1 00:00:00,140 --> 00:00:07,730 CODE GEASS - La Rebelión de Lelouch - R 2 2 00:00:12,570 --> 00:00:16,620 ZONA RESIDENCIAL DE BRITANIA 3 00:00:12,570 --> 00:00:16,620 ASENTAMIENTO DE TOKYO 4 00:00:17,240 --> 00:00:21,160 Este es 2-D-4. Estamos ingresando al espacio aéreo del Asentamiento de Tokio. 5 00:00:22,160 --> 00:00:25,210 Entendido. Su objetivo de vuelo es un anuncio publicitario, ¿Correcto? 6 00:00:25,790 --> 00:00:29,960 No han habido cambios. Será un vuelo de 14 horas, tal como se reportó. 7 00:00:30,670 --> 00:00:33,260 Confirmado. Están autorizados para sobrevolar. 8 00:00:33,260 --> 00:00:35,680 Entendido. Se lo agradezco. 9 00:00:37,850 --> 00:00:45,350 Somos los únicos restantes de la Orden de los Caballeros Negros, quienes junto a Zero instauramos el terror en Britania. 10 00:00:45,690 --> 00:00:48,440 Pero, es muy pronto para desesperarse. 11 00:00:48,440 --> 00:00:51,230 Si la Operación Hien 4 tiene éxito, entonces... 12 00:00:51,230 --> 00:00:52,610 Sí. 13 00:00:52,610 --> 00:00:55,740 Me disculpo... con todos ustedes. 14 00:00:57,910 --> 00:00:59,830 ¡Viva Japón! 15 00:00:59,830 --> 00:01:02,080 ¡Viva Japón! 16 00:01:08,500 --> 00:01:09,460 Lelouch. 17 00:01:09,460 --> 00:01:12,000 ¿De nuevo? Usted sí que es persistente. 18 00:01:12,340 --> 00:01:14,340 ¡Esta vez no te escaparás! 19 00:01:16,590 --> 00:01:18,140 ¡Oye! ¡Sobre eso-! 20 00:01:18,140 --> 00:01:19,640 ¡Lo siento! ¡Será la próxima vez! 21 00:01:19,640 --> 00:01:21,310 ¡Lelouch, espera! 22 00:01:21,310 --> 00:01:22,260 ¡Vice Presidente! 23 00:01:22,260 --> 00:01:23,350 ¡De lo mejor! 24 00:01:23,350 --> 00:01:24,600 ¡Claro, claro! 25 00:01:29,310 --> 00:01:33,480 Perdiste en el momento que esto se convirtió en una prueba física. 26 00:01:33,480 --> 00:01:36,650 ¿No está exagerando? Todo por una clase suplementaria de educación física. 27 00:01:36,650 --> 00:01:38,660 ¡Entonces ven a clase como deberías! 28 00:01:38,660 --> 00:01:40,950 Ya tengo suficientes créditos ¿No? 29 00:01:43,660 --> 00:01:45,450 ¡Sólo es gas Coloreado! 30 00:01:45,450 --> 00:01:46,580 ¡Espera! 31 00:01:47,210 --> 00:01:49,330 ¡Esfuércese, Vice Presidente! 32 00:01:49,330 --> 00:01:50,670 ¡Sí! ¡Gracias! 33 00:01:51,840 --> 00:01:53,500 ¡¿Y tú no se supone eres la Presidenta del Concejo Estudiantil? 34 00:01:53,500 --> 00:01:55,840 Oh, discúlpeme. No lo pensé. 35 00:01:58,220 --> 00:01:59,470 ¡LELOUCH! 36 00:02:02,350 --> 00:02:04,270 Profesora, ¿Trata de matarme? 37 00:02:04,270 --> 00:02:06,980 ¡¿Rivalz? ¡¿Cuándo...? 38 00:02:07,100 --> 00:02:10,020 ¡Adiós, Rivalz! ¡Me llevo esto prestado! 39 00:02:10,810 --> 00:02:12,400 Lulu, ¿Tú otra vez...? 40 00:03:48,950 --> 00:03:51,080 El Día en que Despertó el Demonio 41 00:03:48,950 --> 00:03:51,080 El Día en que Despertó el Demonio 42 00:03:48,950 --> 00:03:51,080 El Día en que Despertó el Demonio 43 00:03:54,290 --> 00:03:58,090 Demonios, me gustaría que por lo menos me dejara hacer lo que quiera después de la escuela. 44 00:03:58,300 --> 00:04:01,760 Pero hermano, todo esto es porque siempre estás faltando a clases. 45 00:04:02,300 --> 00:04:04,590 ¡Porque las encuentro aburridas! 46 00:04:04,590 --> 00:04:06,300 Toma un poco. Es de parte de la presidenta. 47 00:04:09,470 --> 00:04:10,600 ¡Oye, oye! 48 00:04:11,310 --> 00:04:13,060 ¡Hermano, es tu culpa! 49 00:04:13,060 --> 00:04:15,100 Cierto, discúlpame. 50 00:04:17,940 --> 00:04:23,860 Ya ha pasado casi un año desde la Black Rebellion, la revuelta ocasionada por Zero. 51 00:04:24,490 --> 00:04:27,830 Hasta el Área 11 se ha calmado bastante. 52 00:04:28,240 --> 00:04:31,080 Habían muchos rumores rondando tras el inicio del incidente. 53 00:04:31,080 --> 00:04:35,830 Hasta el punto de que mi hermano y yo pensábamos regresar a la Madre Patria. 54 00:04:35,830 --> 00:04:37,330 ¿Ya enviaste tu prueba de aptitud vocacional? 55 00:04:38,500 --> 00:04:40,500 Es por eso que la profesora Villetta estaba molesta. 56 00:04:40,500 --> 00:04:41,710 Oh. 57 00:04:41,710 --> 00:04:43,130 ¿Irás a la Universidad? 58 00:04:43,130 --> 00:04:46,640 Aún no lo he decidido. Estoy cansado de ser un estudiante. 59 00:04:46,930 --> 00:04:49,470 Pero también estoy cansado de ser usado por los demás... 60 00:04:50,600 --> 00:04:51,680 Típico de ti. 61 00:04:53,390 --> 00:04:56,440 Pero aunque entre al mundo de los negocios, ¿Qué podría lograr? 62 00:04:56,440 --> 00:05:00,650 Siempre tendré a las grandes corporaciones y a la Nobleza sobre mí. 63 00:05:00,650 --> 00:05:02,650 Así es el mundo. 64 00:05:02,650 --> 00:05:05,950 Sólo sería absorbido por la jerarquía de los adultos. 65 00:05:08,490 --> 00:05:12,290 Esto no es discriminación en contra de los Elevens. ¡Es diferenciación! 66 00:05:12,750 --> 00:05:16,250 Lo Elevens se mostraron a sí mismos como peligrosos y beligerantes... 67 00:05:16,250 --> 00:05:20,500 ¡Quienes siguieron al timador de Zero y se proclamaron nuevamente "Japoneses"! 68 00:05:20,500 --> 00:05:25,050 ¡Es por eso que nosotros, los Britanians, debemos controlarlos y educarlos! 69 00:05:26,050 --> 00:05:30,220 Los Elevens perdieron. No fueron lo suficientemente fuertes. 70 00:05:30,220 --> 00:05:31,850 Si tan solo se hubieran abstenido, 71 00:05:31,850 --> 00:05:35,020 este lugar no hubiera sido degradado a Área de re-educación. 72 00:05:35,890 --> 00:05:38,350 Zero... Qué hombre tan estúpido. 73 00:05:38,810 --> 00:05:41,230 Sin importar lo que hagas, el mundo seguirá... 74 00:05:43,070 --> 00:05:46,900 Por favor, apresúrese Gobernador-General Calares. La Delegación de la Federación China lo espera. 75 00:05:46,900 --> 00:05:50,830 Entiendo. ¿Y Cómo va la operación de la Oficina de Inteligencia Secreta? 76 00:05:50,830 --> 00:05:52,790 Sí, están en la Torre de Babel. 77 00:05:53,740 --> 00:05:58,420 En un día como este... ¿En qué estará pensando Su Majestad? 78 00:05:58,420 --> 00:06:02,210 No creo actualmente los restos de la Orden de los Caballeros Negros puedan hacer algo. 79 00:06:02,960 --> 00:06:06,220 Además, Zero ya está muerto. 80 00:06:06,840 --> 00:06:09,260 ¡Deja de holgazanear, simio Eleven! 81 00:06:09,260 --> 00:06:10,090 ¡S-Sí! 82 00:06:13,970 --> 00:06:17,100 El blanco está llegando, tal como se esperaba. 83 00:06:19,350 --> 00:06:22,690 Está entrando por la quinta puerta del B-3. 84 00:06:22,690 --> 00:06:25,190 ¿Crees que ella aparecerá esta vez? 85 00:06:25,190 --> 00:06:31,240 Eso espero. Ya es riesgoso dejarlo salir del Asentamiento. 86 00:06:31,820 --> 00:06:36,160 Muy bien, yo solo quería un aventón... 87 00:06:37,290 --> 00:06:39,000 Además estaré infringiendo la ley. 88 00:06:39,000 --> 00:06:40,830 Que no te vayan a arrestar. 89 00:06:40,830 --> 00:06:41,880 ¿Los policías? 90 00:06:41,880 --> 00:06:46,170 Pero... ¿Por qué lo haces? 91 00:06:41,880 --> 00:06:46,170 No quieres ganar más dinero, ¿O sí? 92 00:06:46,170 --> 00:06:49,930 ¿No es obvio? ¡Es porque quiero enfrentar a oponentes más fuertes! 93 00:06:53,930 --> 00:07:00,350 Mentira. Es solo una manera de matar el tiempo. En pocas palabras, yo... 94 00:07:12,910 --> 00:07:15,330 Y ahora, el evento principal de hoy, ¡Una batalla entre hermanos! 95 00:07:15,330 --> 00:07:17,830 ¿Triunfará el hermano mayor o el menor? 96 00:07:17,830 --> 00:07:21,420 Probablemente será una batalla a diez asaltos. 97 00:07:19,960 --> 00:07:22,370 Hermano, volvamos. Este lugar... 98 00:07:22,370 --> 00:07:25,460 Está bien. Es fácil diferenciarlos. 99 00:07:25,500 --> 00:07:29,300 Observa. Los que se ríen y divierten somos nosotros, los Britanians. 100 00:07:29,880 --> 00:07:32,130 Los que están trabajando y de los que se ríen, son Elevens. 101 00:07:32,130 --> 00:07:34,680 Aunque pretendas no notarlo, no cambiará... 102 00:07:34,680 --> 00:07:36,100 ¿Entonces...? 103 00:07:36,100 --> 00:07:39,100 Lo sé, pero es la verdad. 104 00:07:39,100 --> 00:07:43,480 Los Elevens perdieron por partida doble. Primero con el Primer Ministro Kururugi y luego con Zero. 105 00:07:43,480 --> 00:07:45,310 ¿Cómo pretenden rebelarse sin tener la fuerza para...? 106 00:07:46,400 --> 00:07:47,980 ¡Lo siento mucho! 107 00:07:47,980 --> 00:07:49,530 No, está bien. 108 00:07:49,530 --> 00:07:53,110 ¡Yo soy una eleven, y tú eres un estudiante de Britania! 109 00:07:53,360 --> 00:07:58,120 Con más razón aún. Debes odiar tu posición... 110 00:07:58,120 --> 00:08:02,000 Pero aquellos sin poder deben soportarlo. 111 00:08:03,250 --> 00:08:05,380 Aunque su oponente esté equivocado. 112 00:08:05,380 --> 00:08:08,800 Apreciaría el que no inculcaras tus valores en mí. 113 00:08:08,800 --> 00:08:11,010 Ruego su perdón. 114 00:08:14,470 --> 00:08:17,350 Déjame ver tu cara. 115 00:08:18,390 --> 00:08:19,810 ¡Qué buena mercancía! 116 00:08:19,810 --> 00:08:22,850 ¡Hoy hemos cazado conejitas de gran calidad! 117 00:08:24,190 --> 00:08:25,940 ¡No soy un artículo a la venta! 118 00:08:25,940 --> 00:08:30,820 Sí lo estás. ¡Los perdedores no tienen derechos! 119 00:08:31,360 --> 00:08:33,490 Están ocurriendo algunas irregularidades. 120 00:08:34,740 --> 00:08:39,700 Lamenta el haber nacido sin poder. Eso es lo que Su Majestad el Emperador dice, ¿No? 121 00:08:40,120 --> 00:08:41,160 El Emperador... 122 00:08:41,160 --> 00:08:45,120 El Fuerte se come al débil. ¡Así son las reglas de este mundo! 123 00:08:45,120 --> 00:08:47,080 ¡Hermano, es la Mafia! 124 00:08:47,080 --> 00:08:49,090 Qué arrogante. 125 00:08:49,090 --> 00:08:51,590 ¿Estás planeando comértela? 126 00:08:53,420 --> 00:08:56,720 Estudiante... Este es el mundo de los adultos. 127 00:08:56,720 --> 00:09:00,970 Bueno, ¿Entonces el mundo de los adultos se comerá al estudiante? 128 00:09:00,970 --> 00:09:03,350 ¿Por qué no lo resolvemos con esto? 129 00:09:03,770 --> 00:09:04,520 ¿Ajedrez? 130 00:09:04,520 --> 00:09:05,980 ¡Hermano, no lo hagas! 131 00:09:05,980 --> 00:09:07,730 Muy tarde ¿No? 132 00:09:10,070 --> 00:09:12,690 Los estudiantes realmente no saben nada. 133 00:09:12,690 --> 00:09:15,030 Eso no es verdad, Rey Negro. 134 00:09:16,450 --> 00:09:19,450 Eres un famoso jugador de ajedrez en este mundo ¿No? 135 00:09:20,090 --> 00:09:21,950 ¿Entonces lo sabías? 136 00:09:30,710 --> 00:09:33,420 ¡Si Zero estuviera aquí, ustedes no podrían...! 137 00:09:33,800 --> 00:09:36,260 Ya no hables de ese traidor. 138 00:09:36,260 --> 00:09:38,300 ¡Zero no nos traicionó! 139 00:09:38,300 --> 00:09:39,760 ¡Cállate! 140 00:09:40,350 --> 00:09:43,140 ¡Lo siento! ¡Ya los escuché! 141 00:09:43,140 --> 00:09:45,140 Tuvo que haber tenido sus razones. 142 00:09:45,140 --> 00:09:46,940 ¿Razones? ¡¿Qué razón haría que... 143 00:09:46,940 --> 00:09:49,310 el comandante desaparezca en la batalla decisiva? 144 00:09:50,310 --> 00:09:51,360 ¡Deténganse! 145 00:09:51,900 --> 00:09:54,280 ¡Zero ya está muerto! 146 00:09:55,950 --> 00:09:57,660 ¿Muerto? 147 00:09:59,870 --> 00:10:00,910 Jaque Mate. 148 00:10:02,290 --> 00:10:03,870 ¡Im-Imposible! 149 00:10:03,870 --> 00:10:05,330 ¡El estudiante lo derrotó! 150 00:10:05,330 --> 00:10:06,830 ¡El Rey Negro perdió! 151 00:10:06,870 --> 00:10:08,500 ¿Cómo lo derroto tan fácilmente? 152 00:10:08,500 --> 00:10:11,250 Parece que tú fuiste el comido. 153 00:10:12,280 --> 00:10:13,840 Qué mal. 154 00:10:13,840 --> 00:10:17,300 Luciré mal si este rumor se esparce. 155 00:10:17,840 --> 00:10:19,510 No soy de los que esparcen rumores. 156 00:10:19,510 --> 00:10:24,470 No, estudiante, me refiero a que escucharán que lograste hacerme trampa. 157 00:10:24,890 --> 00:10:25,680 ¡¿Trampa? 158 00:10:25,680 --> 00:10:27,230 No debiste hacerlo niño... 159 00:10:27,890 --> 00:10:28,890 ¡Espere! 160 00:10:28,890 --> 00:10:30,560 ¡¿Que hizo trampa en Ajedrez? 161 00:10:30,560 --> 00:10:32,320 ¡De ninguna forma! 162 00:10:32,320 --> 00:10:36,030 Agárrenlo. Ahora, hagamos algo de evidencia... 163 00:10:36,360 --> 00:10:37,860 ¡Viejo asqueroso! 164 00:10:37,860 --> 00:10:40,660 ¡Siendo limpio no se gana! 165 00:10:40,910 --> 00:10:41,950 ¡Déjenlo! 166 00:10:45,700 --> 00:10:46,790 ¡¿Terroristas? 167 00:11:03,350 --> 00:11:04,430 ¡Saliendo! 168 00:11:09,560 --> 00:11:10,730 ¡Ven! ¡Por aquí! 169 00:11:10,730 --> 00:11:11,850 ¡O-Oye! 170 00:11:11,850 --> 00:11:12,690 ¡Hermano! 171 00:11:17,150 --> 00:11:19,740 ¿Una nave? Su último intento. 172 00:11:21,410 --> 00:11:25,450 Oficina de Inteligencia Secreta, comenzando con la Operación Valhalla 7. 173 00:11:25,450 --> 00:11:26,950 ¡Sí, Mi Lord! 174 00:11:27,660 --> 00:11:30,330 ¡¿Qué? ¡¿Qué está pasando? 175 00:11:30,830 --> 00:11:31,710 ¡¿QUÉ ES? 176 00:11:39,880 --> 00:11:42,340 Bienvenido al Área 11. 177 00:11:42,340 --> 00:11:44,350 Qué recepción tan extravagante. 178 00:11:44,350 --> 00:11:46,890 Escuché que Zero había muerto. 179 00:11:46,890 --> 00:11:48,930 ¿Zero? No, no. 180 00:11:48,930 --> 00:11:54,860 Creo que es demasiado pronto para que la Federación China entienda a Britania. 181 00:11:55,230 --> 00:11:58,400 Oh... Qué franqueza. 182 00:11:59,690 --> 00:12:01,900 Por favor, entregue su arma. 183 00:12:03,110 --> 00:12:06,740 Nuestra seguridad es perfecta. No necesitará una antigüedad como esa. 184 00:12:12,460 --> 00:12:15,130 Xing-ke, qué grosero. 185 00:12:15,130 --> 00:12:16,790 Discúlpeme. 186 00:12:16,790 --> 00:12:21,130 Creo que es demasiado pronto para que Britania entienda a la Federación China. 187 00:12:21,260 --> 00:12:23,550 Tú... 188 00:12:33,640 --> 00:12:34,810 ¡Hermano, por aquí! 189 00:12:34,810 --> 00:12:35,730 ¡O-Oye! 190 00:12:35,810 --> 00:12:37,690 ¡No! ¡Espera! 191 00:12:39,900 --> 00:12:42,320 ¡¿Qué? ¡¿Perdiste el objetivo? 192 00:12:42,320 --> 00:12:44,490 Sí. También iremos. 193 00:12:44,490 --> 00:12:45,910 ¡Entendido! 194 00:12:56,580 --> 00:13:00,920 Los terroristas que están en la Torre de Babel parecen estar armados con Knightmares. 195 00:13:01,340 --> 00:13:04,470 Estamos listos para comenzar la operación. Perímetro despejado. 196 00:13:04,680 --> 00:13:07,220 Muy bien, comencemos con la séptima secuencia. 197 00:13:07,220 --> 00:13:08,970 Comandante, el Gobernador-General Calares está... 198 00:13:09,100 --> 00:13:11,350 Ignore a los oficiales locales. 199 00:13:11,350 --> 00:13:14,350 ¡Estamos bajo las órdenes de Su Majestad el Emperador! 200 00:13:14,350 --> 00:13:15,480 Sí, Mi Lord. 201 00:13:15,480 --> 00:13:17,150 ¡Que los Elevens usen las escaleras! 202 00:13:17,150 --> 00:13:18,520 ¡Ya sobrepasamos la capacidad! 203 00:13:18,520 --> 00:13:19,400 ¡No empujen! 204 00:13:19,770 --> 00:13:23,690 ¿Terroristas? ¿Qué hacen aquí los que quedan de la Orden de los Caballeros Negros? 205 00:13:37,080 --> 00:13:39,130 ¡Soldados de Britania! 206 00:13:49,510 --> 00:13:51,110 ¡Maldita Britania! 207 00:13:51,510 --> 00:13:53,810 ¡Disculpen! ¡No pude traerlo conmigo! 208 00:13:54,230 --> 00:13:56,850 ¡No te preocupes! Urabe y los otros lo están buscando en este momento. 209 00:13:57,190 --> 00:13:58,310 ¡Entiendo! 210 00:14:19,880 --> 00:14:21,590 ¡Rolo! ¡Por aquí! 211 00:14:28,260 --> 00:14:33,180 ¿Qué está pasando? ¿Ese Knightmare venía... por mí? 212 00:14:34,680 --> 00:14:36,600 Hermano, ¿Qué vamos a hacer? 213 00:14:36,600 --> 00:14:40,520 No te preocupes, te prometo que saldremos de aquí. 214 00:14:42,320 --> 00:14:44,480 S-Seguro. Nosotros... 215 00:14:45,900 --> 00:14:46,990 ¡Rolo! 216 00:15:01,250 --> 00:15:03,750 ¡HERMANO! 217 00:15:04,500 --> 00:15:07,670 ¡Ahora Lulu está arrastrando a Rolo a sus malos hábitos! 218 00:15:07,670 --> 00:15:10,380 ¿Por qué no admites que estás preocupada por tu querido Lulu? 219 00:15:10,380 --> 00:15:11,470 ¡No lo estoy! 220 00:15:11,470 --> 00:15:12,600 Ahí va de nuevo. 221 00:15:14,720 --> 00:15:15,600 Cielos... 222 00:15:17,930 --> 00:15:20,230 ¿R- Rolo? 223 00:15:22,110 --> 00:15:24,400 ¡ROLO! 224 00:15:25,020 --> 00:15:29,110 ¡No hay señal! ¿Qué hago? ¡A este paso, nosotros...! 225 00:15:29,110 --> 00:15:31,320 ¡No! ¡Tengo que salvarlo! 226 00:15:31,320 --> 00:15:34,530 ¡Por lo menos debo poder salvar a mi único hermano! 227 00:15:34,870 --> 00:15:37,950 ¡Debería tener el poder para eso! 228 00:15:38,120 --> 00:15:40,290 ¡Debería! 229 00:15:46,000 --> 00:15:48,090 ¡¿Los terroristas hicieron esto? 230 00:15:49,260 --> 00:15:51,970 ¡Pero... Hasta los Elevens! 231 00:16:01,850 --> 00:16:04,610 ¿Tratan de depender de Zero? 232 00:16:08,320 --> 00:16:09,240 ¡La Orden de los Caballeros Negros! 233 00:16:12,320 --> 00:16:15,530 ¿Van a matarme? ¿Qué hago? Aunque corriera... 234 00:16:15,530 --> 00:16:16,830 Lelouch. 235 00:16:23,670 --> 00:16:26,380 Vine por ti, Lelouch. 236 00:16:26,380 --> 00:16:28,460 Yo estoy de tu lado. 237 00:16:28,460 --> 00:16:30,470 Tu enemigo es Britania. 238 00:16:31,970 --> 00:16:35,180 Hicimos un Contrato. Somos Cómplices. 239 00:16:36,050 --> 00:16:39,220 ¿Contrato? ¿Cómplices? 240 00:16:39,220 --> 00:16:42,850 Soy la única que conoce tu verdadero yo. 241 00:16:44,230 --> 00:16:46,460 ¿Mi verdadero yo? 242 00:17:03,160 --> 00:17:04,710 Le... louch... 243 00:17:08,590 --> 00:17:10,170 ¡O-Oye! 244 00:17:16,140 --> 00:17:17,890 ¡¿Soldados de Britania? 245 00:17:21,470 --> 00:17:23,230 E-Esperen, ¿Qué están...? 246 00:17:24,390 --> 00:17:26,560 ¡Deténganse! ¡Aún está viva! 247 00:17:29,440 --> 00:17:32,900 Cumpliste con tu Rol, Lelouch Lamperouge. 248 00:17:32,900 --> 00:17:35,280 ¿Rol? ¡¿De qué estás hablando? 249 00:17:35,280 --> 00:17:38,530 Te estuvimos observando por un largo tiempo. 250 00:17:38,530 --> 00:17:39,740 AM - Despierta. 251 00:17:39,740 --> 00:17:44,410 AM - Toma el desayuno mientras ve las noticias con su hermano. 252 00:17:44,410 --> 00:17:47,630 Parece que no les presta mucha atención. 253 00:17:47,630 --> 00:17:49,710 AM - A la escuela. 254 00:17:49,710 --> 00:17:54,420 Se salta la primera hora de clases para leer en el techo. 255 00:17:54,420 --> 00:17:56,930 Para la segunda hora, la clase de educación física... 256 00:17:56,930 --> 00:17:58,930 Eso es... lo que hice hoy... 257 00:17:59,260 --> 00:18:02,520 Podemos llamarlo el diario de una carnada. 258 00:18:02,850 --> 00:18:03,600 ¿Carnada? 259 00:18:03,600 --> 00:18:08,860 Llámalo una trampa si quieres, una para atraer a esa bruja de C.C. que se nos ocultaba. 260 00:18:08,860 --> 00:18:11,190 ¡Espera! ¡¿Qué estás diciendo? 261 00:18:11,190 --> 00:18:15,650 ¡Soy un Barón, no tengo por qué gastar mis palabras con la carnada! 262 00:18:16,110 --> 00:18:18,280 Ahora, hora de ejecutarte. 263 00:18:18,280 --> 00:18:20,240 Con esto no quedará ningún testigo. 264 00:18:21,330 --> 00:18:23,240 ¿Ejecutarme? 265 00:18:23,490 --> 00:18:26,330 ¿Este es mi fin? 266 00:18:26,330 --> 00:18:29,830 ¿Así de fácil? ¿Sin entender nada? 267 00:18:35,590 --> 00:18:40,510 ¡Al demonio con eso! ¡Poder! ¡Si tan solo tuviera el poder! 268 00:18:40,970 --> 00:18:44,890 ¡El Poder para salir de aquí! ¡El Poder para enfrentarme al mundo! 269 00:18:55,860 --> 00:18:58,530 ¿Qué... Qué es esto? 270 00:18:59,780 --> 00:19:01,820 ¿Deseas poder? 271 00:19:01,820 --> 00:19:04,830 ¿Esa voz... es de la chica de hace un momento...? 272 00:19:04,830 --> 00:19:07,830 Tú ya posees ese Poder. 273 00:19:08,410 --> 00:19:11,040 Es solo que está sellado en lo más profundo de tu ser. 274 00:19:11,880 --> 00:19:17,590 ¡Recuerda quién eres realmente! ¡El Poder del Rey! 275 00:19:19,720 --> 00:19:23,260 ¡Deja que el sello se rompa! 276 00:19:24,100 --> 00:19:26,180 Ya veo... 277 00:19:26,180 --> 00:19:30,140 Ese desasosiego que me pinchaba como una espina todos los días... 278 00:19:31,020 --> 00:19:35,360 Sí... Todos fueron falsos recuerdos. 279 00:19:37,940 --> 00:19:41,780 Ya lo recordé... ¡Yo soy...! 280 00:19:42,070 --> 00:19:43,870 ¡¡¡Yo soy...! 281 00:19:44,870 --> 00:19:47,870 ¡Yo soy... ZERO! 282 00:19:52,460 --> 00:19:58,380 Lelouch, no pediré tu perdón. Somos amigos ¿No es así? 283 00:19:58,380 --> 00:20:02,930 Sí... Esta es tu respuesta, Suzaku. 284 00:20:07,270 --> 00:20:10,690 Me gustaría que me respondieran una pregunta antes de ejecutarme. 285 00:20:11,480 --> 00:20:12,940 ¡Esa mujer sigue viva! 286 00:20:12,940 --> 00:20:15,820 ¡Imposible! ¡El disparo le atravesó el corazón! 287 00:20:15,820 --> 00:20:20,280 Si quien carece de poder es malo ¿Entonces quien lo tiene es justo? 288 00:20:20,280 --> 00:20:25,490 ¿La venganza es un acto de maldad, y la amistad un acto de justicia? 289 00:20:25,830 --> 00:20:27,740 No hay ni maldad ni justicia. 290 00:20:27,740 --> 00:20:30,910 Lo único que le espera a la carnada es la muerte. 291 00:20:31,410 --> 00:20:35,710 Ya veo. Entonces lo mismo les espera a ustedes. 292 00:20:36,460 --> 00:20:39,510 ¡Lelouch vi Britania les ordena! 293 00:20:39,510 --> 00:20:42,340 A todos ustedes... ¡MORIR! 294 00:20:42,550 --> 00:20:43,930 ¡No... no puede ser! 295 00:20:52,310 --> 00:20:53,650 ¡Sí, Su Alteza! 296 00:21:02,150 --> 00:21:06,030 Dese ese día, sentía algo extraño en mi corazón. 297 00:21:06,570 --> 00:21:10,660 Esa vida falsa no encajaba conmigo. El tiempo perdido. 298 00:21:10,660 --> 00:21:14,540 Esos otros recuerdos que me implantaron me otorgaron la vida de alguien común y corriente. 299 00:21:14,540 --> 00:21:18,710 Pero, la verdad siguió buscándome. 300 00:21:19,380 --> 00:21:23,680 ¡Así es! ¡No era yo el equivocado! ¡Era el mundo! 301 00:21:26,890 --> 00:21:30,270 El mundo cambiará. Yo lo cambiaré. 302 00:21:31,020 --> 00:21:33,310 Perdone la espera, Zero-sama. 303 00:21:33,310 --> 00:21:35,940 ¡Por favor, denos sus órdenes! 304 00:21:35,940 --> 00:21:38,570 ¡Muy bien! Si así lo quieres... 305 00:21:38,570 --> 00:21:42,190 ¡Yo soy Zero! ¡Quien asesinará al mundo! 306 00:21:42,190 --> 00:21:44,360 ¡Y el hombre que lo reconstruirá! 307 00:21:52,500 --> 00:21:55,040 Sí, Su Majestad. 308 00:21:55,040 --> 00:21:57,580 No tengo intención de dejarle este trabajo a nadie más. 309 00:21:59,340 --> 00:22:03,130 El que acabe con Zero... debo ser yo. 310 00:23:38,850 --> 00:23:41,980 No puedo perdonarlos. ¡No debo perdonarlos! 311 00:23:41,980 --> 00:23:44,570 ¡Mis recuerdos son la prueba de mi existencia! 312 00:23:44,570 --> 00:23:47,030 ¡Mi propia y única verdad! 313 00:23:47,030 --> 00:23:50,820 El que intentó usarme, y me pisoteó por completo. 314 00:23:50,820 --> 00:23:53,120 ¡Y el me convirtió en la carnada de su trampa! 315 00:23:53,490 --> 00:23:55,660 ¡La hora de la venganza ha llegado! 316 00:23:55,660 --> 00:24:02,540 Le recordaré a Britania el significado del regreso de Zero a este mundo. 317 00:24:02,540 --> 00:24:05,590 Porque ya no necesitamos un falso gobierno. 318 00:24:04,420 --> 00:24:06,420 n lan para la ndependencia de apón 319 00:02:16,400 --> 00:02:21,780 Te anhelo, mañana y noche, 320 00:02:21,820 --> 00:02:24,430 me convertiré en estrella y te protegeré 321 00:02:24,700 --> 00:02:27,710 donde sea que fuere la batalla. 322 00:02:27,710 --> 00:02:32,900 En la intersección del mañana y el ayer, 323 00:02:33,140 --> 00:02:35,760 tú y no podemos estar juntos. 324 00:02:35,920 --> 00:02:39,050 Soy una estrella fugaz, en este momento, donde voy. 325 00:02:44,640 --> 00:02:47,220 Aunque el mundo se haga trizas, 326 00:02:47,380 --> 00:02:50,350 hay cosas que no cambian. 327 00:02:50,350 --> 00:02:52,830 Aunque tengamos lágrimas en nuestros ojos, 328 00:02:52,990 --> 00:02:56,030 hay cosas que debemos proteger. 329 00:02:56,030 --> 00:02:58,850 Desde miles y millones de años, un mensaje que ha estado en mi cuerpo, 330 00:02:58,860 --> 00:03:01,110 Emanando; resonando. 331 00:03:01,490 --> 00:03:07,490 Una voz grave, llama al mañana; con las heridas de mis manos, te protejo. 332 00:03:07,560 --> 00:03:09,960 Seguiré peleando... 333 00:03:10,440 --> 00:03:13,030 Seguiré peleando... 334 00:03:14,250 --> 00:03:19,590 Te anhelo, mañana y noche, 335 00:03:19,610 --> 00:03:22,330 me convertiré en estrella y te protegeré 336 00:03:22,590 --> 00:03:25,470 donde sea que fuere la batalla. 337 00:03:25,600 --> 00:03:30,940 En la intersección del mañana y el ayer, 338 00:03:30,940 --> 00:03:33,610 tú y no podemos estar juntos. 339 00:03:33,810 --> 00:03:38,030 Soy una estrella fugaz desgarrando el destino. 340 00:03:38,340 --> 00:03:42,950 Enseguida quitaré tus lágrimas derramadas. 341 00:22:03,670 --> 00:22:08,760 Intentemos algún día, tomar y reconstruir 342 00:22:08,760 --> 00:22:14,640 los fragmentos de felicidad en nuestro pecho. 343 00:22:15,270 --> 00:22:19,890 La melodía casi olvidada 344 00:22:20,410 --> 00:22:28,070 sigue vívida, profundamente dentro de mí. 345 00:22:30,580 --> 00:22:34,910 Gracias, de corazón. 346 00:22:35,370 --> 00:22:39,790 Lo que tengo ahora, es gracias a todos. 347 00:22:40,710 --> 00:22:44,840 Gracias, de corazón. 348 00:22:45,380 --> 00:22:51,050 Pronto le daré felicidad a todos. 349 00:22:51,760 --> 00:22:56,740 No olvidaré nada de nada, 350 00:22:56,790 --> 00:23:02,770 porque sigo siendo el mismo de aquel día. 351 00:23:03,320 --> 00:23:08,090 No me vayas a dejar de decir 352 00:23:08,390 --> 00:23:12,410 lo mucho que me amas. 353 00:23:12,530 --> 00:23:16,920 En largas noches como esta, 354 00:23:16,970 --> 00:23:22,880 simplemente guarda las lágrimas que estás por derramar. 355 00:23:23,670 --> 00:23:27,630 Sigue esas huellas 356 00:23:27,630 --> 00:23:35,720 y así no olvidarás aquel día.