1 00:01:23,583 --> 00:01:24,851 Diciembre 2007 2 00:01:24,851 --> 00:01:26,079 Diciembre 2007 ¿ Cómo has dicho, Roger? 3 00:01:26,886 --> 00:01:27,818 ¡ Repítelo! 4 00:01:31,424 --> 00:01:32,584 "L" ha muerto. 5 00:01:34,227 --> 00:01:35,159 ¿ Muerto? 6 00:01:36,096 --> 00:03:13,750 ¿ Cómo? 7 00:01:39,199 --> 00:01:40,666 ¿ Ha sido Kira quién le ha matado? 8 00:01:41,501 --> 00:01:42,331 ¿ Es eso? 9 00:01:43,470 --> 00:01:44,198 Seguramente. 10 00:01:44,904 --> 00:01:49,705 ¿ Estás diciendo que él ha muerto intentando capturar a Kira? 11 00:01:50,343 --> 00:01:51,173 ¡ Mello... ! 12 00:02:00,887 --> 00:02:02,286 Si no puedes ganar el juego... 13 00:02:03,756 --> 00:02:05,280 si no puedes resolver el puzzle... 14 00:02:06,626 --> 00:02:07,615 no eres más que un perdedor. 15 00:02:11,831 --> 00:02:14,493 Ahora, entre Near y yo... ¿ a quién escogió "L" ? 16 00:02:18,037 --> 00:02:22,770 Aún no lo había decidido, y ahora que esta muerto es demasiado tarde. 17 00:02:26,045 --> 00:02:31,347 Mello, Near... ¿ qué les parecería trabajarjuntos? 18 00:02:32,218 --> 00:02:33,583 Sí, me parece buena idea. 19 00:02:38,691 --> 00:02:39,885 ¡ Es imposible, Roger! 20 00:02:40,994 --> 00:02:43,519 Sabes que Near y yo no nos llevamos bien. 21 00:02:44,497 --> 00:02:46,192 Siempre estamos compitiendo... 22 00:02:47,433 --> 00:02:48,092 ¡ Siempre! 23 00:03:01,848 --> 00:03:03,110 Está bien, Roger. 24 00:03:04,918 --> 00:03:06,351 Near será el sucesor de "L". 25 00:03:07,554 --> 00:03:10,290 Él es muy diferente a mí, resuelve los casos con mucha lógica... 26 00:03:10,290 --> 00:03:11,780 como si se tratara de un puzzle. 27 00:03:16,296 --> 00:03:17,422 ¡ Yo me voy! 28 00:03:18,598 --> 00:03:19,656 Dejo el orfanato. 29 00:03:20,166 --> 00:03:20,791 ¡ Mello! 30 00:03:21,234 --> 00:03:23,634 Pronto cumpliré quince años. 31 00:03:25,805 --> 00:03:27,602 ¡ Voy a vivir a mi modo! 32 00:03:34,314 --> 00:03:35,048 Parece que un agente que estuvo en el arresto de Higuchi... 33 00:03:35,048 --> 00:03:37,483 Cinco de Marzo de 2012 Parece que un agente que estuvo en el arresto de Higuchi... 34 00:03:37,884 --> 00:03:40,114 lo escuchó hablar de un cuaderno... 35 00:03:40,687 --> 00:03:43,952 en el que si escribes el nombre de una persona, esta muere. 36 00:03:44,824 --> 00:03:47,554 ¿ Estás hablando de la Death Note? 37 00:03:47,961 --> 00:03:51,590 Sí... lo más probable es que esta se encuentre en custodia de la policía japonesa. 38 00:03:53,933 --> 00:03:55,298 Un joven chico conocido como Near 39 00:03:55,735 --> 00:03:59,000 Es llevado por tres años a un lugar donde se investiga en secreto el caso Kira. 40 00:03:59,539 --> 00:04:02,872 Junto con el Jefe del FBI se reúnen con el Presidente 41 00:04:03,543 --> 00:04:07,880 Señor Presidente, el actual "L" no es más que una tapadera... 42 00:04:07,880 --> 00:04:12,146 creada por la policía japonesa para mantener el orden, el verdadero "L" está muerto. 43 00:04:13,286 --> 00:04:17,620 Director Mason... ¿ este chico quién es? 44 00:04:18,191 --> 00:04:23,595 Este chico es... el sucesor del verdadero "L". 45 00:04:25,131 --> 00:04:27,065 Mientras tanto en américa... 46 00:04:27,400 --> 00:04:29,969 un grupo independiente forma una organización de investigación... 47 00:04:29,969 --> 00:04:31,732 no relacionada con el nombre "L'el SPK. 48 00:04:32,372 --> 00:04:38,436 Formado por investigadores de la CIA y el FBI. 49 00:04:41,748 --> 00:04:44,683 - Episodio 27 - - Secuestro - 50 00:04:46,719 --> 00:04:47,651 Sin embargo... 51 00:04:48,388 --> 00:04:50,948 es muy difícil mantener controlada la información por internet... 52 00:04:51,424 --> 00:04:53,324 y no hubo ningún progreso en el caso Kira. 53 00:04:54,160 --> 00:04:57,596 La gente ha puesto poniendo en internet el nombre de aquellos que quieren que mueran... 54 00:04:57,697 --> 00:04:59,130 deberían morir también. 55 00:05:00,500 --> 00:05:04,630 Pero Kira estará usando algo de información de ahí... 56 00:05:04,704 --> 00:05:06,729 por lo que no creo que los mate. 57 00:05:07,740 --> 00:05:10,265 Matsu, lo que estás diciendo es una tontería. 58 00:05:10,877 --> 00:05:13,107 A decir verdad, si no cometes crímenes... 59 00:05:13,613 --> 00:05:17,140 no, más bien si llevas una vida honrada, este mundo ha cambiado para mejor. 60 00:05:17,684 --> 00:05:20,585 Muchos piensan de esa forma... 61 00:05:22,355 --> 00:05:23,322 Como tú, por ejemplo. 62 00:05:23,790 --> 00:05:27,385 No... con el tiempo todos pensarán de la misma forma que Kira. 63 00:05:28,061 --> 00:05:30,529 ¿ Otra vez hablando de lo mismo? 64 00:05:30,763 --> 00:05:33,857 Déjenlo ya por favor, cariño, Light. 65 00:05:34,967 --> 00:05:36,161 ¡ He vuelto! 66 00:05:37,570 --> 00:05:38,662 ¡ Bienvenida! 67 00:05:39,439 --> 00:05:40,303 Bienvenida, Sayu. 68 00:05:40,807 --> 00:05:44,937 Hermano, Misa-san, es raro verlosjuntos. 69 00:05:45,578 --> 00:05:46,779 Bienvenidos. 70 00:05:46,779 --> 00:05:48,007 ¡ Nos alegra haber venido! 71 00:05:49,015 --> 00:05:51,540 Eres Matsuda-san... ¿ verdad? 72 00:05:51,718 --> 00:05:52,480 ¡ Sí! 73 00:05:53,286 --> 00:05:54,685 Cuánto tiempo sin verte. 74 00:05:54,987 --> 00:05:56,978 Siempre estás cuidando de mi padre. 75 00:05:57,457 --> 00:05:58,856 Sa.. Sayu-chan... 76 00:05:59,926 --> 00:06:02,087 has crecido mucho, estás preciosa. 77 00:06:02,795 --> 00:06:04,524 La última vez que te vi, eras así... 78 00:06:05,932 --> 00:06:08,162 Matsu... ¡ se está sonrojando! 79 00:06:08,568 --> 00:06:10,001 No... ¡ nada de eso! 80 00:06:10,303 --> 00:06:12,669 No dejaré que Sayu se case con un policía. 81 00:06:13,539 --> 00:06:16,269 ¡ Tienes razón, no quiero que pase eso! 82 00:06:17,510 --> 00:06:18,169 Yo no he... 83 00:06:18,444 --> 00:06:21,971 No le he hecho ninguna proposición de matrimonio... 84 00:06:22,215 --> 00:06:24,149 papá, mamá. 85 00:06:24,484 --> 00:06:25,246 ¿ Papá... ? 86 00:06:25,485 --> 00:06:28,181 Pero yo pienso que Matsuda-san es una persona muy agradable. 87 00:06:29,689 --> 00:06:31,486 ¿ Lo dices en serio, Sayu-chan? 88 00:06:32,058 --> 00:06:37,428 Sí, si fueras másjoven pensaría en salir contigo. 89 00:06:40,333 --> 00:06:42,301 Sayu, se está haciendo más madura. 90 00:06:42,435 --> 00:06:45,097 Sierto, Sayu es más madura que Matsuda. 91 00:06:46,305 --> 00:06:50,799 Pero, desde que te conocí, para mi eres el mejor hombre de todos. 92 00:06:51,310 --> 00:06:57,408 Ahora que estás trabajando, deberían pensar en apurarse y casarse pronto. 93 00:06:57,683 --> 00:06:59,378 ¡ Muy buena idea! 94 00:07:01,554 --> 00:07:04,921 Es una familia con sus típicas conversaciones... ¡ qué divertido! 95 00:07:11,063 --> 00:07:12,052 ¿ Qué ocurre, Aizawa? 96 00:07:20,540 --> 00:07:21,165 Entendido... 97 00:07:23,109 --> 00:07:26,101 Matsuda, Light... vengan conmigo. 98 00:07:32,018 --> 00:07:32,677 ¿ Un secuestro... ? 99 00:07:33,586 --> 00:07:34,450 ¿ Quién ha sido secuestrado? 100 00:07:35,054 --> 00:07:37,181 Takimura, el Director de la Policía... 101 00:07:37,690 --> 00:07:38,884 de momento no hay sospechosos. 102 00:07:39,325 --> 00:07:43,193 Mierda... tener que ocuparnos de esto, estando de lleno en el caso Kira... 103 00:07:49,235 --> 00:07:50,361 ¿ Estás seguro? 104 00:07:50,937 --> 00:07:56,341 La llamada fue a las 06:12, hace cuarenta y cinco minutos. 105 00:07:56,442 --> 00:07:59,411 Ademas, sabemos que se hizo desde el celular del Director. 106 00:08:00,146 --> 00:08:02,876 ¿ El raptor ha pedido algo? 107 00:08:03,416 --> 00:08:04,542 Ellos... 108 00:08:07,353 --> 00:08:10,982 piden que le entreguemos la Death Note. 109 00:08:13,793 --> 00:08:15,454 ¿ Quién ha sido y con qué fin? 110 00:08:16,128 --> 00:08:17,117 ¡ Debe tratarse de Kira! 111 00:08:17,463 --> 00:08:20,299 No necesariamente, si la gente ha llegado a saber de su existencia... 112 00:08:20,299 --> 00:08:22,096 habrá muchos que deseen hacerse con ella. 113 00:08:22,702 --> 00:08:25,671 Papá... ¿ qué información del caso se ha hecho pública? 114 00:08:26,339 --> 00:08:29,797 Se supone que solo quienes estamos aquí sabíamos de la Death Note. 115 00:08:30,309 --> 00:08:33,972 Es cierto, no hemos hablado a nadie sobre ella. 116 00:08:35,815 --> 00:08:40,152 Hay alguien que sabe de la existencia de la Death Note... 117 00:08:40,152 --> 00:08:43,553 y que está en manos de la policía japonesa. 118 00:08:44,323 --> 00:08:47,850 ¡ No dejen que esto lo sepa nadie que no sea de la policía! 119 00:08:48,227 --> 00:08:48,886 ¡ Sí... ! 120 00:09:04,410 --> 00:09:05,536 ¿ Han llamado los secuestradores? 121 00:09:05,778 --> 00:09:09,077 No, hay alguien que quiere ver al Director Takimura. 122 00:09:09,749 --> 00:09:10,306 ¿ Qué... ? 123 00:09:11,851 --> 00:09:14,877 John McEnroe, agente del FBI. 124 00:09:15,488 --> 00:09:17,080 Obviamente, es un nombre falso. 125 00:09:18,324 --> 00:09:21,350 Es una medida contra Kira, disculpe mi rudeza. 126 00:09:21,961 --> 00:09:22,689 Kira... 127 00:09:23,863 --> 00:09:26,627 El Director no se encuentra disponible en este momento. 128 00:09:27,199 --> 00:09:29,463 Si le parece bien, puede hablar conmigo en su lugar. 129 00:09:31,604 --> 00:09:32,400 De acuerdo... 130 00:09:33,606 --> 00:09:35,665 Entonces, iré al grano. 131 00:09:36,042 --> 00:09:37,839 La policía japonesa no es de fiar en el caso Kira. 132 00:09:39,845 --> 00:09:43,406 ¡ Por el bien del caso, pedimos que entreguen el cuaderno a nuestro país! 133 00:09:45,084 --> 00:09:46,176 ¡ Así que ha sido el FBI! 134 00:09:47,153 --> 00:09:48,643 ¿ Qué piensan hacer con nuestro Director? 135 00:09:49,121 --> 00:09:50,247 ¿ De qué está hablando? 136 00:09:50,523 --> 00:09:51,251 ¡ No juegue conmigo! 137 00:09:51,857 --> 00:09:53,085 ¡ Debes de ser el secuestrador! 138 00:09:53,659 --> 00:09:57,288 ¿ Por qué ibamos a hacer nosotros algo al Director de la Policía japonesa? 139 00:09:58,464 --> 00:09:59,522 ¿ Qué está pasando? 140 00:10:00,566 --> 00:10:04,764 Parece que alguien ha secuestrado al Director... 141 00:10:06,172 --> 00:10:08,197 para así hacerse con el cuaderno. 142 00:10:11,177 --> 00:10:12,235 Comandante Lester... 143 00:10:13,646 --> 00:10:19,551 por favor, dígales que cooperaremos con ellos para dar con el secuestrador. 144 00:10:20,086 --> 00:10:22,520 Si se da la oportunidad, nos haremos con el cuaderno. 145 00:10:22,855 --> 00:10:23,685 Entendido. 146 00:10:24,457 --> 00:10:26,550 ¿ Me oyes? Llamo desde el cuartel. 147 00:10:27,393 --> 00:10:28,382 Tienes nuevas órdenes. 148 00:10:50,750 --> 00:10:52,047 ¿ Ha dicho algo? 149 00:10:52,652 --> 00:10:55,246 La policía japonesa ha detenido la investigación del caso Kira. 150 00:10:55,588 --> 00:10:58,523 Los únicos que aún trabajan en ellos son Soichiro Yagami... 151 00:10:58,858 --> 00:11:03,227 Kanzo Mogi y Tota Matsuda, ¿ no? 152 00:11:04,964 --> 00:11:09,060 Sí, Ukita también formaba parte del grupo, pero murió. 153 00:11:09,635 --> 00:11:14,868 Eres el Director... ¿ pero no sabes nada de la Death Note? 154 00:11:16,375 --> 00:11:18,468 La policía japonesa es inútil... 155 00:11:20,312 --> 00:11:24,646 Yagami es quien está al mando del equipo... ¿ correcto? 156 00:11:25,851 --> 00:11:26,715 Sí... 157 00:11:31,090 --> 00:11:33,854 Según mi teoría, hay dos cuadernos. 158 00:11:34,560 --> 00:11:38,189 Uno lo tiene Kira, el otro la policía japonesa. 159 00:11:40,399 --> 00:11:42,390 ¡ Nos haremos de ambos! 160 00:11:43,736 --> 00:11:47,103 Es tal y como Mello lo ha dicho. 161 00:11:47,473 --> 00:11:52,172 Desde que Mello se unió hace un año y medio, nunca se ha equivocado. 162 00:11:52,678 --> 00:11:56,782 Pero, has matado incluso a un Jefe de la Mafia al que Kira no mató. 163 00:11:56,782 --> 00:12:00,274 ¿ Por qué debes llegar tan lejos por el cuaderno? 164 00:12:01,721 --> 00:12:03,348 El cuaderno no es lo único que quiero... 165 00:12:04,457 --> 00:12:05,924 quiero matar a todos quienes se interpongan. 166 00:12:07,660 --> 00:12:09,150 ¡ Seré el Número Uno! 167 00:12:10,830 --> 00:12:13,799 Haré lo que haga falta para derrotar a Near... 168 00:12:51,203 --> 00:12:52,033 ¡ Jefe! 169 00:12:52,471 --> 00:12:54,564 ¿ Qué pasa? ¡ No grites tanto! 170 00:12:54,707 --> 00:12:58,666 Lo siento... Eddy y yo nos hemos quedado dormidos, entonces... 171 00:12:58,778 --> 00:13:01,576 ¡ Takimura se ahorcó usando su corbata! 172 00:13:02,314 --> 00:13:06,375 Idiota... ¿ qué se supone que haremos si el rehén ha muerto? 173 00:13:06,485 --> 00:13:08,350 No, así está bien... 174 00:13:09,922 --> 00:13:16,157 Ha sido cosa de Kira, eso significa que no conoce nuestras identidades. 175 00:13:16,595 --> 00:13:18,825 Por eso ha matado a Takimura, en vez de a nosotros. 176 00:13:19,965 --> 00:13:23,901 En otras palabras, Kira es uno de quienes saben del secuestro. 177 00:13:27,173 --> 00:13:28,572 ¿ Qué haremos ahora, Mello? 178 00:13:29,241 --> 00:13:34,474 La próxima será la hija de Soichiro Yagami, Yagami Sayu. 179 00:13:39,785 --> 00:13:43,653 ¿ Aún no hemos hallado a ningún sospechoso? 180 00:13:44,456 --> 00:13:49,120 Además no hemos sabido nada de ellos... ¿ Qué está sucediendo? 181 00:13:49,829 --> 00:13:54,163 Light, El agente del FBI que se hace llamar John McEnroe... 182 00:13:54,667 --> 00:13:57,329 estoy seguro que su nombre real es Rally Connors. 183 00:13:57,703 --> 00:13:59,603 ¿ En serio? Muy bien. 184 00:14:00,072 --> 00:14:01,266 Era un agente de verdad. 185 00:14:02,174 --> 00:14:07,339 El FBI dijo que deseaba ayudarnos a rescatar al Director Takimura... 186 00:14:08,013 --> 00:14:10,038 pienso que podemos confiar en ellos. 187 00:14:10,382 --> 00:14:12,942 El Director ya debe estar mueito... 188 00:14:13,319 --> 00:14:15,310 ¿ Por qué no han vuelto a llamar? 189 00:14:15,721 --> 00:14:18,212 Con él mueito... ¿ han abandonado la idea del rescate? 190 00:14:18,858 --> 00:14:20,826 ¿ Tan débil es nuestro oponente? 191 00:14:23,195 --> 00:14:27,256 Papá, y el resto también, debemos tener cuidado. 192 00:14:28,067 --> 00:14:29,830 Aunque el Director no conocía la existencia del cuaderno... 193 00:14:30,369 --> 00:14:32,337 sabe bien quiénes trabajamosjunto a "L". 194 00:14:32,838 --> 00:14:34,135 Si descubren eso... 195 00:14:34,273 --> 00:14:36,332 - ... estaremos en grave peligro. - Light... 196 00:14:39,044 --> 00:14:41,535 Seré buena esta noche y me iré a dormir sola. 197 00:14:43,015 --> 00:14:44,141 Bien, buenas noches... 198 00:14:44,950 --> 00:14:46,144 ¡ Buenas noches! 199 00:14:46,719 --> 00:14:48,346 Bien, yo me quedo aquí. 200 00:14:49,922 --> 00:14:52,550 No somos los únicos que estamos en peligro... 201 00:14:52,825 --> 00:14:53,951 nuestras familias también lo están. 202 00:14:55,127 --> 00:14:56,253 Es del celular del Director... 203 00:14:57,029 --> 00:14:57,893 ¡ Es el secuestrador! 204 00:14:58,697 --> 00:14:59,061 ¡ Aizawa! 205 00:14:59,465 --> 00:15:00,989 Sí... ¡ listo! 206 00:15:05,204 --> 00:15:05,761 Soy Yagami. 207 00:15:06,338 --> 00:15:06,997 Vice Director... 208 00:15:07,940 --> 00:15:09,532 el intercambio del cuaderno... 209 00:15:09,975 --> 00:15:10,669 ha sido cancelado. 210 00:15:11,610 --> 00:15:12,872 Takimura ha mueito. 211 00:15:13,178 --> 00:15:13,837 ¿ Qué? 212 00:15:14,013 --> 00:15:15,571 ¡ Bastardos! 213 00:15:15,748 --> 00:15:20,048 Ahora, a cambio del cuaderno les entregaremos... 214 00:15:20,519 --> 00:15:21,918 a Sayu Yagami. 215 00:15:26,258 --> 00:15:27,927 Ya que usted peitenece a la policía... 216 00:15:27,927 --> 00:15:30,623 es innecesario que le diga que no hable de esto con nadie. 217 00:15:31,230 --> 00:15:38,159 Pero si notamos el menor movimiento de la policía, mataremos a su hija... 218 00:15:38,871 --> 00:15:41,499 al igual que lo hicimos con el Director. 219 00:15:42,942 --> 00:15:47,936 Ahora le mandaremos una fotografía del cadáver de Takimura, mírela atentamente. 220 00:15:48,213 --> 00:15:49,202 Mañana volveré a llamar. 221 00:15:53,352 --> 00:15:54,216 ¡ He fallado! 222 00:15:55,054 --> 00:15:57,181 ¡ Han usado la mueite del Director y secuestrado a Sayu! 223 00:15:58,757 --> 00:16:01,885 Light, parece que esto vuelve a ponerse interesante... 224 00:16:02,494 --> 00:16:03,358 Jefe... 225 00:16:03,729 --> 00:16:06,095 ¿ Por qué hacen esto? 226 00:16:06,365 --> 00:16:06,831 ¡ Mierda... ! 227 00:16:08,968 --> 00:16:09,559 Sí, sí... 228 00:16:11,170 --> 00:16:15,072 Cariño, qué raro que llames del trabajo. 229 00:16:15,407 --> 00:16:16,806 ¿ Sayu? 230 00:16:18,010 --> 00:16:20,570 Ahora que lo dices, aún no ha vuelto. 231 00:16:22,648 --> 00:16:23,637 Sayu... 232 00:16:29,688 --> 00:16:31,519 Papá... ¿ estás bien? 233 00:16:34,193 --> 00:16:38,823 Estoy seguro que quien ha matado al Director ha sido Kira, no los secuestradores. 234 00:16:40,132 --> 00:16:43,192 Probablemente lo hizo para mantener alejado al cuaderno de los secuestradores. 235 00:16:43,802 --> 00:16:45,929 Kira se ve a sí mismo como aliado de la justicia... 236 00:16:46,372 --> 00:16:48,602 Por lo que no querría que el cuaderno cayera en manos equivocadas. 237 00:16:49,575 --> 00:16:51,236 Si ha sido Kira quien ha matado al Director... 238 00:16:51,944 --> 00:16:55,539 significa que de alguna forma está obteniendo información de la policía. 239 00:16:56,682 --> 00:17:00,743 Creo que lo mejor será que actuemos por nuestra cuenta. 240 00:17:01,453 --> 00:17:04,320 Kira una vez más, así que ha matado al rehén. 241 00:17:05,124 --> 00:17:06,091 Eso ha debido ser... 242 00:17:13,866 --> 00:17:19,031 Near, el Director de la Policía que fue raptado, ha sido asesinado. 243 00:17:19,705 --> 00:17:20,672 ¿ Quién lo hizo? 244 00:17:21,573 --> 00:17:22,198 ¿ Quién...? 245 00:17:22,608 --> 00:17:24,508 Debieron ser los secuestradores. 246 00:17:24,877 --> 00:17:26,868 Si ha sido Kira, sería muy interesante... 247 00:17:27,613 --> 00:17:28,773 Eso es... 248 00:17:29,381 --> 00:17:32,942 Con el rehén muerto, no pueden intercambiarlo por el cuaderno. 249 00:17:33,652 --> 00:17:35,415 Por lo que si ha sido Kira... 250 00:17:36,255 --> 00:17:38,155 nos estamos acercando a él considerablemente. 251 00:17:41,026 --> 00:17:42,459 En cualquier caso, Comandante Lester... 252 00:17:43,762 --> 00:17:44,922 ¿ Sabe dónde se encuentra este hombre? 253 00:17:45,264 --> 00:17:49,792 Ciertamente, estuvo en el mismo orfanato que tú haces cuatro años. 254 00:17:50,436 --> 00:17:51,926 Pero luego de eso, desapareció sin dejar rastros... 255 00:17:52,704 --> 00:17:54,228 Eso lo deja claro. 256 00:17:56,642 --> 00:17:59,805 Mello, has dejado que tus emociones te controlen... 257 00:18:00,612 --> 00:18:03,080 olvidando lo que es impoitante de verdad. 258 00:18:03,615 --> 00:18:07,381 ¿ Has tenido que ver con todo este incidente? 259 00:18:07,953 --> 00:18:09,887 Dejar tu fotografía atrás... 260 00:18:13,959 --> 00:18:14,721 Soy Yagami... 261 00:18:15,327 --> 00:18:17,227 Su hija finalmente ha llegado aquí. 262 00:18:18,230 --> 00:18:18,787 ¿ Aquí? 263 00:18:19,098 --> 00:18:21,658 Ya debe saber dónde nos encontramos... ¿ no? 264 00:18:23,569 --> 00:18:24,866 Haremos aquí el intercambio. 265 00:18:25,437 --> 00:18:29,430 Deberá llegar a L.A. en menos de dos días y traer consigo el cuaderno. 266 00:18:30,442 --> 00:18:33,206 Sólo haremos el intercambio cuando esté seguro de que mi hija está a salvo. 267 00:18:33,846 --> 00:18:34,744 ¡ Déjeme oír su voz! 268 00:18:35,214 --> 00:18:36,613 De acuerdo, de acuerdo... 269 00:18:36,849 --> 00:18:39,409 le enviaremos una foto. 270 00:18:45,991 --> 00:18:46,889 ¡ Sayu! 271 00:18:50,429 --> 00:18:53,421 Jefe, localizamos la llamada, proviene del quinto distrito de L.A. 272 00:18:54,299 --> 00:18:59,338 El programa de televisión que se ve de fondo se está transmitiendo en este momento... 273 00:18:59,338 --> 00:19:03,035 lo han hecho para que sepamos que la fotografía es actual. 274 00:19:04,610 --> 00:19:05,474 Genial... 275 00:19:06,311 --> 00:19:08,245 al menos con esto sabemos que está con vida. 276 00:19:12,918 --> 00:19:14,408 Iré a L.A. con el cuaderno. 277 00:19:14,987 --> 00:19:16,818 Como Vice Director de la policía... 278 00:19:16,922 --> 00:19:19,447 y como el padre de Yagami Sayu... 279 00:19:20,092 --> 00:19:23,186 ¡ Asumiré toda la responsabilidad del asunto! 280 00:19:23,662 --> 00:19:24,219 Papá... 281 00:19:25,030 --> 00:19:26,691 ¡ Es mejor que primero ideemos un plan! 282 00:19:27,065 --> 00:19:28,259 ¡ Tiene razón, Jefe! 283 00:19:28,767 --> 00:19:30,701 Pero debo estar en L.A. en menos de dos días... 284 00:19:31,270 --> 00:19:31,998 No hay tiempo... 285 00:19:37,643 --> 00:19:41,477 Entonces... ¿ quien mató a Takimura fue Kira y no los secuestradores? 286 00:19:41,780 --> 00:19:43,975 Sólo digo que existe esa posibilidad. 287 00:19:44,616 --> 00:19:48,814 Si es así, Kira ha encontrado la forma de acceder a la información de la policía japonesa. 288 00:19:55,260 --> 00:19:55,726 ¿ Sí? 289 00:19:56,461 --> 00:19:57,018 Soy "L". 290 00:19:58,764 --> 00:20:00,561 Es "L", el sucesor... 291 00:20:01,099 --> 00:20:08,665 He oído lo que le dijo John McEnroe... Quiero decir, di Rally Connors al Jefe Yagami. 292 00:20:09,641 --> 00:20:13,873 ¿ Aún sigue en pie la ofeita de colaboración en el caso Takimura? 293 00:20:14,313 --> 00:20:15,575 Así es... 294 00:20:16,281 --> 00:20:16,804 El teléfono. 295 00:20:22,454 --> 00:20:24,752 Segundo "L", encantado de conocerte. 296 00:20:30,996 --> 00:20:33,396 Segundo... ¿ qué quieres decir? 297 00:20:34,700 --> 00:20:35,189 ¿ Quién eres tú? 298 00:20:35,834 --> 00:20:37,529 No nos ocultamos... 299 00:20:38,437 --> 00:20:44,000 Somos el nuevo grupo formado para capturar a Kira sin la ayuda de "L"... 300 00:20:44,409 --> 00:20:45,376 somos el SPK. 301 00:20:46,044 --> 00:20:49,445 Todos nosotros sabemos sobre la mueite de "L". 302 00:20:50,382 --> 00:20:51,212 La mueite de "L"... 303 00:20:52,417 --> 00:20:53,816 Quiénes son... ¿ adónde están? 304 00:20:54,386 --> 00:20:57,378 Soy el líder de SPK. 305 00:20:58,757 --> 00:21:01,157 Puedes llamarme "N". 306 00:21:01,593 --> 00:21:04,118 ¿ E... está bromeando? 307 00:21:05,063 --> 00:21:07,793 Pero... esta sensación... 308 00:21:11,503 --> 00:21:12,333 ¿ Qué es? 309 00:22:26,645 --> 00:22:28,340 Mierda... ¿ cómo ha podido pasar esto? 310 00:22:28,580 --> 00:22:31,149 Estaba todo planeado perfectamente... 311 00:22:31,149 --> 00:22:32,707 ¡ No había nada sospechoso! 312 00:22:32,984 --> 00:22:34,086 ¡ Aún no puedo creerlo... 313 00:22:34,086 --> 00:22:36,714 en este punto solo queda una solución, debo mataite... 314 00:22:37,489 --> 00:22:37,853 Sayu!