1 00:01:29,460 --> 00:01:31,190 [Camaradas] 2 00:02:00,590 --> 00:02:02,870 Oh, es por la hebilla del cinturón. 3 00:02:08,250 --> 00:02:09,890 ¿Aún no? 4 00:02:12,340 --> 00:02:15,020 Tendrás que aprender como funciona nuestro sistema de seguridad. 5 00:02:18,320 --> 00:02:18,880 ¿Y así... 6 00:02:19,010 --> 00:02:19,710 qué tal? 7 00:02:22,160 --> 00:02:23,090 Buenos días. 8 00:02:26,430 --> 00:02:28,850 ¿Qué te ha pasado en la frente? 9 00:02:29,640 --> 00:02:30,600 Ah esto... 10 00:02:31,300 --> 00:02:33,770 Nada. Una pequeña pelea con mi mujer. 11 00:02:34,720 --> 00:02:38,520 Mi hijo aún es pequeño, debería pasar más tiempo con él. 12 00:02:39,480 --> 00:02:42,080 Sí. Hay que pasar más tiempo en casa. 13 00:02:42,640 --> 00:02:46,360 ¡Qué tontería! ¡Este lugar es genial! 14 00:02:46,470 --> 00:02:48,620 ¿Por qué no traes aquí a tu familia? 15 00:02:49,020 --> 00:02:51,890 No me compares con un tipo despreocupado de todo, como tú. 16 00:02:52,950 --> 00:02:53,570 ¿Y Ryuzaki? 17 00:02:54,120 --> 00:02:55,190 En una cita. 18 00:02:55,370 --> 00:02:58,110 En la habitación de Misa-Misa. Allí están los tres. 19 00:03:00,040 --> 00:03:01,230 Cámaras de seguridad, ¿eh? 20 00:03:01,630 --> 00:03:06,400 Bueno, supongo que no tenemos alternativa sabiendo que ella está involucrada con el segundo Kira. 21 00:03:07,230 --> 00:03:10,010 ¡Pero Matsuda! ¡Deja de llamarla Misa-Misa! 22 00:03:10,960 --> 00:03:11,340 Vale. 23 00:03:12,460 --> 00:03:16,250 Oye, esto no es para nada una cita. 24 00:03:16,900 --> 00:03:19,310 No te preocupes por mí por favor. 25 00:03:19,420 --> 00:03:21,820 ¿Te vas a comer ese pastel? 26 00:03:22,060 --> 00:03:24,260 Los dulces engordan, así que los evito. 27 00:03:24,820 --> 00:03:28,590 Aunque comas dulces, si usas la cabeza no engordarás. 28 00:03:28,770 --> 00:03:30,830 ¡Deja de reírte de mí! 29 00:03:31,400 --> 00:03:35,000 Si te doy el pastel, ¿me dejarás a solas con Light? 30 00:03:35,520 --> 00:03:40,570 Aunque os deje solos, estaré vigilando por las cámaras. Será lo mismo. 31 00:03:40,790 --> 00:03:43,810 ¡Pervertido! ¿Es que no vas a dejar esos gustos tuyos tan raros? 32 00:03:43,910 --> 00:03:45,730 Llámalo como quieras, pero me quedo con el pastel. 33 00:03:47,330 --> 00:03:50,600 ¡Muy bien, entonces correré las cortinas y apagaré las luces! 34 00:03:50,970 --> 00:03:52,930 También hay cámaras infrarrojas. 35 00:03:54,200 --> 00:03:58,210 Más importante que eso, aunque nos hemos trasladado a este lugar, 36 00:03:58,600 --> 00:04:01,060 Ryuzaki, no se te ve nada motivado. 37 00:04:02,380 --> 00:04:03,590 ¿Motivado? 38 00:04:05,070 --> 00:04:05,690 No lo estoy. 39 00:04:06,630 --> 00:04:08,040 De hecho estoy deprimido. 40 00:04:08,820 --> 00:04:09,570 ¿Deprimido? 41 00:04:10,380 --> 00:04:10,820 Sí. 42 00:04:12,490 --> 00:04:16,820 Siempre he pensado que tú eras Kira... 43 00:04:17,620 --> 00:04:20,490 Y pensar que mis deducciones eran erróneas me ha afectado... 44 00:04:22,230 --> 00:04:24,870 No. En realidad aún sospecho de ti. 45 00:04:25,630 --> 00:04:26,830 Por eso hice esto. 46 00:04:27,840 --> 00:04:31,050 Sin embargo, Kira puede manipular las acciones de la gente. 47 00:04:38,080 --> 00:04:40,940 Puede que Kira te haya manipulado para hacerme pensar que eras Kira. 48 00:04:41,640 --> 00:04:45,260 Misa-san y tú habéis sido controlados por Kira. 49 00:04:46,680 --> 00:04:47,920 Creo que así lo hizo, para hacer que me sienta así. 50 00:04:48,130 --> 00:04:51,540 ¿Quieres decir que puede que Misa y yo hayamos sido controlados por Kira, o que puede que seamos el propio Kira? 51 00:04:52,430 --> 00:04:55,340 Sí. No hay ninguna duda. 52 00:04:56,210 --> 00:04:57,460 Ambos sois Kira. 53 00:05:00,770 --> 00:05:04,260 Cuando te confinamos eras Kira. 54 00:05:05,610 --> 00:05:09,360 En el momento que fuiste encerrado, las muertes cesaron. 55 00:05:10,180 --> 00:05:13,410 Fijándonos en eso, podemos decir que Light-kun es Kira. 56 00:05:14,110 --> 00:05:17,760 Pero dos semanas después, volvieron a morir criminales. 57 00:05:19,660 --> 00:05:22,100 El poder de Kira puede pasarse a otras personas. 58 00:05:23,380 --> 00:05:25,630 Interesante teoría. 59 00:05:27,480 --> 00:05:32,370 Pero si eso es cierto, atrapar a Kira será imposible. 60 00:05:32,970 --> 00:05:35,290 Sí, por eso no sé que pensar. 61 00:05:36,170 --> 00:05:41,180 Si la persona controlada es atrapada, el poder se transfiere y su memoria es borrada. 62 00:05:42,120 --> 00:05:44,380 Siendo así, capturarles no servirá de nada. 63 00:05:45,090 --> 00:05:48,860 Pero, aún no lo sabemos seguro. ¡Anímate un poco! 64 00:05:49,900 --> 00:05:52,650 ¿Animarme? No puedo hacerlo. 65 00:05:53,030 --> 00:05:55,800 De hecho, sería mejor que ni nos esforzáramos en atraparle. 66 00:05:56,860 --> 00:06:01,050 Si vamos tras él desesperadamente, lo único que lograremos será que nos mate. 67 00:06:02,310 --> 00:06:03,500 ¿No piensas igual? 68 00:06:06,300 --> 00:06:07,010 Ryuzaki... 69 00:06:15,200 --> 00:06:16,920 ¡Nooooo! 70 00:06:23,360 --> 00:06:24,850 Eso ha dolido... 71 00:06:25,110 --> 00:06:26,160 No bromees. 72 00:06:26,430 --> 00:06:31,190 ¡¿Sólo porque yo no soy Kira, solo porque te equivocaste, solo por eso te vas a rendir? 73 00:06:32,740 --> 00:06:35,060 Me has malinterpretado... 74 00:06:35,680 --> 00:06:38,550 Lo que quería decir es que si hacemos algo ahora, eso es lo que podría ocurrir. 75 00:06:38,550 --> 00:06:41,490 ¡Es imposible que logremos atraparle si no atacamos! 76 00:06:42,110 --> 00:06:45,320 ¡Muchos inocentes han sido involucrados en este asunto! 77 00:06:46,170 --> 00:06:48,710 Y además, ¡Fuiste tú quien nos encerró a Misa y a mí! 78 00:06:49,780 --> 00:06:55,220 Lo sé, pero... sé que has hecho... 79 00:06:58,790 --> 00:07:00,440 ¡solo te lo permitiré una vez...! 80 00:07:15,510 --> 00:07:17,280 No es que mis deducciones fueran incorrectas. 81 00:07:17,630 --> 00:07:23,160 Es simplemente que el que Yagami Light fuera Kira y Amane Misa la segunda Kira, no resolvería el caso. 82 00:07:24,110 --> 00:07:28,490 Por esa razón estoy deprimido. ¿Es que no puedo estarlo? 83 00:07:29,010 --> 00:07:29,930 No, no puedes. 84 00:07:30,550 --> 00:07:35,550 ¡Estás diciendo que no estarás contento a menos que yo sea Kira! 85 00:07:36,520 --> 00:07:39,050 ¿Qué no estaré contento a menos que seas Kira? 86 00:07:39,960 --> 00:07:41,810 Puede que tengas razón. 87 00:07:43,140 --> 00:07:44,620 Me he dado cuenta... 88 00:07:45,800 --> 00:07:48,320 quiero que tú seas Kira. 89 00:07:52,800 --> 00:07:55,140 Una... solo una vez... 90 00:07:56,160 --> 00:07:58,790 ¡Yo soy... muy fuerte...! 91 00:08:02,110 --> 00:08:03,980 ¡Tenemos que llamar y detenerles! 92 00:08:07,430 --> 00:08:08,900 ¡Ryuzaki! ¡Escucha por favor! 93 00:08:09,230 --> 00:08:12,910 ¡Misa-Misa ha llegado al primer puesto del ranking de "Dieciocho"! 94 00:08:13,710 --> 00:08:14,850 ¿Ah sí? 95 00:08:15,460 --> 00:08:19,270 ¡Eso significa que será la protagonista en la próxima película del director Ishinaka! 96 00:08:20,580 --> 00:08:21,160 ¿Qué pasa? 97 00:08:21,810 --> 00:08:23,630 Otra de las tonterías de Matsuda. 98 00:08:24,580 --> 00:08:26,920 Bueno, Matsuda siempre ha sido así. 99 00:08:27,840 --> 00:08:29,410 Puedo oírlos... 100 00:08:36,930 --> 00:08:37,360 [Dos meses más tarde] 101 00:08:38,510 --> 00:08:39,340 Ryuzaki. 102 00:08:39,980 --> 00:08:42,190 Perdona por molestarte, ¿puedes venir un momento? 103 00:08:43,220 --> 00:08:44,560 Mira esto. 104 00:08:45,500 --> 00:08:46,370 La inclinación. 105 00:08:47,930 --> 00:08:52,730 Los tres eran hombres de negocios y japoneses. 106 00:08:53,580 --> 00:08:55,550 Y los tres murieron de ataques al corazón. 107 00:08:56,660 --> 00:09:00,700 Debido a eso, los beneficios de la compañía Yotsuba aumentaron, mientras las demás disminuyeron. 108 00:09:05,630 --> 00:09:09,390 Seguí buscando, y encontré otros 30 casos iguales. 109 00:09:10,390 --> 00:09:11,130 ¿Qué piensas? 110 00:09:11,660 --> 00:09:14,960 Lo único que se me ocurre es que Kira está del lado de Yotsuba... 111 00:09:17,070 --> 00:09:21,720 Sí. Pero siendo así, significaría que lo que mueve a Kira no es el castigar criminales. 112 00:09:22,560 --> 00:09:29,830 Sí. Es posible que haya estado usando esas muertes para camuflar su verdadero propósito. 113 00:09:31,860 --> 00:09:34,250 ¿Qué tal? ¿Más motivado? 114 00:09:42,200 --> 00:09:42,930 [El prestatario de la Death Note no será seguido por un Shinigami. Este siempre permanecerá junto a la persona que tenga la Death Note en ese momento. Además, el prestatario no puede prestar también los ojos de Shinigami] 115 00:09:43,270 --> 00:09:43,760 [Cuando el prestatario de la Death Note muere, su posesión será transferida a la persona que tenga la Death Note en ese mismo instante] 116 00:09:45,110 --> 00:09:50,270 Sin embargo, es fácil hacer esto sin que sospechen. 117 00:09:51,080 --> 00:09:54,660 Las ganancias y acciones de Yotsuba no hacen más que subir. 118 00:09:55,090 --> 00:09:59,000 Sí. Todo está saliendo según nuestros cálculos. 119 00:10:00,260 --> 00:10:03,440 Pero hay algo que aún me preocupa. 120 00:10:04,310 --> 00:10:06,110 Los tres que decidimos matar la semana pasada. 121 00:10:06,430 --> 00:10:08,620 ¿Por qué todos murieron de ataques al corazón? 122 00:10:09,240 --> 00:10:10,890 Acordamos que uno de ellos moriría en un accidente. 123 00:10:12,030 --> 00:10:16,480 Eso es cierto, acordamos que moriría en un accidente que habíamos planeado. 124 00:10:17,260 --> 00:10:22,090 Pero a la hora acordada, no se encontraba en casa, estaba en Italia con una mujer. 125 00:10:22,460 --> 00:10:26,230 Es decir, ¿era imposible que se cumplieran las condiciones de la muerte? 126 00:10:26,620 --> 00:10:29,980 Por ello, Kira lo mato de un ataque al corazón. 127 00:10:30,690 --> 00:10:32,390 Eso ya lo hablamos la semana pasada. 128 00:10:32,750 --> 00:10:38,610 Si solo hubiéramos dicho que muriera por accidente o enfermedad, habría muerto rápidamente. 129 00:10:39,590 --> 00:10:44,650 En cualquier caso, la policía debe estar ocupada investigando las muertes. 130 00:10:45,190 --> 00:10:49,200 Si hay alguien que puede conseguirnos muertes normales de ciudadanos normales, 131 00:10:49,650 --> 00:10:50,770 ese es Dios. 132 00:10:52,020 --> 00:10:54,480 Y, las cosas se están afianzando ya. 133 00:10:57,340 --> 00:11:00,470 ¡Jefe! ¡Mogi-san también! ¡Gracias por vuestro trabajo! 134 00:11:00,930 --> 00:11:02,100 ¡Es genial! 135 00:11:02,270 --> 00:11:08,070 ¡Gracias al trabajo de Light-kun, sabemos que la compañía Yotsuba y Kira están relacionados! 136 00:11:08,600 --> 00:11:09,330 ¿Yotsuba? 137 00:11:10,750 --> 00:11:11,210 Sí. 138 00:11:12,160 --> 00:11:13,980 Es muy posible, Matsuda. 139 00:11:15,760 --> 00:11:20,530 Justo ahora, el Director me ha comentado que Kira ha estado sobornando a políticos. 140 00:11:22,610 --> 00:11:30,160 "Si la policía no trata de atraparle, no matará a políticos" 141 00:11:32,040 --> 00:11:34,610 La policía ha dejado de perseguir a Kira. 142 00:11:37,090 --> 00:11:39,330 Mogi ha decidido seguir con nosotros, pero... 143 00:11:40,720 --> 00:11:42,290 Aizawa, Matsuda. 144 00:11:42,930 --> 00:11:49,260 ¡Si aún queréis resolver el caso, tendréis que acompañarnos y presentar vuestra dimisión! 145 00:11:50,880 --> 00:11:54,940 ¡Si no abandonamos el cuerpo de policía, no podremos atrapar a Kira! 146 00:11:55,490 --> 00:11:56,700 ¿Qué quiere decir? 147 00:11:57,500 --> 00:12:01,840 Es simple. "Si queréis ayudar a “L” a atrapar a Kira, tendréis que adimitir". 148 00:12:01,840 --> 00:12:03,470 Eso es lo que nos ha dicho. 149 00:12:03,620 --> 00:12:05,550 Y... Jefe, ¿Usted...? 150 00:12:06,490 --> 00:12:09,110 En pocas horas dejaré de ser Jefe de policía. 151 00:12:09,770 --> 00:12:14,820 Ponéis en juego vuestras vidas. Pensadlo cuidadosamente. 152 00:12:15,400 --> 00:12:19,410 Es cierto... especialmente para quienes tengan mujer e hijos... 153 00:12:21,720 --> 00:12:24,790 Creo que todos deberíais regresar a la policía. 154 00:12:26,050 --> 00:12:31,780 Os agradezco mucho todo lo que habéis hecho hasta ahora, 155 00:12:32,870 --> 00:12:34,950 pero puedo continuar yo solo. 156 00:12:36,500 --> 00:12:41,490 Algún día... iré a veros para mostraros que he atrapado a Kira. 157 00:12:42,380 --> 00:12:45,800 Ryuzaki, mientras yo esté aquí no estarás solo. 158 00:12:46,660 --> 00:12:47,650 Te lo prometí. 159 00:12:48,850 --> 00:12:54,260 Es cierto. Yagami-kun permanecerá conmigo hasta que atrapemos a Kira. 160 00:12:55,250 --> 00:12:58,470 Pero el resto debéis regresar a la policía. 161 00:12:59,190 --> 00:13:03,460 ¡Tú mismo dijiste que era necesaria la colaboración de la policía! 162 00:13:03,860 --> 00:13:08,570 Eso era porque podrían ayudarme con sus recursos como una organización que son. 163 00:13:09,120 --> 00:13:15,080 Pero a la cooperación de dos o tres ex-policías no se le puede llamar "colaboración policial". 164 00:13:16,930 --> 00:13:21,340 La policía ha decidido no atrapar a Kira. Así son las cosas. 165 00:13:22,980 --> 00:13:28,920 Es cierto que no siendo policías nuestra ayuda no sería la misma, 166 00:13:29,360 --> 00:13:32,040 ¡pero…! ¡¿Y nuestros sentimientos? 167 00:13:32,620 --> 00:13:34,260 ¡Hemos llegado hasta aquí arriesgando nuestras vidas! 168 00:13:35,040 --> 00:13:39,970 ¡Quedarnos aquí o regresar a la policía, tenemos derecho a elegir por nosotros mismos! 169 00:13:40,670 --> 00:13:44,400 Tienes razón. Entonces elegid, por favor. 170 00:13:45,040 --> 00:13:49,840 ¡P-Pero Jefe! ¡Si abandonamos el cuerpo nos quedaremos sin trabajo! 171 00:13:50,650 --> 00:13:54,390 Aunque atrapemos a Kira, ¿qué haremos después? 172 00:13:55,650 --> 00:14:01,380 ¿Después? No había pensado en eso, pero tras atraparle, lo que haré será... 173 00:14:03,470 --> 00:14:04,830 Buscar un nuevo empleo. 174 00:14:06,620 --> 00:14:10,260 ¡Lo tengo decidido! ¡Dejaré el cuerpo y continuaré con el caso de Kira! 175 00:14:10,630 --> 00:14:13,280 Ya tengo el trabajo como manager de Misa-Misa. 176 00:14:16,640 --> 00:14:18,440 Cuida tus palabras, Matsuda. 177 00:14:28,090 --> 00:14:31,390 ¿Qué tal si vuelvo a la policía y ayudo en mi tiempo libre? 178 00:14:32,290 --> 00:14:36,570 Ni hablar. Si regresas a la policía, no vuelvas aquí, por favor. 179 00:14:37,940 --> 00:14:39,710 Jamás diría nada de lo que ocurriera aquí... 180 00:14:39,680 --> 00:14:41,940 No se te dará ningún tipo de información. 181 00:14:44,310 --> 00:14:47,050 Eres libre de intentar atrapar a Kira por ti mismo. 182 00:14:49,160 --> 00:14:53,510 Pero, para alguien, dejar el trabajo de policía será un inconveniente para su familia. 183 00:14:53,910 --> 00:14:55,580 No creo que eso sea lo correcto. 184 00:14:56,770 --> 00:14:58,320 Es como dice Ryuzaki. 185 00:14:58,830 --> 00:15:00,830 Nadie va a juzgarte por esto. 186 00:15:01,050 --> 00:15:04,320 ¡Claro, no pensaremos en ti como en un traidor! 187 00:15:04,720 --> 00:15:06,910 El Jefe también tiene una familia... 188 00:15:08,000 --> 00:15:10,300 Tu situación y la mía son diferentes. 189 00:15:12,320 --> 00:15:15,700 No es justo... Yo también quiero ayudar. 190 00:15:16,860 --> 00:15:20,090 Estaba preparado para morir si hacia falta. 191 00:15:21,310 --> 00:15:24,620 Si lo dejo ahora, ¿qué pensaría Ukita? 192 00:15:25,450 --> 00:15:29,230 ¡Mierda! ¡¿Por qué no puede un oficial perseguir a Kira? 193 00:15:31,050 --> 00:15:36,890 Ryuzaki, me dijiste que en el caso de que algo les ocurriera a los que trabajan en este caso, 194 00:15:37,250 --> 00:15:39,670 como por ejemplo ser despedidos del cuerpo de policía… 195 00:15:40,330 --> 00:15:47,150 prometiste que obtendrían una pensión para sustentarles de por vida. 196 00:15:47,780 --> 00:15:50,460 ¿Por qué no le has dicho nada de eso...? 197 00:15:51,710 --> 00:15:53,690 No digas cosas innecesarias, Watari. 198 00:15:54,350 --> 00:15:55,260 Lo siento. 199 00:15:55,880 --> 00:15:59,560 ¿Cómo? ¿Entonces tenemos incluso un seguro de vida? 200 00:15:59,950 --> 00:16:02,130 ¿No es genial, Aizawa-san? 201 00:16:07,930 --> 00:16:08,810 Ryuzaki. 202 00:16:09,400 --> 00:16:13,210 ¿Me estabas probando para ver si sacrificaba mi empleo, para quedarme aquí? 203 00:16:13,490 --> 00:16:18,830 ¡No es eso, Aizawa! ¡Es solo que Ryuzaki, detesta comentar esas cosas! 204 00:16:19,080 --> 00:16:20,520 ¡E-Eso es! 205 00:16:20,760 --> 00:16:21,310 No. 206 00:16:23,610 --> 00:16:24,510 Te estaba poniendo a prueba. 207 00:16:25,450 --> 00:16:27,260 Quería ver que elegías. 208 00:16:28,480 --> 00:16:29,480 ¡Ryuzaki...! 209 00:16:34,050 --> 00:16:34,900 ¡Entendido! 210 00:16:35,640 --> 00:16:37,530 ¡Regresaré al cuerpo de policía! 211 00:16:37,700 --> 00:16:39,010 ¡Aizawa-san! 212 00:16:39,450 --> 00:16:40,950 ¡Yo no podía tenerlo tan claro como vosotros, 213 00:16:41,220 --> 00:16:45,660 y me inclinaba más hacia lo de volver a la policía! 214 00:16:46,220 --> 00:16:48,120 ¡No seas tan obstinado...! 215 00:16:48,120 --> 00:16:49,400 ¡No. Lo dejo! 216 00:16:49,970 --> 00:16:51,400 ¡Ahora lo tengo muy claro! 217 00:16:52,470 --> 00:16:56,160 ¡Detesto a Ryuzaki y su forma de hacer las cosas! 218 00:16:58,530 --> 00:17:01,820 Sin embargo a mí me gusta la gente como tú. 219 00:17:05,730 --> 00:17:07,890 ¡¿Cómo puedes decir ese tipo de cosas como si nada? 220 00:17:08,180 --> 00:17:10,010 ¡Odio que hagas eso! 221 00:17:10,410 --> 00:17:11,580 ¡¡Me voy de aquí! 222 00:17:12,580 --> 00:17:13,770 Gracias por tu ayuda. 223 00:17:26,590 --> 00:17:27,830 He encontrado otro. 224 00:17:28,500 --> 00:17:31,220 El director general del mayor rival de Yotsuba, el 7 de septiembre... 225 00:17:31,610 --> 00:17:36,150 cayó por las escaleras de su casa y murió. 226 00:17:36,710 --> 00:17:39,050 El 7 se septiembre era viernes, ¿verdad? 227 00:17:40,150 --> 00:17:42,550 Encontré algo examinando de nuevo con calma... 228 00:17:43,020 --> 00:17:46,630 Vi que la mayoría de muertes ocurrían en fin de semana. 229 00:17:47,480 --> 00:17:48,400 ¿En serio? 230 00:17:49,270 --> 00:17:52,420 Inicialmente no era así, pero con el tiempo, 231 00:17:52,820 --> 00:17:56,360 comenzaron a centrarse entre los viernes por la noche y los sábados por la tarde. 232 00:17:57,040 --> 00:17:59,090 ¡Es genial que haya encontrado eso, Jefe! 233 00:17:59,590 --> 00:18:01,750 ¡Te he dicho que ya no soy tu jefe! 234 00:18:02,300 --> 00:18:04,980 ¡No! ¡Para mí siempre será mi jefe! 235 00:18:05,480 --> 00:18:07,660 ¡Has encontrado algo de mucha utilidad, papá! 236 00:18:08,100 --> 00:18:11,630 No puedo perder contra ti y Ryuzaki, aún. 237 00:18:12,230 --> 00:18:14,490 No quiero convertirme en un estorbo. 238 00:18:15,200 --> 00:18:16,190 ¿Estorbo...? 239 00:18:17,010 --> 00:18:23,160 Kira puede ser un miembro de Yotsuba, o estar siendo manipulado por ellos, aún no lo sabemos... 240 00:18:23,390 --> 00:18:28,840 Pero investigaremos como si se tratara de uno de sus miembros. 241 00:18:30,490 --> 00:18:34,260 Aquí está la lista completa de los trabajadores de Yotsuba. 242 00:18:34,530 --> 00:18:35,490 Muchas gracias. 243 00:18:36,090 --> 00:18:40,100 ¡Debe de haber más de 300.000 empleados! 244 00:18:40,260 --> 00:18:41,340 ¡Eres increíble, Mogi-san! 245 00:18:42,190 --> 00:18:44,350 Mogi-san siempre se ha estado esforzando, desde el principio. 246 00:18:45,100 --> 00:18:46,530 ¡Ryu-Ryuzaki! 247 00:18:46,750 --> 00:18:50,420 ¿Hay algo que también pueda hacer? ¿Además de manager? 248 00:18:51,520 --> 00:18:53,340 ¿Quieres ser útil? 249 00:18:53,750 --> 00:18:54,330 ¡Sí! 250 00:18:54,880 --> 00:18:56,870 ¿Entonces puedes traerme un poco de café por favor? 251 00:18:58,670 --> 00:19:00,780 Y para nuestros invitados también. 252 00:19:03,490 --> 00:19:04,200 ¿Quienes son? 253 00:19:04,380 --> 00:19:05,800 ¿Cuándo han entrado...? 254 00:19:07,330 --> 00:19:09,950 Son nuestros nuevos miembros. 255 00:19:13,450 --> 00:19:16,440 Yo soy Aiba. Estafador. Encantado. 256 00:19:16,970 --> 00:19:19,620 Wedi. Ladrona. 257 00:19:20,200 --> 00:19:22,440 ¿U-Un estafador y una ladrona? 258 00:19:23,010 --> 00:19:23,720 Eso es. 259 00:19:24,680 --> 00:19:27,800 Aiba es un estafador que sabe usar la psicología para manipular a la gente. 260 00:19:27,810 --> 00:19:33,000 Siempre consigue intimar con la persona que se marca ese objetivo. Es un gran espía. 261 00:19:33,920 --> 00:19:38,390 Wedi es una ladrona capaz de abrir cualquier cerrojo o evitar sistemas de seguridad. 262 00:19:38,950 --> 00:19:42,990 Como prueba, ha sido capaz de entrar aquí sin que nos demos cuenta. 263 00:19:44,200 --> 00:19:46,400 ¿Va-Vamos a trabajar con criminales? 264 00:19:46,460 --> 00:19:51,670 Son criminales, pero no son como aquellos a los que ha estado juzgando y castigando Kira. 265 00:19:52,140 --> 00:19:54,480 Pensad en ellos como profesionales en su campo, por favor. 266 00:19:54,980 --> 00:19:59,570 Ya veo. Si vamos a investigar a Yotsuba, necesitaremos a gente como ellos. 267 00:20:01,170 --> 00:20:03,110 ¡Trabajaremos juntos en esto! 268 00:20:03,450 --> 00:20:04,000 ¡Sí! 269 00:20:04,120 --> 00:20:05,510 Uh... sí. 270 00:20:20,360 --> 00:20:21,080 ¡Es papá! 271 00:20:22,290 --> 00:20:23,410 ¡Papá! 272 00:20:24,760 --> 00:20:26,680 ¡Yumi! Yuriko... 273 00:20:27,340 --> 00:20:29,510 ¿Qué estás haciendo aquí? 274 00:20:30,460 --> 00:20:32,440 Dínoslo y volvamos a casa. 275 00:20:32,790 --> 00:20:35,050 No tengo cena preparada para ti... 276 00:20:35,670 --> 00:20:38,050 ¡Te daré la mitad de mis croquetas! 277 00:20:38,430 --> 00:20:42,410 Lo siento. Hacía tiempo que no descansaba, así que me dieron el día libre. 278 00:20:43,850 --> 00:20:45,570 ¿Día libre? ¿Hoy no trabajas? 279 00:20:46,010 --> 00:20:47,180 ¡Sí, eso es! 280 00:20:47,640 --> 00:20:48,640 ¡Bien! 281 00:20:49,540 --> 00:20:52,040 ¡Desde ahora tendré un día libre todas las semanas! 282 00:20:53,200 --> 00:20:55,390 Así podremos venir a este parque. 283 00:20:57,820 --> 00:21:01,620 O al zoo, o al parque de atracciones, o... 284 00:21:05,890 --> 00:21:06,870 ¿Qué te pasa...? 285 00:21:09,490 --> 00:21:12,830 Mamá, papá está llorando... 286 00:22:27,100 --> 00:22:27,750 [Continuará] 287 00:22:27,750 --> 00:22:28,380 [Avance] 288 00:22:31,670 --> 00:22:32,980 ¿Reunión secreta...? 289 00:22:33,860 --> 00:22:36,800 Habla como si la hicieran cada viernes por la noche. 290 00:22:37,600 --> 00:22:38,240 ¡Bingo! 291 00:22:39,780 --> 00:22:41,550 ¡Hoy seré de utilidad!