólo tu Agua Roja puede crear oro! 74 00:06:57,430 --> 00:07:00,080 Si disponemos de oro, esta ciudad volverá a llenarse de vida. 75 00:07:00,640 --> 00:07:04,690 ¡Nash-san, solo tú puedes salvar esta ciudad, por favor! 76 00:07:07,180 --> 00:07:11,690 Acabó encerrándose en una de las minas dónde había estado investigando. 77 00:07:14,340 --> 00:07:17,320 La ciudad fue próspera gracias al oro otra vez. 78 00:07:18,620 --> 00:07:22,000 Los hornos se llenaban de fuego y los mercados atestaban las calles. 79 00:07:22,840 --> 00:07:25,050 La vida volvió a las gentes. 80 00:07:26,550 --> 00:07:30,660 Pero al mismo tiempo empezaba a surgir una nueva enfermedad. 81 00:07:35,960 --> 00:07:44,350 Muchos recién nacidos, morían por falta de una cura eficaz contra la enfermedad. 82 00:07:47,000 --> 00:07:49,220 Es lo que tiene Elisa... 83 00:07:50,910 --> 00:07:56,490 Durante un tiempo, Marco, un médico alquimista solía hacer visitas. 84 00:08:01,540 --> 00:08:06,480 La causa de todo esto es un veneno presente en la tierra: el Agua Roja. 85 00:08:15,380 --> 00:08:16,160 ¿Brillaba? 86 00:08:16,710 --> 00:08:17,260 Sí. 87 00:08:17,580 --> 00:08:20,220 ¿Podría ser esa luz...? 88 00:08:21,770 --> 00:08:25,820 El caso es que Elisa se salvó gracias a ese tratamiento. 89 00:08:26,870 --> 00:08:29,350 Le pedí a Nash respuestas... 90 00:08:30,850 --> 00:08:31,900 ¡Dime, Nash! 91 00:08:32,480 --> 00:08:34,440 Esta ciudad es una ciudad de muerte. 92 00:08:35,180 --> 00:08:36,500 ¿Qué has hecho? 93 00:08:37,940 --> 00:08:39,270 Estaba equivocado. 94 00:08:41,270 --> 00:08:43,220 Otra vez... ha sucedido otra vez... 95 00:08:44,990 --> 00:08:47,530 Acabaré con todo. 96 00:08:48,790 --> 00:08:49,370 Con todo. 97 00:08:51,750 --> 00:08:52,350 Nash... 98 00:08:54,090 --> 00:08:56,230 Nadie le volvió a ver. 99 00:08:57,280 --> 00:08:59,080 Empezó a salir menos oro de la mina... 100 00:08:59,480 --> 00:09:01,370 Y la ciudad se vino abajo. 101 00:09:03,930 --> 00:09:09,540 Si esos dos son los hijos de Nash, deben estar buscando a su padre.. 102 00:09:11,170 --> 00:09:11,970 Hermano... 103 00:09:12,040 --> 00:09:12,850 ¿Qué quieres? 104 00:09:13,560 --> 00:09:17,300 Al fin y al cabo, lo están haciendo por su padre... 105 00:09:17,630 --> 00:09:21,370 Esos dos solo se justifican usando la excusa de su padre. 106 00:09:22,180 --> 00:09:26,400 Puede ser, pero nosotros hacemos lo mismo. 107 00:09:28,760 --> 00:09:32,700 Entiendo sus sentimientos. 108 00:09:43,990 --> 00:09:46,750 Tenías que haberme hecho caso y haber utilizado "ese método" 109 00:09:47,490 --> 00:09:49,550 Hermano, ¿de qué está hablando? 110 00:09:50,010 --> 00:09:51,250 Es fácil. 111 00:09:52,030 --> 00:09:55,400 Hacemos que una mujer recién embarazada, beba el Agua Roja. 112 00:09:56,060 --> 00:09:59,290 Entonces, el agua fluirá a través de la placenta y se cristalizará. 113 00:09:59,370 --> 00:10:00,030 No puede ser... 114 00:10:00,400 --> 00:10:01,140 ¡Calla! 115 00:10:01,140 --> 00:10:04,510 Luego lo cogeremos cuando esté listo y lo transmutaremos en una Piedra. 116 00:10:06,500 --> 00:10:09,130 Es un método sencillo y seguro que da resultado. 117 00:10:11,470 --> 00:10:15,270 No tenéis valor, sois como vuestro padre. 118 00:10:15,950 --> 00:10:16,690 ¡Espera! 119 00:10:17,250 --> 00:10:18,620 ¡Dime una cosa! 120 00:10:19,820 --> 00:10:22,300 ¿Mi padre usó ese método? 121 00:10:24,150 --> 00:10:26,940 Se echó atrás en el último momento. 122 00:10:27,660 --> 00:10:30,460 Seguiría vivo ahora si lo hubiera llevado a cabo. 123 00:10:31,370 --> 00:10:34,230 Pero tú... tú dijiste que había muerto por la enfermedad. 124 00:10:35,480 --> 00:10:36,130 ¡Espera! 125 00:10:36,470 --> 00:10:37,140 ¡Espera! 126 00:10:40,230 --> 00:10:42,080 Tengo que hacer lo que sea necesario. 127 00:10:43,030 --> 00:10:47,600 Necesitamos usar a los verdaderos hermanos Elric. 128 00:10:48,720 --> 00:10:50,350 ¿Va todo como lo habíamos planeado? 129 00:10:50,510 --> 00:10:52,680 Te advierto que no son unos fáciles oponentes. 130 00:10:53,110 --> 00:10:56,810 No tiene que ser muy difícil tratar con uno o dos niñatos como ellos. 131 00:10:57,240 --> 00:11:00,090 Por favor, ten un poco de paciencia. 132 00:11:01,550 --> 00:11:02,220 Muy bien. 133 00:11:03,000 --> 00:11:03,660 Adelante. 134 00:11:04,090 --> 00:11:04,570 Sí... 135 00:11:08,300 --> 00:11:10,000 Este sitio caerá pronto. 136 00:11:13,530 --> 00:11:16,240 Siento los problemas que han causado esos impostores. 137 00:11:16,600 --> 00:11:20,150 Me engañaron totalmente. 138 00:11:20,660 --> 00:11:24,120 Después de todo esto, se me hace muy difícil preguntarte... 139 00:11:24,560 --> 00:11:27,750 Teniendo en cuenta el gran alquimista que eres... 140 00:11:27,870 --> 00:11:29,920 Me gustaría pedirte que me ayudaras en un asunto. 141 00:11:30,390 --> 00:11:32,050 ¿La investigación del Agua Roja? 142 00:11:33,090 --> 00:11:34,410 ¿La conoces? 143 00:11:34,770 --> 00:11:36,370 Eso lo hará todo mucho más fácil. 144 00:11:37,150 --> 00:11:43,520 He oído que estás muy pero que muy interesado en todo lo relacionado con la Piedra Filosofal. 145 00:11:45,430 --> 00:11:46,360 ¿Esto te interesa? 146 00:11:46,840 --> 00:11:48,770 Se ha conseguido cristalizando el Agua Roja. 147 00:11:49,050 --> 00:11:51,380 Es un prototipo de Piedra Filosofal. 148 00:11:51,930 --> 00:11:53,450 ¿Y qué se supone que voy a hacer con eso? 149 00:11:53,710 --> 00:11:55,910 Quiero salvar Xenotime. 150 00:11:56,640 --> 00:11:58,130 Si pudiéramos recuperar la veta de oro... 151 00:11:58,250 --> 00:11:59,910 La gente no tendría que abandonar la ciudad. 152 00:12:00,490 --> 00:12:01,650 Entiendo. 153 00:12:02,680 --> 00:12:04,360 ¿Dónde están los impostores? 154 00:12:04,930 --> 00:12:06,490 Les he dejado en el calabozo subterráneo. 155 00:12:10,450 --> 00:12:11,640 ¿Por qué has hecho eso? 156 00:12:11,780 --> 00:12:13,640 No tengo ningún interés en un objeto incompleto. 157 00:12:14,140 --> 00:12:15,830 El castigo para los impostores, es lo primero. 158 00:12:16,990 --> 00:12:19,090 No suelo olvidar a los mentirosos. 159 00:12:20,710 --> 00:12:22,790 ¿Eso significa que aceptas? 160 00:12:23,360 --> 00:12:25,650 Lo primero es lo primero. 161 00:12:26,220 --> 00:12:28,470 No he castigado a nadie desde hace mucho tiempo. 162 00:12:28,700 --> 00:12:29,790 Estoy muy excitado. 163 00:12:30,950 --> 00:12:31,980 ¿Te gustaría mirar? 164 00:12:32,220 --> 00:12:34,410 No... yo... 165 00:12:34,890 --> 00:12:35,830 Creo que no. 166 00:12:43,580 --> 00:12:44,200 ¿Hermano? 167 00:12:47,460 --> 00:12:47,840 Buenas. 168 00:12:48,320 --> 00:12:49,120 ¡Alphonse-san! 169 00:12:50,140 --> 00:12:53,600 He oído que Nash Tringham es tu padre. 170 00:12:55,100 --> 00:12:57,420 ¿Qué intentáis conseguir retomando sus investigaciones? 171 00:13:00,290 --> 00:13:02,720 Era el agua de mi padre. 172 00:13:04,160 --> 00:13:06,260 Es mi obligación continuar sus investigaciones. 173 00:13:06,890 --> 00:13:08,970 Eres un estúpido. 174 00:13:09,900 --> 00:13:14,470 ¿Tienes idea de lo que supondrá para la gente de la ciudad ese veneno en el agua? 175 00:13:15,740 --> 00:13:17,010 Tu padre lo sabía. 176 00:13:17,770 --> 00:13:19,750 Por eso intentó acabar con la investigación. 177 00:13:20,690 --> 00:13:22,980 No conseguirás nada bueno, 178 00:13:23,140 --> 00:13:25,270 si pretendes depender del Agua Roja o de la Piedra Filosofal... 179 00:13:30,480 --> 00:13:31,640 Salid de aquí. 180 00:13:32,180 --> 00:13:36,270 No hagas ninguna estupidez como lo de usar mi nombre. 181 00:13:36,620 --> 00:13:37,860 ¡Vamos, Al! 182 00:13:38,290 --> 00:13:38,840 Bien. 183 00:13:44,090 --> 00:13:45,030 Todo va bien. 184 00:13:45,500 --> 00:13:48,070 Si la investigación sale con éxito, podrán... 185 00:13:48,330 --> 00:13:50,420 ¿Y quién son "ellos"? 186 00:13:51,450 --> 00:13:53,090 Hay algo que me ha llamado la atención. 187 00:13:53,970 --> 00:13:57,830 ¿Dónde fue el que investigaba el Agua Roja... Nash Tringham? 188 00:13:58,180 --> 00:13:58,950 ¿Nash? 189 00:13:59,470 --> 00:14:03,500 Oh, le dije que se fuera cuando la investigación empezó a ir mal. 190 00:14:05,450 --> 00:14:09,620 No pareces el tipo de persona que deje marcharse a alguien así como así. 191 00:14:11,130 --> 00:14:13,060 ¿Qué intentas decir? 192 00:14:13,380 --> 00:14:16,040 ¡No pienso ayudar a ningún asesino! 193 00:14:16,430 --> 00:14:17,160 ¡Magwar! 194 00:14:18,820 --> 00:14:19,550 Tú... 195 00:14:20,660 --> 00:14:22,310 ¡Entonces no te dejaré salir con vida! 196 00:14:22,720 --> 00:14:25,670 Hay muchos más alquimistas para usar. 197 00:14:26,060 --> 00:14:26,710 ¿Una piedra? 198 00:14:26,710 --> 00:14:28,350 ¿Había más de una? 199 00:14:29,720 --> 00:14:31,560 Esta no es tan completa como la otra. 200 00:14:35,540 --> 00:14:36,210 ¡Muere! 201 00:14:39,090 --> 00:14:40,050 ¿Sólo eso? 202 00:14:42,960 --> 00:14:43,330 ¿Eh? 203 00:14:45,310 --> 00:14:46,620 ¡Tengo más! 204 00:14:50,740 --> 00:14:51,540 ¡No puede ser! 205 00:14:59,320 --> 00:15:00,680 ¡Es inútil, inútil! 206 00:15:06,050 --> 00:15:08,050 Me parece que no conoce la teoría de los estados equivalentes... 207 00:15:08,050 --> 00:15:08,780 ¡Mierda! 208 00:15:11,800 --> 00:15:13,120 ¡Tengo más! 209 00:15:15,140 --> 00:15:16,170 ¿Qué demonios...? 210 00:15:20,150 --> 00:15:20,880 ¡Ahora, Al! 211 00:15:32,940 --> 00:15:36,180 Ed, me parece que al final has necesitado que te ayude. 212 00:15:36,310 --> 00:15:37,070 ¿Qué? 213 00:15:39,820 --> 00:15:41,720 He decidido dejar de seguir los pasos de mi padre. 214 00:15:43,920 --> 00:15:46,430 Buscaremos nuestro propio camino. 215 00:15:48,310 --> 00:15:49,090 Hermano. 216 00:15:51,960 --> 00:15:52,580 ¡Hermano! 217 00:15:54,860 --> 00:15:56,040 ¿Un pasadizo subterráneo? 218 00:15:56,800 --> 00:15:58,700 ¡Se ha escapado! 219 00:16:01,900 --> 00:16:03,120 ¿Dónde vamos, Russel? 220 00:16:03,540 --> 00:16:04,390 Si no me equivoco... 221 00:16:04,640 --> 00:16:06,390 Hay un manantial desde donde fluye el Agua Roja al final. 222 00:16:10,890 --> 00:16:13,390 Magwar... ha bloqueado el camino. 223 00:16:14,200 --> 00:16:15,510 ¡Yo me encargaré! 224 00:16:20,630 --> 00:16:21,150 ¿Eh? 225 00:16:24,350 --> 00:16:25,800 ¡Nunca renunciaré a este manantial! 226 00:16:27,090 --> 00:16:29,640 Mientras tenga este agua, podré continuar con mi investigación. 227 00:16:30,080 --> 00:16:32,680 ¡No temo a los Alquimistas Nacionales! 228 00:16:34,570 --> 00:16:35,030 Ed... 229 00:16:35,430 --> 00:16:36,000 Hermano... 230 00:16:36,160 --> 00:16:37,610 Magwar... 231 00:16:38,110 --> 00:16:40,510 No subestimes a los Alquimistas Nacionales. 232 00:16:41,340 --> 00:16:42,020 ¡Muere! 233 00:16:50,570 --> 00:16:51,600 ¿Lo entiendes ahora? 234 00:16:52,200 --> 00:16:54,890 ¡Te enfrentas a alguien muy por encima de ti! 235 00:16:58,000 --> 00:16:59,360 ¿Qué es esto? 236 00:17:04,040 --> 00:17:06,200 ¡Ed, esto no tiene muy buena pinta, salgamos! 237 00:17:06,200 --> 00:17:06,930 ¡Hermano! 238 00:17:09,520 --> 00:17:11,860 No voy a renunciar a este manantial... 239 00:17:25,090 --> 00:17:25,690 Es el agua. 240 00:17:26,280 --> 00:17:27,540 El Agua Roja se ha desbordado. 241 00:17:32,450 --> 00:17:33,980 Esto la detendrá un rato. 242 00:17:34,970 --> 00:17:36,600 ¿Estará bien el pueblo? 243 00:17:37,630 --> 00:17:39,940 Este sitio se va a venir abajo pronto. 244 00:17:40,650 --> 00:17:41,160 ¡Vamos! 245 00:17:58,570 --> 00:18:00,910 Esperemos que esto sirva. 246 00:18:25,960 --> 00:18:28,860 Los árboles están absorbiendo el Agua Roja... 247 00:18:29,450 --> 00:18:32,330 ¡Hermano, ya había visto árboles como estos en el laboratorio...! 248 00:18:33,310 --> 00:18:36,680 ¡Estaba creando unos árboles capaces de absorber el Agua Roja y eliminar el veneno! 249 00:18:40,770 --> 00:18:41,370 Hermano... 250 00:19:10,040 --> 00:19:12,080 Lo han conseguido. 251 00:19:19,400 --> 00:19:21,660 Gracias y... lo siento. 252 00:20:06,210 --> 00:20:08,040 Son de parte de Vercio-san. 253 00:20:09,160 --> 00:20:10,020 Muchas gracias. 254 00:20:10,400 --> 00:20:11,700 ¡Qué vaya bien! 255 00:20:12,360 --> 00:20:13,520 Venid a vernos pronto. 256 00:20:13,790 --> 00:20:15,400 Vale, lo haremos. 257 00:20:15,200 --> 00:20:17,040 ¿Estás seguro de que quieres quedarte en esta ciudad? 258 00:20:16,100 --> 00:20:17,620 ¿En serio? Entonces es una promesa. 259 00:20:18,440 --> 00:20:19,910 Aceptaré cualquier castigo que se me imponga. 260 00:20:19,440 --> 00:20:21,680 Dame la mano para sellar la promesa. 261 00:20:20,470 --> 00:20:23,250 Seguro que le saco más provecho a mis habilidades trabajando con Vercio-san. 262 00:20:22,210 --> 00:20:22,700 Muy bien. 263 00:20:25,610 --> 00:20:25,930 Ed... 264 00:20:25,830 --> 00:20:27,210 Tu mano es muy grande. 265 00:20:27,210 --> 00:20:29,120 ¿Vas a seguir buscando la Piedra Filosofal? 266 00:20:34,370 --> 00:20:34,800 Sí. 267 00:20:36,320 --> 00:20:40,190 Podría... ¿quieres que te diga como cristalicé el Agua Roja? 268 00:20:42,440 --> 00:20:43,860 No quiero que sirva de perdón ni nada... 269 00:20:45,410 --> 00:20:46,920 Sólo que pienso que deberías saberlo. 270 00:20:50,830 --> 00:20:52,270 No me hace falta saberlo. 271 00:20:53,260 --> 00:20:54,740 Lo conseguiremos nosotros mismos. 272 00:20:55,590 --> 00:20:56,460 Te lo aseguro. 273 00:20:57,130 --> 00:20:58,900 ¡Ed-san, volved a visitarnos! 274 00:20:59,480 --> 00:21:00,800 ¡Haremos de esta ciudad, un lugar mejor! 275 00:21:01,090 --> 00:21:04,490 Espero que seas mayor cuando eso pase. 276 00:21:04,630 --> 00:21:08,110 ¿Pero qué dices? ¡Eso no tiene gracia! 277 00:21:16,320 --> 00:21:17,380 ¡Adiós! 278 00:21:17,510 --> 00:21:18,820 ¡Bye bye! 279 00:21:19,240 --> 00:21:20,170 ¡Adiós! 280 00:21:20,170 --> 00:21:21,420 ¡Adiós! 281 00:21:21,770 --> 00:21:23,680 ¡Adiós! 282 00:21:37,270 --> 00:21:37,870 ¿Una carta? 283 00:21:38,310 --> 00:21:38,910 ¿Una carta? 284 00:21:40,160 --> 00:21:40,910 ¿Qué dirá? 285 00:21:44,650 --> 00:21:45,270 ¿Qué es? 286 00:21:46,530 --> 00:21:47,490 No es nada... 287 00:21:50,300 --> 00:21:50,870 ¡Enséñamela! 288 00:21:51,170 --> 00:21:51,750 ¡Enséñamela! 289 00:21:51,960 --> 00:21:53,180 ¡Vamos, enséñamela! 290 00:21:53,480 --> 00:21:55,180 ¡Enséñamela! 291 00:21:55,180 --> 00:21:55,800 ¡Hermano! 292 00:21:56,060 --> 00:21:56,720 Para Ed: 293 00:21:57,730 --> 00:21:58,960 Has hecho mucho por nosotros. 294 00:21:59,680 --> 00:22:00,330 Gracias. 295 00:22:01,360 --> 00:22:04,470 Siento mucho haberme comportado tan mal contigo a pesar de ser un año mayor que yo. 296 00:22:05,790 --> 00:22:11,210 Me fijaré en ti como ejemplo para ser un mejor hermano para Fletcher. 297 00:22:12,070 --> 00:22:13,470 Que tengas buen viaje. 298 00:22:13,870 --> 00:22:14,440 Russel. 299 00:22:16,210 --> 00:22:20,120 Maldita sea, es más alto que yo y tiene un año menos... 300 00:22:20,500 --> 00:22:21,750 Qué cosas más raras. 301 00:22:22,060 --> 00:22:24,380 ¿Estarán bien, verdad? 302 00:22:24,950 --> 00:22:25,560 Seguro. 303 00:22:26,590 --> 00:22:29,050 He visto en sus caras una gran determinación. 304 00:23:38,620 --> 00:23:39,910 El alquimista de acero... 305 00:23:39,400 --> 00:23:42,660 Llama vs Acero 306 00:23:40,290 --> 00:23:41,310 Episodio trece: 307 00:23:41,670 --> 00:23:43,090 Llama vs Acero. 308 00:23:43,670 --> 00:23:46,530 El Coronel Roy Mustang, un Alquimista Nacional... 309 00:23:46,880 --> 00:23:48,280 Su nombre en clave es... Llama. 310 00:23:48,460 --> 00:23:50,160 Y puede que sea más fuerte que mi hermano. 311 00:23:50,490 --> 00:23:51,760 ¡Eso no es cierto!