1 00:00:09,900 --> 00:00:11,530 Conseguí un caballo. 2 00:00:13,910 --> 00:00:14,550 Vamos. 3 00:00:16,750 --> 00:00:20,630 Si vienes con nosotros, nos serías de mucha ayuda. 4 00:00:20,630 --> 00:00:22,920 El nombre de la chica es Priscilla. 5 00:00:22,920 --> 00:00:25,990 Raramente es muy afectiva con la gente. 6 00:00:26,350 --> 00:00:30,540 Quizás el olor que tienes impregnado del Sur le recuerda a su familia. 7 00:00:31,670 --> 00:00:32,490 ¿Familia? 8 00:00:32,920 --> 00:00:33,840 Sí. 9 00:00:33,840 --> 00:00:36,000 Ella dicen que fueron devorados por un Yoma. 10 00:00:41,140 --> 00:00:42,080 ¿Ellos también? 11 00:00:45,190 --> 00:00:46,170 ¿Qué pasa? 12 00:00:47,860 --> 00:00:50,140 ¿Tu caballo está enfermo o algo? 13 00:00:50,140 --> 00:00:52,650 No, no es nada. 14 00:00:52,650 --> 00:00:54,400 Bien, entonces. 15 00:00:54,400 --> 00:00:56,720 Si intentan continuar por este camino, 16 00:00:56,720 --> 00:00:59,080 será mejor que se mantengan alejados de Pieta. 17 00:00:59,560 --> 00:01:03,520 Un grupo de Claymores está reunido en ese lugar. 18 00:01:05,150 --> 00:01:08,060 Donde hay Claymores, existen los Yoma. 19 00:01:08,060 --> 00:01:09,740 Lo mejor es permanecer lejos. 20 00:01:10,530 --> 00:01:11,790 Nos vemos. 21 00:01:13,960 --> 00:01:15,680 ¿Claymores en Pieta? 22 00:01:20,540 --> 00:01:23,510 Lo siento, después de todo no puedo ir con ustedes. 23 00:01:24,100 --> 00:01:25,700 Tengo que ir a Pieta. 24 00:01:25,700 --> 00:01:26,510 Adiós. 25 00:01:26,510 --> 00:01:27,990 Espera. 26 00:01:28,390 --> 00:01:31,200 No intentamos quedarnos aquí. 27 00:01:31,610 --> 00:01:36,840 Pieta está en la misma dirección, ¿no quieres viajar con nosotros por la seguridad de Priscilla? 28 00:01:38,710 --> 00:01:39,630 Pero Yo... 29 00:01:40,090 --> 00:01:42,630 Todavía falta mucho para llegar a Pieta. 30 00:01:42,630 --> 00:01:44,810 No creo que exista un motivo para apresurarnos. 31 00:02:55,070 --> 00:02:59,250 Parece que está muy feliz por que viniste con nosotros. 32 00:03:01,040 --> 00:03:04,740 Hace un momento, tu expresión cambió al momento de escuchar la palabra "Claymore". 33 00:03:05,360 --> 00:03:08,420 ¿La persona que estás buscando es una Claymore? 34 00:03:08,950 --> 00:03:09,710 Sí... 35 00:03:10,970 --> 00:03:12,940 ¿Por qué de todas las cosas una Claymore? 36 00:03:13,500 --> 00:03:19,170 Para no repetir lo que dijo ese hombre, pero estar implicados con ellas no trae nada bueno. 37 00:03:19,670 --> 00:03:21,440 Es diferente para mí. 38 00:03:23,220 --> 00:03:25,170 Para mí, Clare es... 39 00:03:25,170 --> 00:03:27,410 ¿Su nombre es Clare? 40 00:03:31,990 --> 00:03:33,050 Clare... 41 00:03:41,450 --> 00:03:45,590 Si no fuera por Clare, yo... no estaría aquí ahora. 42 00:03:47,060 --> 00:03:49,390 Clare siempre me ha protegido. 43 00:03:51,130 --> 00:03:53,840 Así que esta vez, yo... 44 00:03:56,040 --> 00:03:59,140 He decidido que protegeré a Clare. 45 00:04:00,230 --> 00:04:01,350 Ya veo. 46 00:04:01,850 --> 00:04:05,200 Algo muy humano y trágico. 47 00:04:06,580 --> 00:04:08,710 Es muy fácil decir las cosas. 48 00:04:08,710 --> 00:04:11,330 ¿Pero tienes la fuerza para éso? 49 00:04:31,210 --> 00:04:33,340 So-Sorprendente. 50 00:04:37,490 --> 00:04:40,740 Los débiles siempre se aferran a sus palabras. 51 00:04:41,300 --> 00:04:45,760 Y aquellos con poder mueren por aquellos que no lo tienen. 52 00:04:46,700 --> 00:04:48,520 Es algo que a menudo sucede. 53 00:04:51,580 --> 00:04:52,820 Escucha. 54 00:04:52,820 --> 00:04:54,380 La impotencia es un pecado. 55 00:04:54,730 --> 00:04:57,100 Impotencia... es un pecado... 56 00:05:00,930 --> 00:05:02,050 Por favor, 57 00:05:02,430 --> 00:05:04,520 ¿me enseñarías a usar la espada? 58 00:05:05,230 --> 00:05:06,070 ¿La espada? 59 00:05:06,730 --> 00:05:09,020 Te puedo decir que tus habilidades con la espada son increíbles. 60 00:05:09,440 --> 00:05:12,220 El flujo de la espada es limpio, y no hay desperdicio en tus movimientos. 61 00:05:12,220 --> 00:05:14,250 Como si fuera perfecto... 62 00:05:14,670 --> 00:05:15,530 ¿Eh? 63 00:05:16,550 --> 00:05:18,710 Solía practicar un poco. 64 00:05:19,410 --> 00:05:20,620 Sólo un poco. 65 00:05:21,110 --> 00:05:22,310 Por favor enséñame. 66 00:05:22,680 --> 00:05:28,160 Por lo menos hasta que lleguemos a Pieta, quiero volverme tan fuerte como sea posible. 67 00:05:32,040 --> 00:05:34,040 Tienes una buena mirada en tus ojos. 68 00:05:34,040 --> 00:05:36,140 Podrías hacerte fuerte. 69 00:05:39,880 --> 00:05:43,220 Bien, si es lo que quieres que te enseñe. 70 00:05:44,160 --> 00:05:45,510 ¡Muchas gracias! 71 00:05:52,090 --> 00:05:53,750 ¡Tus golpes no son constantes! 72 00:05:54,400 --> 00:05:56,520 No uses tus brazos, usa tu cuerpo. 73 00:05:56,520 --> 00:05:57,660 ¡Sí! 74 00:06:00,660 --> 00:06:03,530 Clare, pronto te veré. 75 00:06:04,680 --> 00:06:07,340 ¡Ten por seguro, que esta vez yo te protegeré! 76 00:06:15,780 --> 00:06:18,610 Raki, por favor cuídate... 77 00:06:30,720 --> 00:06:36,240 Pensé que estaba preparada, pero no creí que pelear contra un Kakuseisha sería algo como ésto. 78 00:06:36,570 --> 00:06:39,900 Fué un milagro que todas sobreviviéramos. 79 00:06:39,900 --> 00:06:41,520 No sé que nos depara el futuro... 80 00:06:41,880 --> 00:06:45,730 Pero no estoy asustada de morir. 81 00:06:45,730 --> 00:06:49,080 Lo que me aterra es llegar a mi límite en la batalla y despertar. 82 00:06:49,620 --> 00:06:51,630 ¿Qué demonios están diciendo? 83 00:06:53,440 --> 00:06:56,180 ¿Cómo podría alguien convertirse en una batalla así? 84 00:06:56,180 --> 00:06:57,580 No piensen eso. 85 00:06:57,820 --> 00:06:59,420 Dios... 86 00:06:59,420 --> 00:07:01,980 De ninguna manera seguiré en un lugar como este. 87 00:07:03,730 --> 00:07:05,190 No le presten atención. 88 00:07:05,190 --> 00:07:07,380 La capitana simplemente está nerviosa. 89 00:07:08,200 --> 00:07:11,590 Si recuerdo correctamente, nuestro equipo de reemplazo ya debería haber llegado. 90 00:07:12,140 --> 00:07:15,240 Oh sí, en el almacén que se encuentra al este. 91 00:07:24,250 --> 00:07:25,540 Ya veo. 92 00:07:25,540 --> 00:07:28,850 Así que nuestro equipo ha sido completamente reemplazado. 93 00:07:29,160 --> 00:07:29,960 ¡¿Quién está allí? 94 00:07:31,470 --> 00:07:32,650 ¿Capitana? 95 00:07:32,650 --> 00:07:33,660 Soy Deneve. 96 00:07:34,130 --> 00:07:36,350 He venido por reemplazos para el equipo destruido. 97 00:07:37,090 --> 00:07:39,160 Ahora mismo me estoy cambiando. 98 00:07:39,160 --> 00:07:40,130 ¡Ten algo de maldita consideración! 99 00:07:41,160 --> 00:07:43,980 Una extraña cosa para decir entre camaradas. 100 00:07:43,980 --> 00:07:45,180 ¡Qué pasa! ¡Vete! 101 00:07:48,800 --> 00:07:50,570 Hay una cosa que quiero preguntarte. 102 00:07:51,250 --> 00:07:53,750 ¿Cómo conseguiste tu segunda espada? 103 00:07:54,070 --> 00:07:56,310 La marca parece ser diferente. 104 00:07:56,310 --> 00:07:57,330 Cállate. 105 00:07:57,330 --> 00:08:00,350 ¡La tomé de alguien quien murió! 106 00:08:00,870 --> 00:08:04,550 Nuestras espadas marcan nuestras tumbas cuando morimos. 107 00:08:05,260 --> 00:08:07,390 Seguramente sabías eso. 108 00:08:08,790 --> 00:08:10,760 ¡Los muertos no la necesitan! 109 00:08:11,230 --> 00:08:14,280 De cualquier manera, es solo la espada de una guerrera de alto rango que nadie conocía. 110 00:08:16,320 --> 00:08:23,170 No obstante, la sostuviste con tu mano más fuerte y no la soltaste aún cuando te di una patada. 111 00:08:24,000 --> 00:08:24,990 ¿Eh? 112 00:08:24,990 --> 00:08:26,740 ¿Qué demonios estás tratando de decir? 113 00:08:27,180 --> 00:08:31,790 Al principio, tus palabras y acciones son la de una persona grotesca. 114 00:08:32,170 --> 00:08:35,250 Pero no es imposible de ver que todo es por la seguridad de tus compañeras. 115 00:08:36,450 --> 00:08:37,800 ¡Qu-Quédate lejos! 116 00:08:37,800 --> 00:08:40,700 Maldita, ¡¿vas a desobedecer lo que te dice tu capitana? 117 00:08:40,700 --> 00:08:41,970 ¡Mantente lejos! 118 00:08:46,630 --> 00:08:48,130 Ya veo. 119 00:08:48,130 --> 00:08:51,850 Así que esta es tu verdadera apariencia. 120 00:09:03,780 --> 00:09:07,450 Quisiera que me acompañaras por un momento. 121 00:09:08,730 --> 00:09:10,420 Capitana Flora... 122 00:09:17,050 --> 00:09:18,510 Ma-Maldita... 123 00:09:19,330 --> 00:09:20,260 ¿Qué pasa? 124 00:09:20,880 --> 00:09:24,030 ¿Estuviste aterrorizada cuando casi sobrepasas tu límite? 125 00:09:28,800 --> 00:09:29,720 ¡Maldita! 126 00:09:29,720 --> 00:09:31,390 No hay necesidad de avergonzarse. 127 00:09:31,390 --> 00:09:32,760 Puede pasarle a cualquier persona. 128 00:09:33,140 --> 00:09:34,900 El deseo por la fuerza... 129 00:09:34,900 --> 00:09:36,910 El anhelo por la sangre y la carne... 130 00:09:36,910 --> 00:09:40,030 El lado oscuro dentro de uno mismo... 131 00:09:40,610 --> 00:09:43,540 Ése es el momento en que sentimos esas cosas claramente. 132 00:09:44,820 --> 00:09:49,770 Hablas como si hubieras pasado por algo más profundo. 133 00:09:49,770 --> 00:09:51,540 Es solo una teoría. 134 00:09:51,540 --> 00:09:52,530 No necesitas pensarlo mucho. 135 00:09:53,610 --> 00:09:59,870 Bueno, de cualquier manera, parece que fue una experiencia demasiado pesada para una guerrera delicada y cobarde como tú. 136 00:09:59,870 --> 00:10:01,040 ¡¿Eh? 137 00:10:01,040 --> 00:10:02,680 ¡¿Qué demonios estás diciendo? 138 00:10:03,570 --> 00:10:09,970 Originalmente, fuiste una guerrera frágil que seguía con vida al estar cerca de tu camarada más cercana... 139 00:10:09,970 --> 00:10:13,580 pero esa compañera perdió su vida en una batalla. 140 00:10:14,550 --> 00:10:17,290 Y todo gracias a tu debilidad. 141 00:10:19,230 --> 00:10:23,010 La guerrera restante obtuvo la espada y tomó una decisión. 142 00:10:24,120 --> 00:10:26,390 convertirse en la más fuerte de todas. 143 00:10:27,950 --> 00:10:31,870 Y la razón por la que mantienes tu Yoki expulsado y demuestras tus músculos... 144 00:10:31,870 --> 00:10:34,930 fue para que la organización te aprobara el uso de dos espadas. 145 00:10:35,330 --> 00:10:37,840 Ma-Maldita, cómo lo... 146 00:10:38,230 --> 00:10:40,250 No es necesario que lo sepa. 147 00:10:40,960 --> 00:10:45,290 No es una historia inusual; de hecho, es muy común en nuestro mundo. 148 00:10:45,290 --> 00:10:46,150 Tú- 149 00:10:46,150 --> 00:10:48,420 Oh, aquí están. 150 00:10:48,720 --> 00:10:51,100 ¡Hah, todo está seco! 151 00:10:51,100 --> 00:10:52,230 ¡Maldición! 152 00:10:52,230 --> 00:10:53,320 ¡Maldición! 153 00:10:54,590 --> 00:10:56,320 ¿Hay alguien dentro de ese cuarto? 154 00:10:56,900 --> 00:10:57,840 Hay alguien- 155 00:10:58,320 --> 00:11:00,580 ¿Qué pasa, solo eres tú Deneve? 156 00:11:00,580 --> 00:11:01,880 ¿También, viniste? 157 00:11:01,880 --> 00:11:02,510 Sí. 158 00:11:02,920 --> 00:11:04,700 ¿Hay algo allí adentro? 159 00:11:04,700 --> 00:11:07,410 No, solo expedientes del ganado. 160 00:11:09,650 --> 00:11:11,130 O vaya. 161 00:11:11,130 --> 00:11:12,270 ¿Nos cambiamos de ropa? 162 00:11:14,270 --> 00:11:19,210 No importa cuánto nos cambiemos, se volverán a rasgar una y otra vez. 163 00:11:20,210 --> 00:11:22,310 Ah, ésto está mucho mejor. 164 00:11:23,720 --> 00:11:25,220 Nos vemos, Deneve. 165 00:11:25,220 --> 00:11:26,840 Dulces sueños. 166 00:11:26,840 --> 00:11:27,760 También para ti. 167 00:11:28,680 --> 00:11:29,690 Buenas noches. 168 00:11:37,460 --> 00:11:39,200 ¿Esperas que te deba algo? 169 00:11:39,200 --> 00:11:41,150 No tengo ninguna intención. 170 00:11:41,730 --> 00:11:44,380 Helen es una buena persona, pero habla demasiado. 171 00:11:44,870 --> 00:11:50,650 Si el equipo de entera de tu condición, puede que se asusten más. 172 00:11:50,650 --> 00:11:53,500 Maldita, si dices una vez más una palabra... 173 00:11:53,500 --> 00:11:57,570 Déjame contarte una historia demasiado común. 174 00:11:59,490 --> 00:12:02,600 Había una vez una niña que tenía una hermana mayor. 175 00:12:03,070 --> 00:12:05,490 Cuando su hogar fue atacado por un Yoma, 176 00:12:05,490 --> 00:12:08,390 la mayor escondió a su hermana bajo la cama. 177 00:12:09,520 --> 00:12:12,580 La niña no pudo hacer nada, solo mirar. 178 00:12:13,190 --> 00:12:19,520 Sólo mirar cómo su hermana era torturada y devorada por el Yoma. 179 00:12:21,200 --> 00:12:24,960 La jóven eventualmente se convirtió en mitad humana, mitad yoma. 180 00:12:24,960 --> 00:12:28,070 Pero sin importar su deseo de vengar a su hermana, 181 00:12:28,070 --> 00:12:30,400 más y más, se convirtió en una guerrera de tipo defensivo. 182 00:12:31,150 --> 00:12:35,150 El hecho estaba en su corazón, ella solo no quería morir. 183 00:12:35,570 --> 00:12:40,440 Incluso debajo de esa cama cuando su hermana se sacrificaba, 184 00:12:40,440 --> 00:12:41,990 eso era lo que ella pensaba. 185 00:12:43,990 --> 00:12:51,140 Cuando, en la desesperación por ser tan patética, comenzó a luchar imprudentemente, cierta guerrera se enojó y le dijo, 186 00:12:51,140 --> 00:12:56,090 ¡Vamos, es normal que quieras vivir, no importa la situación! 187 00:12:56,090 --> 00:12:57,880 ¡Somos humanas, lo sabes! 188 00:13:00,260 --> 00:13:06,070 Ella terminó con todo lo que le preocupaba, pero gracias a la plática, la guerrera aparentemente aún sigue con vida. 189 00:13:10,090 --> 00:13:12,530 Tú tienes compañeras aquí. 190 00:13:12,530 --> 00:13:16,160 Te apoyaremos en todo lo que no puedas hacer tu sola. 191 00:13:16,160 --> 00:13:21,590 Así que no te esfuerzes tanto... Capitana Undine. 192 00:13:25,120 --> 00:13:28,910 ¿Por qué me trajiste hasta aquí? 193 00:13:29,900 --> 00:13:32,590 He sentido que algo está fuera de lugar. 194 00:13:32,590 --> 00:13:34,380 Ése brazo derecho que tienes... 195 00:13:34,810 --> 00:13:36,880 ¿no es tuyo verdad? 196 00:13:40,600 --> 00:13:41,620 Lo sabía. 197 00:13:43,190 --> 00:13:45,120 Una vez escuché una historia... 198 00:13:45,690 --> 00:13:49,330 acerca de una guerrera que utilizó la misma espada que tú 199 00:13:49,900 --> 00:13:53,350 Una anterior No. 2... Espada Veloz Irene. 200 00:13:54,530 --> 00:13:58,050 Una del equipo enviada para matar a Teresa, quien era la No. 1 de ese entonces. 201 00:13:58,570 --> 00:14:02,270 Nadie sabe su paradero desde entonces... 202 00:14:02,270 --> 00:14:07,100 Pero no puedo imaginarme que quien era la No. 2 moriría tan fácilmente. 203 00:14:08,770 --> 00:14:10,650 ¿De dónde obtuviste ese brazo? 204 00:14:12,230 --> 00:14:14,150 Quisiera que me contestaras. 205 00:14:17,570 --> 00:14:21,770 ¿Puedo deducir que lo obtuviste por métodos que no puedes decir? 206 00:14:24,420 --> 00:14:27,190 Siempre deseé al menos una vez... 207 00:14:27,520 --> 00:14:33,170 si mi cortavientos podría compararse a la Espada Veloz de la anterior No.2. 208 00:14:37,910 --> 00:14:38,580 Espera. 209 00:14:42,580 --> 00:14:43,950 Jean... 210 00:14:44,340 --> 00:14:46,760 Esto no te incumbe. 211 00:14:46,760 --> 00:14:49,060 Quisiera que no interfirieras. 212 00:14:49,420 --> 00:14:51,520 tengo una deuda con Clare. 213 00:14:52,000 --> 00:14:54,100 No puedo esperar aquí mientras tu la cortas. 214 00:14:54,820 --> 00:14:57,830 ¿Estás diciendo que eres una razón para no cortarla? 215 00:14:58,210 --> 00:14:59,220 Eso no importa. 216 00:14:59,560 --> 00:15:04,640 Si alguien blande su espada sobre Clare, esa es una razón para que yo utilize mi espada. 217 00:15:04,640 --> 00:15:05,810 Jean, no. 218 00:15:08,160 --> 00:15:09,450 Muy bien. 219 00:15:09,450 --> 00:15:16,820 De cualquier manera, no tenía intención de pelear seriamente sabiendo que el siguiente ataque puede venir en cualquier momento. 220 00:15:17,480 --> 00:15:21,560 Pero no puedo luchar al lado de alguien en quien no confio, como tú. 221 00:15:22,520 --> 00:15:24,790 Serás removida de la expedición. 222 00:15:24,790 --> 00:15:28,260 Tomé prestado este brazo de Irene 223 00:15:30,400 --> 00:15:32,980 Ella se está ocultando de la organización. 224 00:15:32,980 --> 00:15:35,000 Si fuera posible no quisiera hablar de ésto. 225 00:15:35,450 --> 00:15:40,450 Irene me salvó cuando perdí mi mejor brazo durante una batalla. 226 00:15:40,450 --> 00:15:41,310 Y... 227 00:15:43,540 --> 00:15:47,580 Y... el motivo por el cual no quiero perder... 228 00:15:59,160 --> 00:16:01,570 Normalmente, no lo hubiera aceptado. 229 00:16:01,890 --> 00:16:05,160 Pero tengo que seguir peleando... 230 00:16:05,920 --> 00:16:06,880 no importa cómo. 231 00:16:07,450 --> 00:16:08,200 ¿Por qué? 232 00:16:10,040 --> 00:16:13,090 Por aquello que perdí un día... 233 00:16:15,370 --> 00:16:20,950 Lucharé y viviré para tomar la cabeza del Kakuseisha, Priscilla. 234 00:16:21,410 --> 00:16:23,450 ¿El Kakuseisha, Priscilla? 235 00:16:25,160 --> 00:16:30,500 ¿Planeas derrotar a Priscilla de quien no sabemos su localización? 236 00:16:31,430 --> 00:16:34,720 Ésa es la razón... por la cual me convertí en guerrera. 237 00:16:37,900 --> 00:16:42,440 ¡Pon dentro de mí la carne y sangre de Teresa! 238 00:16:48,920 --> 00:16:52,310 Cada una tiene sus propias razones para pelear. 239 00:16:55,600 --> 00:16:59,590 Sobreviviremos a esta pelea, no importa cómo. 240 00:17:00,560 --> 00:17:01,650 Flora... 241 00:17:11,320 --> 00:17:14,530 Capitana, siento haber hablado de esa manera hace un momento. 242 00:17:14,890 --> 00:17:16,270 Realmente no estaba asustada... 243 00:17:16,270 --> 00:17:17,400 ¿Eh? 244 00:17:17,400 --> 00:17:18,770 No recuerdo éso. 245 00:17:20,010 --> 00:17:22,730 De todas formas, curen sus heridas rápidamente. 246 00:17:22,730 --> 00:17:26,880 No perdonaré en mi equipo a aquella que se atreva a morir. 247 00:17:28,010 --> 00:17:29,380 ¿Entendieron? 248 00:17:29,380 --> 00:17:30,810 Capitana... 249 00:17:51,510 --> 00:17:55,810 No tener que comer y disfrutar la comida son cosas separadas, ya sabes. 250 00:17:56,630 --> 00:17:59,740 Cuando estás comiendo, no tienes que pensar en otra cosa. 251 00:18:00,610 --> 00:18:06,560 Cuando esta batalla termine, trataré de invitar al equipo a comer algo especial. 252 00:18:08,790 --> 00:18:11,420 ¿No tienes la sensación de que no puedes morir hasta que la has comido? 253 00:18:13,450 --> 00:18:14,370 Lo siento. 254 00:18:15,040 --> 00:18:17,430 Debo haber sido atacada por el viento de mi cobardía. 255 00:18:17,430 --> 00:18:18,780 Por supuesto. 256 00:18:19,120 --> 00:18:21,140 Somos humanas, después de todo. 257 00:18:23,030 --> 00:18:24,170 ¿Humanas? 258 00:18:24,170 --> 00:18:24,700 Así es. 259 00:18:26,410 --> 00:18:27,620 Sí, éso es verdad. 260 00:18:35,800 --> 00:18:41,050 Si es posible, por favor permite a todas las guerreras sobrevivir... 261 00:18:42,790 --> 00:18:45,160 Miria, ¿así que aquí has estado? 262 00:18:45,160 --> 00:18:48,460 Ah, también, algo va mal conmigo. 263 00:18:48,460 --> 00:18:51,160 En primer lugar, no existe un Dios a quien rezarle. 264 00:18:53,850 --> 00:18:56,090 Ésto nuevamente se convertirá en un campo de batalla. 265 00:18:56,090 --> 00:18:56,810 Sí. 266 00:18:57,580 --> 00:19:01,600 Probablemente, la lucha de hoy hay sido solamente una prueba. 267 00:19:02,160 --> 00:19:06,120 Una vez que te has encontrado con Morador de la Profundidad deberías saber éso. 268 00:19:08,780 --> 00:19:10,370 No es nada como ésto. 269 00:19:10,780 --> 00:19:15,300 Si el Morador de la Profunidad, Easley del Norte, se pusiera serio... 270 00:19:30,480 --> 00:19:32,050 Déjalo dormir. 271 00:19:32,420 --> 00:19:35,880 Mira cómo ha utilizado toda su energía. 272 00:19:38,510 --> 00:19:40,950 Los humanos son muy extraños. 273 00:19:41,500 --> 00:19:46,510 No importa que tanto sobrepasen sus límites, la fuerza que obtienen es ridículamente pequeña. 274 00:19:48,950 --> 00:19:50,260 Ah bien. 275 00:19:50,600 --> 00:19:56,080 Priscilla, si lo deseas, le enseñaré a manejar la espada como él quiera. 276 00:20:00,950 --> 00:20:05,130 Priscilla, sé un chica buena; parece que tenemos una visita. 277 00:20:18,900 --> 00:20:19,670 Rigardo. 278 00:20:23,750 --> 00:20:27,320 Alguien de tu nivel que acampa al aire libre en un lugar como este... 279 00:20:28,810 --> 00:20:30,930 Es agradable... de vez en cuando. 280 00:20:31,310 --> 00:20:32,580 Hace que cambie de humor. 281 00:20:33,390 --> 00:20:34,020 ¿Y? 282 00:20:34,370 --> 00:20:35,630 ¿Qué hay de Pieta? 283 00:20:36,350 --> 00:20:36,910 Sí. 284 00:20:45,380 --> 00:20:46,640 Ya veo. 285 00:20:48,780 --> 00:20:50,530 Reúne a nuestras fuerzas. 286 00:20:53,220 --> 00:21:00,660 Con los veintisiente guerreros del ejército del Norte, aniquilaremos Pieta, la primera ciudad de Alphonse. 287 00:21:00,660 --> 00:21:05,900 Esencialmente se convertirá en una ciudad sin ninguna señal de vida. 288 00:21:05,900 --> 00:21:08,630 En mi nombre, Easley, 289 00:21:08,630 --> 00:21:13,680 Acaba con la vida de cada rata, cada insecto. 290 00:21:23,530 --> 00:21:24,130 Ya vienen.