1 00:01:20,647 --> 00:01:22,547 "L", quiero encontrarte. 2 00:01:23,516 --> 00:01:27,043 En el depósito al sur de Daikoku, llamado Yellow Box. 3 00:01:27,153 --> 00:01:30,384 Dentro de tres días, el 28 a la una... ¿ te queda bien? 4 00:01:30,757 --> 00:01:31,746 De acuerdo. 5 00:01:32,025 --> 00:01:35,426 Quítate la ropa, después déjala allí. 6 00:01:36,062 --> 00:01:37,620 Puedes cubrirte con esta. 7 00:01:37,697 --> 00:01:40,633 - Takada-sama... ¿ estás bien? - Yagami-kun... 8 00:01:40,633 --> 00:01:45,661 Hice todo lo que me dijiste... Me puse a mí misma en primer lugar. 9 00:01:46,106 --> 00:01:49,542 Lo logré. Pronto... ¡ ven, ayúdame! 10 00:01:49,709 --> 00:01:56,342 Takada Kiyomi, 2013, 26 de Enero, 14:32 AM. 11 00:01:56,783 --> 00:02:00,310 Suicidio, primero incendia todo lo que la rodea... 12 00:02:00,854 --> 00:02:02,116 también lo que ha escrito. 13 00:02:03,490 --> 00:02:08,628 Informamos que en el lugar del incidente... 14 00:02:08,628 --> 00:02:12,155 fue encontrado el cuerpo de Takada Kiyomi. 15 00:02:12,532 --> 00:02:15,194 Fue confirnado oficialmente por la policía, luego de la autopsia. 16 00:02:16,236 --> 00:02:20,832 En el interior de la iglesia destruída se halló un camión de dos toneladas. 17 00:02:21,007 --> 00:02:24,033 Parece que el incendio se originó en el tanque de combustible. 18 00:02:30,750 --> 00:02:34,151 Quién sabe quién será el próximo vocero. 19 00:02:34,287 --> 00:02:38,314 La voz de Kira-sama deberá de todas formas llegar a todos. 20 00:02:38,958 --> 00:02:42,519 Lamentamos mucho la mueite de Takada. 21 00:02:42,896 --> 00:02:47,731 En vida, demostró gran fe en su rol de vocero. 22 00:02:47,934 --> 00:02:50,770 Por lo que parece, una mujer no es adecuada para ese rol. 23 00:02:50,770 --> 00:02:53,773 Kira-sama... ¡ elígeme como tu vocero! 24 00:02:53,773 --> 00:02:56,469 ¡ No, quédense en Sakura-TV! 25 00:02:56,876 --> 00:02:59,179 - Vaya miseria... - Ya, en serio. 26 00:02:59,179 --> 00:03:02,215 Ni han identificado el cuerpo de Takada... 27 00:03:02,215 --> 00:03:07,016 y ya quieren tener un nuevo vocero de Kira. 28 00:03:08,721 --> 00:03:11,558 Todo según lo previsto, para las ejecuciones de ayer. 29 00:03:11,558 --> 00:03:15,358 El pacto entre Takada y Mikami fue respetado. 30 00:03:16,462 --> 00:03:17,656 No hay ningún problema. 31 00:03:20,633 --> 00:03:21,622 ¡ Es Near! 32 00:03:23,836 --> 00:03:25,565 - "L". - ¿ Sí? 33 00:03:26,105 --> 00:03:29,370 Hubo un imprevisto. 34 00:03:34,280 --> 00:03:38,410 ¿ Sigue estando bien el 28 de Enero, a la una de la tarde? 35 00:03:38,985 --> 00:03:39,883 Claro. 36 00:03:40,587 --> 00:03:44,250 Ningún cambio, justo como lo pensaba. 37 00:03:44,524 --> 00:03:46,253 No me equivoqué en nada... 38 00:03:46,960 --> 00:03:50,452 Entonces hasta pasado mañana, el 28. 39 00:03:51,564 --> 00:03:52,622 De acuerdo. 40 00:03:58,571 --> 00:04:02,473 Bien bien, pasado mañana... ¡ es dentro de poco tiempo! 41 00:04:02,742 --> 00:04:06,075 Estoy un poco tenso, no sabemos qué nos quiera hacer ver Near. 42 00:04:06,746 --> 00:04:10,409 Matsuda... Ide... Nosotros, ese día... 43 00:04:10,617 --> 00:04:12,847 Podrían matarnos a todos. 44 00:04:13,253 --> 00:04:14,584 ¿ Lo entienden? 45 00:04:16,389 --> 00:04:17,991 - Giovanni. - ¿ Sí? 46 00:04:17,991 --> 00:04:21,950 - ¿ Puedes lograrlo? - Sí, todo va bien. 47 00:04:24,664 --> 00:04:28,930 Comandante Lester, Lidner... Giovanni... 48 00:04:29,802 --> 00:04:31,326 ¡ Hagan su mejor esfuerzo! 49 00:04:45,151 --> 00:04:47,915 28 de Enero de 2013 50 00:04:58,464 --> 00:05:01,194 Buen día a todos. 51 00:05:02,302 --> 00:05:03,963 B... buen día. 52 00:05:06,172 --> 00:05:09,972 Antes que nada, les anuncio que Amane fue liberada. 53 00:05:10,677 --> 00:05:12,668 Llamen para confirmar. 54 00:05:16,215 --> 00:05:19,952 No sé por qué, probablemente por todos los regalos... 55 00:05:19,952 --> 00:05:25,356 o tal vez por este espléndido hotel, pero Misa está realmente feliz! 56 00:05:25,925 --> 00:05:27,950 ¿ En serio? Entiendo. 57 00:05:28,361 --> 00:05:31,091 Por un rato, no te muevas de donde estás, por favor. 58 00:05:31,397 --> 00:05:33,024 ¡ Está bien! 59 00:05:34,667 --> 00:05:37,203 Near... pásanos a Mogi, por favor. 60 00:05:37,203 --> 00:05:40,006 Para llevar el cuaderno que tenemos nosotros... 61 00:05:40,006 --> 00:05:42,907 cada uno debe poner un código. 62 00:05:43,609 --> 00:05:46,237 Entendido, ahora los pondré en contacto. 63 00:05:48,881 --> 00:05:53,818 Aquí Mogi, el código es... 62324. 64 00:05:57,023 --> 00:05:59,218 ¿ Solamente falta mi código? 65 00:06:08,267 --> 00:06:10,167 El cuaderno que mata... 66 00:06:11,838 --> 00:06:13,362 "Cómo usarlo". 67 00:06:13,573 --> 00:06:17,031 El humano cuyo nombre se escriba en el cuaderno, morirá. 68 00:06:17,210 --> 00:06:20,947 Para que funcione, es necesario conocer el rostro de la persona. 69 00:06:20,947 --> 00:06:25,782 Por eso no se pueden matar homónimos al mismo tiempo. 70 00:06:25,952 --> 00:06:28,454 Si se agrega la causa, luego del nombre... 71 00:06:28,454 --> 00:06:30,786 dentro de los cuarenta segundos se producirá. 72 00:06:30,990 --> 00:06:35,595 Si no es escrito, la mueite llega por paro cardíaco. 73 00:06:35,595 --> 00:06:42,262 Una vez escrito, se tendrán seis minutos con cuarenta segundos para agregar más detalles. 74 00:06:47,140 --> 00:06:49,075 Near, lo que estoy por llevarte... 75 00:06:49,075 --> 00:06:52,044 es precisamente el cuaderno que tenemos nosotros. 76 00:06:52,445 --> 00:06:56,074 Entonces lo llevará Mr. Aizawa. ¿ Está bien, "L" ? 77 00:06:56,983 --> 00:07:00,987 Near, si dices que Aizawa es el más adecuado para llevarlo... 78 00:07:00,987 --> 00:07:03,046 estoy plenamente de acuerdo. 79 00:07:03,456 --> 00:07:05,185 Muchas gracias. 80 00:07:06,058 --> 00:07:07,821 Entonces, nos vemos allí. 81 00:07:23,876 --> 00:07:25,207 Esto es el fin... 82 00:07:25,978 --> 00:07:26,808 Al contrario, no... 83 00:07:27,480 --> 00:07:28,879 Desde hoy comienza... 84 00:07:31,384 --> 00:07:33,545 ¡ El mundo perfecto de Kira! 85 00:07:36,222 --> 00:07:38,520 Los que conocen la existencia del cuaderno... 86 00:07:40,226 --> 00:07:41,250 Todos... 87 00:07:42,028 --> 00:07:43,017 morirán. 88 00:07:51,170 --> 00:07:54,162 Allí adentro está Near, no hay ningún error. 89 00:07:55,441 --> 00:07:57,102 Ánimo, vamos. 90 00:09:49,555 --> 00:09:53,426 Near... entre tú y "L", hay un abismo. 91 00:09:53,426 --> 00:09:56,827 ¿ Cómo has osado heredar su lugar? 92 00:09:57,930 --> 00:10:00,900 "L", esos cuatro son la SPK. 93 00:10:00,900 --> 00:10:03,027 El que lleva la máscara es Near. 94 00:10:03,736 --> 00:10:06,372 P... pero... ¡ no estoy de acuerdo! 95 00:10:06,372 --> 00:10:08,874 Puede sospechar de quien cree ser Kira... 96 00:10:08,874 --> 00:10:13,004 Pero, qué quiere hacer con la máscara... ¿ salvarse solo? 97 00:10:14,614 --> 00:10:16,816 Es una precaución. 98 00:10:16,816 --> 00:10:22,421 El rostro de todos los presentes probablemente ya fue visto por Kira. 99 00:10:22,421 --> 00:10:25,857 Quizás sus nombres ya fueron escritos. 100 00:10:26,659 --> 00:10:31,764 Por eso, quisiera que si dentro de una hora... no, mejor media hora... 101 00:10:31,764 --> 00:10:34,500 hubiese muertes aquí adentro... 102 00:10:34,500 --> 00:10:38,037 Pero qué... ¿ esperas solo para ver si morimos? 103 00:10:38,037 --> 00:10:41,907 No... si Light-kun fuese Kira, entonces sería probable... 104 00:10:41,907 --> 00:10:45,570 Al final de cuentas, nuestra existencia le sería inutil. 105 00:11:22,948 --> 00:11:26,714 Es solo un truco para ganar tiempo, Near... 106 00:11:27,753 --> 00:11:31,712 No creí que hubiera sido tan difícil reprimir la risa. 107 00:11:32,792 --> 00:11:36,028 Sólo lo estás esperando a él... ¿ no? 108 00:11:36,028 --> 00:11:36,494 Fácil. 109 00:11:41,367 --> 00:11:45,394 Near... ¡ pasó media hora y no sucedió nada! 110 00:11:45,571 --> 00:11:48,904 Es obvio, porque Kira no está aquí. 111 00:11:50,443 --> 00:11:53,207 Está bien, todos estamos bien. 112 00:11:53,913 --> 00:11:56,006 Les muestro mis ojos. 113 00:12:17,069 --> 00:12:19,060 ¿ Qué te pasa, Near? 114 00:12:19,905 --> 00:12:21,998 ¿ Continúas esperando algo? 115 00:12:23,609 --> 00:12:28,814 Esperar... en este modo. 116 00:12:28,814 --> 00:12:32,351 Estoy esperando... al que resolverá todo. 117 00:12:32,351 --> 00:12:34,854 El que... ¿ resolverá todo? 118 00:12:34,854 --> 00:12:38,924 Está llegando... estoy esperándolo. 119 00:12:38,924 --> 00:12:44,157 Este edificio está completamente cerrado. 120 00:12:44,964 --> 00:12:47,767 Se puede ver adentro solo a través de esa puerta. 121 00:12:47,767 --> 00:12:49,325 Aunque solo para un vistazo. 122 00:12:50,136 --> 00:12:52,195 ¿ Pero de quién estás hablando? 123 00:12:52,404 --> 00:12:56,898 De que en este momento está enjuiciando en lugar de Kira, a X-Kira. 124 00:12:57,276 --> 00:12:59,745 Seguro que vendrá con el cuaderno... 125 00:12:59,745 --> 00:13:03,182 después, verá mi rostro y mi nombre. 126 00:13:03,182 --> 00:13:08,814 Mejor dicho... escribirá todos los nombres de quienes conocen la existencia del cuaderno. 127 00:13:10,890 --> 00:13:15,127 ¡ N... no entiendes! ¿ Qué estás diciendo? 128 00:13:15,127 --> 00:13:20,432 ¿ Llegará alguien con un cuaderno y nos matará a todos? 129 00:13:20,432 --> 00:13:22,627 Y... ¿ te quedas a mirar? 130 00:13:22,968 --> 00:13:25,562 Precisamente así... ¿ está bien? 131 00:13:26,005 --> 00:13:30,676 Si entrara por esa puerta, váyanle encima. 132 00:13:30,676 --> 00:13:34,874 Si en cambio se limita a abrirla, no digan nada y háganse los indiferentes. 133 00:13:35,314 --> 00:13:37,612 Pero, qué diablos... 134 00:13:39,585 --> 00:13:40,950 ¡ Aquí está! 135 00:13:58,904 --> 00:13:59,962 ¡ Dios! 136 00:14:09,682 --> 00:14:10,979 ¡ Está hecho! 137 00:14:12,218 --> 00:14:14,948 Está hecho... ¡ está hecho! 138 00:14:15,020 --> 00:14:20,720 ¡ Está hecho... está hecho... está hecho... está hecho... está hecho! 139 00:14:25,764 --> 00:14:28,324 - ¡ No te des vuelta! - Todo va bien. 140 00:14:28,567 --> 00:14:31,468 - No moriremos. - ¿ Cómo es que estás tan seguro, Near? 141 00:14:32,571 --> 00:14:34,300 Cambié el cuaderno... 142 00:14:34,940 --> 00:14:38,477 lo encontré y sustituí las páginas. 143 00:14:38,477 --> 00:14:41,914 Quien enjuiciaba en lugar de Kira, ha escrito una página cada día. 144 00:14:41,914 --> 00:14:46,908 Pero nadie moría porque sustituí las páginas del cuaderno... 145 00:14:47,152 --> 00:14:49,552 por páginas comunes. 146 00:15:21,120 --> 00:15:25,750 Del otro lado de la puerta X-Kira, para verificar si estamos muertos... 147 00:15:25,991 --> 00:15:31,130 verá otra vez adentro. Ése será el momento de capturarlo. 148 00:15:31,130 --> 00:15:34,366 La persona de quien no veamos su nombre escrito en el cuaderno... 149 00:15:34,366 --> 00:15:35,594 será Kira. 150 00:15:37,169 --> 00:15:41,731 Claro, el nombre que no sea escrito, es seguramente el de Kira... 151 00:15:42,641 --> 00:15:43,403 Sin embargo... 152 00:15:57,323 --> 00:15:59,723 ¡ Como lo pensaba! Como lo pensaba... ¡ como lo pensaba! 153 00:16:05,998 --> 00:16:09,435 Cambió el cuaderno... lo sabía. 154 00:16:09,435 --> 00:16:12,529 Near... ¡ es tu derrota! 155 00:16:13,505 --> 00:16:17,168 El cuaderno que cambiaste... ¡ es el falso que envié a Mikami! 156 00:16:18,110 --> 00:16:21,113 Además, los nombres que Mikami está escribiendo ahora... 157 00:16:21,113 --> 00:16:23,411 ¡ Los escribe en el cuaderno verdadero que tuvo escondido! 158 00:16:33,125 --> 00:16:36,328 Hice hacer a Mikami un cuaderno falso. 159 00:16:36,328 --> 00:16:40,128 Después, le hice arrancar las páginas para enviar a Takada. 160 00:16:40,766 --> 00:16:44,600 Quien enjuiciaba entonces, era Takada. 161 00:16:44,903 --> 00:16:48,202 Después expresamente le hice escribir un nombre... 162 00:16:48,307 --> 00:16:52,710 para hacerse notar por quien lo seguía. 163 00:16:53,178 --> 00:16:57,114 Pero, también en ese caso, en realidad fue Takada quien enjuiciaba. 164 00:16:57,683 --> 00:17:02,450 Así hice pensar a los agentes que Mikami tenía el verdadero cuaderno. 165 00:17:03,922 --> 00:17:08,260 Mikami continuó llenado una página por día... 166 00:17:08,260 --> 00:17:12,560 hasta conveitirlo en una fijación. 167 00:17:13,465 --> 00:17:18,767 Near... por tu plan, trabajaste solo en base a estos datos. 168 00:17:19,104 --> 00:17:24,043 Entonces, sustituíste las páginas a seguir hacia la derecha, con páginas comunes. 169 00:17:24,043 --> 00:17:27,740 Haciendo así, ninguna de las personas cuyos nombres... 170 00:17:28,714 --> 00:17:32,618 eran escritos en el cuaderno, moriría. 171 00:17:32,618 --> 00:17:34,520 Era este tu plan... 172 00:17:34,520 --> 00:17:37,114 por eso no cambiaste la fecha de nuestra entrevista. 173 00:17:38,057 --> 00:17:42,294 Como había previsto que cambiaras el cuaderno... 174 00:17:42,294 --> 00:17:46,628 pedí a Mikami que examinara todos los días el falso. 175 00:17:47,566 --> 00:17:48,965 Es la confirmación. 176 00:17:55,407 --> 00:17:58,035 El desafío continuaba. 177 00:17:59,111 --> 00:18:00,874 ¡ El cuaderno que hoy tiene Mikami... 178 00:18:01,413 --> 00:18:04,348 es el que tuvo escondido hasta ahora! 179 00:18:09,621 --> 00:18:13,751 Near, tuviste tu opoitunidad de victoria... 180 00:18:14,359 --> 00:18:18,762 Pero la desperdiciaste así, estás demasiado lejos de "L". 181 00:18:19,865 --> 00:18:25,394 "L'seguramente habría sospechado de un cuaderno falso y lo hubiera descubieito. 182 00:18:25,838 --> 00:18:27,533 Tuviste tu ocasión... 183 00:18:28,240 --> 00:18:30,174 y me decepcionaste mucho. 184 00:18:30,576 --> 00:18:32,237 No hay gusto... 185 00:18:32,744 --> 00:18:35,679 Has ideado todo esto, pensando vencer. 186 00:18:36,648 --> 00:18:39,583 Lo siento, todo es tu culpa. 187 00:18:39,651 --> 00:18:41,016 Todos... morirán. 188 00:18:41,520 --> 00:18:42,953 Yentonces, mi... 189 00:18:43,822 --> 00:18:46,450 No, la victoria de Kira... 190 00:19:03,041 --> 00:19:04,633 Escucha... 191 00:19:04,743 --> 00:19:08,235 ¿ Escribiste nombres en el cuaderno? 192 00:19:09,882 --> 00:19:10,974 ¡ Dios! 193 00:19:11,750 --> 00:19:13,877 Sí, escribí. 194 00:19:18,624 --> 00:19:22,321 No, no puedo... No puedo ponerme a reír. 195 00:19:23,395 --> 00:19:26,159 En cuarenta segundos, morirán todos... 196 00:19:27,499 --> 00:19:31,833 Treinta y cinco segundos... ¡ Treinta y cincosegundos y habré vencido! 197 00:19:32,404 --> 00:19:34,099 Raro... ¿ eh? 198 00:19:35,374 --> 00:19:38,177 Cuando le preguntaste si escribió los nombres... 199 00:19:38,177 --> 00:19:41,010 respondió tranquilamente que sí. 200 00:19:41,313 --> 00:19:43,247 Y entonces... ¿ un hombre sincero? 201 00:19:43,448 --> 00:19:46,084 ¿ Estás tranquilo? 202 00:19:46,084 --> 00:19:49,076 ¿ O tal vez fallaste? 203 00:19:49,888 --> 00:19:52,191 Si así fuera, estaremos en serios problemas... 204 00:19:52,191 --> 00:19:53,886 Mikami Teru. 205 00:19:54,159 --> 00:19:57,822 ¿ Puedes entrar por favor? 206 00:19:59,631 --> 00:20:03,658 Lo sabemos... eres tú quien ajusticia en lugar de Kira. 207 00:20:04,169 --> 00:20:07,773 Si ya escribiste los nombres, no tienes más de que preocuparte. 208 00:20:07,773 --> 00:20:09,400 Por favor, entra. 209 00:20:12,211 --> 00:20:17,080 Mikami Teru... tranquilo, entra. 210 00:20:17,983 --> 00:20:19,575 ¡ Dios! 211 00:20:40,372 --> 00:20:43,205 Mikami... felicitaciones. 212 00:20:44,042 --> 00:20:47,034 ¿ Cuántos segundos pasaron del primer nombre? 213 00:20:57,623 --> 00:21:05,430 30... 31... 32... 33... 34... 35... 214 00:21:05,430 --> 00:21:11,096 36... 37... 38... 39... 215 00:21:11,570 --> 00:21:13,839 Near... ¡ es mi victoria! 216 00:21:13,839 --> 00:21:15,500 ¡ Cuarenta! 217 00:21:30,255 --> 00:21:32,052 Towa ni utsu kono ichi peeji 218 00:21:32,858 --> 00:21:34,450 Hakanai sempou sono me ni 219 00:21:35,594 --> 00:21:39,189 Aigan sezumo hou ni aku tsunagou rou he 220 00:21:39,331 --> 00:21:41,633 Noto ni moudouku bonnou osore idaku 221 00:21:42,000 --> 00:21:44,603 Rousa mousou ni yodare ga taema naku 222 00:21:44,636 --> 00:21:49,441 Sabaki hanzai toukatsu to hozaku dare ga dakaisaku nado wakaru 223 00:21:49,875 --> 00:21:55,180 Menzai ro waaruco seisai ro waaco 224 00:21:55,714 --> 00:22:01,086 Aganau kouritsu geemu 225 00:22:01,219 --> 00:22:05,290 Zetsutou birii izarinri saa tomerarenai eraser rain 226 00:22:06,291 --> 00:22:09,328 Zetsutou birii izarinri saa tomerarenai eraser rain 227 00:22:09,328 --> 00:22:10,488 Zetsutou birii izarinri saa tomerarenai eraser rain 228 00:22:10,962 --> 00:22:14,227 Tomerarenai Eraser Rain 229 00:22:34,786 --> 00:22:37,448 Exactamente... yo soy Kira.