1 00:00:02,840 --> 00:00:07,400 El joven Britanian, Lelouch, se ha embarcado en dos caminos. 2 00:00:08,020 --> 00:00:11,990 Uno es encontrar al enemigo de su madre. Un camino que lo llevará hacia el pasado. 3 00:00:12,390 --> 00:00:17,380 El otro es transformar al mundo en un lugar donde su hermana, Nunnally, pueda vivir en paz. 4 00:00:17,470 --> 00:00:19,420 Un camino al futuro. 5 00:00:20,100 --> 00:00:22,770 Mientras Lelouch contempla el pasado y el futuro. 6 00:00:23,170 --> 00:00:25,990 ¿Será el camino hacia el futuro el único que pueda escoger? 7 00:00:25,990 --> 00:00:30,000 ¿Será la destrucción del mundo o la reconstrucción del mismo? 8 00:00:32,000 --> 00:00:38,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 9 00:00:45,190 --> 00:00:49,530 Antes teníamos problemas hasta para conseguir una motocicleta, ahora hasta tenemos un submarino... 10 00:00:49,950 --> 00:00:52,950 Aunque esta sea zona militar India, sería malo si nos descubren. 11 00:00:52,950 --> 00:00:55,790 ¿Qué ruta estamos tomando? Esa mujer... 12 00:00:55,950 --> 00:01:01,040 Muy bien, voy a anunciar cómo ha sido reorganizada la Orden de los Caballeros Negros. 13 00:01:01,040 --> 00:01:03,920 El encargado de los asuntos militares será Toudou Kyoshirou. 14 00:01:05,670 --> 00:01:11,430 El encargado de los aspectos de inteligencia, incluyendo publicidad, espionaje y relaciones públicas será Diethard Ried. 15 00:01:11,760 --> 00:01:13,510 ¿Este Britanian? 16 00:01:13,510 --> 00:01:15,220 Además, él es de los medios. 17 00:01:15,470 --> 00:01:21,230 Zero, no intento ser racista pero, ¿Qué razón tienes para nombrar intencionalmente a un Britanian? 18 00:01:21,230 --> 00:01:21,980 ¿Razón? 19 00:01:22,400 --> 00:01:24,150 ¿Qué hay de mí? 20 00:01:24,860 --> 00:01:27,990 Todos ustedes lo saben, no soy Japonés. 21 00:01:27,990 --> 00:01:31,030 Lo único que cuenta es la habilidad para producir resultados. 22 00:01:31,030 --> 00:01:34,200 La raza, historia personal, y métodos no importan. 23 00:01:34,200 --> 00:01:35,620 ¡Entiendo, Entiendo! 24 00:01:36,990 --> 00:01:38,580 El Vice Comandante será Ougi Kaname. 25 00:01:38,580 --> 00:01:39,710 ¿Yo? 26 00:01:39,710 --> 00:01:40,660 ¿Desconforme? 27 00:01:40,660 --> 00:01:42,000 N-No... 28 00:01:42,000 --> 00:01:44,670 Bueno, después de todo el líder originalmente era Ougi. 29 00:01:44,670 --> 00:01:46,300 Sería inapropiado haber asignado a un recién llegado. 30 00:01:46,710 --> 00:01:49,090 La jefa de de investigación tecnológica y desarrollo será Lakshata. 31 00:01:49,090 --> 00:01:49,840 Por supuesto... 32 00:01:50,340 --> 00:01:52,800 La capitana del escuadrón Zero, Kouzuki Kallen. 33 00:01:52,800 --> 00:01:53,590 ¿Escuadrón Zero? 34 00:01:53,800 --> 00:01:56,680 Sólo el escuadrón Zero estará bajo mi mando directo. 35 00:01:56,680 --> 00:01:58,970 Esa será solo mi unidad personal. 36 00:01:58,970 --> 00:02:01,390 La unidad personal de... Zero. 37 00:02:01,810 --> 00:02:04,480 El comandante del primer escuadrón, Asahina Shougo. 38 00:02:04,480 --> 00:02:06,860 El comandante del segundo escuadrón será Senba Ryouga. 39 00:02:06,860 --> 00:02:09,440 El comandante del tercer escuadrón será Kagesaki Kizuna. 40 00:02:13,950 --> 00:02:17,160 El comandante segundo de las fuerzas especiales será Tamaki Shinichirou. 41 00:02:17,160 --> 00:02:17,660 Es todo. 42 00:02:17,660 --> 00:02:18,540 ¡Genial! 43 00:02:19,950 --> 00:02:22,210 A C.C. no se le asignó ningún puesto. 44 00:02:24,750 --> 00:02:27,210 Zero, ¿Te puedo hacer una pregunta? 45 00:02:27,210 --> 00:02:27,840 ¿Hmm? 46 00:02:27,840 --> 00:02:30,760 Hay una agenda que quisiera discutir. 47 00:02:31,760 --> 00:02:35,760 Aunque sea un Britanian Honorario, el que un Eleven se convierta en caballero es... 48 00:02:35,760 --> 00:02:37,600 Ya se confirmó y anunció en televisión. 49 00:02:37,600 --> 00:02:39,220 ¿Cómo lo logró...? 50 00:02:39,350 --> 00:02:42,810 Supongo que por amor, después de todo la Princesa Euphemia está en la edad. 51 00:02:45,860 --> 00:02:46,980 ¡¿En serio? 52 00:02:46,980 --> 00:02:48,270 ¡Esto no debería ser posible! 53 00:02:48,270 --> 00:02:50,730 Un Eleven como Mayor... 54 00:02:50,730 --> 00:02:51,940 Kururugi Suzaku. 55 00:02:52,190 --> 00:02:58,160 ¿Aceptarás el pacto de los caballeros y lucharás como un Caballero de Britania? 56 00:02:58,160 --> 00:02:59,910 Sí, Su Alteza. 57 00:02:59,910 --> 00:03:06,500 ¿Estás dispuesto a abandonar tus deseos y a actuar como nuestro escudo y espada por el bien de la justicia? 58 00:03:06,790 --> 00:03:08,630 Sí, Su Alteza. 59 00:03:22,980 --> 00:03:29,150 Yo, Euphemia li Britania, te reconozco a ti, Kururugi Suzaku, como Caballero. 60 00:03:29,150 --> 00:03:30,110 Valentía... 61 00:03:30,110 --> 00:03:32,190 Su afiliación se está complicando. 62 00:03:32,190 --> 00:03:34,610 Parece que Lloyd finalmente logró convencerlo. 63 00:03:34,610 --> 00:03:35,740 ¿A él? 64 00:03:35,740 --> 00:03:38,740 Sí, yo aún no he podido conocerlo. 65 00:04:21,160 --> 00:04:26,960 Kururugi Suzaku... Él es como un estandarte para los Elevens que buscan ratificar su lealtad. 66 00:04:26,960 --> 00:04:29,170 Propongo que lo asesinemos. 67 00:04:29,330 --> 00:04:31,590 ¿Asesinarlo? ¿A Kururugi? 68 00:04:31,590 --> 00:04:33,130 Ya veo. 69 00:04:33,130 --> 00:04:35,460 Zero es la estrella para los que desean la revolución, 70 00:04:35,460 --> 00:04:37,720 Pero nadie para los que ratifican su lealtad. 71 00:04:38,010 --> 00:04:40,890 La gente no actuará por principios y opiniones. 72 00:04:40,890 --> 00:04:44,810 Ahora que alguien simbólico ha aparecido en Britania, 73 00:04:44,810 --> 00:04:48,060 Creo que el asesinato sería la medida más realista que podríamos tomar... 74 00:04:48,060 --> 00:04:49,100 Me opongo. 75 00:04:49,100 --> 00:04:52,730 No puedes ganar el apoyo de los Japoneses usando esos métodos tan despreciables. 76 00:04:52,940 --> 00:04:57,110 Así es, la Orden de los Caballeros Negros no matará a alguien desarmado. 77 00:04:57,450 --> 00:05:01,660 Asesinarlo significa... ¿Qué lo mataremos en momentos de privacidad, estando desarmado? 78 00:05:01,950 --> 00:05:07,160 Yo solo estoy proponiendo la salida más realista y menos riesgosa. 79 00:05:07,160 --> 00:05:09,420 Zero es quien decide. 80 00:05:10,000 --> 00:05:11,750 Es fácil, ¿No es así? 81 00:05:11,750 --> 00:05:14,380 Sólo tienes que usar el Geass en Kururugi Suzaku. 82 00:05:14,380 --> 00:05:15,050 No. 83 00:05:15,050 --> 00:05:16,130 ¿Por qué? 84 00:05:16,130 --> 00:05:19,800 ¿Terquedad? ¿O acaso Amistad? ¿Orgullo? 85 00:05:21,680 --> 00:05:22,680 Todo eso. 86 00:05:22,680 --> 00:05:25,220 ¿Aunque signifique asesinarlo? 87 00:05:27,730 --> 00:05:30,440 No has dicho nada... 88 00:05:30,440 --> 00:05:33,230 Nombrar Caballeros es un derecho especial de la realeza. 89 00:05:33,230 --> 00:05:35,900 Aunque sea la Gobernadora-General, no puedo intervenir. 90 00:05:36,280 --> 00:05:42,490 Tal vez Kururugi Suzaku solo sea un Britanian Honorario, pero sus capacidades se igualan a las de cualquier Caballero... 91 00:05:42,490 --> 00:05:43,320 Además, Hermana... 92 00:05:43,320 --> 00:05:44,240 Gobernadora-General. 93 00:05:45,200 --> 00:05:48,160 Gobernadora-General, debes haberlo visto por ti misma. 94 00:05:48,160 --> 00:05:51,330 El trato diferente hacia los Numbers es una política de Britania. 95 00:05:51,330 --> 00:05:53,420 Entonces yo cambiaré eso. 96 00:05:55,420 --> 00:05:57,840 ¿Entiendes lo que eso significa, Vice Gobernadora-General? 97 00:05:58,090 --> 00:06:00,670 ¡Eso significa que deseas ser la Emperadora! 98 00:06:03,840 --> 00:06:08,100 La construcción del elevador de pensamientos va según lo planeado. 99 00:06:08,100 --> 00:06:10,560 Ah, lo sé. 100 00:06:13,940 --> 00:06:15,440 ¿Schneizel está...? 101 00:06:15,440 --> 00:06:17,230 Sí, ¿Qué debemos hacer? 102 00:06:18,530 --> 00:06:20,360 Dejen que haga lo que quiera. 103 00:06:20,360 --> 00:06:23,320 Puede retarme si se siente confiado. 104 00:06:23,320 --> 00:06:24,410 Y ahora, 105 00:06:24,410 --> 00:06:30,250 Conmemoraremos el acenso a Caballero del miembro del concejo estudiantil, Kururugi Suzaku. 106 00:06:30,250 --> 00:06:32,420 ¡Que comience la fiesta de felicitaciones! 107 00:06:32,420 --> 00:06:34,080 ¡Salud! 108 00:06:34,080 --> 00:06:35,960 ¡Oye, eres increíble! 109 00:06:35,960 --> 00:06:37,550 Felicitaciones, Suzaku. 110 00:06:37,840 --> 00:06:40,380 Nunnally fue quien planeó la fiesta. 111 00:06:40,380 --> 00:06:44,890 Supongo que ya te ha felicitado mucha gente, ¿Pero también celebrarás con nosotros? 112 00:06:44,890 --> 00:06:47,100 Por supuesto, me alegra muchísimo. 113 00:06:52,230 --> 00:06:55,150 ¿Yo... Qué voy a hacer...? 114 00:06:55,150 --> 00:06:56,560 Princesa Euphemia... 115 00:06:56,560 --> 00:06:57,940 Buenas tardes. 116 00:06:58,570 --> 00:07:02,740 Oye tú, ¿Sabes dónde está el Mayor Kururugi Suzaku? Dijeron que estaba por aquí. 117 00:07:03,990 --> 00:07:06,160 Eso se ve interesante. 118 00:07:06,160 --> 00:07:07,490 ¿Lo entiendes? 119 00:07:07,490 --> 00:07:10,750 Uranio, ¿Cierto? El único con un isotopo de masa 235. 120 00:07:10,750 --> 00:07:12,250 ¡Sí, así es! 121 00:07:12,250 --> 00:07:15,290 Si el Uranio-235 es sometido a la absorción termal de neutrones, 122 00:07:15,290 --> 00:07:18,840 Se dividirá en 2 núcleos y liberará neutrones libres. 123 00:07:18,840 --> 00:07:22,210 Sin embargo, el problema es la fuente del Uranio-235. 124 00:07:22,210 --> 00:07:25,510 Este Uranio representa solo el 0.7% del Uranio hallado naturalmente. 125 00:07:25,510 --> 00:07:28,220 No importa el esfuerzo en la preparación de la máquina para separarlo, 126 00:07:28,220 --> 00:07:30,680 No podremos experimentar si las cosas siguen así, y por eso es que... 127 00:07:31,140 --> 00:07:33,100 Presidenta, ¿Dónde está Nina? 128 00:07:33,100 --> 00:07:34,600 Le pregunté, pero... 129 00:07:47,740 --> 00:07:48,950 ¡Ah, Kallen! 130 00:07:48,950 --> 00:07:50,950 ¿Puedes ayudarnos a repartir las pizzas? 131 00:07:57,630 --> 00:07:59,790 Oye, ¿Me escuchaste? 132 00:08:00,130 --> 00:08:02,340 Kallen, esto es por el bien de Zero. 133 00:08:03,130 --> 00:08:04,760 Si no lo hago aquí... 134 00:08:07,640 --> 00:08:10,100 Shirley dice que quiere que le ayudes. 135 00:08:10,100 --> 00:08:13,560 Lo siento, ahora hay algo importante que tengo que hacer. 136 00:08:13,560 --> 00:08:15,310 ¿Qué es eso importante? 137 00:08:16,190 --> 00:08:17,020 ¡Oh! 138 00:08:17,650 --> 00:08:19,110 Perdón por la tardanza. 139 00:08:19,770 --> 00:08:21,020 No hay problema. 140 00:08:21,270 --> 00:08:23,110 Estoy feliz de verte por aquí. 141 00:08:23,860 --> 00:08:25,700 Por cierto, ¿Sobre el otro día? 142 00:08:25,700 --> 00:08:27,990 ¿Recuerdas? Dijiste que querías decirme algo importante. 143 00:08:27,990 --> 00:08:30,070 Ah, eso... pues... 144 00:08:30,620 --> 00:08:31,580 Ya no importa. 145 00:08:32,870 --> 00:08:37,330 Lo siento, pero tenemos más trabajo, Suzaku. 146 00:08:37,330 --> 00:08:38,960 A-Ah... 147 00:08:38,960 --> 00:08:39,670 ¿Quién es? 148 00:08:39,830 --> 00:08:41,250 Mi superior. 149 00:08:41,460 --> 00:08:43,340 Lloyd, ¿Qué pasa...? 150 00:08:43,340 --> 00:08:45,720 ¿Oh? Milly, ¿Lo conoces? 151 00:08:45,720 --> 00:08:46,920 Soy su prometido. 152 00:08:49,010 --> 00:08:50,550 ¿Cierto? 153 00:08:52,560 --> 00:08:53,890 Lo reveló. 154 00:08:53,890 --> 00:08:54,970 ¿Lo sabías? 155 00:08:54,970 --> 00:08:55,850 Sí. 156 00:08:57,140 --> 00:08:58,640 ¡Oigan, oigan! 157 00:08:58,640 --> 00:09:00,860 Entonces tú eres... ¿Cómo se llama? 158 00:09:00,860 --> 00:09:01,730 Conde Lloyd. 159 00:09:01,730 --> 00:09:02,690 ¡¿Conde? 160 00:09:02,690 --> 00:09:04,780 Ehm... Señor Conde.. 161 00:09:04,780 --> 00:09:07,570 Este... ¿Y cómo es que están relacionados...? 162 00:09:07,570 --> 00:09:08,820 Ya dije que soy su prometido. 163 00:09:08,820 --> 00:09:10,870 ¡¿Qué? 164 00:09:10,870 --> 00:09:12,580 ¿Lo decías en serio? 165 00:09:12,580 --> 00:09:15,160 Esto... ¿Es trabajo militar? 166 00:09:15,160 --> 00:09:20,210 Sí, un importante invitado viene en barco y tenemos que recibirlo. 167 00:09:20,210 --> 00:09:23,590 Y por supuesto, el Lancelot y Su Alteza la Princesa van juntos. 168 00:09:32,510 --> 00:09:36,850 ¿Por qué en la isla Shikine? El Asentamiento de Tokio es más seguro. 169 00:09:36,850 --> 00:09:38,940 Yo también quisiera saberlo. 170 00:09:39,440 --> 00:09:41,520 Cecile, ¿Tú tampoco lo sabes? 171 00:09:41,520 --> 00:09:42,400 Yo tampoco. 172 00:09:42,980 --> 00:09:45,150 ¿No estás actuando un poco descuidado? 173 00:09:45,150 --> 00:09:48,110 Parece que nuestra agenda fue publicada en internet. 174 00:09:48,110 --> 00:09:51,410 Conocí una chica interesante y me contó algunas cosas. 175 00:09:52,030 --> 00:09:56,450 Euphemia se dirige a recibir a un aristócrata que viene de la Madre Patria. 176 00:09:56,660 --> 00:09:59,580 Kururugi Suzaku irá con ella como su caballero. 177 00:09:59,750 --> 00:10:03,420 Ya que este lugar no es estratégico, la fuerza militar será limitada. 178 00:10:03,420 --> 00:10:05,000 Esta es una oportunidad. 179 00:10:05,000 --> 00:10:09,340 El objetivo de esta misión es capturar al Lancelot y a Kururugi Suzaku con vida. 180 00:10:09,340 --> 00:10:12,050 Lo derrotaremos en combate y lo haremos nuestro prisionero. 181 00:10:14,300 --> 00:10:16,100 ¿Qué haremos cuando sea nuestro prisionero? 182 00:10:16,100 --> 00:10:18,890 En ese entonces déjenme el resto a mí. 183 00:10:22,650 --> 00:10:24,560 ¿Es esta área? 184 00:10:24,560 --> 00:10:26,360 ¿Funcionará bien? 185 00:10:26,360 --> 00:10:27,730 Debería hacerlo. 186 00:10:27,730 --> 00:10:30,780 El camuflaje que produce aún parece funcional. 187 00:10:30,780 --> 00:10:32,280 ¿Cómo sabes eso? 188 00:10:32,280 --> 00:10:36,080 Porque Britania aún no nos ha descubierto. 189 00:10:36,080 --> 00:10:37,160 Ah, es por eso... 190 00:10:37,410 --> 00:10:39,870 Este es solo el primer paso. 191 00:10:40,160 --> 00:10:41,540 Diethard. 192 00:10:41,540 --> 00:10:43,540 ¿Qué pretendías al intentar coaccionar a Kallen? 193 00:10:43,710 --> 00:10:46,750 Sólo quería que vigilara a Suzaku en secreto. 194 00:10:46,750 --> 00:10:48,920 Sólo le di algunos indicios. 195 00:10:49,260 --> 00:10:51,130 No hagas nada sin permiso. 196 00:10:51,130 --> 00:10:53,590 No recuerdo haber ordenado algún asesinato. 197 00:10:54,140 --> 00:11:00,430 Está entre que la gente lo vea como el golpe del martillo de la justicia y no como un despreciable asesinato, ¿No es así? 198 00:11:00,430 --> 00:11:02,890 Podemos usar los medios para encubrir la verdad. 199 00:11:03,850 --> 00:11:07,570 El mundo no puede ser controlado con tan solo palabras bonitas. 200 00:11:07,570 --> 00:11:08,820 ¿Me equivoco? 201 00:11:09,400 --> 00:11:12,740 Diethard, ¿Cuál es tu objetivo? 202 00:11:12,740 --> 00:11:16,240 Aunque fuiste degradado, aún sigues siendo un Britanian. 203 00:11:16,240 --> 00:11:20,160 No tienes la necesidad de cambiar el mundo siguiendo a la Orden de los Caballeros Negros, ¿No es así? 204 00:11:20,330 --> 00:11:25,370 La primera vez que te vi fue durante el incidente de Kururugi Suzaku. 205 00:11:26,080 --> 00:11:27,250 Me conmoví. 206 00:11:27,790 --> 00:11:31,460 Una nueva era tomaba forma y yo estaba ahí. 207 00:11:31,840 --> 00:11:33,590 Quiero grabarte. 208 00:11:33,880 --> 00:11:39,470 Un hombre solitario que formó una organización, derrotó a un país y eventualmente conquistó el mundo. 209 00:11:39,470 --> 00:11:42,810 Quiero grabar esta historia lo más cercanamente posible. 210 00:11:43,020 --> 00:11:45,520 No hay nada más emocional y conmovedor que esto. 211 00:11:45,520 --> 00:11:46,690 ¿Grabar? 212 00:11:46,690 --> 00:11:50,610 Cuando te involucres personalmente, las grabaciones parecerán falsas. 213 00:11:50,610 --> 00:11:53,110 No existe un reportaje que no sea parcial. 214 00:11:53,110 --> 00:11:57,740 Zero, ¿No es el periodismo algo creado por la conciencia de la gente? 215 00:11:57,740 --> 00:12:00,450 Tú no estás a cargo de los asuntos militares. 216 00:12:00,450 --> 00:12:02,080 Entendido. 217 00:12:03,200 --> 00:12:05,410 La hora de llegada sigue siendo la misma. 218 00:12:05,410 --> 00:12:08,790 Los cuarteles prepararon una habitación, ¿Qué hacemos ahora? 219 00:12:09,130 --> 00:12:11,840 Escuché que la embarcación atracará aquí. 220 00:12:11,840 --> 00:12:13,630 Sí, eso tampoco ha cambiado. 221 00:12:13,630 --> 00:12:15,010 Entonces esperaremos. 222 00:12:15,010 --> 00:12:16,010 Entendido. 223 00:12:16,010 --> 00:12:17,550 Quien está a cargo de la seguridad es... 224 00:12:20,600 --> 00:12:22,770 ¡¿Terroristas? ¡¿Cómo llegaron hasta aquí? 225 00:12:26,560 --> 00:12:28,900 Primer escuadrón, continúen con su avance. 226 00:12:28,900 --> 00:12:31,400 El escuadrón de Zero les proporcionará cobertura desde atrás. 227 00:12:31,690 --> 00:12:32,570 ¡Malditos Elevens! 228 00:12:38,320 --> 00:12:39,990 Nunca pensé que esa chica fuera buena. 229 00:12:43,740 --> 00:12:45,580 Sigue así Toudou. 230 00:12:45,580 --> 00:12:49,710 Antes derrotaste al ejército de Britania sin KnightMares. 231 00:12:49,710 --> 00:12:53,050 Sólo resta que la información llegue a Euphemia... 232 00:12:53,550 --> 00:12:56,090 Parece que los cuarteles están bajo ataque. 233 00:12:56,800 --> 00:12:58,890 Regresemos al asentamiento. 234 00:12:58,890 --> 00:13:01,100 ¿Podrían escoltarnos? 235 00:13:01,100 --> 00:13:02,970 Regresar puede ser aún más peligroso. 236 00:13:02,970 --> 00:13:06,020 Las comunicaciones están siendo bloqueadas alrededor de esta área. 237 00:13:06,430 --> 00:13:07,940 Por favor, no se preocupe. 238 00:13:07,940 --> 00:13:10,730 Yo mismo protegeré a la Princesa Euphemia. 239 00:13:10,730 --> 00:13:13,940 No, quiero que asistas a los cuarteles. 240 00:13:14,900 --> 00:13:17,490 Vice Gobernadora-General, él es un Britanian Honorario. 241 00:13:18,150 --> 00:13:21,030 Lo más probable es que se trate de la Orden de los Caballeros Negros. 242 00:13:21,030 --> 00:13:22,740 Si el Lancelot desertara... 243 00:13:22,740 --> 00:13:24,870 Oye, ¿Entiendes lo que dices? 244 00:13:24,870 --> 00:13:26,450 Estás criticando a la realeza. 245 00:13:27,370 --> 00:13:29,750 No, esa no era mi intención... 246 00:13:30,210 --> 00:13:34,170 Kururugi Suzaku, deberías mostrar tus habilidades aquí. 247 00:13:34,170 --> 00:13:36,920 Si lo haces, esas críticas desaparecerán, ¿No es así? 248 00:13:37,130 --> 00:13:37,970 Sí. 249 00:13:41,970 --> 00:13:43,260 ¡Ustedes son solo las fuerzas de defensa! 250 00:13:46,350 --> 00:13:48,270 ¡Le daré el golpe final! 251 00:13:57,690 --> 00:13:59,820 Zero... Eras tú. 252 00:14:00,070 --> 00:14:02,570 ¡Vamos! ¡Ven por mí, Suzaku! 253 00:14:04,080 --> 00:14:05,160 Objetivo confirmado. 254 00:14:05,410 --> 00:14:08,080 Todas las unidades, mantengan la formación tres y retírense. 255 00:14:08,450 --> 00:14:09,790 No le hagan nada al objetivo. 256 00:14:09,790 --> 00:14:12,040 Repito: ¡No le hagan nada al objetivo! 257 00:14:12,210 --> 00:14:14,500 Sí... Todo gracias al envío especial... 258 00:14:15,290 --> 00:14:16,670 Pero e-eso es... 259 00:14:17,920 --> 00:14:19,630 Sí, Su Alteza. 260 00:14:25,680 --> 00:14:28,430 Saltó a la arena sin ningún equipamiento especial... 261 00:14:28,430 --> 00:14:32,560 ¿Intenta rodear al Lancelot haciendo él mismo de carnada? 262 00:14:32,730 --> 00:14:33,560 Sin embargo... 263 00:14:39,780 --> 00:14:41,200 ¡Zero, con esto...! 264 00:14:41,200 --> 00:14:41,860 ¡Tú...! 265 00:14:42,030 --> 00:14:43,280 Has sido capturado. 266 00:14:50,580 --> 00:14:51,580 ¿Qué pasa? 267 00:14:54,880 --> 00:14:55,750 No puedo moverme. 268 00:15:00,470 --> 00:15:01,380 Es inútil. 269 00:15:01,380 --> 00:15:03,970 ¡Tengo algo que decirte, Kururugi Suzaku! 270 00:15:04,640 --> 00:15:06,050 ¿Podrías salir? 271 00:15:06,430 --> 00:15:08,890 El sistema de propulsión primario debería poder funcionar. 272 00:15:09,270 --> 00:15:11,980 Seguiré las leyes internacionales sobre el trato a prisioneros. 273 00:15:12,350 --> 00:15:16,690 Si no estás dispuesto a escucharme, te dispararán desde todas direcciones. 274 00:15:18,360 --> 00:15:21,940 ¡Está bien! ¡Díganle a Suzaku que salga! 275 00:15:21,940 --> 00:15:24,860 Además, ¿Por qué no se mueve el Lancelot? 276 00:15:24,860 --> 00:15:30,160 Algo está interfiriendo con la reacción de Sakuradita dentro del sistema de propulsión del KnightMare. 277 00:15:30,160 --> 00:15:31,750 El Perturbador Gefjun. 278 00:15:31,750 --> 00:15:32,620 ¡Imposible! 279 00:15:32,620 --> 00:15:35,290 También está interfiriendo con nuestro sistema de comunicaciones. 280 00:15:35,630 --> 00:15:38,420 Pensaba que solo existía en teoría... Fui muy descuidado. 281 00:15:38,840 --> 00:15:41,510 Así que eras tú, Lakshata. 282 00:15:41,510 --> 00:15:44,680 El radio efectivo y el tiempo de duración aún no es el ideal. 283 00:15:47,220 --> 00:15:50,430 Kururugi Suzaku, seré franco. 284 00:15:50,430 --> 00:15:52,600 Quiero que seas uno de mis camaradas. 285 00:15:52,600 --> 00:15:53,890 ¿Es una amenaza? 286 00:15:54,190 --> 00:15:55,980 Si es así, me niego. 287 00:15:55,980 --> 00:16:00,480 Ya te lo había dicho, no tiene sentido conseguir resultados mediante medios equivocados. 288 00:16:00,480 --> 00:16:01,820 Entonces respóndeme, 289 00:16:02,030 --> 00:16:04,200 ¿La paz que tenemos ahora carece de sentido? 290 00:16:05,240 --> 00:16:08,700 Si hace siete años Japón hubiera escogido una resistencia más agresiva. 291 00:16:08,700 --> 00:16:10,330 ¿Qué hubiera pasado? 292 00:16:10,870 --> 00:16:13,370 La federación China y la U.E. habrían intervenido. 293 00:16:13,370 --> 00:16:15,250 Japón habría sido dividido en tres. 294 00:16:15,250 --> 00:16:17,710 Las batallas continuarían hasta ahora. 295 00:16:17,710 --> 00:16:22,300 En otras palabras, la paz que tenemos es producto de aquella inmediata rendición incondicional. 296 00:16:23,760 --> 00:16:29,300 Es verdad... Lucho para evitar que colapse la paz que creó mi padre. 297 00:16:29,510 --> 00:16:32,020 No es así, estás equivocado. 298 00:16:32,350 --> 00:16:35,980 La rendición no fue decisión del electo Primer Ministro Kururugi. 299 00:16:35,980 --> 00:16:38,560 Fue una decisión de quien lo asesinó. 300 00:16:39,730 --> 00:16:42,230 La autoridad de comando y el gobierno entraron en confusión, 301 00:16:42,230 --> 00:16:44,400 Y no tuvieron más alternativa que rendirse. 302 00:16:44,740 --> 00:16:48,240 ¿Entiendes? La voluntad de la gente fue robada. 303 00:16:48,240 --> 00:16:51,830 ¡Egoístamente por el culpable que rompió la regla! 304 00:16:51,990 --> 00:16:53,200 ¿Puedes escucharlos? 305 00:16:53,200 --> 00:16:55,370 El micrófono está captando mucho ruido. 306 00:16:56,370 --> 00:16:58,460 ¿Por qué? Eso es... 307 00:16:58,710 --> 00:17:01,590 Sólo hay un medio para la expiación. 308 00:17:02,590 --> 00:17:07,800 Apoyar con todas tus fuerzas la elección que los Japoneses no pudieron elegir. 309 00:17:07,800 --> 00:17:11,350 El camino que les fue arrebatado hace siete años... Luchar contra Britania. 310 00:17:11,600 --> 00:17:13,510 ¿Luchar? ¿De nuevo? 311 00:17:14,220 --> 00:17:15,930 Es otro camino a tomar. 312 00:17:16,270 --> 00:17:21,690 ¿O acaso planeas esparcir tu mentalidad eternamente? 313 00:17:21,690 --> 00:17:23,440 ¿Puedes llamarle a eso paz? 314 00:17:25,280 --> 00:17:26,400 E... mer... gen... cia. 315 00:17:26,400 --> 00:17:28,240 ¿Puedes escucharme, Mayor Kururugi? 316 00:17:28,240 --> 00:17:29,200 ¡Emergencia! 317 00:17:29,200 --> 00:17:29,990 ¿Puedo? 318 00:17:29,990 --> 00:17:31,120 Como quieras. 319 00:17:31,660 --> 00:17:35,410 Soy el Coronel Harry, Comandante de los Cuarteles de Britania de Shikinejima. 320 00:17:35,410 --> 00:17:38,540 Vamos a disparar misiles Tierra-a-Tierra en contra los terroristas. 321 00:17:38,540 --> 00:17:41,460 ¡Mayor Kururugi, debe evitar que Zero se mueva de ahí! 322 00:17:42,340 --> 00:17:44,210 ¡¿Le ordenó morir a su subordinado? 323 00:17:47,300 --> 00:17:48,840 Kururugi, ¿Acaso tú...? 324 00:17:49,010 --> 00:17:51,390 No acepto tus métodos. 325 00:17:51,390 --> 00:17:53,430 ¡Por ahora... Lo único que puedo hacer es...! 326 00:17:53,430 --> 00:17:54,560 ¡Ese bastardo! 327 00:17:54,560 --> 00:17:56,850 No te muevas, te afectará el campo electrónico del suelo. 328 00:17:56,850 --> 00:17:57,560 ¡Pero...! 329 00:17:59,940 --> 00:18:01,980 Utilizaremos los Portmans como escoltas. 330 00:18:01,980 --> 00:18:03,310 Gobernadora-General, usted debe ser la primera... 331 00:18:03,310 --> 00:18:04,320 ¡Esperen! 332 00:18:04,320 --> 00:18:06,150 ¡¿Intentan hacer volar al Lancelot? 333 00:18:06,900 --> 00:18:08,860 El Mayor Kururugi está evitando que Zero se mueva. 334 00:18:09,240 --> 00:18:11,360 Podremos derrotar a Zero en este momento. 335 00:18:11,360 --> 00:18:15,410 ¿Quién ordenó esa operación? ¡Kururugi Suzaku es mi caballero! 336 00:18:15,910 --> 00:18:18,080 Esa es una Orden de Nivel uno. 337 00:18:18,080 --> 00:18:20,290 Su cancelación requiere una posición por encima del gobernador-general. 338 00:18:20,290 --> 00:18:23,670 O el consentimiento de tres o más miembros del personal de rango-general. 339 00:18:23,670 --> 00:18:26,550 ¡¿Entonces quién emitió la orden? 340 00:18:26,550 --> 00:18:28,170 ¡Contáctenme con él! 341 00:18:28,340 --> 00:18:31,220 Es una orden de nivel uno, Vice Gobernadora-General Euphemia. 342 00:18:33,470 --> 00:18:34,550 ¡A un lado! 343 00:18:34,550 --> 00:18:35,600 ¡Vice Gobernadora-General! 344 00:18:35,930 --> 00:18:40,020 ¡Informen a la base que podría estar en peligro! 345 00:18:40,020 --> 00:18:41,810 ¡¿Después de eso, darán la orden de disparar? 346 00:18:41,810 --> 00:18:44,360 ¡Debería existir un límite para su terquedad! 347 00:18:44,360 --> 00:18:46,520 Esto... La princesa Euphemia está... 348 00:18:46,520 --> 00:18:48,740 Aún así eso puede ser inútil. 349 00:18:48,740 --> 00:18:50,530 ¡Se confirma la aproximación de los misiles! 350 00:18:54,700 --> 00:18:56,080 ¡Zero! ¡Enseguida voy a salvarte! 351 00:18:57,370 --> 00:18:58,370 ¡Mierda! 352 00:18:59,580 --> 00:19:01,370 ¡Si continúas con esto, morirás! 353 00:19:01,370 --> 00:19:03,000 ¡¿En serio no te importa? 354 00:19:04,380 --> 00:19:07,170 ¡Mayor Kururugi, su sacrificio no será en vano! 355 00:19:07,670 --> 00:19:09,630 ¡Derrotaremos al criminal Zero, 356 00:19:09,630 --> 00:19:11,800 Cometió el pecado de rebelarse en contra del país! 357 00:19:11,800 --> 00:19:15,260 ¡Su heroico acto definitivamente será recordado por las generaciones venideras! 358 00:19:15,260 --> 00:19:15,890 ¡Cállate! 359 00:19:15,890 --> 00:19:19,220 ¡A todos los KnightMares, abran fuego en contra de los misiles que se aproximan por la derecha! 360 00:19:19,220 --> 00:19:21,060 ¡No importa si usan toda su munición! 361 00:19:24,940 --> 00:19:27,110 ¡Suzaku, deja ir a Zero! 362 00:19:27,110 --> 00:19:31,280 Yo soy... Yo soy... Kallen Stadtfeld del concejo estudiantil. 363 00:19:31,740 --> 00:19:32,990 ¡Mírame! 364 00:19:36,070 --> 00:19:38,410 Suzaku, aún no puedes morir. 365 00:19:38,620 --> 00:19:41,410 ¡Los soldados deben obedecer sus órdenes! 366 00:19:41,930 --> 00:19:45,080 ¡Porque rendirse es más fácil! 367 00:19:45,830 --> 00:19:47,460 ¿Qué es lo que tú quieres? 368 00:19:47,460 --> 00:19:48,380 ¡No! 369 00:19:48,380 --> 00:19:50,670 ¡Yo lo decidí! ¡Es mi regla...! 370 00:20:00,560 --> 00:20:04,020 ¿El sistema flotante? Me superó. 371 00:20:07,110 --> 00:20:10,150 ¡Ese es... el Avalon de mi hermano! 372 00:20:19,660 --> 00:20:20,830 ¿Q-Qué es eso? 373 00:20:23,660 --> 00:20:26,330 ¡Suzaku, morirás si esto sigue así! 374 00:20:26,330 --> 00:20:27,830 ¡Es mejor que romper las reglas! 375 00:20:27,830 --> 00:20:29,960 ¡Idiota irracional! 376 00:20:48,110 --> 00:20:50,530 Mi Geass tiene el poder de controlar a la gente. 377 00:20:50,660 --> 00:20:52,740 Nadie es capaz de traicionarme. 378 00:20:53,330 --> 00:20:55,830 Además, cuando una persona recibe una orden, 379 00:20:56,160 --> 00:21:00,500 Su propia moral, pensamientos, y emociones son pisoteados. 380 00:21:01,080 --> 00:21:03,420 Aunque todo eso esté claro para mí, 381 00:21:04,090 --> 00:21:05,960 Yo hice que Suzaku... 382 00:21:06,305 --> 00:22:06,452 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org