1 00:00:57,780 --> 00:01:05,410 El sueño que tuve, era un sueño infinito y lejano. 2 00:01:05,710 --> 00:01:12,380 En mis manos tengo el azulado color de los días secos. 3 00:01:13,630 --> 00:01:17,430 En el momento justo, entre ruidos, aprendemos de nuestros errores. 4 00:01:17,430 --> 00:01:22,560 En un lugar sin tiempo ni intervalos. 5 00:01:24,140 --> 00:01:29,480 Produciré un gran estruendo mientras construyo mi rostro. 6 00:01:29,480 --> 00:01:32,650 Hermoso, pero solo de un lado. 7 00:01:33,360 --> 00:01:40,990 Una manzana podrida cayó en mis manos. 8 00:01:41,330 --> 00:01:48,870 El espejo refleja nuestro lado oscuro. 9 00:01:49,210 --> 00:01:53,050 En el momento justo, entre ruidos, aprendemos de nuestros errores. 10 00:01:53,090 --> 00:01:57,970 En un lugar sin tiempo ni intervalos. 11 00:01:59,760 --> 00:02:05,060 Grandes garras aparecen mientras despedazo mi rostro. 12 00:02:05,140 --> 00:02:10,100 Hermoso, pero solo de un lado. 13 00:02:12,440 --> 00:02:19,200 En el momento justo... 14 00:22:17,290 --> 00:22:24,550 Las partes del mosaico se reúnen una a una, 15 00:22:24,670 --> 00:22:32,310 y tú las separas y reúnes. 16 00:22:40,400 --> 00:22:47,160 Mientras dormía pensé que esto no debe ser así, 17 00:22:47,740 --> 00:22:55,620 pero al despertar, se repite lo mismo de siempre. 18 00:22:55,620 --> 00:23:00,250 Volviendo a no tener sentido. 19 00:23:01,540 --> 00:23:09,090 Las partes del mosaico reflejan claramente el pasado de mentiras y errores. 20 00:23:09,090 --> 00:23:16,390 Aunque intento borrar el dolor, 21 00:23:16,430 --> 00:23:23,730 Aunque involuntariamente veo si aún hay algo en la línea de partida. 22 00:23:23,730 --> 00:23:31,280 Extrañamente aparece un sueño más. 23 00:23:31,280 --> 00:23:38,500 Las partes del mosaico se reúnen una a una, 24 00:23:38,500 --> 00:23:46,300 y tú las separas y reúnes. 25 00:00:01,760 --> 00:00:05,560 Una reacción llamada "consecuencia" nos aguarda tras toda acción que realizamos. 26 00:00:06,420 --> 00:00:07,690 No hay excepciones. 27 00:00:08,140 --> 00:00:11,220 El poder de Lelouch no puede cambiarlo. 28 00:00:12,000 --> 00:00:16,410 Aunque posea un poder que asegura la obediencia absoluta de sus órdenes, 29 00:00:17,410 --> 00:00:19,240 Él no puede escapar de lo inevitable. 30 00:00:20,850 --> 00:00:28,210 Lelouch actúa con el fin de vengar la muerte de su madre y convertir al mundo en un lugar donde su hermana, Nunnally, pueda vivir en paz. 31 00:00:29,040 --> 00:00:35,760 Pero, la gente y el mundo siguen amenazándolo con una consecuencia diferente a la que él había imaginado, 32 00:00:35,840 --> 00:00:37,930 y continúan persiguiéndolo. 33 00:00:39,230 --> 00:00:43,430 Si eso se esparciera por todo el mundo, 34 00:00:43,430 --> 00:00:50,020 ¿Quién cargará con los pecados y llevará acabo el castigo? 35 00:02:25,080 --> 00:02:28,960 Órdenes para el 401: Acaben con el enemigo mientras se dirigen hacia las 9 en punto. 36 00:02:28,960 --> 00:02:31,000 Se reunirán con la fuerza principal. 37 00:02:41,010 --> 00:02:41,680 ¡Espera! 38 00:02:41,680 --> 00:02:42,970 ¡No lo persigas! 39 00:02:42,970 --> 00:02:45,850 ¡Por ahora, nuestra prioridad es proteger a la Gobernadora-General! 40 00:02:46,220 --> 00:02:47,930 ¡Zero, responde por favor! 41 00:02:47,930 --> 00:02:48,600 ¡Zero! 42 00:02:49,520 --> 00:02:52,440 ¿Eres Ougi? Soy yo, C.C.. 43 00:02:52,440 --> 00:02:53,650 ¿Cómo está Zero? 44 00:02:53,650 --> 00:02:55,480 No puede moverse en este momento. 45 00:02:55,480 --> 00:02:57,360 Da la orden de retirada. 46 00:02:57,360 --> 00:02:59,150 Seremos aniquilados si dejamos que se prolongue. 47 00:02:59,150 --> 00:03:02,240 Y-Ya veo. Entiendo. 48 00:03:03,410 --> 00:03:04,830 ¿Eso estuvo bien? 49 00:03:04,830 --> 00:03:06,290 S-Sí... 50 00:03:06,290 --> 00:03:07,660 Esto es raro 51 00:03:07,660 --> 00:03:11,250 Estás bastante perturbado y a Cornelia ni... 52 00:03:11,250 --> 00:03:12,120 Te equivocas. 53 00:03:12,120 --> 00:03:13,920 He perdido mi arma. 54 00:03:13,920 --> 00:03:16,750 Alguien la tomó mientras me encontraba inconsciente. 55 00:03:17,170 --> 00:03:18,760 Eso significa que... 56 00:03:18,760 --> 00:03:20,380 ¿Alguien vio tu rostro? 57 00:03:20,720 --> 00:03:22,380 Eran por lo menos 2. 58 00:03:22,800 --> 00:03:25,140 Quien disparó, y quien recibió el disparo 59 00:03:25,140 --> 00:03:26,060 Eran dos. 60 00:03:33,350 --> 00:03:34,520 Shirley. 61 00:03:36,690 --> 00:03:39,030 ¿Qué haces tan temprano? 62 00:03:39,780 --> 00:03:41,070 ¿Una carta? 63 00:03:41,400 --> 00:03:43,450 Sí, algo así. 64 00:03:43,450 --> 00:03:45,910 ¿Una carta de amor? 65 00:03:45,910 --> 00:03:47,580 ¿Le escribes a Lelouch? 66 00:03:49,160 --> 00:03:50,830 Tal vez... 67 00:03:54,000 --> 00:03:55,710 ¿Quieres conocer a Su Alteza la Princesa Euphemia? 68 00:03:55,710 --> 00:03:58,710 E-Es que... quiero darle la gracias. 69 00:03:58,920 --> 00:04:03,050 Ella protegió a Nina arriesgando su vida durante el incidente en el Hotel. 70 00:04:03,510 --> 00:04:06,390 Se puso de pie y se identificó como Euphemia, ¿Cierto? 71 00:04:06,390 --> 00:04:07,300 Ya veo. 72 00:04:07,300 --> 00:04:08,640 ¡Yo también quiero conocerla! 73 00:04:08,640 --> 00:04:09,310 ¿Por qué? 74 00:04:09,310 --> 00:04:11,890 ¡Por que es una Princesa! si saliera con ella... 75 00:04:12,350 --> 00:04:15,560 No creo que alguien con pensamientos tan impuros pueda llegar a conocerla. 76 00:04:15,560 --> 00:04:16,560 "Impuros"... 77 00:04:17,270 --> 00:04:19,650 Nunnally es demasiado dura. 78 00:04:19,940 --> 00:04:21,650 ¿No es así, Señorita Presidenta? 79 00:04:21,650 --> 00:04:26,370 Sólo porque le permita a Lelouch hacerlo no significa que quiera que tú lo hagas. 80 00:04:27,580 --> 00:04:31,540 Yo también desearía conocer a la Princesa Euphemia. 81 00:04:32,750 --> 00:04:34,750 ¿Qué sucede? Suzaku. 82 00:04:34,750 --> 00:04:36,420 Nada, es que... 83 00:04:36,420 --> 00:04:38,670 Es alguien que está muy por encima de nosotros. 84 00:04:41,260 --> 00:04:43,800 ¿Diga? este es el Concejo Estudiantil de la Academia Ashford. 85 00:04:46,510 --> 00:04:47,720 ¿Suzaku? 86 00:04:47,720 --> 00:04:49,100 ¿Lelouch? 87 00:04:49,100 --> 00:04:51,890 ¿Está... pasando algo inusual por ahí? 88 00:04:51,890 --> 00:04:53,100 Así es. 89 00:04:53,430 --> 00:04:54,730 No estás aquí. 90 00:04:54,730 --> 00:04:56,020 Oye... 91 00:04:56,020 --> 00:04:58,940 Shirley tampoco ha aparecido. 92 00:05:00,110 --> 00:05:04,320 Últimamente te has ausentado de las clases. Deberías comportarte más como un estudiante. 93 00:05:04,320 --> 00:05:06,320 Me lo dice el Estudiante Modelo. 94 00:05:06,700 --> 00:05:09,990 ¿Puedes decirle a Nunnally que hoy llegaré tarde a casa? 95 00:05:10,450 --> 00:05:13,080 No solo "hoy", sino que "hoy también", ¿Cierto? 96 00:05:13,080 --> 00:05:16,420 ¿De qué sirve que estén en la misma escuela si no se ven el uno al otro? 97 00:05:17,170 --> 00:05:18,630 ¿Q-Qué pasa? 98 00:05:18,630 --> 00:05:20,090 No, nada. 99 00:05:20,090 --> 00:05:21,800 ¡Arthur! ¡Argh! 100 00:05:22,550 --> 00:05:24,970 ¿Qué tonterías está haciendo? 101 00:05:24,970 --> 00:05:26,300 Al parecer... 102 00:05:26,300 --> 00:05:28,340 Sí, parece que Suzaku aún no lo sabe. 103 00:05:28,840 --> 00:05:31,850 Supongo que el testigo puede no ser del ejército. 104 00:05:31,850 --> 00:05:36,850 Aparte de la Orden de los Caballeros Negros, no creo que alguien más pudiera haber estado allí. 105 00:05:36,850 --> 00:05:40,690 También existe la posibilidad de que el testigo hubiera sido un sobreviviente del Frente de Liberación Japonés. 106 00:05:40,690 --> 00:05:42,150 ¿Y solo te robó el arma? 107 00:05:42,440 --> 00:05:45,240 Le pedí a Ougi que investigara en el mercado negro. 108 00:05:45,240 --> 00:05:46,320 ¿Qué hay sobre la sangre? 109 00:05:46,320 --> 00:05:49,240 Tomé una muestra, pero tomará tiempo analizarla. 110 00:05:49,240 --> 00:05:49,990 Además... 111 00:05:50,910 --> 00:05:53,080 Creo que vi a Shirley en el campo de batalla. 112 00:05:53,080 --> 00:05:56,000 Ah, ¿La chica que te besó? 113 00:05:56,210 --> 00:05:57,290 ¡Qué molesta! 114 00:05:57,580 --> 00:06:00,040 Sólo lo estaba comprobando, mocoso pervertido. 115 00:06:00,040 --> 00:06:04,170 Pero si realmente la viste, deberíamos investigarlo rápidamente. 116 00:06:06,130 --> 00:06:09,260 Tanto en esta operación como en la de las montañas de Narita, 117 00:06:09,260 --> 00:06:11,970 Estaba claro que el objetivo era usted, Princesa. 118 00:06:11,970 --> 00:06:14,600 Es muy normal que su objetivo sea el líder. 119 00:06:14,600 --> 00:06:16,310 No podemos olvidar el incidente con Su Alteza el Príncipe Clovis. 120 00:06:17,390 --> 00:06:20,060 Zero, aparte de ser el enemigo de toda Britania, 121 00:06:20,520 --> 00:06:24,320 Es posible que esté actuando por venganza hacia la Familia Real. 122 00:06:24,320 --> 00:06:25,030 ¿Venganza? 123 00:06:25,480 --> 00:06:29,320 Euphemia, ¿te pusiste de pie para salvar a los rehenes? 124 00:06:29,320 --> 00:06:30,360 Sigues siendo la misma de siempre. 125 00:06:31,780 --> 00:06:33,490 Euphy, ten cuidado. 126 00:06:33,780 --> 00:06:37,000 No permitas que suceda nuevamente algo como lo del incidente del hotel. 127 00:06:37,000 --> 00:06:39,120 ¿No deberíamos asignarle un Caballero? 128 00:06:39,120 --> 00:06:39,710 ¿Un caballero? 129 00:06:40,120 --> 00:06:43,380 Si nosotros asignamos un Caballero que proteja a la Princesa Euphemia, 130 00:06:43,380 --> 00:06:46,960 Ella podría formar personal con esa persona como líder. 131 00:06:46,960 --> 00:06:51,300 La princesa Euphemia tiene el derecho de hacerlo, ya que es la Vice Gobernadora-General. 132 00:06:52,550 --> 00:06:56,720 En un principio creí que se trataba de una persona realmente amable. 133 00:06:56,720 --> 00:07:01,440 Pero, ¿no crees que su reacción ante la vidas humanas es un poco anormal? 134 00:07:01,730 --> 00:07:04,770 Pero no se detectan anormalidades en los datos del combate. 135 00:07:05,150 --> 00:07:08,280 Además, pensaba probar "eso". 136 00:07:08,280 --> 00:07:10,240 Aún estamos ajustándola. 137 00:07:10,240 --> 00:07:13,700 Y deja de tratar a Suzaku como una herramienta. 138 00:07:13,700 --> 00:07:15,410 No entenderá tu punto de vista, 139 00:07:15,410 --> 00:07:17,200 y no lo convencerás si no hablas apropiadamente con él. 140 00:07:17,580 --> 00:07:18,700 Oye, lo mismo te digo. 141 00:07:18,700 --> 00:07:21,420 ¿No lo estás tratando como reemplazo de alguien? 142 00:07:21,750 --> 00:07:23,880 Bueno, ¡tal vez! 143 00:07:23,880 --> 00:07:24,750 Pero... 144 00:07:25,590 --> 00:07:28,090 ¿No tiendes a notar cosas inusuales? 145 00:07:28,510 --> 00:07:30,800 Soy tu superior después de todo. 146 00:07:32,800 --> 00:07:35,140 ¿Qué haces aquí afuera? 147 00:07:35,140 --> 00:07:38,430 Esperando a que desinfecten la habitación. 148 00:07:39,430 --> 00:07:43,520 ¿Por qué tengo que husmear entre la ropa interior de los demás? 149 00:07:43,520 --> 00:07:45,190 Me deberás mucho por esto. 150 00:07:45,190 --> 00:07:45,980 Lo sé. 151 00:07:46,570 --> 00:07:49,190 Sería más rápido si lo hicieras tú mismo. 152 00:07:49,190 --> 00:07:51,280 Eres el hombre al que ama esa mujer... 153 00:07:51,280 --> 00:07:52,150 Ése es el problema. 154 00:07:52,570 --> 00:07:55,200 Nuevamente estás conteniéndote por cosas extrañas. 155 00:07:55,200 --> 00:07:57,950 Pero no pudimos encontrar su pistola en ningún lado. 156 00:07:57,950 --> 00:08:00,250 Su diario solo llega hasta el día 14. 157 00:08:00,540 --> 00:08:01,620 ¿14? 158 00:08:01,620 --> 00:08:02,460 Sí. 159 00:08:02,460 --> 00:08:05,250 El día en que murió su padre 160 00:08:07,170 --> 00:08:08,710 ¿Esto es...? 161 00:08:08,710 --> 00:08:10,340 ¿Fotos tuyas? 162 00:08:10,340 --> 00:08:11,470 ¿Mías? 163 00:08:11,470 --> 00:08:14,180 ¿No es una sospechosa adorable? 164 00:08:14,550 --> 00:08:15,590 Suficiente. 165 00:08:15,590 --> 00:08:16,600 No te burles de ella. 166 00:08:21,230 --> 00:08:22,560 ¿Narita? 167 00:08:36,280 --> 00:08:37,410 Lulu... 168 00:08:37,410 --> 00:08:39,080 ¿Por qué haces esas cosas...? 169 00:08:39,080 --> 00:08:41,620 Sí, ¿Por qué será? 170 00:08:45,170 --> 00:08:49,090 Qué recuerdo tan majestuoso, Shirley Fenette. 171 00:08:49,840 --> 00:08:50,550 ¿Quién eres? 172 00:08:52,550 --> 00:08:55,550 Qué lástima, solo un poco más, y... 173 00:08:55,550 --> 00:08:57,760 Derrotaré a ese KnigthMare Blanco la próxima vez. 174 00:08:57,760 --> 00:08:59,010 No te preocupes por eso. 175 00:08:59,010 --> 00:09:01,720 Sí, sí, Tamaki fue derrotado inmediatamente. 176 00:09:03,560 --> 00:09:05,390 El buque del Frente de Liberación... 177 00:09:06,440 --> 00:09:08,440 ¿Por qué explotó? 178 00:09:08,440 --> 00:09:10,110 ¿Se suicidaron? 179 00:09:10,110 --> 00:09:12,530 Nos contactaron pidiéndonos ayuda, ¿Cierto? 180 00:09:12,530 --> 00:09:14,820 ¿Acaso Zero no actuó por eso? 181 00:09:14,820 --> 00:09:15,910 ¡Ah, cierto! 182 00:09:15,910 --> 00:09:17,620 Fue una oportunidad para ver su rostro. 183 00:09:18,450 --> 00:09:20,620 No me digas que aún dudas de Zero... 184 00:09:20,620 --> 00:09:21,870 N-No, es solo que... 185 00:09:21,870 --> 00:09:24,540 Los tiempos fueron demasiado perfectos. 186 00:09:24,540 --> 00:09:27,920 ¿Qué planeas hacer si Zero está realmente detrás de eso? 187 00:09:28,330 --> 00:09:30,000 ¿Qué estás intentando decir? 188 00:09:30,000 --> 00:09:31,380 Oye, Diethard. 189 00:09:31,380 --> 00:09:33,800 Parece que entraste en pánico y huiste. 190 00:09:33,940 --> 00:09:38,340 Un debilucho de Britania no tiene el derecho de cuestionarnos a nosotros, el Comité Ejecutivo. 191 00:09:38,340 --> 00:09:41,430 Sólo fui asignado para evaluar la situación de batalla. 192 00:09:41,430 --> 00:09:43,180 También tuve la aprobación de Ougi. 193 00:09:44,060 --> 00:09:45,940 S-Sí... 194 00:09:45,940 --> 00:09:47,270 Zero dijo que no le importaba. 195 00:09:50,020 --> 00:09:53,820 ¿Te gusta... esa tal Shirley? 196 00:09:53,820 --> 00:09:55,190 Quién sabe. 197 00:09:55,190 --> 00:09:56,610 ¿La odias? 198 00:09:56,900 --> 00:09:57,950 Quién sabe. 199 00:09:58,320 --> 00:10:00,120 Entonces, ¿por qué vas a Narita? 200 00:10:00,120 --> 00:10:04,080 Es probable que haya descubierto mi identidad. 201 00:10:04,080 --> 00:10:07,420 ¿Qué piensas hacer al encontrarla? ¿eliminarla? 202 00:10:08,210 --> 00:10:11,840 No te esfuerces mucho si es alguien que realmente no quieres perder. 203 00:10:13,000 --> 00:10:15,880 ¿Lo dices por... experiencia? 204 00:10:16,220 --> 00:10:18,630 No, es mi forma de ver la vida. 205 00:10:19,720 --> 00:10:22,310 Lelouch es un hombre muy cruel. 206 00:10:22,640 --> 00:10:24,640 ¿Qué sabes de Lulu? 207 00:10:24,640 --> 00:10:26,480 Te engañó, ¿cierto? 208 00:10:26,480 --> 00:10:27,850 Siendo el verdadero Zero. 209 00:10:28,730 --> 00:10:30,400 ¡¿Quién eres? 210 00:10:30,400 --> 00:10:34,320 De su boca salió la orden de matar a tu padre, 211 00:10:34,320 --> 00:10:36,570 y te robó un beso. 212 00:10:36,570 --> 00:10:39,200 No puedes perdonar a esa clase de personas. 213 00:10:39,860 --> 00:10:41,950 El castigo es necesario. 214 00:10:42,240 --> 00:10:44,580 Lo haremos tú y yo. 215 00:10:44,580 --> 00:10:45,290 ¿Yo? 216 00:10:45,580 --> 00:10:49,370 Sé todo sobre aquella noche. 217 00:10:54,340 --> 00:10:55,960 ¿Así que este es Zero? 218 00:11:01,260 --> 00:11:03,300 Esto es sorprendente. 219 00:11:03,300 --> 00:11:05,310 Ese estudiante resultó ser Zero. 220 00:11:05,640 --> 00:11:07,640 Y es un Britanian. 221 00:11:11,100 --> 00:11:15,400 Si se lo llevo a la Gobernadora-General Cornelia, podría convertirme en noble. 222 00:11:15,400 --> 00:11:18,820 ¡No solo una dama, sino una verdadera noble! 223 00:11:18,820 --> 00:11:21,410 Y aún está vivo. 224 00:11:21,410 --> 00:11:24,410 Qué bien, ¿qué castigo te esperará...? 225 00:11:25,120 --> 00:11:27,080 Respecto a ti, la Gobernadora-General podría... 226 00:11:29,500 --> 00:11:31,120 Qué inesperado... 227 00:11:31,120 --> 00:11:32,420 ¡¿Era tu novio? 228 00:11:35,540 --> 00:11:37,800 Eres una asesina. 229 00:11:37,800 --> 00:11:39,050 Cometiste el mismo crimen de Zero. 230 00:11:39,920 --> 00:11:41,720 No, yo solo... 231 00:11:41,720 --> 00:11:45,810 No solo eso, además has usado la muerte de tu padre para tu propio beneficio. 232 00:11:46,600 --> 00:11:49,100 No, yo estaba... 233 00:11:49,100 --> 00:11:50,310 ¡Yo estaba...! 234 00:11:50,310 --> 00:11:52,310 Una mujer manipuladora. 235 00:11:52,310 --> 00:11:55,860 Actuaste de esa manera porque querías que él fuera amable contigo. 236 00:11:55,860 --> 00:11:57,610 ¡No, no! 237 00:11:57,610 --> 00:12:00,110 ¿Esa mirada comprensiva te hizo sentir mejor? 238 00:12:00,110 --> 00:12:00,740 ¡Detente! 239 00:12:01,110 --> 00:12:04,120 ¿Hasta cuándo seguirás interpretando el papel de heroína trágica? 240 00:12:04,120 --> 00:12:05,410 ¡Nunca he pensado esas cosas! 241 00:12:05,410 --> 00:12:09,040 Mataste una persona y sedujiste a un hombre, no eres adecuada para ser una heroína. 242 00:12:09,040 --> 00:12:11,250 Eres la bruja malvada. 243 00:12:11,250 --> 00:12:13,170 No, yo estaba... 244 00:12:13,580 --> 00:12:18,960 Sabías que a Lelouch le gustaban otras mujeres, pero tú seguiste tras él. 245 00:12:19,510 --> 00:12:21,970 Es hora de que recibas tu merecido. 246 00:12:27,010 --> 00:12:30,060 Sentirás esta emoción por el resto de tu vida. 247 00:12:30,060 --> 00:12:32,440 Es todo lo que sentirás. 248 00:12:32,440 --> 00:12:36,020 Si no descargas tus pecados y liberas tu corazón, 249 00:12:36,020 --> 00:12:39,070 Lelouch y tú serán terriblemente patéticos. 250 00:12:48,490 --> 00:12:49,910 Creí que sería aquí... 251 00:12:50,370 --> 00:12:52,160 Sólo nos queda separarnos para buscarla. 252 00:12:52,160 --> 00:12:54,330 ¿Conoces la apariencia física de Shirley? 253 00:12:54,330 --> 00:12:56,040 ¿Por qué me preguntas eso? 254 00:12:58,790 --> 00:13:02,010 Las probabilidades son pocas, no debería estar aquí. 255 00:13:02,420 --> 00:13:06,090 ¿Qué piensas hacer al encontrarla? ¿eliminarla? 256 00:13:06,090 --> 00:13:07,350 No, espera. 257 00:13:07,350 --> 00:13:09,060 Debe haber alguien más. 258 00:13:09,060 --> 00:13:10,220 ¿Dónde está? 259 00:13:10,220 --> 00:13:12,390 Esa persona y Shirley... 260 00:13:12,390 --> 00:13:14,600 Cálmate, comienza desde el principio otra vez... 261 00:13:17,770 --> 00:13:19,020 ¿Shirley? 262 00:13:19,360 --> 00:13:21,570 Soy yo, ¿dónde estás ahora? 263 00:13:22,280 --> 00:13:23,570 ¿Quién sabe? 264 00:13:24,280 --> 00:13:25,320 ¡¿Quién eres tú? 265 00:13:29,740 --> 00:13:31,200 ¡Bastardo! 266 00:13:31,200 --> 00:13:32,370 ¡¿Qué le hiciste a Shirley? 267 00:13:32,750 --> 00:13:36,040 Ah, ¿no es adorable? ¡qué rostro tan temible! 268 00:13:36,040 --> 00:13:38,790 Tú rostro dice que no me perdonarás por haber atacado a tu mujer. 269 00:13:39,170 --> 00:13:40,290 ¡¿DÓNDE ESTÁ SHIRLEY? 270 00:13:40,290 --> 00:13:42,090 ¿Quieres saberlo? 271 00:13:42,090 --> 00:13:44,340 Entonces tengamos un duelo. 272 00:13:44,340 --> 00:13:46,970 Eres bueno en esto, ¿cierto? 273 00:13:51,760 --> 00:13:54,850 No tengo fotos, pero podría dibujar un retrato al estilo Batuan... 274 00:13:55,140 --> 00:13:58,480 ¿Crees que esperaré hasta que termines de dibujarla? déjame en paz. 275 00:13:58,480 --> 00:14:01,110 Es mejor que le preguntes al ejército o a la policía. 276 00:14:01,110 --> 00:14:03,440 No quiero estar involucrada en un predicamento tan aburrido. 277 00:14:03,440 --> 00:14:06,320 ¿Entonces por qué no la buscas desde un terreno más alto? 278 00:14:06,320 --> 00:14:08,410 Entiendo, es suficiente. 279 00:14:09,820 --> 00:14:11,830 ¿Por qué ese Lelouch está...? 280 00:14:16,500 --> 00:14:18,420 Imposible... ¡Mao! 281 00:14:23,840 --> 00:14:27,090 ¿Este tipo es el otro testigo? 282 00:14:28,590 --> 00:14:30,800 El juego de ajedrez parece ser una trampa. 283 00:14:31,180 --> 00:14:35,390 Es probable que me esté llevando a un lugar deshabitado. 284 00:14:35,390 --> 00:14:38,140 Esta es la primera vez que juego esto. 285 00:14:38,390 --> 00:14:41,020 ¿Por qué llamó a mi teléfono? 286 00:14:41,020 --> 00:14:43,940 No, él no sabía como era mi apariencia. 287 00:14:43,940 --> 00:14:47,570 En otras palabras, no tuvo tiempo para sacarme una foto. 288 00:14:47,900 --> 00:14:50,570 Eso significa que no estaba preparando una trampa. 289 00:14:50,570 --> 00:14:51,740 En ese caso... 290 00:14:51,740 --> 00:14:53,120 ¿Usas los fallos para abrirte pasó? 291 00:14:53,700 --> 00:14:57,040 ¿No deberías ponerle más atención al duelo? 292 00:14:57,330 --> 00:14:58,710 Vas a perder. 293 00:14:59,750 --> 00:15:02,630 Mentiroso, ¿no dijiste que era tu primera vez? 294 00:15:05,670 --> 00:15:07,720 Lelouch, a menos que tú... 295 00:15:07,720 --> 00:15:10,550 No, por ser tú, no derrotarás a Mao. 296 00:15:15,100 --> 00:15:16,560 Imposible... 297 00:15:16,560 --> 00:15:18,020 Voy a ser... 298 00:15:19,020 --> 00:15:23,610 Oye, ¿con esto ya se podría decir que he ganado? 299 00:15:25,440 --> 00:15:28,150 Me derrotó por completo... 300 00:15:28,150 --> 00:15:29,610 ¿Quién demonios es él? 301 00:15:29,610 --> 00:15:31,820 ¿C.C. no te ha hablado de mí? 302 00:15:33,070 --> 00:15:34,780 No lo esperaba. 303 00:15:34,780 --> 00:15:38,750 Pensaste en catorce posibilidades sobre mi verdadera identidad en solo un instante 304 00:15:39,080 --> 00:15:42,460 y una de ellas es la correcta. 305 00:15:42,880 --> 00:15:44,540 ¡¿Un usuario del Geass? 306 00:15:44,960 --> 00:15:50,010 Espera, tu Geass es inútil a menos que tengas contacto visual con el objetivo. 307 00:15:50,010 --> 00:15:52,550 También sé todo de esas reglas. 308 00:15:52,550 --> 00:15:54,050 ¡¿Leíste mi mente? 309 00:15:54,050 --> 00:15:56,640 Esa es la clase de Geass que poseo. 310 00:15:56,640 --> 00:15:57,890 ¡¿Acaso le disparaste a Shirley? 311 00:15:58,220 --> 00:16:00,180 ¡Tú...! ¡¿tú le disparaste...? 312 00:16:00,180 --> 00:16:01,850 Claro que no. 313 00:16:03,770 --> 00:16:04,900 ¿Shirley? 314 00:16:04,900 --> 00:16:08,570 Ahora comienza el juego del castigo. 315 00:16:10,190 --> 00:16:11,400 Zero... 316 00:16:11,900 --> 00:16:13,990 Ayer actuabas fuera de lo normal. 317 00:16:14,570 --> 00:16:16,830 ¿Por qué lo siento así? 318 00:16:20,910 --> 00:16:22,250 ¿Estás bien? 319 00:16:23,920 --> 00:16:25,460 Resiste. 320 00:16:25,460 --> 00:16:26,670 Oye, tú... 321 00:16:28,130 --> 00:16:28,920 Estás viva. 322 00:16:29,380 --> 00:16:30,550 Ya veo... 323 00:16:30,550 --> 00:16:32,010 Tú eres... 324 00:16:32,470 --> 00:16:34,140 Zero. 325 00:16:36,100 --> 00:16:38,640 Shirley, ¿esa pistola es...? 326 00:16:38,640 --> 00:16:41,230 Sí, es de Zero... 327 00:16:41,230 --> 00:16:42,560 El arma de Lulu. 328 00:16:43,480 --> 00:16:45,900 Utiliza tu Geass. 329 00:16:45,900 --> 00:16:48,480 Aún no lo has utilizado en ella, ¿cierto? 330 00:16:49,400 --> 00:16:52,900 Pero te dispararé si lo haces. 331 00:16:54,070 --> 00:16:56,370 ¿Sólo puede leer los pensamientos superficiales? 332 00:16:56,370 --> 00:16:58,580 ¿Ese geass también tendrá restricciones como el mío? 333 00:16:59,200 --> 00:17:01,250 ¿Nivel de tiempo, duración? 334 00:17:01,250 --> 00:17:03,460 Como sea, ¿cuáles son sus objetivos? 335 00:17:03,460 --> 00:17:04,750 ¿Acaso pretende matarme...? 336 00:17:05,120 --> 00:17:08,630 Eres bueno a la hora de pensar y usar estrategias. 337 00:17:08,630 --> 00:17:10,170 Gira, gira y gira. 338 00:17:10,170 --> 00:17:10,670 ¡Cállate! 339 00:17:11,380 --> 00:17:14,930 No hay nada más adecuado que la muerte para aquellos tontos que juegan con los sentimientos de los demás. 340 00:17:15,800 --> 00:17:17,140 Lulu. 341 00:17:17,140 --> 00:17:18,430 Muere. 342 00:17:18,930 --> 00:17:20,810 Asume tus pecados. 343 00:17:20,810 --> 00:17:22,770 Yo moriré contigo. 344 00:17:22,770 --> 00:17:23,890 ¿Qué? 345 00:17:23,890 --> 00:17:29,980 Ella le disparó al otro testigo para proteger tu secreto. 346 00:17:29,980 --> 00:17:32,400 Entonces, esa sangre era... 347 00:17:32,400 --> 00:17:34,530 Acabemos con todo, Lulu. 348 00:17:34,530 --> 00:17:37,030 Sí, sí, los pecados deben ser castigados. 349 00:17:37,370 --> 00:17:39,620 ¡¿Qué le hiciste a Shirley? 350 00:17:39,620 --> 00:17:43,290 ¡Si puede leer la mente de las personas, fácilmente puede controlarlas y confundirlas! 351 00:17:43,290 --> 00:17:45,580 Sí, así es. 352 00:17:45,580 --> 00:17:47,170 ¡No dejes que te engañe, Shirley! 353 00:17:47,170 --> 00:17:47,830 ¡Él es...! 354 00:17:47,830 --> 00:17:51,920 Oye, oye, tú eres el mentiroso. 355 00:17:51,920 --> 00:17:52,550 ¡Deténganse! 356 00:17:52,920 --> 00:17:55,970 ¡Si matar es un pecado, entonces pecarás otra vez! 357 00:17:55,970 --> 00:17:58,680 ¡Espléndido, sabes qué decirle! 358 00:17:59,100 --> 00:18:03,470 ¿Realmente mataste alguien? ¿No estarás siendo confundida por él? 359 00:18:03,470 --> 00:18:06,020 Ella lo decidió por sí misma. 360 00:18:06,020 --> 00:18:08,690 No tiene sentido seguir ocultándolo. 361 00:18:08,690 --> 00:18:10,150 ¡No pudo ser así! ¡Shirley! 362 00:18:10,440 --> 00:18:12,400 ¡Sólo cállate! 363 00:18:34,260 --> 00:18:36,170 ¿Qué intentas corregir? 364 00:18:36,170 --> 00:18:38,680 Él fue quien asesinó a tu padre, ¿no es así? 365 00:18:38,680 --> 00:18:41,850 Mátalo, es solo un asesino. 366 00:18:41,850 --> 00:18:42,760 Pero... 367 00:18:43,560 --> 00:18:45,180 ¡Shirley! 368 00:18:45,180 --> 00:18:46,560 Yo... 369 00:18:46,560 --> 00:18:47,390 Yo solo... 370 00:18:47,730 --> 00:18:49,690 ¿Qué le pasa a esta chica? 371 00:18:49,690 --> 00:18:51,560 Sus pensamientos están enredados. 372 00:18:51,560 --> 00:18:53,020 Suficiente, yo tendré... 373 00:18:54,190 --> 00:18:55,900 ¡Detente, Detente! 374 00:18:55,900 --> 00:18:58,820 Entiendo, ya lo entendí. 375 00:18:58,820 --> 00:19:01,030 Dejaré que lo resuelvan ustedes mismos. 376 00:19:04,330 --> 00:19:05,240 ¡Shirley! 377 00:19:06,790 --> 00:19:10,420 ¿Qué está pasando? hice que resultara muy dramático... 378 00:19:10,790 --> 00:19:13,460 Aunque sea aburrido, tendré que acabar con los dos... 379 00:19:14,670 --> 00:19:15,840 ¿Quién está ahí? 380 00:19:15,840 --> 00:19:17,050 No lo percibí... 381 00:19:19,720 --> 00:19:21,430 ¡No puede ser...! 382 00:19:23,300 --> 00:19:24,220 ¡C.C.! 383 00:19:25,680 --> 00:19:29,440 ¡Realmente eres tú! ¡Al fin te he encontrado! 384 00:19:29,440 --> 00:19:30,600 ¡Realmente eres tú! 385 00:19:31,020 --> 00:19:33,020 ¿Estás despierto, Mao? 386 00:19:33,020 --> 00:19:35,320 Lo siento, Mao. 387 00:19:35,320 --> 00:19:38,530 Muy bien, Mao. Lo lograste, ¿no? 388 00:19:38,530 --> 00:19:40,780 Gracias, Mao. 389 00:19:42,160 --> 00:19:44,950 Ese vestido es precioso C.C.. 390 00:19:45,160 --> 00:19:47,370 C.C., ¡Iré por ti! 391 00:19:47,370 --> 00:19:48,870 ¡Iré por ti ahora mismo! 392 00:19:48,870 --> 00:19:50,710 ¡Lo juro! ¡Lo juro! 393 00:19:51,080 --> 00:19:52,210 Mao... 394 00:19:53,250 --> 00:19:56,170 Aunque saliste del corazón de una persona... 395 00:19:56,590 --> 00:19:59,430 Shirley, ya estás bien. 396 00:19:59,720 --> 00:20:00,680 Lulu... 397 00:20:00,680 --> 00:20:02,970 Le disparé a alguien... 398 00:20:02,970 --> 00:20:03,930 Por eso... 399 00:20:03,930 --> 00:20:05,350 Es mi culpa. 400 00:20:05,350 --> 00:20:06,850 No la tuya. 401 00:20:07,310 --> 00:20:09,020 También te disparé a ti... 402 00:20:09,560 --> 00:20:11,060 Estoy vivo. 403 00:20:11,060 --> 00:20:13,480 Pero... ¡Te disparé! 404 00:20:13,810 --> 00:20:17,730 Te perdono, yo cargaré todos tus pecados... 405 00:20:17,730 --> 00:20:20,150 Quería que fueras amable conmigo... 406 00:20:20,150 --> 00:20:21,780 ¿Qué tiene de malo? 407 00:20:21,780 --> 00:20:23,410 Aunque mi padre murió... 408 00:20:23,740 --> 00:20:27,580 Olvídalo, está bien que quieras olvidar todas esas cosas horribles. 409 00:20:27,580 --> 00:20:28,450 ¡No puedo! 410 00:20:28,450 --> 00:20:28,830 ¡Puedes! 411 00:20:30,250 --> 00:20:32,870 Haré que olvides todo. 412 00:20:32,870 --> 00:20:34,210 No me digas que... 413 00:20:34,210 --> 00:20:37,420 Shirley, perdón por lo de tu padre. 414 00:20:38,000 --> 00:20:41,220 Si naciera de nuevo, podría... 415 00:20:41,220 --> 00:20:42,130 Lulu... 416 00:20:42,130 --> 00:20:43,180 ¡NO! 417 00:20:53,230 --> 00:20:57,570 Este... ¿También perdiste un miembro de tu familia? 418 00:20:57,570 --> 00:20:59,940 No, no perdí a un familiar. 419 00:21:00,990 --> 00:21:02,570 Una amiga. 420 00:21:02,570 --> 00:21:04,160 Sí... 421 00:21:04,160 --> 00:21:05,320 A una... 422 00:21:05,320 --> 00:21:06,240 muy importante. 423 00:21:07,080 --> 00:21:08,790 Ya veo. 424 00:21:09,490 --> 00:21:13,710 Me di cuenta después de haberla perdido. 425 00:21:14,370 --> 00:21:18,250 Su sonrisa me ayudó muchas veces. 426 00:21:19,340 --> 00:21:24,130 Ahora ya no podremos discutir ni reírnos juntos. 427 00:21:24,550 --> 00:21:28,140 ¿Te gustaba esa persona? 428 00:21:30,220 --> 00:21:33,690 Ahora, ya no lo sabré. 429 00:21:34,810 --> 00:21:36,940 El mañana llegará. 430 00:21:37,650 --> 00:21:43,320 Hasta ahora, no sabía por qué había venido aquí. 431 00:21:43,650 --> 00:21:47,990 Tal vez, vine para ponerle fin a algo. 432 00:21:48,370 --> 00:21:54,210 Aunque haya muchas cosas que no puedan olvidarse, y muchas que sean tristes, 433 00:21:54,210 --> 00:21:57,170 el mañana llegará, ¿Cierto? 434 00:21:57,170 --> 00:21:59,750 Entonces, no tienes que cargar todo. 435 00:21:59,750 --> 00:22:01,380 Tienes razón. 436 00:22:01,380 --> 00:22:03,380 Pienso lo mismo. 437 00:22:03,880 --> 00:22:07,060 Gracias por todo. 438 00:23:49,030 --> 00:23:51,660 Es cierto que fui un ingenuo. 439 00:23:51,660 --> 00:23:54,240 Hubiera sido mejor eliminar a Shirley. 440 00:23:54,830 --> 00:23:56,330 Sin embargo... 441 00:23:56,330 --> 00:23:57,750 Geass... 442 00:23:57,750 --> 00:24:00,420 Si este poder causa que la gente esté sola, 443 00:24:00,710 --> 00:24:03,380 debo tener un alma capaz de soportarlo. 444 00:24:03,670 --> 00:24:05,340 Y en cuanto a Mao... 445 00:24:05,340 --> 00:24:07,010 ¡Me vengaré! 446 00:02:22,240 --> 00:02:25,080 Geass vs Geass 447 00:02:22,240 --> 00:02:25,080 Geass vs Geass 448 00:02:22,240 --> 00:02:25,080 Geass vs Geass 449 00:24:04,420 --> 00:24:07,420 l legre ao