1
00:00:57,780 --> 00:01:05,410
El sueño que tuve, era un sueño infinito y lejano.
2
00:01:05,710 --> 00:01:12,380
En mis manos tengo el azulado color de los días secos.
3
00:01:13,630 --> 00:01:17,430
En el momento justo, entre ruidos, aprendemos de nuestros errores.
4
00:01:17,430 --> 00:01:22,560
En un lugar sin tiempo ni intervalos.
5
00:01:24,140 --> 00:01:29,480
Produciré un gran estruendo mientras construyo mi rostro.
6
00:01:29,480 --> 00:01:32,650
Hermoso, pero solo de un lado.
7
00:01:33,360 --> 00:01:40,990
Una manzana podrida cayó en mis manos.
8
00:01:41,330 --> 00:01:48,870
El espejo refleja nuestro lado oscuro.
9
00:01:49,210 --> 00:01:53,050
En el momento justo, entre ruidos, aprendemos de nuestros errores.
10
00:01:53,090 --> 00:01:57,970
En un lugar sin tiempo ni intervalos.
11
00:01:59,760 --> 00:02:05,060
Grandes garras aparecen mientras despedazo mi rostro.
12
00:02:05,140 --> 00:02:10,100
Hermoso, pero solo de un lado.
13
00:02:12,440 --> 00:02:19,200
En el momento justo...
14
00:22:17,290 --> 00:22:24,550
Las partes del mosaico se reúnen una a una,
15
00:22:24,670 --> 00:22:32,310
y tú las separas y reúnes.
16
00:22:40,400 --> 00:22:47,160
Mientras dormía pensé que esto no debe ser así,
17
00:22:47,740 --> 00:22:55,620
pero al despertar, se repite lo mismo de siempre.
18
00:22:55,620 --> 00:23:00,250
Volviendo a no tener sentido.
19
00:23:01,540 --> 00:23:09,090
Las partes del mosaico reflejan claramente el pasado de mentiras y errores.
20
00:23:09,090 --> 00:23:16,390
Aunque intento borrar el dolor,
21
00:23:16,430 --> 00:23:23,730
Aunque involuntariamente veo si aún hay algo en la línea de partida.
22
00:23:23,730 --> 00:23:31,280
Extrañamente aparece un sueño más.
23
00:23:31,280 --> 00:23:38,500
Las partes del mosaico se reúnen una a una,
24
00:23:38,500 --> 00:23:46,300
y tú las separas y reúnes.
25
00:00:01,760 --> 00:00:05,560
Una reacción llamada "consecuencia" nos aguarda tras toda acción que realizamos.
26
00:00:06,420 --> 00:00:07,690
No hay excepciones.
27
00:00:08,140 --> 00:00:11,220
El poder de Lelouch no puede cambiarlo.
28
00:00:12,000 --> 00:00:16,410
Aunque posea un poder que asegura la obediencia absoluta de sus órdenes,
29
00:00:17,410 --> 00:00:19,240
Él no puede escapar de lo inevitable.
30
00:00:20,850 --> 00:00:28,210
Lelouch actúa con el fin de vengar la muerte de su madre y convertir al mundo en un lugar donde su hermana, Nunnally, pueda vivir en paz.
31
00:00:29,040 --> 00:00:35,760
Pero, la gente y el mundo siguen amenazándolo con una consecuencia diferente a la que él había imaginado,
32
00:00:35,840 --> 00:00:37,930
y continúan persiguiéndolo.
33
00:00:39,230 --> 00:00:43,430
Si eso se esparciera por todo el mundo,
34
00:00:43,430 --> 00:00:50,020
¿Quién cargará con los pecados y llevará acabo el castigo?
35
00:02:25,080 --> 00:02:28,960
Órdenes para el 401: Acaben con el enemigo mientras se dirigen hacia las 9 en punto.
36
00:02:28,960 --> 00:02:31,000
Se reunirán con la fuerza principal.
37
00:02:41,010 --> 00:02:41,680
¡Espera!
38
00:02:41,680 --> 00:02:42,970
¡No lo persigas!
39
00:02:42,970 --> 00:02:45,850
¡Por ahora, nuestra prioridad es proteger a la Gobernadora-General!
40
00:02:46,220 --> 00:02:47,930
¡Zero, responde por favor!
41
00:02:47,930 --> 00:02:48,600
¡Zero!
42
00:02:49,520 --> 00:02:52,440
¿Eres Ougi? Soy yo, C.C..
43
00:02:52,440 --> 00:02:53,650
¿Cómo está Zero?
44
00:02:53,650 --> 00:02:55,480
No puede moverse en este momento.
45
00:02:55,480 --> 00:02:57,360
Da la orden de retirada.
46
00:02:57,360 --> 00:02:59,150
Seremos aniquilados si dejamos que se prolongue.
47
00:02:59,150 --> 00:03:02,240
Y-Ya veo. Entiendo.
48
00:03:03,410 --> 00:03:04,830
¿Eso estuvo bien?
49
00:03:04,830 --> 00:03:06,290
S-Sí...
50
00:03:06,290 --> 00:03:07,660
Esto es raro
51
00:03:07,660 --> 00:03:11,250
Estás bastante perturbado y a Cornelia ni...
52
00:03:11,250 --> 00:03:12,120
Te equivocas.
53
00:03:12,120 --> 00:03:13,920
He perdido mi arma.
54
00:03:13,920 --> 00:03:16,750
Alguien la tomó mientras me encontraba inconsciente.
55
00:03:17,170 --> 00:03:18,760
Eso significa que...
56
00:03:18,760 --> 00:03:20,380
¿Alguien vio tu rostro?
57
00:03:20,720 --> 00:03:22,380
Eran por lo menos 2.
58
00:03:22,800 --> 00:03:25,140
Quien disparó, y quien recibió el disparo
59
00:03:25,140 --> 00:03:26,060
Eran dos.
60
00:03:33,350 --> 00:03:34,520
Shirley.
61
00:03:36,690 --> 00:03:39,030
¿Qué haces tan temprano?
62
00:03:39,780 --> 00:03:41,070
¿Una carta?
63
00:03:41,400 --> 00:03:43,450
Sí, algo así.
64
00:03:43,450 --> 00:03:45,910
¿Una carta de amor?
65
00:03:45,910 --> 00:03:47,580
¿Le escribes a Lelouch?
66
00:03:49,160 --> 00:03:50,830
Tal vez...
67
00:03:54,000 --> 00:03:55,710
¿Quieres conocer a Su Alteza la Princesa Euphemia?
68
00:03:55,710 --> 00:03:58,710
E-Es que... quiero darle la gracias.
69
00:03:58,920 --> 00:04:03,050
Ella protegió a Nina arriesgando su vida durante el incidente en el Hotel.
70
00:04:03,510 --> 00:04:06,390
Se puso de pie y se identificó como Euphemia, ¿Cierto?
71
00:04:06,390 --> 00:04:07,300
Ya veo.
72
00:04:07,300 --> 00:04:08,640
¡Yo también quiero conocerla!
73
00:04:08,640 --> 00:04:09,310
¿Por qué?
74
00:04:09,310 --> 00:04:11,890
¡Por que es una Princesa! si saliera con ella...
75
00:04:12,350 --> 00:04:15,560
No creo que alguien con pensamientos tan impuros pueda llegar a conocerla.
76
00:04:15,560 --> 00:04:16,560
"Impuros"...
77
00:04:17,270 --> 00:04:19,650
Nunnally es demasiado dura.
78
00:04:19,940 --> 00:04:21,650
¿No es así, Señorita Presidenta?
79
00:04:21,650 --> 00:04:26,370
Sólo porque le permita a Lelouch hacerlo no significa que quiera que tú lo hagas.
80
00:04:27,580 --> 00:04:31,540
Yo también desearía conocer a la Princesa Euphemia.
81
00:04:32,750 --> 00:04:34,750
¿Qué sucede? Suzaku.
82
00:04:34,750 --> 00:04:36,420
Nada, es que...
83
00:04:36,420 --> 00:04:38,670
Es alguien que está muy por encima de nosotros.
84
00:04:41,260 --> 00:04:43,800
¿Diga? este es el Concejo Estudiantil de la Academia Ashford.
85
00:04:46,510 --> 00:04:47,720
¿Suzaku?
86
00:04:47,720 --> 00:04:49,100
¿Lelouch?
87
00:04:49,100 --> 00:04:51,890
¿Está... pasando algo inusual por ahí?
88
00:04:51,890 --> 00:04:53,100
Así es.
89
00:04:53,430 --> 00:04:54,730
No estás aquí.
90
00:04:54,730 --> 00:04:56,020
Oye...
91
00:04:56,020 --> 00:04:58,940
Shirley tampoco ha aparecido.
92
00:05:00,110 --> 00:05:04,320
Últimamente te has ausentado de las clases.
Deberías comportarte más como un estudiante.
93
00:05:04,320 --> 00:05:06,320
Me lo dice el Estudiante Modelo.
94
00:05:06,700 --> 00:05:09,990
¿Puedes decirle a Nunnally que hoy llegaré tarde a casa?
95
00:05:10,450 --> 00:05:13,080
No solo "hoy", sino que "hoy también", ¿Cierto?
96
00:05:13,080 --> 00:05:16,420
¿De qué sirve que estén en la misma escuela si no se ven el uno al otro?
97
00:05:17,170 --> 00:05:18,630
¿Q-Qué pasa?
98
00:05:18,630 --> 00:05:20,090
No, nada.
99
00:05:20,090 --> 00:05:21,800
¡Arthur! ¡Argh!
100
00:05:22,550 --> 00:05:24,970
¿Qué tonterías está haciendo?
101
00:05:24,970 --> 00:05:26,300
Al parecer...
102
00:05:26,300 --> 00:05:28,340
Sí, parece que Suzaku aún no lo sabe.
103
00:05:28,840 --> 00:05:31,850
Supongo que el testigo puede no ser del ejército.
104
00:05:31,850 --> 00:05:36,850
Aparte de la Orden de los Caballeros Negros,
no creo que alguien más pudiera haber estado allí.
105
00:05:36,850 --> 00:05:40,690
También existe la posibilidad de que el testigo hubiera sido un sobreviviente del Frente de Liberación Japonés.
106
00:05:40,690 --> 00:05:42,150
¿Y solo te robó el arma?
107
00:05:42,440 --> 00:05:45,240
Le pedí a Ougi que investigara en el mercado negro.
108
00:05:45,240 --> 00:05:46,320
¿Qué hay sobre la sangre?
109
00:05:46,320 --> 00:05:49,240
Tomé una muestra, pero tomará tiempo analizarla.
110
00:05:49,240 --> 00:05:49,990
Además...
111
00:05:50,910 --> 00:05:53,080
Creo que vi a Shirley en el campo de batalla.
112
00:05:53,080 --> 00:05:56,000
Ah, ¿La chica que te besó?
113
00:05:56,210 --> 00:05:57,290
¡Qué molesta!
114
00:05:57,580 --> 00:06:00,040
Sólo lo estaba comprobando, mocoso pervertido.
115
00:06:00,040 --> 00:06:04,170
Pero si realmente la viste, deberíamos investigarlo rápidamente.
116
00:06:06,130 --> 00:06:09,260
Tanto en esta operación como en la de las montañas de Narita,
117
00:06:09,260 --> 00:06:11,970
Estaba claro que el objetivo era usted, Princesa.
118
00:06:11,970 --> 00:06:14,600
Es muy normal que su objetivo sea el líder.
119
00:06:14,600 --> 00:06:16,310
No podemos olvidar el incidente con Su Alteza el Príncipe Clovis.
120
00:06:17,390 --> 00:06:20,060
Zero, aparte de ser el enemigo de toda Britania,
121
00:06:20,520 --> 00:06:24,320
Es posible que esté actuando por venganza hacia la Familia Real.
122
00:06:24,320 --> 00:06:25,030
¿Venganza?
123
00:06:25,480 --> 00:06:29,320
Euphemia, ¿te pusiste de pie para salvar a los rehenes?
124
00:06:29,320 --> 00:06:30,360
Sigues siendo la misma de siempre.
125
00:06:31,780 --> 00:06:33,490
Euphy, ten cuidado.
126
00:06:33,780 --> 00:06:37,000
No permitas que suceda nuevamente algo como lo del incidente del hotel.
127
00:06:37,000 --> 00:06:39,120
¿No deberíamos asignarle un Caballero?
128
00:06:39,120 --> 00:06:39,710
¿Un caballero?
129
00:06:40,120 --> 00:06:43,380
Si nosotros asignamos un Caballero que proteja a la Princesa Euphemia,
130
00:06:43,380 --> 00:06:46,960
Ella podría formar personal con esa persona como líder.
131
00:06:46,960 --> 00:06:51,300
La princesa Euphemia tiene el derecho de hacerlo, ya que es la Vice Gobernadora-General.
132
00:06:52,550 --> 00:06:56,720
En un principio creí que se trataba de una persona realmente amable.
133
00:06:56,720 --> 00:07:01,440
Pero, ¿no crees que su reacción ante la vidas humanas es un poco anormal?
134
00:07:01,730 --> 00:07:04,770
Pero no se detectan anormalidades en los datos del combate.
135
00:07:05,150 --> 00:07:08,280
Además, pensaba probar "eso".
136
00:07:08,280 --> 00:07:10,240
Aún estamos ajustándola.
137
00:07:10,240 --> 00:07:13,700
Y deja de tratar a Suzaku como una herramienta.
138
00:07:13,700 --> 00:07:15,410
No entenderá tu punto de vista,
139
00:07:15,410 --> 00:07:17,200
y no lo convencerás si no hablas apropiadamente con él.
140
00:07:17,580 --> 00:07:18,700
Oye, lo mismo te digo.
141
00:07:18,700 --> 00:07:21,420
¿No lo estás tratando como reemplazo de alguien?
142
00:07:21,750 --> 00:07:23,880
Bueno, ¡tal vez!
143
00:07:23,880 --> 00:07:24,750
Pero...
144
00:07:25,590 --> 00:07:28,090
¿No tiendes a notar cosas inusuales?
145
00:07:28,510 --> 00:07:30,800
Soy tu superior después de todo.
146
00:07:32,800 --> 00:07:35,140
¿Qué haces aquí afuera?
147
00:07:35,140 --> 00:07:38,430
Esperando a que desinfecten la habitación.
148
00:07:39,430 --> 00:07:43,520
¿Por qué tengo que husmear entre la ropa interior de los demás?
149
00:07:43,520 --> 00:07:45,190
Me deberás mucho por esto.
150
00:07:45,190 --> 00:07:45,980
Lo sé.
151
00:07:46,570 --> 00:07:49,190
Sería más rápido si lo hicieras tú mismo.
152
00:07:49,190 --> 00:07:51,280
Eres el hombre al que ama esa mujer...
153
00:07:51,280 --> 00:07:52,150
Ése es el problema.
154
00:07:52,570 --> 00:07:55,200
Nuevamente estás conteniéndote por cosas extrañas.
155
00:07:55,200 --> 00:07:57,950
Pero no pudimos encontrar su pistola en ningún lado.
156
00:07:57,950 --> 00:08:00,250
Su diario solo llega hasta el día 14.
157
00:08:00,540 --> 00:08:01,620
¿14?
158
00:08:01,620 --> 00:08:02,460
Sí.
159
00:08:02,460 --> 00:08:05,250
El día en que murió su padre
160
00:08:07,170 --> 00:08:08,710
¿Esto es...?
161
00:08:08,710 --> 00:08:10,340
¿Fotos tuyas?
162
00:08:10,340 --> 00:08:11,470
¿Mías?
163
00:08:11,470 --> 00:08:14,180
¿No es una sospechosa adorable?
164
00:08:14,550 --> 00:08:15,590
Suficiente.
165
00:08:15,590 --> 00:08:16,600
No te burles de ella.
166
00:08:21,230 --> 00:08:22,560
¿Narita?
167
00:08:36,280 --> 00:08:37,410
Lulu...
168
00:08:37,410 --> 00:08:39,080
¿Por qué haces esas cosas...?
169
00:08:39,080 --> 00:08:41,620
Sí, ¿Por qué será?
170
00:08:45,170 --> 00:08:49,090
Qué recuerdo tan majestuoso, Shirley Fenette.
171
00:08:49,840 --> 00:08:50,550
¿Quién eres?
172
00:08:52,550 --> 00:08:55,550
Qué lástima, solo un poco más, y...
173
00:08:55,550 --> 00:08:57,760
Derrotaré a ese KnigthMare Blanco la próxima vez.
174
00:08:57,760 --> 00:08:59,010
No te preocupes por eso.
175
00:08:59,010 --> 00:09:01,720
Sí, sí, Tamaki fue derrotado inmediatamente.
176
00:09:03,560 --> 00:09:05,390
El buque del Frente de Liberación...
177
00:09:06,440 --> 00:09:08,440
¿Por qué explotó?
178
00:09:08,440 --> 00:09:10,110
¿Se suicidaron?
179
00:09:10,110 --> 00:09:12,530
Nos contactaron pidiéndonos ayuda, ¿Cierto?
180
00:09:12,530 --> 00:09:14,820
¿Acaso Zero no actuó por eso?
181
00:09:14,820 --> 00:09:15,910
¡Ah, cierto!
182
00:09:15,910 --> 00:09:17,620
Fue una oportunidad para ver su rostro.
183
00:09:18,450 --> 00:09:20,620
No me digas que aún dudas de Zero...
184
00:09:20,620 --> 00:09:21,870
N-No, es solo que...
185
00:09:21,870 --> 00:09:24,540
Los tiempos fueron demasiado perfectos.
186
00:09:24,540 --> 00:09:27,920
¿Qué planeas hacer si Zero está realmente detrás de eso?
187
00:09:28,330 --> 00:09:30,000
¿Qué estás intentando decir?
188
00:09:30,000 --> 00:09:31,380
Oye, Diethard.
189
00:09:31,380 --> 00:09:33,800
Parece que entraste en pánico y huiste.
190
00:09:33,940 --> 00:09:38,340
Un debilucho de Britania no tiene el derecho de cuestionarnos a nosotros, el Comité Ejecutivo.
191
00:09:38,340 --> 00:09:41,430
Sólo fui asignado para evaluar la situación de batalla.
192
00:09:41,430 --> 00:09:43,180
También tuve la aprobación de Ougi.
193
00:09:44,060 --> 00:09:45,940
S-Sí...
194
00:09:45,940 --> 00:09:47,270
Zero dijo que no le importaba.
195
00:09:50,020 --> 00:09:53,820
¿Te gusta... esa tal Shirley?
196
00:09:53,820 --> 00:09:55,190
Quién sabe.
197
00:09:55,190 --> 00:09:56,610
¿La odias?
198
00:09:56,900 --> 00:09:57,950
Quién sabe.
199
00:09:58,320 --> 00:10:00,120
Entonces, ¿por qué vas a Narita?
200
00:10:00,120 --> 00:10:04,080
Es probable que haya descubierto mi identidad.
201
00:10:04,080 --> 00:10:07,420
¿Qué piensas hacer al encontrarla? ¿eliminarla?
202
00:10:08,210 --> 00:10:11,840
No te esfuerces mucho si es alguien que realmente no quieres perder.
203
00:10:13,000 --> 00:10:15,880
¿Lo dices por... experiencia?
204
00:10:16,220 --> 00:10:18,630
No, es mi forma de ver la vida.
205
00:10:19,720 --> 00:10:22,310
Lelouch es un hombre muy cruel.
206
00:10:22,640 --> 00:10:24,640
¿Qué sabes de Lulu?
207
00:10:24,640 --> 00:10:26,480
Te engañó, ¿cierto?
208
00:10:26,480 --> 00:10:27,850
Siendo el verdadero Zero.
209
00:10:28,730 --> 00:10:30,400
¡¿Quién eres?
210
00:10:30,400 --> 00:10:34,320
De su boca salió la orden de matar a tu padre,
211
00:10:34,320 --> 00:10:36,570
y te robó un beso.
212
00:10:36,570 --> 00:10:39,200
No puedes perdonar a esa clase de personas.
213
00:10:39,860 --> 00:10:41,950
El castigo es necesario.
214
00:10:42,240 --> 00:10:44,580
Lo haremos tú y yo.
215
00:10:44,580 --> 00:10:45,290
¿Yo?
216
00:10:45,580 --> 00:10:49,370
Sé todo sobre aquella noche.
217
00:10:54,340 --> 00:10:55,960
¿Así que este es Zero?
218
00:11:01,260 --> 00:11:03,300
Esto es sorprendente.
219
00:11:03,300 --> 00:11:05,310
Ese estudiante resultó ser Zero.
220
00:11:05,640 --> 00:11:07,640
Y es un Britanian.
221
00:11:11,100 --> 00:11:15,400
Si se lo llevo a la Gobernadora-General Cornelia, podría convertirme en noble.
222
00:11:15,400 --> 00:11:18,820
¡No solo una dama, sino una verdadera noble!
223
00:11:18,820 --> 00:11:21,410
Y aún está vivo.
224
00:11:21,410 --> 00:11:24,410
Qué bien, ¿qué castigo te esperará...?
225
00:11:25,120 --> 00:11:27,080
Respecto a ti, la Gobernadora-General podría...
226
00:11:29,500 --> 00:11:31,120
Qué inesperado...
227
00:11:31,120 --> 00:11:32,420
¡¿Era tu novio?
228
00:11:35,540 --> 00:11:37,800
Eres una asesina.
229
00:11:37,800 --> 00:11:39,050
Cometiste el mismo crimen de Zero.
230
00:11:39,920 --> 00:11:41,720
No, yo solo...
231
00:11:41,720 --> 00:11:45,810
No solo eso, además has usado la muerte de tu padre para tu propio beneficio.
232
00:11:46,600 --> 00:11:49,100
No, yo estaba...
233
00:11:49,100 --> 00:11:50,310
¡Yo estaba...!
234
00:11:50,310 --> 00:11:52,310
Una mujer manipuladora.
235
00:11:52,310 --> 00:11:55,860
Actuaste de esa manera porque querías que él fuera amable contigo.
236
00:11:55,860 --> 00:11:57,610
¡No, no!
237
00:11:57,610 --> 00:12:00,110
¿Esa mirada comprensiva te hizo sentir mejor?
238
00:12:00,110 --> 00:12:00,740
¡Detente!
239
00:12:01,110 --> 00:12:04,120
¿Hasta cuándo seguirás interpretando el papel de heroína trágica?
240
00:12:04,120 --> 00:12:05,410
¡Nunca he pensado esas cosas!
241
00:12:05,410 --> 00:12:09,040
Mataste una persona y sedujiste a un hombre, no eres adecuada para ser una heroína.
242
00:12:09,040 --> 00:12:11,250
Eres la bruja malvada.
243
00:12:11,250 --> 00:12:13,170
No, yo estaba...
244
00:12:13,580 --> 00:12:18,960
Sabías que a Lelouch le gustaban otras mujeres, pero tú seguiste tras él.
245
00:12:19,510 --> 00:12:21,970
Es hora de que recibas tu merecido.
246
00:12:27,010 --> 00:12:30,060
Sentirás esta emoción por el resto de tu vida.
247
00:12:30,060 --> 00:12:32,440
Es todo lo que sentirás.
248
00:12:32,440 --> 00:12:36,020
Si no descargas tus pecados y liberas tu corazón,
249
00:12:36,020 --> 00:12:39,070
Lelouch y tú serán terriblemente patéticos.
250
00:12:48,490 --> 00:12:49,910
Creí que sería aquí...
251
00:12:50,370 --> 00:12:52,160
Sólo nos queda separarnos para buscarla.
252
00:12:52,160 --> 00:12:54,330
¿Conoces la apariencia física de Shirley?
253
00:12:54,330 --> 00:12:56,040
¿Por qué me preguntas eso?
254
00:12:58,790 --> 00:13:02,010
Las probabilidades son pocas, no debería estar aquí.
255
00:13:02,420 --> 00:13:06,090
¿Qué piensas hacer al encontrarla? ¿eliminarla?
256
00:13:06,090 --> 00:13:07,350
No, espera.
257
00:13:07,350 --> 00:13:09,060
Debe haber alguien más.
258
00:13:09,060 --> 00:13:10,220
¿Dónde está?
259
00:13:10,220 --> 00:13:12,390
Esa persona y Shirley...
260
00:13:12,390 --> 00:13:14,600
Cálmate, comienza desde el principio otra vez...
261
00:13:17,770 --> 00:13:19,020
¿Shirley?
262
00:13:19,360 --> 00:13:21,570
Soy yo, ¿dónde estás ahora?
263
00:13:22,280 --> 00:13:23,570
¿Quién sabe?
264
00:13:24,280 --> 00:13:25,320
¡¿Quién eres tú?
265
00:13:29,740 --> 00:13:31,200
¡Bastardo!
266
00:13:31,200 --> 00:13:32,370
¡¿Qué le hiciste a Shirley?
267
00:13:32,750 --> 00:13:36,040
Ah, ¿no es adorable? ¡qué rostro tan temible!
268
00:13:36,040 --> 00:13:38,790
Tú rostro dice que no me perdonarás por haber atacado a tu mujer.
269
00:13:39,170 --> 00:13:40,290
¡¿DÓNDE ESTÁ SHIRLEY?
270
00:13:40,290 --> 00:13:42,090
¿Quieres saberlo?
271
00:13:42,090 --> 00:13:44,340
Entonces tengamos un duelo.
272
00:13:44,340 --> 00:13:46,970
Eres bueno en esto, ¿cierto?
273
00:13:51,760 --> 00:13:54,850
No tengo fotos, pero podría dibujar un retrato al estilo Batuan...
274
00:13:55,140 --> 00:13:58,480
¿Crees que esperaré hasta que termines de dibujarla? déjame en paz.
275
00:13:58,480 --> 00:14:01,110
Es mejor que le preguntes al ejército o a la policía.
276
00:14:01,110 --> 00:14:03,440
No quiero estar involucrada en un predicamento tan aburrido.
277
00:14:03,440 --> 00:14:06,320
¿Entonces por qué no la buscas desde un terreno más alto?
278
00:14:06,320 --> 00:14:08,410
Entiendo, es suficiente.
279
00:14:09,820 --> 00:14:11,830
¿Por qué ese Lelouch está...?
280
00:14:16,500 --> 00:14:18,420
Imposible... ¡Mao!
281
00:14:23,840 --> 00:14:27,090
¿Este tipo es el otro testigo?
282
00:14:28,590 --> 00:14:30,800
El juego de ajedrez parece ser una trampa.
283
00:14:31,180 --> 00:14:35,390
Es probable que me esté llevando a un lugar deshabitado.
284
00:14:35,390 --> 00:14:38,140
Esta es la primera vez que juego esto.
285
00:14:38,390 --> 00:14:41,020
¿Por qué llamó a mi teléfono?
286
00:14:41,020 --> 00:14:43,940
No, él no sabía como era mi apariencia.
287
00:14:43,940 --> 00:14:47,570
En otras palabras, no tuvo tiempo para sacarme una foto.
288
00:14:47,900 --> 00:14:50,570
Eso significa que no estaba preparando una trampa.
289
00:14:50,570 --> 00:14:51,740
En ese caso...
290
00:14:51,740 --> 00:14:53,120
¿Usas los fallos para abrirte pasó?
291
00:14:53,700 --> 00:14:57,040
¿No deberías ponerle más atención al duelo?
292
00:14:57,330 --> 00:14:58,710
Vas a perder.
293
00:14:59,750 --> 00:15:02,630
Mentiroso, ¿no dijiste que era tu primera vez?
294
00:15:05,670 --> 00:15:07,720
Lelouch, a menos que tú...
295
00:15:07,720 --> 00:15:10,550
No, por ser tú, no derrotarás a Mao.
296
00:15:15,100 --> 00:15:16,560
Imposible...
297
00:15:16,560 --> 00:15:18,020
Voy a ser...
298
00:15:19,020 --> 00:15:23,610
Oye, ¿con esto ya se podría decir que he ganado?
299
00:15:25,440 --> 00:15:28,150
Me derrotó por completo...
300
00:15:28,150 --> 00:15:29,610
¿Quién demonios es él?
301
00:15:29,610 --> 00:15:31,820
¿C.C. no te ha hablado de mí?
302
00:15:33,070 --> 00:15:34,780
No lo esperaba.
303
00:15:34,780 --> 00:15:38,750
Pensaste en catorce posibilidades sobre mi verdadera identidad en solo un instante
304
00:15:39,080 --> 00:15:42,460
y una de ellas es la correcta.
305
00:15:42,880 --> 00:15:44,540
¡¿Un usuario del Geass?
306
00:15:44,960 --> 00:15:50,010
Espera, tu Geass es inútil a menos que tengas contacto visual con el objetivo.
307
00:15:50,010 --> 00:15:52,550
También sé todo de esas reglas.
308
00:15:52,550 --> 00:15:54,050
¡¿Leíste mi mente?
309
00:15:54,050 --> 00:15:56,640
Esa es la clase de Geass que poseo.
310
00:15:56,640 --> 00:15:57,890
¡¿Acaso le disparaste a Shirley?
311
00:15:58,220 --> 00:16:00,180
¡Tú...! ¡¿tú le disparaste...?
312
00:16:00,180 --> 00:16:01,850
Claro que no.
313
00:16:03,770 --> 00:16:04,900
¿Shirley?
314
00:16:04,900 --> 00:16:08,570
Ahora comienza el juego del castigo.
315
00:16:10,190 --> 00:16:11,400
Zero...
316
00:16:11,900 --> 00:16:13,990
Ayer actuabas fuera de lo normal.
317
00:16:14,570 --> 00:16:16,830
¿Por qué lo siento así?
318
00:16:20,910 --> 00:16:22,250
¿Estás bien?
319
00:16:23,920 --> 00:16:25,460
Resiste.
320
00:16:25,460 --> 00:16:26,670
Oye, tú...
321
00:16:28,130 --> 00:16:28,920
Estás viva.
322
00:16:29,380 --> 00:16:30,550
Ya veo...
323
00:16:30,550 --> 00:16:32,010
Tú eres...
324
00:16:32,470 --> 00:16:34,140
Zero.
325
00:16:36,100 --> 00:16:38,640
Shirley, ¿esa pistola es...?
326
00:16:38,640 --> 00:16:41,230
Sí, es de Zero...
327
00:16:41,230 --> 00:16:42,560
El arma de Lulu.
328
00:16:43,480 --> 00:16:45,900
Utiliza tu Geass.
329
00:16:45,900 --> 00:16:48,480
Aún no lo has utilizado en ella, ¿cierto?
330
00:16:49,400 --> 00:16:52,900
Pero te dispararé si lo haces.
331
00:16:54,070 --> 00:16:56,370
¿Sólo puede leer los pensamientos superficiales?
332
00:16:56,370 --> 00:16:58,580
¿Ese geass también tendrá restricciones como el mío?
333
00:16:59,200 --> 00:17:01,250
¿Nivel de tiempo, duración?
334
00:17:01,250 --> 00:17:03,460
Como sea, ¿cuáles son sus objetivos?
335
00:17:03,460 --> 00:17:04,750
¿Acaso pretende matarme...?
336
00:17:05,120 --> 00:17:08,630
Eres bueno a la hora de pensar y usar estrategias.
337
00:17:08,630 --> 00:17:10,170
Gira, gira y gira.
338
00:17:10,170 --> 00:17:10,670
¡Cállate!
339
00:17:11,380 --> 00:17:14,930
No hay nada más adecuado que la muerte para aquellos tontos que juegan con los sentimientos de los demás.
340
00:17:15,800 --> 00:17:17,140
Lulu.
341
00:17:17,140 --> 00:17:18,430
Muere.
342
00:17:18,930 --> 00:17:20,810
Asume tus pecados.
343
00:17:20,810 --> 00:17:22,770
Yo moriré contigo.
344
00:17:22,770 --> 00:17:23,890
¿Qué?
345
00:17:23,890 --> 00:17:29,980
Ella le disparó al otro testigo para proteger tu secreto.
346
00:17:29,980 --> 00:17:32,400
Entonces, esa sangre era...
347
00:17:32,400 --> 00:17:34,530
Acabemos con todo, Lulu.
348
00:17:34,530 --> 00:17:37,030
Sí, sí, los pecados deben ser castigados.
349
00:17:37,370 --> 00:17:39,620
¡¿Qué le hiciste a Shirley?
350
00:17:39,620 --> 00:17:43,290
¡Si puede leer la mente de las personas,
fácilmente puede controlarlas y confundirlas!
351
00:17:43,290 --> 00:17:45,580
Sí, así es.
352
00:17:45,580 --> 00:17:47,170
¡No dejes que te engañe, Shirley!
353
00:17:47,170 --> 00:17:47,830
¡Él es...!
354
00:17:47,830 --> 00:17:51,920
Oye, oye, tú eres el mentiroso.
355
00:17:51,920 --> 00:17:52,550
¡Deténganse!
356
00:17:52,920 --> 00:17:55,970
¡Si matar es un pecado, entonces pecarás otra vez!
357
00:17:55,970 --> 00:17:58,680
¡Espléndido, sabes qué decirle!
358
00:17:59,100 --> 00:18:03,470
¿Realmente mataste alguien?
¿No estarás siendo confundida por él?
359
00:18:03,470 --> 00:18:06,020
Ella lo decidió por sí misma.
360
00:18:06,020 --> 00:18:08,690
No tiene sentido seguir ocultándolo.
361
00:18:08,690 --> 00:18:10,150
¡No pudo ser así! ¡Shirley!
362
00:18:10,440 --> 00:18:12,400
¡Sólo cállate!
363
00:18:34,260 --> 00:18:36,170
¿Qué intentas corregir?
364
00:18:36,170 --> 00:18:38,680
Él fue quien asesinó a tu padre, ¿no es así?
365
00:18:38,680 --> 00:18:41,850
Mátalo, es solo un asesino.
366
00:18:41,850 --> 00:18:42,760
Pero...
367
00:18:43,560 --> 00:18:45,180
¡Shirley!
368
00:18:45,180 --> 00:18:46,560
Yo...
369
00:18:46,560 --> 00:18:47,390
Yo solo...
370
00:18:47,730 --> 00:18:49,690
¿Qué le pasa a esta chica?
371
00:18:49,690 --> 00:18:51,560
Sus pensamientos están enredados.
372
00:18:51,560 --> 00:18:53,020
Suficiente, yo tendré...
373
00:18:54,190 --> 00:18:55,900
¡Detente, Detente!
374
00:18:55,900 --> 00:18:58,820
Entiendo, ya lo entendí.
375
00:18:58,820 --> 00:19:01,030
Dejaré que lo resuelvan ustedes mismos.
376
00:19:04,330 --> 00:19:05,240
¡Shirley!
377
00:19:06,790 --> 00:19:10,420
¿Qué está pasando? hice que resultara muy dramático...
378
00:19:10,790 --> 00:19:13,460
Aunque sea aburrido, tendré que acabar con los dos...
379
00:19:14,670 --> 00:19:15,840
¿Quién está ahí?
380
00:19:15,840 --> 00:19:17,050
No lo percibí...
381
00:19:19,720 --> 00:19:21,430
¡No puede ser...!
382
00:19:23,300 --> 00:19:24,220
¡C.C.!
383
00:19:25,680 --> 00:19:29,440
¡Realmente eres tú! ¡Al fin te he encontrado!
384
00:19:29,440 --> 00:19:30,600
¡Realmente eres tú!
385
00:19:31,020 --> 00:19:33,020
¿Estás despierto, Mao?
386
00:19:33,020 --> 00:19:35,320
Lo siento, Mao.
387
00:19:35,320 --> 00:19:38,530
Muy bien, Mao. Lo lograste, ¿no?
388
00:19:38,530 --> 00:19:40,780
Gracias, Mao.
389
00:19:42,160 --> 00:19:44,950
Ese vestido es precioso C.C..
390
00:19:45,160 --> 00:19:47,370
C.C., ¡Iré por ti!
391
00:19:47,370 --> 00:19:48,870
¡Iré por ti ahora mismo!
392
00:19:48,870 --> 00:19:50,710
¡Lo juro! ¡Lo juro!
393
00:19:51,080 --> 00:19:52,210
Mao...
394
00:19:53,250 --> 00:19:56,170
Aunque saliste del corazón de una persona...
395
00:19:56,590 --> 00:19:59,430
Shirley, ya estás bien.
396
00:19:59,720 --> 00:20:00,680
Lulu...
397
00:20:00,680 --> 00:20:02,970
Le disparé a alguien...
398
00:20:02,970 --> 00:20:03,930
Por eso...
399
00:20:03,930 --> 00:20:05,350
Es mi culpa.
400
00:20:05,350 --> 00:20:06,850
No la tuya.
401
00:20:07,310 --> 00:20:09,020
También te disparé a ti...
402
00:20:09,560 --> 00:20:11,060
Estoy vivo.
403
00:20:11,060 --> 00:20:13,480
Pero... ¡Te disparé!
404
00:20:13,810 --> 00:20:17,730
Te perdono, yo cargaré todos tus pecados...
405
00:20:17,730 --> 00:20:20,150
Quería que fueras amable conmigo...
406
00:20:20,150 --> 00:20:21,780
¿Qué tiene de malo?
407
00:20:21,780 --> 00:20:23,410
Aunque mi padre murió...
408
00:20:23,740 --> 00:20:27,580
Olvídalo, está bien que quieras olvidar todas esas cosas horribles.
409
00:20:27,580 --> 00:20:28,450
¡No puedo!
410
00:20:28,450 --> 00:20:28,830
¡Puedes!
411
00:20:30,250 --> 00:20:32,870
Haré que olvides todo.
412
00:20:32,870 --> 00:20:34,210
No me digas que...
413
00:20:34,210 --> 00:20:37,420
Shirley, perdón por lo de tu padre.
414
00:20:38,000 --> 00:20:41,220
Si naciera de nuevo, podría...
415
00:20:41,220 --> 00:20:42,130
Lulu...
416
00:20:42,130 --> 00:20:43,180
¡NO!
417
00:20:53,230 --> 00:20:57,570
Este... ¿También perdiste un miembro de tu familia?
418
00:20:57,570 --> 00:20:59,940
No, no perdí a un familiar.
419
00:21:00,990 --> 00:21:02,570
Una amiga.
420
00:21:02,570 --> 00:21:04,160
Sí...
421
00:21:04,160 --> 00:21:05,320
A una...
422
00:21:05,320 --> 00:21:06,240
muy importante.
423
00:21:07,080 --> 00:21:08,790
Ya veo.
424
00:21:09,490 --> 00:21:13,710
Me di cuenta después de haberla perdido.
425
00:21:14,370 --> 00:21:18,250
Su sonrisa me ayudó muchas veces.
426
00:21:19,340 --> 00:21:24,130
Ahora ya no podremos discutir ni reírnos juntos.
427
00:21:24,550 --> 00:21:28,140
¿Te gustaba esa persona?
428
00:21:30,220 --> 00:21:33,690
Ahora, ya no lo sabré.
429
00:21:34,810 --> 00:21:36,940
El mañana llegará.
430
00:21:37,650 --> 00:21:43,320
Hasta ahora, no sabía por qué había venido aquí.
431
00:21:43,650 --> 00:21:47,990
Tal vez, vine para ponerle fin a algo.
432
00:21:48,370 --> 00:21:54,210
Aunque haya muchas cosas que no puedan olvidarse, y muchas que sean tristes,
433
00:21:54,210 --> 00:21:57,170
el mañana llegará, ¿Cierto?
434
00:21:57,170 --> 00:21:59,750
Entonces, no tienes que cargar todo.
435
00:21:59,750 --> 00:22:01,380
Tienes razón.
436
00:22:01,380 --> 00:22:03,380
Pienso lo mismo.
437
00:22:03,880 --> 00:22:07,060
Gracias por todo.
438
00:23:49,030 --> 00:23:51,660
Es cierto que fui un ingenuo.
439
00:23:51,660 --> 00:23:54,240
Hubiera sido mejor eliminar a Shirley.
440
00:23:54,830 --> 00:23:56,330
Sin embargo...
441
00:23:56,330 --> 00:23:57,750
Geass...
442
00:23:57,750 --> 00:24:00,420
Si este poder causa que la gente esté sola,
443
00:24:00,710 --> 00:24:03,380
debo tener un alma capaz de soportarlo.
444
00:24:03,670 --> 00:24:05,340
Y en cuanto a Mao...
445
00:24:05,340 --> 00:24:07,010
¡Me vengaré!
446
00:02:22,240 --> 00:02:25,080
Geass vs Geass
447
00:02:22,240 --> 00:02:25,080
Geass vs Geass
448
00:02:22,240 --> 00:02:25,080
Geass vs Geass
449
00:24:04,420 --> 00:24:07,420
l legre ao