1 00:00:03,950 --> 00:00:09,340 El día que decidimos partir, quemamos nuestra casa. 2 00:00:17,550 --> 00:00:19,850 Al, ¿Seguro que estás bien? 3 00:00:21,210 --> 00:00:23,750 Acerca de abandonar el pueblo. ¿No te arrepientes? 4 00:00:24,360 --> 00:00:26,340 ¿De qué estás hablando, hermano? 5 00:00:26,340 --> 00:00:28,430 Nosotros decidimos esto por nuestra propia cuenta. 6 00:00:29,270 --> 00:00:31,840 En realidad, creo que tu eres el que va a extrañar más el pueblo, no hermano? 7 00:00:32,890 --> 00:00:38,980 Yo estoy contento. ¡Después de todo, yo me voy a convertir en Alquimista Estatal! ¡Yo! 8 00:00:39,830 --> 00:00:44,140 Yo me siento igual. Voy a arreglar tu cuerpo al final. 9 00:00:44,940 --> 00:00:48,540 No hace falta. Sólo necesitas preocuparte por ti mismo. 10 00:00:50,420 --> 00:00:53,520 ¿Cómo nos convertimos en Alquimistas Estatales? 11 00:00:54,180 --> 00:00:55,860 ¿Qué clase de entrenamiento hace falta...? 12 00:00:59,310 --> 00:01:02,920 Si ellos realizaron una transmutación humana, y lograron escapar con sus vidas, 13 00:01:02,920 --> 00:01:05,920 entonces estoy más interesado en ellos que en su padre. 14 00:01:05,920 --> 00:01:08,260 Podrían convertirse en buenos Alquimistas Estatales. 15 00:01:10,840 --> 00:01:13,670 De cualquier manera, vamos a conocer a este sujeto Roy. 16 00:01:15,390 --> 00:01:20,500 ¿Quién sabe? ¡Con un talento tan abundante como el mío, esto va a ser pan comido! 17 00:01:23,370 --> 00:01:25,620 ¿Estas pensando en Winry? 18 00:01:31,470 --> 00:01:33,060 No hay nada que podamos hacer al respecto. 19 00:01:33,060 --> 00:01:35,520 Es algo en lo que esos dos se empecinaron. 20 00:01:35,520 --> 00:01:37,770 Estoy segura que volverán cuando crezcan. 21 00:01:38,280 --> 00:01:40,380 Ed... Al... 22 00:01:42,070 --> 00:01:45,670 El hombre no puede obtener nada sin sacrificar algo antes. 23 00:01:46,820 --> 00:01:51,070 Para obtener algo, otra cosa de igual valor es requerida. 24 00:01:51,070 --> 00:01:55,240 Este es el principio de Equivalencia de Intercambio de la alquimia. 25 00:01:56,830 --> 00:02:01,370 En aquel entonces, creíamos que esa era la verdad del mundo. 26 00:02:01,450 --> 00:02:03,450 Subtítulos en Castellano por Mat Productions 27 00:02:05,000 --> 00:02:11,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 28 00:03:44,430 --> 00:03:48,000 Amor de un falsificador 29 00:03:54,230 --> 00:03:56,910 Hermano ¿Sabes a que tren tenemos que transbordar? 30 00:03:57,210 --> 00:04:00,920 Si, es a las 9 en punto de mañana. Hasta entonces, tratemos de dormir. 31 00:04:02,090 --> 00:04:03,530 ¡Mi bolso! 32 00:04:04,820 --> 00:04:05,270 ¡Al! 33 00:04:08,860 --> 00:04:10,080 ¡Eso fue sencillo! 34 00:04:12,860 --> 00:04:15,720 Niños, eh? ¡Váyanse a la cama, como buenos niños! 35 00:04:20,540 --> 00:04:21,160 ¿¡Qué! 36 00:04:25,610 --> 00:04:27,630 ¿¡Por qué no te quedas allí un rato en vez! 37 00:04:28,590 --> 00:04:29,470 ¡Bien hecho! 38 00:04:30,980 --> 00:04:35,530 ¡Eso fue de otro mundo! ¿Ese extraño poder era alquimia? 39 00:04:36,180 --> 00:04:36,950 Si. 40 00:04:38,580 --> 00:04:41,870 ¡Y pensar que a su corta edad ya son alquimistas! 41 00:04:42,630 --> 00:04:46,910 Por estos lugares, Majhal es el único alquimista que hay. 42 00:04:47,250 --> 00:04:48,150 ¿Majhal? 43 00:04:48,540 --> 00:04:52,900 Exacto. Se dice que ha ayudado a otros muchas veces con su alquimia. 44 00:04:52,900 --> 00:04:54,350 Es muy respetado. 45 00:04:54,960 --> 00:04:56,220 ¿Dónde está esta persona? 46 00:04:57,220 --> 00:05:02,060 Ah, está en la próxima aldea. Pero no les conviene ir allí ahora. 47 00:05:02,390 --> 00:05:05,220 Existe un rumor siniestro. 48 00:05:05,220 --> 00:05:10,680 El rumor dice que los muertos están volviendo a la vida y atacan a los aldeanos. 49 00:05:13,030 --> 00:05:16,750 ¿Conoces a este Majhal, hermano? 50 00:05:17,240 --> 00:05:22,020 No, pero vi ese nombre entre las cartas de él. 51 00:05:22,400 --> 00:05:23,370 ¿Te referís a las de papá? 52 00:05:23,550 --> 00:05:27,340 Si mal no recuerdo, él escribió acerca de la transmutación humana. 53 00:05:27,340 --> 00:05:30,420 Si es la misma persona, no estaría mal conocerlo, no? 54 00:05:31,250 --> 00:05:34,280 ¡Si! Parece que este va a ser un buen viaje. 55 00:05:35,650 --> 00:05:38,270 Estas extrañamente contento. 56 00:05:39,970 --> 00:05:44,030 Bueno, es que atrapamos a ese carterista, y todos nos felicitaron. 57 00:05:44,030 --> 00:05:48,990 No sé cómo decirlo, pero estoy contento que nuestra alquimia pudo ayudar a otros. 58 00:05:59,910 --> 00:06:01,550 Hermano, ¿estás bien? 59 00:06:01,550 --> 00:06:06,320 ¡No! El asiento ese era y te hacía rebotar horriblemente. 60 00:06:06,580 --> 00:06:08,170 ¿No te afectó? 61 00:06:08,530 --> 00:06:09,170 Mm-mm. 62 00:06:12,220 --> 00:06:15,840 Te digo una cosa, esas con unas decoraciones increíbles. 63 00:06:16,250 --> 00:06:17,990 ¿Hay algún festival? 64 00:06:20,940 --> 00:06:23,000 ¡Ups! ¡Ese fue para la aldea! 65 00:06:24,200 --> 00:06:26,730 ¿Qué están haciendo aquí? ¡Este lugar esta cerrado! 66 00:06:27,200 --> 00:06:29,030 ¡Estamos en el medio de una prueba de fuegos artificiales! 67 00:06:29,320 --> 00:06:33,140 ¿F-Fuegos artificiales...? ¿¡De que están hablando! 68 00:06:33,500 --> 00:06:35,500 ¡Los fuegos para el festival, claro! 69 00:06:36,670 --> 00:06:38,670 Nunca los había visto por aquí, verdad? 70 00:06:40,160 --> 00:06:43,510 ¿Qué le pasa a este tipo? ¡Tiene un traje muy extraño! 71 00:06:44,470 --> 00:06:45,180 ¡Basta! 72 00:06:45,740 --> 00:06:47,750 A ellos. Debería ser divertido. 73 00:06:59,260 --> 00:07:00,640 ¡Los tenemos! 74 00:07:00,640 --> 00:07:01,680 ¡Son débiles! 75 00:07:01,680 --> 00:07:02,830 ¿Qué van a hacer? 76 00:07:15,510 --> 00:07:17,450 ¿Tu eres Majhal? 77 00:07:23,110 --> 00:07:25,150 Wow, esto es increíble. 78 00:07:25,970 --> 00:07:28,090 Una impresionante unión de espíritu. 79 00:07:28,990 --> 00:07:30,760 ¡S-Sabe de mí, hermano! 80 00:07:31,420 --> 00:07:33,870 Que otra cosa se puede esperar de los hijos de Hohenheim. 81 00:07:34,470 --> 00:07:37,300 Aparentemente, han heredado su gran talento. 82 00:07:39,000 --> 00:07:41,260 Ahora bien, ¿Qué puedo hacer por ustedes? 83 00:07:41,780 --> 00:07:47,150 No puedo rechazar el pedido de los hijos de un querido amigo. 84 00:07:48,870 --> 00:07:53,050 Queríamos preguntarle acerca de las transmutaciones humanas de las que escribió en las cartas a mi padre. 85 00:07:53,560 --> 00:07:59,100 ¿Transmutación humana? Saben que eso esta prohibido por ley, verdad? 86 00:07:59,450 --> 00:08:05,190 Quizás... Pero quiero regresar a Al a la normalidad. 87 00:08:06,540 --> 00:08:11,210 El costo que acompaña a una transmutación humana es muy grande. 88 00:08:12,130 --> 00:08:16,660 Entiendo como debes sentirte, pero ese es un acto que solo Dios esta permitido a realizar. 89 00:08:17,260 --> 00:08:21,170 Entonces, ¿Por qué le escribió a él acerca de la transmutación humana? 90 00:08:23,330 --> 00:08:26,840 Entusiasmo juvenil... Creo que se le podría decir. 91 00:08:30,970 --> 00:08:36,930 Majhal, hice una mermelada de rosa si quieres... 92 00:08:37,440 --> 00:08:40,490 Siempre estoy agradecido, Levi. Gracias. 93 00:08:40,910 --> 00:08:42,020 No hay por qué... 94 00:08:44,390 --> 00:08:45,760 ¿Hay algo más? 95 00:08:46,140 --> 00:08:48,380 N-no. P-perdón... 96 00:08:48,810 --> 00:08:50,400 Esta bien entonces, cuídese. 97 00:09:00,700 --> 00:09:03,700 Hay un festival pronto, verdad? 98 00:09:04,060 --> 00:09:06,420 Si, es el Festival del Réquiem. 99 00:09:06,880 --> 00:09:11,430 Los espíritus de los muertos son enviados hacía las nubes en fuegos artificiales, para que regresen al cielo. 100 00:09:12,190 --> 00:09:14,600 Escuché rumores acerca de esta aldea. 101 00:09:15,090 --> 00:09:19,760 Dicen que los muertos están volviendo a la vida y atacan a los pobladores. ¿Tiene algo que ver con eso? 102 00:09:21,330 --> 00:09:23,640 Es un tonto rumor infundado. 103 00:09:26,090 --> 00:09:28,920 Oh Dios, tengo muchos visitantes el día de hoy. 104 00:09:31,450 --> 00:09:32,190 ¡Tu! 105 00:09:32,420 --> 00:09:36,060 ¡Vamos, Clause! Majhal, siento mucho todo esto. 106 00:09:37,420 --> 00:09:40,380 ¿¡Por qué tengo que disculparme! 107 00:09:40,380 --> 00:09:42,540 ¡Es culpa de ellos por ser tan débiles! 108 00:09:42,540 --> 00:09:43,600 ¡Para ser varones, además! 109 00:09:43,830 --> 00:09:46,160 - ¡Hermano, contrólate! 110 00:09:43,830 --> 00:09:46,160 - ¡¿Cómo! 111 00:09:46,550 --> 00:09:50,580 Clause, se que te molesta la muerte de tu hermana. 112 00:09:50,580 --> 00:09:53,360 Pero antes solías ser una chica tan gentil. 113 00:09:54,000 --> 00:09:57,850 ¿Qué diría tu difunta hermana si te viera ahora? 114 00:09:58,180 --> 00:09:59,000 ¡Cállate! 115 00:09:59,320 --> 00:10:01,520 ¡Nadie sabe como me siento! 116 00:10:02,290 --> 00:10:04,510 Mí hermana no se murió simplemente... 117 00:10:04,510 --> 00:10:07,340 fue asesinada cuando esa mujer volvió a la vida! 118 00:10:07,340 --> 00:10:08,400 ¿Volvió a la vida...? 119 00:10:11,720 --> 00:10:12,270 ¡Clause! 120 00:10:16,690 --> 00:10:18,430 ¡Hey, espera! 121 00:10:38,480 --> 00:10:41,430 ¿Ustedes... son alquimistas? 122 00:10:44,560 --> 00:10:47,600 Ya pasó medio año desde que murió mi hermana. 123 00:10:48,290 --> 00:10:49,720 No sabíamos la causa. 124 00:10:50,340 --> 00:10:54,880 Uno de los aldeanos la encontró, como si estuviera dormida, pero estaba muerta. 125 00:10:55,600 --> 00:10:57,720 Y después en la noche de su funeral... 126 00:11:06,640 --> 00:11:07,490 Clause... 127 00:11:19,040 --> 00:11:20,440 ¿¡K-Karin! 128 00:11:27,300 --> 00:11:32,660 Papá dijo que ella era una mujer que había vivido en la aldea hace mucho tiempo. 129 00:11:33,530 --> 00:11:37,470 Ya saben, no? La mujer volvió a la vida y mató a mi hermana! 130 00:11:37,950 --> 00:11:39,130 ¡Y no solo a ella! 131 00:11:39,880 --> 00:11:42,440 ¡Todo es culpa de ella! 132 00:11:43,740 --> 00:11:47,450 ¡Si ustedes son alquimistas, entonces vénguenla por mí! 133 00:11:48,110 --> 00:11:50,750 ¡Le pedí a Majhal, pero el no quiere hacer nada! 134 00:11:51,160 --> 00:11:51,760 Entonces... 135 00:11:53,310 --> 00:11:56,010 Es natural que Majhal no haga nada. 136 00:11:58,020 --> 00:12:00,960 Es por que tu historia no es creíble. 137 00:12:00,960 --> 00:12:03,760 Además, no me enloquece la idea de tomar ninguna venganza. 138 00:12:04,130 --> 00:12:07,910 ¿De qué están hablando? Ustedes están asustados, no? 139 00:12:08,400 --> 00:12:10,070 ¡Y se hacen llamar alquimistas! 140 00:12:10,070 --> 00:12:12,150 ¡Sólo son un petiso y un fanático de las armaduras! 141 00:12:12,540 --> 00:12:13,100 ¿Petiso...? 142 00:12:13,440 --> 00:12:14,550 ¿Fanático de las armaduras...? 143 00:12:14,790 --> 00:12:19,070 ¡No me digas petiso! ¡Yo voy a crecer ultra-grande! 144 00:12:19,070 --> 00:12:20,370 Pero ahora eres un petiso, no? 145 00:12:20,370 --> 00:12:23,000 ¡Petiso! ¡Petiso! ¡Ultra-hiper-súper-petiso! 146 00:12:23,260 --> 00:12:24,470 ¡Cállate! 147 00:12:24,470 --> 00:12:28,090 ¿Qué hay contigo? Si eres una chica, ¿¡por que no te vistes como una! 148 00:12:29,080 --> 00:12:30,280 ¡No es de tu incumbencia! 149 00:12:38,940 --> 00:12:43,050 ¿Karin? Si, efectivamente ella vivió aquí. 150 00:12:43,950 --> 00:12:48,460 Tenía un vivero donde cultivaba flores. Era una mujer hermosa. 151 00:12:49,300 --> 00:12:51,490 Ya deben haber pasado como veinte años. 152 00:12:52,280 --> 00:12:56,480 Tuvo éxito al cultivar una rosa azul muy difícil. 153 00:12:57,750 --> 00:12:59,890 Su sonrisa era simplemente... 154 00:13:00,970 --> 00:13:01,760 Sin embargo, 155 00:13:02,670 --> 00:13:07,310 mientras manejaba en un carruaje llevando sus rosas azules a la ciudad... 156 00:13:12,490 --> 00:13:16,410 cayó de la ruta de la montaña y murió allí. 157 00:13:16,990 --> 00:13:19,970 Pero dicen que Karin esta atacando a los aldeanos. 158 00:13:20,570 --> 00:13:21,970 Eso no puede ser. 159 00:13:22,700 --> 00:13:24,800 Los muertos no vuelven a la vida, después de todo. 160 00:13:25,420 --> 00:13:30,950 Y además, inclusive si ella volviera a la vida, es inconcebible que ella atacara a los aldeanos. 161 00:13:33,220 --> 00:13:34,560 ¿Qué opinas hermano? 162 00:13:35,160 --> 00:13:37,390 Es cierto, los muertos no vuelven a la vida. 163 00:13:37,900 --> 00:13:41,450 Pero, suponiendo que alguien hiciera una transmutación humana... 164 00:13:42,610 --> 00:13:45,630 La única persona en este pueblo que es capaz de hacerlo es Majhal. 165 00:13:52,780 --> 00:13:54,100 ¿Escuchaste eso? 166 00:13:54,980 --> 00:13:55,650 ¿Qué? 167 00:13:58,710 --> 00:14:00,490 ¿Realmente vamos a hacerlo? 168 00:14:00,490 --> 00:14:05,220 ¡Si, vamos a atrapar al zombi de Karin con nuestras propias manos! 169 00:14:06,860 --> 00:14:08,540 ¿¡A qué le tienes miedo! 170 00:14:08,540 --> 00:14:11,690 ¡Alguien más va a morir si esto sigue así! 171 00:14:12,070 --> 00:14:13,270 S-si, pero... 172 00:14:15,440 --> 00:14:18,170 ¿Qué le pasa, anciana? 173 00:14:18,220 --> 00:14:19,180 Lo siento. 174 00:14:19,440 --> 00:14:20,820 - No necesito dinero, solo vaya, esta bien? 175 00:14:20,820 --> 00:14:22,280 - De cualquier manera vamos a hacerlo esta noche. 176 00:14:20,820 --> 00:14:23,250 - No puede quedarse aquí todo el día con su sopa. 177 00:14:22,420 --> 00:14:23,250 - ¿Entendido? 178 00:14:27,750 --> 00:14:29,990 ¡Hermano! ¡Espérame! 179 00:14:30,220 --> 00:14:32,510 ¿Qué pasa, Al? ¿Estás asustado? 180 00:14:32,870 --> 00:14:37,630 No es eso. En realidad no hay zombis por aquí, verdad? 181 00:14:38,150 --> 00:14:39,600 No seas ridículo. 182 00:14:39,600 --> 00:14:42,990 Si los rumores son ciertos, eso solo puede significar una transmutación humana. 183 00:14:43,530 --> 00:14:45,200 Vale la pena revisarlo. 184 00:14:48,060 --> 00:14:48,700 ¡Lo logramos! 185 00:14:48,900 --> 00:14:49,910 ¡La atrapamos! 186 00:14:54,210 --> 00:14:56,250 ¡Estas lastimándome, Al...! 187 00:14:58,120 --> 00:14:59,680 ¡Oh, son ustedes...! 188 00:15:00,660 --> 00:15:01,730 ¡Por allí! 189 00:15:12,090 --> 00:15:15,000 Tu... tomaste a mi hermana...! 190 00:15:16,120 --> 00:15:16,660 ¡Clause! 191 00:15:37,350 --> 00:15:38,160 ¡Ese sonido...! 192 00:15:40,520 --> 00:15:44,780 El alquimista Majhal... De segunda clase después de todo. 193 00:15:56,640 --> 00:15:58,350 ¡Eso es para ti Majhal! 194 00:15:58,350 --> 00:16:02,660 ¡Si, Majhal, sabía que podías derrotar al zombi! 195 00:16:08,480 --> 00:16:09,870 ¿Cuál es el problema, hermano? 196 00:16:10,550 --> 00:16:13,380 Eso no era un zombi ni una transmutación humana. 197 00:16:14,590 --> 00:16:17,430 Hacía el mismo sonido que escuché la otra vez... 198 00:16:20,070 --> 00:16:22,800 Majhal se va enojar con ustedes, 199 00:16:22,800 --> 00:16:25,230 paseando por su residencia por si solos de esta manera. 200 00:16:26,900 --> 00:16:28,270 ¿Y qué hay con usted? 201 00:16:34,860 --> 00:16:35,420 ¡Hermano! 202 00:16:40,580 --> 00:16:42,560 ¿Q-qué es todo esto...? 203 00:16:45,550 --> 00:16:46,290 ¡Hermano! 204 00:16:55,030 --> 00:16:56,170 ¿Hermano, estás bien? 205 00:16:57,420 --> 00:16:58,710 ¿Ya despertaste? 206 00:16:59,500 --> 00:17:03,270 Parece que vieron algo que no deberían haber visto. 207 00:17:03,560 --> 00:17:06,470 Si, vi... La identidad de ese zombi. 208 00:17:07,260 --> 00:17:08,460 ¡Esto es una obra tuya! 209 00:17:08,840 --> 00:17:11,750 Si, unión del espíritu. 210 00:17:12,980 --> 00:17:18,560 Tomo un maniquí, que es idéntico a Karin, y le uno el espíritu de una de las chicas de la aldea. 211 00:17:19,220 --> 00:17:22,100 Al hacer esto, se supone que se convierten en algo parecido a una Karin viviente. 212 00:17:22,800 --> 00:17:24,510 ¡Pero fallaste! 213 00:17:25,190 --> 00:17:28,940 Los espíritus no tienen a unirse a recipientes que no se les parecen. 214 00:17:29,710 --> 00:17:33,310 Puedes pensar que están unidos, pero ordinariamente, no son funcionales. 215 00:17:33,920 --> 00:17:38,050 Y algunos lograron escaparse de aquí y merodearon por la aldea. 216 00:17:39,120 --> 00:17:41,390 ¿¡Te das cuenta lo que has hecho! 217 00:17:41,780 --> 00:17:43,170 ¿¡Por que diablos hiciste eso! 218 00:17:43,630 --> 00:17:46,910 Karin fue la única mujer que amé. 219 00:17:48,260 --> 00:17:52,900 Sin importar cuantos años han pasado desde la muerte de Karin, mi cicatriz no se ha cerrado. 220 00:17:53,940 --> 00:17:59,210 Me convencí que volvería a Karin a la vida con alquimia. 221 00:18:00,450 --> 00:18:03,620 Sin embargo, me fue imposible realizar una transmutación humana. 222 00:18:04,150 --> 00:18:07,390 Entonces quería al menos crear algo que se parezca a Karin. 223 00:18:08,830 --> 00:18:10,230 Eso fue lo que pensé. 224 00:18:11,210 --> 00:18:12,760 ¡Estas enfermo! 225 00:18:13,420 --> 00:18:16,920 ¡No! ¡Yo solo amo a Karin! 226 00:18:17,760 --> 00:18:23,420 Van a asistirme ahora, en un ritual de unión espiritual para mi enamorada. 227 00:18:24,090 --> 00:18:24,850 Nunca. 228 00:18:25,510 --> 00:18:30,320 Eres tan obstinado como era Hohenheim. 229 00:18:34,310 --> 00:18:37,460 Um, yo quería agradecerle... 230 00:18:38,120 --> 00:18:39,510 Chiquilla tonta. 231 00:18:40,240 --> 00:18:40,880 ¡Alto! 232 00:18:42,590 --> 00:18:45,450 ¡Por favor detente Majhal! ¡No hagas más esto! 233 00:18:45,660 --> 00:18:47,960 ¡Silencio! ¡Esto no tiene nada que ver contigo! 234 00:18:51,240 --> 00:18:52,620 Hey, has algo, ¡rápido! 235 00:18:53,830 --> 00:18:56,450 ¡Sólo un poco más...! 236 00:19:04,420 --> 00:19:05,550 Una rosa... azul...? 237 00:19:08,830 --> 00:19:14,090 ¡Recibe el espíritu de esta chica y sonríeme de nuevo, Karin! 238 00:19:15,570 --> 00:19:17,180 ¡No! ¡Alto! 239 00:19:22,720 --> 00:19:26,020 ¡Detente, Majhal! ¡Hay algo que no entiendes! 240 00:19:26,520 --> 00:19:28,870 ¡Lo que estabas buscando estaba justo frente a ti! 241 00:19:29,280 --> 00:19:30,670 ¿De qué estas hablando? 242 00:19:31,040 --> 00:19:33,130 ¡Karin no murió! 243 00:19:33,630 --> 00:19:38,130 ¡Después del accidente, perdió su memoria y vivió desde entonces en otro lugar! 244 00:19:38,590 --> 00:19:40,070 Y luego, veinte años después, 245 00:19:40,070 --> 00:19:43,950 Karin recuperó su memoria y regresó a ti. 246 00:19:44,670 --> 00:19:47,380 ¡Pero no te diste cuenta que era ella! 247 00:19:53,340 --> 00:19:54,590 Majhal... 248 00:19:55,470 --> 00:19:59,030 Imposible... ¿Estas diciendo que esta mujer es Karin? 249 00:20:00,070 --> 00:20:02,860 ¡Karin era más hermosa que cualquier otra mujer! 250 00:20:03,720 --> 00:20:04,920 ¡Como una rosa...! 251 00:20:05,410 --> 00:20:06,650 ¡Afronta la realidad! 252 00:20:07,520 --> 00:20:12,370 Las flores se marchitan. ¡Pero los sentimientos de Karin hacia ti no han cambiado! 253 00:20:13,090 --> 00:20:17,100 ¡Silencio! ¡Una palabra más y te mataré! 254 00:20:48,960 --> 00:20:51,660 ¡Majhal! ¡Majhal! 255 00:20:51,900 --> 00:20:57,520 N-no... Tu no eres... Karin... 256 00:21:00,700 --> 00:21:03,750 No hay forma... Que seas Karin... 257 00:21:30,330 --> 00:21:32,200 ¿Por qué tan triste, Al? 258 00:21:35,310 --> 00:21:39,470 Estaba pensando que la alquimia también puede engañar a la gente. 259 00:21:41,420 --> 00:21:42,960 Si, es cierto. 260 00:21:51,680 --> 00:21:52,170 ¡Hey! 261 00:21:55,800 --> 00:22:01,910 Lo siento por todo. En realidad son alquimistas increíbles, eh? 262 00:22:03,040 --> 00:22:05,400 Puede ser pero, ¿Quién eres? 263 00:22:05,910 --> 00:22:07,840 No me digas que eres... Clause! 264 00:22:13,280 --> 00:22:15,150 ¿¡Qué quieren decir con "Ehhh!"! 265 00:22:20,000 --> 00:22:23,230 ¡Definitivamente te ves mejor con esa ropa! 266 00:22:24,160 --> 00:22:25,150 ¡Nos vemos! 267 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 Subtítulos en Castellano por Mat Productions 268 00:23:39,070 --> 00:23:40,480 ¡Fullmetal Alchemist! 269 00:23:40,990 --> 00:23:44,030 Episodio 5: "¡Rápido! Automail" 270 00:23:44,720 --> 00:23:46,810 "Tu también querías poder, no?" 271 00:23:47,820 --> 00:23:50,810 Eso fue lo que el hombre con el brazo mecánico me dijo. 272 00:23:51,305 --> 00:24:01,305 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org