1
00:00:00,140 --> 00:00:07,730
CODE GEASS
- La Rebelión de Lelouch -
R 2
2
00:00:12,570 --> 00:00:16,620
ZONA RESIDENCIAL DE BRITANIA
3
00:00:12,570 --> 00:00:16,620
ASENTAMIENTO DE TOKYO
4
00:00:17,240 --> 00:00:21,160
Este es 2-D-4. Estamos ingresando
al espacio aéreo del Asentamiento de Tokio.
5
00:00:22,160 --> 00:00:25,210
Entendido. Su objetivo de vuelo es un anuncio publicitario, ¿Correcto?
6
00:00:25,790 --> 00:00:29,960
No han habido cambios.
Será un vuelo de 14 horas, tal como se reportó.
7
00:00:30,670 --> 00:00:33,260
Confirmado. Están autorizados para sobrevolar.
8
00:00:33,260 --> 00:00:35,680
Entendido. Se lo agradezco.
9
00:00:37,850 --> 00:00:45,350
Somos los únicos restantes de la Orden de los Caballeros Negros, quienes junto a Zero instauramos el terror en Britania.
10
00:00:45,690 --> 00:00:48,440
Pero, es muy pronto para desesperarse.
11
00:00:48,440 --> 00:00:51,230
Si la Operación Hien 4 tiene éxito, entonces...
12
00:00:51,230 --> 00:00:52,610
Sí.
13
00:00:52,610 --> 00:00:55,740
Me disculpo... con todos ustedes.
14
00:00:57,910 --> 00:00:59,830
¡Viva Japón!
15
00:00:59,830 --> 00:01:02,080
¡Viva Japón!
16
00:01:08,500 --> 00:01:09,460
Lelouch.
17
00:01:09,460 --> 00:01:12,000
¿De nuevo? Usted sí que es persistente.
18
00:01:12,340 --> 00:01:14,340
¡Esta vez no te escaparás!
19
00:01:16,590 --> 00:01:18,140
¡Oye! ¡Sobre eso-!
20
00:01:18,140 --> 00:01:19,640
¡Lo siento! ¡Será la próxima vez!
21
00:01:19,640 --> 00:01:21,310
¡Lelouch, espera!
22
00:01:21,310 --> 00:01:22,260
¡Vice Presidente!
23
00:01:22,260 --> 00:01:23,350
¡De lo mejor!
24
00:01:23,350 --> 00:01:24,600
¡Claro, claro!
25
00:01:29,310 --> 00:01:33,480
Perdiste en el momento que esto se convirtió en una prueba física.
26
00:01:33,480 --> 00:01:36,650
¿No está exagerando?
Todo por una clase suplementaria de educación física.
27
00:01:36,650 --> 00:01:38,660
¡Entonces ven a clase como deberías!
28
00:01:38,660 --> 00:01:40,950
Ya tengo suficientes créditos ¿No?
29
00:01:43,660 --> 00:01:45,450
¡Sólo es gas Coloreado!
30
00:01:45,450 --> 00:01:46,580
¡Espera!
31
00:01:47,210 --> 00:01:49,330
¡Esfuércese, Vice Presidente!
32
00:01:49,330 --> 00:01:50,670
¡Sí! ¡Gracias!
33
00:01:51,840 --> 00:01:53,500
¡¿Y tú no se supone eres la Presidenta del Concejo Estudiantil?
34
00:01:53,500 --> 00:01:55,840
Oh, discúlpeme. No lo pensé.
35
00:01:58,220 --> 00:01:59,470
¡LELOUCH!
36
00:02:02,350 --> 00:02:04,270
Profesora, ¿Trata de matarme?
37
00:02:04,270 --> 00:02:06,980
¡¿Rivalz? ¡¿Cuándo...?
38
00:02:07,100 --> 00:02:10,020
¡Adiós, Rivalz! ¡Me llevo esto prestado!
39
00:02:10,810 --> 00:02:12,400
Lulu, ¿Tú otra vez...?
40
00:03:48,950 --> 00:03:51,080
El Día en que Despertó el Demonio
41
00:03:48,950 --> 00:03:51,080
El Día en que Despertó el Demonio
42
00:03:48,950 --> 00:03:51,080
El Día en que Despertó el Demonio
43
00:03:54,290 --> 00:03:58,090
Demonios, me gustaría que por lo menos me dejara hacer lo que quiera después de la escuela.
44
00:03:58,300 --> 00:04:01,760
Pero hermano, todo esto es porque siempre estás faltando a clases.
45
00:04:02,300 --> 00:04:04,590
¡Porque las encuentro aburridas!
46
00:04:04,590 --> 00:04:06,300
Toma un poco. Es de parte de la presidenta.
47
00:04:09,470 --> 00:04:10,600
¡Oye, oye!
48
00:04:11,310 --> 00:04:13,060
¡Hermano, es tu culpa!
49
00:04:13,060 --> 00:04:15,100
Cierto, discúlpame.
50
00:04:17,940 --> 00:04:23,860
Ya ha pasado casi un año desde la Black Rebellion, la revuelta ocasionada por Zero.
51
00:04:24,490 --> 00:04:27,830
Hasta el Área 11 se ha calmado bastante.
52
00:04:28,240 --> 00:04:31,080
Habían muchos rumores rondando tras el inicio del incidente.
53
00:04:31,080 --> 00:04:35,830
Hasta el punto de que mi hermano y yo pensábamos regresar a la Madre Patria.
54
00:04:35,830 --> 00:04:37,330
¿Ya enviaste tu prueba de aptitud vocacional?
55
00:04:38,500 --> 00:04:40,500
Es por eso que la profesora Villetta estaba molesta.
56
00:04:40,500 --> 00:04:41,710
Oh.
57
00:04:41,710 --> 00:04:43,130
¿Irás a la Universidad?
58
00:04:43,130 --> 00:04:46,640
Aún no lo he decidido. Estoy cansado de ser un estudiante.
59
00:04:46,930 --> 00:04:49,470
Pero también estoy cansado de ser usado por los demás...
60
00:04:50,600 --> 00:04:51,680
Típico de ti.
61
00:04:53,390 --> 00:04:56,440
Pero aunque entre al mundo de los negocios, ¿Qué podría lograr?
62
00:04:56,440 --> 00:05:00,650
Siempre tendré a las grandes corporaciones y a la Nobleza sobre mí.
63
00:05:00,650 --> 00:05:02,650
Así es el mundo.
64
00:05:02,650 --> 00:05:05,950
Sólo sería absorbido por la jerarquía de los adultos.
65
00:05:08,490 --> 00:05:12,290
Esto no es discriminación en contra de los Elevens. ¡Es diferenciación!
66
00:05:12,750 --> 00:05:16,250
Lo Elevens se mostraron a sí mismos como peligrosos y beligerantes...
67
00:05:16,250 --> 00:05:20,500
¡Quienes siguieron al timador de Zero y se proclamaron nuevamente "Japoneses"!
68
00:05:20,500 --> 00:05:25,050
¡Es por eso que nosotros, los Britanians, debemos controlarlos y educarlos!
69
00:05:26,050 --> 00:05:30,220
Los Elevens perdieron. No fueron lo suficientemente fuertes.
70
00:05:30,220 --> 00:05:31,850
Si tan solo se hubieran abstenido,
71
00:05:31,850 --> 00:05:35,020
este lugar no hubiera sido degradado a Área de re-educación.
72
00:05:35,890 --> 00:05:38,350
Zero... Qué hombre tan estúpido.
73
00:05:38,810 --> 00:05:41,230
Sin importar lo que hagas, el mundo seguirá...
74
00:05:43,070 --> 00:05:46,900
Por favor, apresúrese Gobernador-General Calares.
La Delegación de la Federación China lo espera.
75
00:05:46,900 --> 00:05:50,830
Entiendo. ¿Y Cómo va la operación de la Oficina de Inteligencia Secreta?
76
00:05:50,830 --> 00:05:52,790
Sí, están en la Torre de Babel.
77
00:05:53,740 --> 00:05:58,420
En un día como este... ¿En qué estará pensando Su Majestad?
78
00:05:58,420 --> 00:06:02,210
No creo actualmente los restos de la Orden de los Caballeros Negros puedan hacer algo.
79
00:06:02,960 --> 00:06:06,220
Además, Zero ya está muerto.
80
00:06:06,840 --> 00:06:09,260
¡Deja de holgazanear, simio Eleven!
81
00:06:09,260 --> 00:06:10,090
¡S-Sí!
82
00:06:13,970 --> 00:06:17,100
El blanco está llegando, tal como se esperaba.
83
00:06:19,350 --> 00:06:22,690
Está entrando por la quinta puerta del B-3.
84
00:06:22,690 --> 00:06:25,190
¿Crees que ella aparecerá esta vez?
85
00:06:25,190 --> 00:06:31,240
Eso espero. Ya es riesgoso dejarlo salir del Asentamiento.
86
00:06:31,820 --> 00:06:36,160
Muy bien, yo solo quería un aventón...
87
00:06:37,290 --> 00:06:39,000
Además estaré infringiendo la ley.
88
00:06:39,000 --> 00:06:40,830
Que no te vayan a arrestar.
89
00:06:40,830 --> 00:06:41,880
¿Los policías?
90
00:06:41,880 --> 00:06:46,170
Pero... ¿Por qué lo haces?
91
00:06:41,880 --> 00:06:46,170
No quieres ganar más dinero, ¿O sí?
92
00:06:46,170 --> 00:06:49,930
¿No es obvio? ¡Es porque quiero enfrentar a oponentes más fuertes!
93
00:06:53,930 --> 00:07:00,350
Mentira. Es solo una manera de matar el tiempo.
En pocas palabras, yo...
94
00:07:12,910 --> 00:07:15,330
Y ahora, el evento principal de hoy,
¡Una batalla entre hermanos!
95
00:07:15,330 --> 00:07:17,830
¿Triunfará el hermano mayor o el menor?
96
00:07:17,830 --> 00:07:21,420
Probablemente será una batalla a diez asaltos.
97
00:07:19,960 --> 00:07:22,370
Hermano, volvamos. Este lugar...
98
00:07:22,370 --> 00:07:25,460
Está bien. Es fácil diferenciarlos.
99
00:07:25,500 --> 00:07:29,300
Observa. Los que se ríen y divierten somos nosotros, los Britanians.
100
00:07:29,880 --> 00:07:32,130
Los que están trabajando y de los que se ríen, son Elevens.
101
00:07:32,130 --> 00:07:34,680
Aunque pretendas no notarlo, no cambiará...
102
00:07:34,680 --> 00:07:36,100
¿Entonces...?
103
00:07:36,100 --> 00:07:39,100
Lo sé, pero es la verdad.
104
00:07:39,100 --> 00:07:43,480
Los Elevens perdieron por partida doble. Primero con el Primer Ministro Kururugi y luego con Zero.
105
00:07:43,480 --> 00:07:45,310
¿Cómo pretenden rebelarse sin tener la fuerza para...?
106
00:07:46,400 --> 00:07:47,980
¡Lo siento mucho!
107
00:07:47,980 --> 00:07:49,530
No, está bien.
108
00:07:49,530 --> 00:07:53,110
¡Yo soy una eleven, y tú eres un estudiante de Britania!
109
00:07:53,360 --> 00:07:58,120
Con más razón aún. Debes odiar tu posición...
110
00:07:58,120 --> 00:08:02,000
Pero aquellos sin poder deben soportarlo.
111
00:08:03,250 --> 00:08:05,380
Aunque su oponente esté equivocado.
112
00:08:05,380 --> 00:08:08,800
Apreciaría el que no inculcaras tus valores en mí.
113
00:08:08,800 --> 00:08:11,010
Ruego su perdón.
114
00:08:14,470 --> 00:08:17,350
Déjame ver tu cara.
115
00:08:18,390 --> 00:08:19,810
¡Qué buena mercancía!
116
00:08:19,810 --> 00:08:22,850
¡Hoy hemos cazado conejitas de gran calidad!
117
00:08:24,190 --> 00:08:25,940
¡No soy un artículo a la venta!
118
00:08:25,940 --> 00:08:30,820
Sí lo estás. ¡Los perdedores no tienen derechos!
119
00:08:31,360 --> 00:08:33,490
Están ocurriendo algunas irregularidades.
120
00:08:34,740 --> 00:08:39,700
Lamenta el haber nacido sin poder.
Eso es lo que Su Majestad el Emperador dice, ¿No?
121
00:08:40,120 --> 00:08:41,160
El Emperador...
122
00:08:41,160 --> 00:08:45,120
El Fuerte se come al débil. ¡Así son las reglas de este mundo!
123
00:08:45,120 --> 00:08:47,080
¡Hermano, es la Mafia!
124
00:08:47,080 --> 00:08:49,090
Qué arrogante.
125
00:08:49,090 --> 00:08:51,590
¿Estás planeando comértela?
126
00:08:53,420 --> 00:08:56,720
Estudiante... Este es el mundo de los adultos.
127
00:08:56,720 --> 00:09:00,970
Bueno, ¿Entonces el mundo de los adultos se comerá al estudiante?
128
00:09:00,970 --> 00:09:03,350
¿Por qué no lo resolvemos con esto?
129
00:09:03,770 --> 00:09:04,520
¿Ajedrez?
130
00:09:04,520 --> 00:09:05,980
¡Hermano, no lo hagas!
131
00:09:05,980 --> 00:09:07,730
Muy tarde ¿No?
132
00:09:10,070 --> 00:09:12,690
Los estudiantes realmente no saben nada.
133
00:09:12,690 --> 00:09:15,030
Eso no es verdad, Rey Negro.
134
00:09:16,450 --> 00:09:19,450
Eres un famoso jugador de ajedrez en este mundo ¿No?
135
00:09:20,090 --> 00:09:21,950
¿Entonces lo sabías?
136
00:09:30,710 --> 00:09:33,420
¡Si Zero estuviera aquí, ustedes no podrían...!
137
00:09:33,800 --> 00:09:36,260
Ya no hables de ese traidor.
138
00:09:36,260 --> 00:09:38,300
¡Zero no nos traicionó!
139
00:09:38,300 --> 00:09:39,760
¡Cállate!
140
00:09:40,350 --> 00:09:43,140
¡Lo siento! ¡Ya los escuché!
141
00:09:43,140 --> 00:09:45,140
Tuvo que haber tenido sus razones.
142
00:09:45,140 --> 00:09:46,940
¿Razones? ¡¿Qué razón haría que...
143
00:09:46,940 --> 00:09:49,310
el comandante desaparezca en la batalla decisiva?
144
00:09:50,310 --> 00:09:51,360
¡Deténganse!
145
00:09:51,900 --> 00:09:54,280
¡Zero ya está muerto!
146
00:09:55,950 --> 00:09:57,660
¿Muerto?
147
00:09:59,870 --> 00:10:00,910
Jaque Mate.
148
00:10:02,290 --> 00:10:03,870
¡Im-Imposible!
149
00:10:03,870 --> 00:10:05,330
¡El estudiante lo derrotó!
150
00:10:05,330 --> 00:10:06,830
¡El Rey Negro perdió!
151
00:10:06,870 --> 00:10:08,500
¿Cómo lo derroto tan fácilmente?
152
00:10:08,500 --> 00:10:11,250
Parece que tú fuiste el comido.
153
00:10:12,280 --> 00:10:13,840
Qué mal.
154
00:10:13,840 --> 00:10:17,300
Luciré mal si este rumor se esparce.
155
00:10:17,840 --> 00:10:19,510
No soy de los que esparcen rumores.
156
00:10:19,510 --> 00:10:24,470
No, estudiante, me refiero a que escucharán que lograste hacerme trampa.
157
00:10:24,890 --> 00:10:25,680
¡¿Trampa?
158
00:10:25,680 --> 00:10:27,230
No debiste hacerlo niño...
159
00:10:27,890 --> 00:10:28,890
¡Espere!
160
00:10:28,890 --> 00:10:30,560
¡¿Que hizo trampa en Ajedrez?
161
00:10:30,560 --> 00:10:32,320
¡De ninguna forma!
162
00:10:32,320 --> 00:10:36,030
Agárrenlo. Ahora, hagamos algo de evidencia...
163
00:10:36,360 --> 00:10:37,860
¡Viejo asqueroso!
164
00:10:37,860 --> 00:10:40,660
¡Siendo limpio no se gana!
165
00:10:40,910 --> 00:10:41,950
¡Déjenlo!
166
00:10:45,700 --> 00:10:46,790
¡¿Terroristas?
167
00:11:03,350 --> 00:11:04,430
¡Saliendo!
168
00:11:09,560 --> 00:11:10,730
¡Ven! ¡Por aquí!
169
00:11:10,730 --> 00:11:11,850
¡O-Oye!
170
00:11:11,850 --> 00:11:12,690
¡Hermano!
171
00:11:17,150 --> 00:11:19,740
¿Una nave? Su último intento.
172
00:11:21,410 --> 00:11:25,450
Oficina de Inteligencia Secreta, comenzando con la Operación Valhalla 7.
173
00:11:25,450 --> 00:11:26,950
¡Sí, Mi Lord!
174
00:11:27,660 --> 00:11:30,330
¡¿Qué? ¡¿Qué está pasando?
175
00:11:30,830 --> 00:11:31,710
¡¿QUÉ ES?
176
00:11:39,880 --> 00:11:42,340
Bienvenido al Área 11.
177
00:11:42,340 --> 00:11:44,350
Qué recepción tan extravagante.
178
00:11:44,350 --> 00:11:46,890
Escuché que Zero había muerto.
179
00:11:46,890 --> 00:11:48,930
¿Zero? No, no.
180
00:11:48,930 --> 00:11:54,860
Creo que es demasiado pronto para que la Federación China entienda a Britania.
181
00:11:55,230 --> 00:11:58,400
Oh... Qué franqueza.
182
00:11:59,690 --> 00:12:01,900
Por favor, entregue su arma.
183
00:12:03,110 --> 00:12:06,740
Nuestra seguridad es perfecta. No necesitará una antigüedad como esa.
184
00:12:12,460 --> 00:12:15,130
Xing-ke, qué grosero.
185
00:12:15,130 --> 00:12:16,790
Discúlpeme.
186
00:12:16,790 --> 00:12:21,130
Creo que es demasiado pronto para que Britania entienda a la Federación China.
187
00:12:21,260 --> 00:12:23,550
Tú...
188
00:12:33,640 --> 00:12:34,810
¡Hermano, por aquí!
189
00:12:34,810 --> 00:12:35,730
¡O-Oye!
190
00:12:35,810 --> 00:12:37,690
¡No! ¡Espera!
191
00:12:39,900 --> 00:12:42,320
¡¿Qué? ¡¿Perdiste el objetivo?
192
00:12:42,320 --> 00:12:44,490
Sí. También iremos.
193
00:12:44,490 --> 00:12:45,910
¡Entendido!
194
00:12:56,580 --> 00:13:00,920
Los terroristas que están en la Torre de Babel parecen estar armados con Knightmares.
195
00:13:01,340 --> 00:13:04,470
Estamos listos para comenzar la operación. Perímetro despejado.
196
00:13:04,680 --> 00:13:07,220
Muy bien, comencemos con la séptima secuencia.
197
00:13:07,220 --> 00:13:08,970
Comandante, el Gobernador-General Calares está...
198
00:13:09,100 --> 00:13:11,350
Ignore a los oficiales locales.
199
00:13:11,350 --> 00:13:14,350
¡Estamos bajo las órdenes de Su Majestad el Emperador!
200
00:13:14,350 --> 00:13:15,480
Sí, Mi Lord.
201
00:13:15,480 --> 00:13:17,150
¡Que los Elevens usen las escaleras!
202
00:13:17,150 --> 00:13:18,520
¡Ya sobrepasamos la capacidad!
203
00:13:18,520 --> 00:13:19,400
¡No empujen!
204
00:13:19,770 --> 00:13:23,690
¿Terroristas? ¿Qué hacen aquí los que quedan de la Orden de los Caballeros Negros?
205
00:13:37,080 --> 00:13:39,130
¡Soldados de Britania!
206
00:13:49,510 --> 00:13:51,110
¡Maldita Britania!
207
00:13:51,510 --> 00:13:53,810
¡Disculpen! ¡No pude traerlo conmigo!
208
00:13:54,230 --> 00:13:56,850
¡No te preocupes! Urabe y los otros lo están buscando en este momento.
209
00:13:57,190 --> 00:13:58,310
¡Entiendo!
210
00:14:19,880 --> 00:14:21,590
¡Rolo! ¡Por aquí!
211
00:14:28,260 --> 00:14:33,180
¿Qué está pasando? ¿Ese Knightmare venía... por mí?
212
00:14:34,680 --> 00:14:36,600
Hermano, ¿Qué vamos a hacer?
213
00:14:36,600 --> 00:14:40,520
No te preocupes, te prometo que saldremos de aquí.
214
00:14:42,320 --> 00:14:44,480
S-Seguro. Nosotros...
215
00:14:45,900 --> 00:14:46,990
¡Rolo!
216
00:15:01,250 --> 00:15:03,750
¡HERMANO!
217
00:15:04,500 --> 00:15:07,670
¡Ahora Lulu está arrastrando a Rolo a sus malos hábitos!
218
00:15:07,670 --> 00:15:10,380
¿Por qué no admites que estás preocupada por tu querido Lulu?
219
00:15:10,380 --> 00:15:11,470
¡No lo estoy!
220
00:15:11,470 --> 00:15:12,600
Ahí va de nuevo.
221
00:15:14,720 --> 00:15:15,600
Cielos...
222
00:15:17,930 --> 00:15:20,230
¿R- Rolo?
223
00:15:22,110 --> 00:15:24,400
¡ROLO!
224
00:15:25,020 --> 00:15:29,110
¡No hay señal! ¿Qué hago?
¡A este paso, nosotros...!
225
00:15:29,110 --> 00:15:31,320
¡No! ¡Tengo que salvarlo!
226
00:15:31,320 --> 00:15:34,530
¡Por lo menos debo poder salvar a mi único hermano!
227
00:15:34,870 --> 00:15:37,950
¡Debería tener el poder para eso!
228
00:15:38,120 --> 00:15:40,290
¡Debería!
229
00:15:46,000 --> 00:15:48,090
¡¿Los terroristas hicieron esto?
230
00:15:49,260 --> 00:15:51,970
¡Pero... Hasta los Elevens!
231
00:16:01,850 --> 00:16:04,610
¿Tratan de depender de Zero?
232
00:16:08,320 --> 00:16:09,240
¡La Orden de los Caballeros Negros!
233
00:16:12,320 --> 00:16:15,530
¿Van a matarme? ¿Qué hago?
Aunque corriera...
234
00:16:15,530 --> 00:16:16,830
Lelouch.
235
00:16:23,670 --> 00:16:26,380
Vine por ti, Lelouch.
236
00:16:26,380 --> 00:16:28,460
Yo estoy de tu lado.
237
00:16:28,460 --> 00:16:30,470
Tu enemigo es Britania.
238
00:16:31,970 --> 00:16:35,180
Hicimos un Contrato. Somos Cómplices.
239
00:16:36,050 --> 00:16:39,220
¿Contrato? ¿Cómplices?
240
00:16:39,220 --> 00:16:42,850
Soy la única que conoce tu verdadero yo.
241
00:16:44,230 --> 00:16:46,460
¿Mi verdadero yo?
242
00:17:03,160 --> 00:17:04,710
Le... louch...
243
00:17:08,590 --> 00:17:10,170
¡O-Oye!
244
00:17:16,140 --> 00:17:17,890
¡¿Soldados de Britania?
245
00:17:21,470 --> 00:17:23,230
E-Esperen, ¿Qué están...?
246
00:17:24,390 --> 00:17:26,560
¡Deténganse! ¡Aún está viva!
247
00:17:29,440 --> 00:17:32,900
Cumpliste con tu Rol, Lelouch Lamperouge.
248
00:17:32,900 --> 00:17:35,280
¿Rol? ¡¿De qué estás hablando?
249
00:17:35,280 --> 00:17:38,530
Te estuvimos observando por un largo tiempo.
250
00:17:38,530 --> 00:17:39,740
AM - Despierta.
251
00:17:39,740 --> 00:17:44,410
AM - Toma el desayuno mientras ve las noticias con su hermano.
252
00:17:44,410 --> 00:17:47,630
Parece que no les presta mucha atención.
253
00:17:47,630 --> 00:17:49,710
AM - A la escuela.
254
00:17:49,710 --> 00:17:54,420
Se salta la primera hora de clases para leer en el techo.
255
00:17:54,420 --> 00:17:56,930
Para la segunda hora, la clase de educación física...
256
00:17:56,930 --> 00:17:58,930
Eso es... lo que hice hoy...
257
00:17:59,260 --> 00:18:02,520
Podemos llamarlo el diario de una carnada.
258
00:18:02,850 --> 00:18:03,600
¿Carnada?
259
00:18:03,600 --> 00:18:08,860
Llámalo una trampa si quieres, una para atraer a esa bruja de C.C. que se nos ocultaba.
260
00:18:08,860 --> 00:18:11,190
¡Espera! ¡¿Qué estás diciendo?
261
00:18:11,190 --> 00:18:15,650
¡Soy un Barón, no tengo por qué gastar mis palabras con la carnada!
262
00:18:16,110 --> 00:18:18,280
Ahora, hora de ejecutarte.
263
00:18:18,280 --> 00:18:20,240
Con esto no quedará ningún testigo.
264
00:18:21,330 --> 00:18:23,240
¿Ejecutarme?
265
00:18:23,490 --> 00:18:26,330
¿Este es mi fin?
266
00:18:26,330 --> 00:18:29,830
¿Así de fácil? ¿Sin entender nada?
267
00:18:35,590 --> 00:18:40,510
¡Al demonio con eso!
¡Poder! ¡Si tan solo tuviera el poder!
268
00:18:40,970 --> 00:18:44,890
¡El Poder para salir de aquí!
¡El Poder para enfrentarme al mundo!
269
00:18:55,860 --> 00:18:58,530
¿Qué... Qué es esto?
270
00:18:59,780 --> 00:19:01,820
¿Deseas poder?
271
00:19:01,820 --> 00:19:04,830
¿Esa voz... es de la chica de hace un momento...?
272
00:19:04,830 --> 00:19:07,830
Tú ya posees ese Poder.
273
00:19:08,410 --> 00:19:11,040
Es solo que está sellado en lo más profundo de tu ser.
274
00:19:11,880 --> 00:19:17,590
¡Recuerda quién eres realmente!
¡El Poder del Rey!
275
00:19:19,720 --> 00:19:23,260
¡Deja que el sello se rompa!
276
00:19:24,100 --> 00:19:26,180
Ya veo...
277
00:19:26,180 --> 00:19:30,140
Ese desasosiego que me pinchaba como una espina todos los días...
278
00:19:31,020 --> 00:19:35,360
Sí... Todos fueron falsos recuerdos.
279
00:19:37,940 --> 00:19:41,780
Ya lo recordé... ¡Yo soy...!
280
00:19:42,070 --> 00:19:43,870
¡¡¡Yo soy...!
281
00:19:44,870 --> 00:19:47,870
¡Yo soy... ZERO!
282
00:19:52,460 --> 00:19:58,380
Lelouch, no pediré tu perdón. Somos amigos ¿No es así?
283
00:19:58,380 --> 00:20:02,930
Sí... Esta es tu respuesta, Suzaku.
284
00:20:07,270 --> 00:20:10,690
Me gustaría que me respondieran una pregunta antes de ejecutarme.
285
00:20:11,480 --> 00:20:12,940
¡Esa mujer sigue viva!
286
00:20:12,940 --> 00:20:15,820
¡Imposible! ¡El disparo le atravesó el corazón!
287
00:20:15,820 --> 00:20:20,280
Si quien carece de poder es malo
¿Entonces quien lo tiene es justo?
288
00:20:20,280 --> 00:20:25,490
¿La venganza es un acto de maldad, y la amistad un acto de justicia?
289
00:20:25,830 --> 00:20:27,740
No hay ni maldad ni justicia.
290
00:20:27,740 --> 00:20:30,910
Lo único que le espera a la carnada es la muerte.
291
00:20:31,410 --> 00:20:35,710
Ya veo. Entonces lo mismo les espera a ustedes.
292
00:20:36,460 --> 00:20:39,510
¡Lelouch vi Britania les ordena!
293
00:20:39,510 --> 00:20:42,340
A todos ustedes... ¡MORIR!
294
00:20:42,550 --> 00:20:43,930
¡No... no puede ser!
295
00:20:52,310 --> 00:20:53,650
¡Sí, Su Alteza!
296
00:21:02,150 --> 00:21:06,030
Dese ese día, sentía algo extraño en mi corazón.
297
00:21:06,570 --> 00:21:10,660
Esa vida falsa no encajaba conmigo.
El tiempo perdido.
298
00:21:10,660 --> 00:21:14,540
Esos otros recuerdos que me implantaron me otorgaron la vida de alguien común y corriente.
299
00:21:14,540 --> 00:21:18,710
Pero, la verdad siguió buscándome.
300
00:21:19,380 --> 00:21:23,680
¡Así es! ¡No era yo el equivocado! ¡Era el mundo!
301
00:21:26,890 --> 00:21:30,270
El mundo cambiará. Yo lo cambiaré.
302
00:21:31,020 --> 00:21:33,310
Perdone la espera, Zero-sama.
303
00:21:33,310 --> 00:21:35,940
¡Por favor, denos sus órdenes!
304
00:21:35,940 --> 00:21:38,570
¡Muy bien! Si así lo quieres...
305
00:21:38,570 --> 00:21:42,190
¡Yo soy Zero!
¡Quien asesinará al mundo!
306
00:21:42,190 --> 00:21:44,360
¡Y el hombre que lo reconstruirá!
307
00:21:52,500 --> 00:21:55,040
Sí, Su Majestad.
308
00:21:55,040 --> 00:21:57,580
No tengo intención de dejarle este trabajo a nadie más.
309
00:21:59,340 --> 00:22:03,130
El que acabe con Zero... debo ser yo.
310
00:23:38,850 --> 00:23:41,980
No puedo perdonarlos.
¡No debo perdonarlos!
311
00:23:41,980 --> 00:23:44,570
¡Mis recuerdos son la prueba de mi existencia!
312
00:23:44,570 --> 00:23:47,030
¡Mi propia y única verdad!
313
00:23:47,030 --> 00:23:50,820
El que intentó usarme, y me pisoteó por completo.
314
00:23:50,820 --> 00:23:53,120
¡Y el me convirtió en la carnada de su trampa!
315
00:23:53,490 --> 00:23:55,660
¡La hora de la venganza ha llegado!
316
00:23:55,660 --> 00:24:02,540
Le recordaré a Britania el significado del regreso de Zero a este mundo.
317
00:24:02,540 --> 00:24:05,590
Porque ya no necesitamos un falso gobierno.
318
00:24:04,420 --> 00:24:06,420
n lan para la ndependencia de apón
319
00:02:16,400 --> 00:02:21,780
Te anhelo, mañana y noche,
320
00:02:21,820 --> 00:02:24,430
me convertiré en estrella y te protegeré
321
00:02:24,700 --> 00:02:27,710
donde sea que fuere la batalla.
322
00:02:27,710 --> 00:02:32,900
En la intersección del mañana y el ayer,
323
00:02:33,140 --> 00:02:35,760
tú y no podemos estar juntos.
324
00:02:35,920 --> 00:02:39,050
Soy una estrella fugaz, en este momento, donde voy.
325
00:02:44,640 --> 00:02:47,220
Aunque el mundo se haga trizas,
326
00:02:47,380 --> 00:02:50,350
hay cosas que no cambian.
327
00:02:50,350 --> 00:02:52,830
Aunque tengamos lágrimas en nuestros ojos,
328
00:02:52,990 --> 00:02:56,030
hay cosas que debemos proteger.
329
00:02:56,030 --> 00:02:58,850
Desde miles y millones de años,
un mensaje que ha estado en mi cuerpo,
330
00:02:58,860 --> 00:03:01,110
Emanando; resonando.
331
00:03:01,490 --> 00:03:07,490
Una voz grave, llama al mañana;
con las heridas de mis manos, te protejo.
332
00:03:07,560 --> 00:03:09,960
Seguiré peleando...
333
00:03:10,440 --> 00:03:13,030
Seguiré peleando...
334
00:03:14,250 --> 00:03:19,590
Te anhelo, mañana y noche,
335
00:03:19,610 --> 00:03:22,330
me convertiré en estrella y te protegeré
336
00:03:22,590 --> 00:03:25,470
donde sea que fuere la batalla.
337
00:03:25,600 --> 00:03:30,940
En la intersección del mañana y el ayer,
338
00:03:30,940 --> 00:03:33,610
tú y no podemos estar juntos.
339
00:03:33,810 --> 00:03:38,030
Soy una estrella fugaz desgarrando el destino.
340
00:03:38,340 --> 00:03:42,950
Enseguida quitaré tus lágrimas derramadas.
341
00:22:03,670 --> 00:22:08,760
Intentemos algún día, tomar y reconstruir
342
00:22:08,760 --> 00:22:14,640
los fragmentos de felicidad en nuestro pecho.
343
00:22:15,270 --> 00:22:19,890
La melodía casi olvidada
344
00:22:20,410 --> 00:22:28,070
sigue vívida, profundamente dentro de mí.
345
00:22:30,580 --> 00:22:34,910
Gracias, de corazón.
346
00:22:35,370 --> 00:22:39,790
Lo que tengo ahora, es gracias a todos.
347
00:22:40,710 --> 00:22:44,840
Gracias, de corazón.
348
00:22:45,380 --> 00:22:51,050
Pronto le daré felicidad a todos.
349
00:22:51,760 --> 00:22:56,740
No olvidaré nada de nada,
350
00:22:56,790 --> 00:23:02,770
porque sigo siendo el mismo de aquel día.
351
00:23:03,320 --> 00:23:08,090
No me vayas a dejar de decir
352
00:23:08,390 --> 00:23:12,410
lo mucho que me amas.
353
00:23:12,530 --> 00:23:16,920
En largas noches como esta,
354
00:23:16,970 --> 00:23:22,880
simplemente guarda las lágrimas que estás por derramar.
355
00:23:23,670 --> 00:23:27,630
Sigue esas huellas
356
00:23:27,630 --> 00:23:35,720
y así no olvidarás aquel día.