1 00:00:06,390 --> 00:00:11,000 ¿Dices que no has podido contactar a la No. 47? 2 00:00:11,860 --> 00:00:13,920 ¿Cuánto tiempo ha pasado? 3 00:00:14,830 --> 00:00:19,410 Tres meses, el último contacto fue antes de la misión del Kakuseisha en Gonal. 4 00:00:20,640 --> 00:00:23,290 Era la misión con la número cuatro, ¿verdad? 5 00:00:23,950 --> 00:00:27,550 Hay una posibilidad de que esté muerta. 6 00:00:27,550 --> 00:00:29,870 No hemos encontrado el cuerpo. 7 00:00:30,940 --> 00:00:37,160 El cadáver de la número cuatro, Ophelia, fue hallado; había despertado. 8 00:00:37,160 --> 00:00:40,590 ¿Existe la posibilidad de que la número cuarenta y siete haya acabado con ella? 9 00:00:41,230 --> 00:00:43,610 Considerando la diferencia de poder, 10 00:00:43,610 --> 00:00:45,330 diría que es imposible. 11 00:00:46,460 --> 00:00:48,260 Normalmente, diríamos eso. 12 00:00:49,220 --> 00:00:57,080 Sin embargo, recuerdo que la número cuarenta y siete es un caso especial, ya que tiene la carne y sangre de Teresa dentro suyo. 13 00:00:57,580 --> 00:01:02,120 Al darle la carne y sangre de alguien mitad humana, mitad Yoma, con un gran potencial, 14 00:01:02,120 --> 00:01:05,490 quisieron preservar ese extraordinario poder. 15 00:01:06,290 --> 00:01:10,190 Sin embargo, ¿no se concluyó que era una fantasía? 16 00:01:11,200 --> 00:01:13,710 Una conclusión basada en su número. 17 00:01:14,310 --> 00:01:19,420 Pero aún así, hay muchas cosas que no sabemos sobre la número cuarenta y siete. 18 00:01:20,530 --> 00:01:24,720 En todo caso, no podemos dejar de buscarla hasta que sepamos si está viva o muerta. 19 00:01:25,390 --> 00:01:29,710 Si está viva, definitivamente la encontraremos. 20 00:01:30,740 --> 00:01:31,710 Ermita. 21 00:01:32,770 --> 00:01:33,420 Sí. 22 00:01:34,610 --> 00:01:37,400 Dale a "ella" la misión, 23 00:01:37,400 --> 00:01:39,540 y considéralo una prioridad. 24 00:01:39,540 --> 00:01:41,730 las demás misiones pueden esperar. 25 00:01:42,090 --> 00:01:43,730 Entendido. 26 00:01:47,620 --> 00:01:49,300 Si ha mandado llamar a Ermita, 27 00:01:49,300 --> 00:01:51,230 es porque ha llegado la hora de usar a ella. 28 00:01:52,210 --> 00:01:53,820 Es la hora de la desesperación. 29 00:01:54,170 --> 00:01:57,920 ¿Qué harás ahora número cuarenta y siete, Clare? 30 00:03:19,710 --> 00:03:20,550 Disculpe. 31 00:03:22,930 --> 00:03:24,370 Estoy buscando a mi hermano pequeño. 32 00:03:25,190 --> 00:03:28,690 ¿Has visto a un chico llevando una espada pasar por aquí? 33 00:03:29,490 --> 00:03:30,560 No estoy seguro. 34 00:03:31,270 --> 00:03:32,570 No he visto a nadie así. 35 00:03:33,210 --> 00:03:34,000 Ya veo. 36 00:03:35,300 --> 00:03:38,350 ¿Por qué no intentas yendo al pueblo de Hanel? queda un poco más adelante. 37 00:03:39,180 --> 00:03:41,400 Mucha gente pasa por allí, 38 00:03:41,400 --> 00:03:43,180 así que debe haber alguien que lo haya visto. 39 00:03:43,180 --> 00:03:44,220 Gracias. 40 00:03:44,610 --> 00:03:45,580 Iré para allá. 41 00:03:47,680 --> 00:03:49,950 Ojalá lo encuentres, compañero. 42 00:03:51,450 --> 00:03:53,410 Oye, ¿no fuiste grosero? 43 00:03:53,410 --> 00:03:55,240 ¡Era una mujer! 44 00:03:55,240 --> 00:03:56,160 No seas tonta. 45 00:03:56,160 --> 00:03:58,500 Ese chico llevaba una gran espada, 46 00:03:58,500 --> 00:03:59,960 además tenía una voz gruesa. 47 00:04:00,330 --> 00:04:01,560 Era un chico. 48 00:04:03,800 --> 00:04:06,800 Quizás debería hacer mi voz más grave... 49 00:04:07,330 --> 00:04:08,820 alargando mis cuerdas vocales. 50 00:04:26,120 --> 00:04:29,340 Disculpa, estoy buscando a mi hermano. 51 00:04:43,030 --> 00:04:45,640 Oh, estás buscando a tu hermano. 52 00:04:46,360 --> 00:04:48,100 Nos separamos durante un viaje. 53 00:04:49,750 --> 00:04:51,600 Debe ser difícil para ti, 54 00:04:52,310 --> 00:04:54,840 este pueblo es muy grande. 55 00:04:54,840 --> 00:04:56,850 Sería mejor que lo buscaras mañana. 56 00:04:57,330 --> 00:04:57,840 Sí. 57 00:05:05,960 --> 00:05:06,590 Raki... 58 00:05:13,370 --> 00:05:14,000 Pase. 59 00:05:15,990 --> 00:05:17,580 Aquí está tu cena. 60 00:05:17,580 --> 00:05:18,440 Gracias. 61 00:05:21,670 --> 00:05:23,590 Parece que lo quieres mucho. 62 00:05:25,580 --> 00:05:27,100 Me refiero a tu hermano. 63 00:05:27,480 --> 00:05:28,650 En estos tiempos, 64 00:05:28,650 --> 00:05:33,140 si alguien se nos pierde simplemente nos olvidamos de él. 65 00:05:33,790 --> 00:05:36,770 Pero tú en cambio lo buscas de pueblo en pueblo, debes quererle mucho... 66 00:05:39,840 --> 00:05:41,400 Créame, yo también me sorprendo. 67 00:05:42,970 --> 00:05:43,730 Na-Nada. 68 00:05:45,450 --> 00:05:47,460 Bueno entonces, disfruta tu estancia. 69 00:05:49,420 --> 00:05:50,550 Ahh, sí, sí. 70 00:05:50,550 --> 00:05:52,140 Debo decirte esto. 71 00:05:53,360 --> 00:05:57,140 Un grupo de Claymore está apostado ahora mismo en el pueblo. 72 00:05:58,410 --> 00:06:05,160 Parece que un Yoma muy poderoso habita en las montañas de Zakol, 73 00:06:05,160 --> 00:06:07,420 así que han enviado a cuatro para deshacerse de él. 74 00:06:07,960 --> 00:06:08,870 ¿Cuatro? 75 00:06:09,820 --> 00:06:10,840 ¿Será un Kakuseisha? 76 00:06:11,430 --> 00:06:13,280 Pues eso. 77 00:06:13,280 --> 00:06:14,630 Ten cuidado, ¿de acuerdo? 78 00:06:14,630 --> 00:06:16,210 Ah, gracias. 79 00:06:19,560 --> 00:06:21,940 Nunca pensé que me encontraría con alguna aquí. 80 00:06:26,140 --> 00:06:29,120 Las píldoras que suprimen mi Yoki son buenas y malas. 81 00:06:30,520 --> 00:06:32,220 Por un lado ellas no pueden detectarme, 82 00:06:32,670 --> 00:06:35,640 pero por otro caminé por la ciudad sin saber que había otras guerreras. 83 00:06:37,300 --> 00:06:40,900 Además, ahora mismo no puedo volver a la organización. 84 00:06:54,500 --> 00:06:55,400 Esas, ¿eh? 85 00:06:55,970 --> 00:07:00,200 Un escuadrón de cacería de Kakuseisha debe tener al menos una guerrera de un solo dígito. 86 00:07:00,720 --> 00:07:01,480 ¿Quién será? 87 00:07:05,160 --> 00:07:06,560 Jean, ¿qué pasa? 88 00:07:07,990 --> 00:07:09,470 No, nada. 89 00:07:10,050 --> 00:07:11,110 Quizás es mi imaginación. 90 00:07:15,860 --> 00:07:16,920 No hay duda. 91 00:07:17,300 --> 00:07:18,060 esa es. 92 00:07:28,260 --> 00:07:29,630 Ah, buenos días. 93 00:07:29,630 --> 00:07:30,600 Te has levantado temprano. 94 00:07:30,600 --> 00:07:33,730 Pensé que habría más gente en el mercado de la mañana. 95 00:07:34,400 --> 00:07:36,580 Puede ser que alguien haya visto a mi hermano. 96 00:07:37,590 --> 00:07:38,810 Entiendo. 97 00:07:38,810 --> 00:07:41,970 Ah, sobre el grupo de Claymore de ayer, 98 00:07:41,970 --> 00:07:44,290 parece que se fueron antes del amanecer. 99 00:07:45,130 --> 00:07:46,780 Podemos estar tranquilos. 100 00:07:47,260 --> 00:07:49,350 Dicen que están de nuestro lado, 101 00:07:49,350 --> 00:07:51,470 pero igual son mitad Yoma. 102 00:07:58,800 --> 00:08:00,470 Si van tras un Kakuseisha, 103 00:08:00,470 --> 00:08:02,780 les tomará por lo menos un día, sin importar lo rápidas que sean. 104 00:08:03,390 --> 00:08:05,560 Por suerte no tendré que enfrentarlas. 105 00:08:48,630 --> 00:08:51,520 Hmm, ¿un muchacho llevando una espada? 106 00:08:51,520 --> 00:08:53,210 No conozco ninguno. 107 00:08:53,210 --> 00:08:53,850 Gracias. 108 00:08:55,600 --> 00:08:56,790 Nada de nada, ¿eh? 109 00:08:57,690 --> 00:09:00,040 Raki, ¿dónde rayos estás? 110 00:09:03,970 --> 00:09:05,690 ¡Mira hermano! 111 00:09:05,690 --> 00:09:07,200 ¡Son Teresa y Clare! 112 00:09:07,910 --> 00:09:11,040 Esas dos se llaman Teresa y Clare. 113 00:09:12,640 --> 00:09:14,040 Teresa y Clare... 114 00:09:24,260 --> 00:09:29,110 Es el nombre de una de las dos hermosas y puras diosas gemelas del amor. 115 00:09:31,090 --> 00:09:34,550 Es un nombre dado por padres que probablemente querían que sus hijos fueran criados así. 116 00:09:36,920 --> 00:09:37,660 Y... 117 00:09:37,660 --> 00:09:38,980 esta es Clare... 118 00:09:38,980 --> 00:09:40,440 y esa Teresa. 119 00:09:40,440 --> 00:09:43,810 Oye, ¿no fui yo quien te enseñó eso? 120 00:09:43,810 --> 00:09:44,940 ¡No-No! 121 00:09:44,940 --> 00:09:50,040 Fuiste tan presumida y se lo contaste a un completo extraño. 122 00:09:50,040 --> 00:09:51,710 ¡No fui presumida! 123 00:09:51,710 --> 00:09:55,920 ¡él fue que me preguntó cuál era Clare! 124 00:09:55,920 --> 00:09:57,320 Sí, claro. 125 00:09:57,320 --> 00:09:58,710 ¡No estoy mintiendo! 126 00:09:58,710 --> 00:09:59,910 Patrañas. 127 00:09:59,910 --> 00:10:01,460 ¡Es verdad! 128 00:10:01,460 --> 00:10:02,260 Disculpa, niña. 129 00:10:02,570 --> 00:10:06,430 ¿Podrías hablarme más sobre ese chico extraño? 130 00:10:07,670 --> 00:10:09,610 Bueno, no lo conozco. 131 00:10:09,610 --> 00:10:11,300 Es probable que sea de otro pueblo. 132 00:10:11,690 --> 00:10:13,070 ¿Cómo era? 133 00:10:13,510 --> 00:10:14,880 ¿Llevaba una espada con él? 134 00:10:16,820 --> 00:10:18,940 Umm, llevaba algo largo. 135 00:10:19,590 --> 00:10:20,940 ¿Le preguntaste su nombre? 136 00:10:20,940 --> 00:10:25,190 No, estaba golpeado y herido, así que me dio miedo. 137 00:10:25,190 --> 00:10:27,220 ¡¿Y aún así hablaste de todo eso con él? 138 00:10:27,220 --> 00:10:31,680 ¡Como te dije, fue porque él me estaba preguntando sobre la estatua de Clare! 139 00:10:32,150 --> 00:10:35,910 Después de que le conté sobre Clare, se puso muy feliz... 140 00:10:35,910 --> 00:10:37,920 y escuchó atentamente. 141 00:10:37,920 --> 00:10:40,260 ¡Por eso ya no le tuve miedo! 142 00:10:41,570 --> 00:10:42,430 Y después... 143 00:10:43,470 --> 00:10:45,060 Y después, ¿para dónde fue? 144 00:10:45,710 --> 00:10:47,040 No lo sé. 145 00:10:47,040 --> 00:10:49,240 Eso fue hace como diez días, 146 00:10:49,240 --> 00:10:50,790 y no le hemos visto desde entonces. 147 00:10:50,790 --> 00:10:52,440 Así que es probable que se haya ido del pueblo. 148 00:10:53,050 --> 00:10:53,870 Ya veo. 149 00:10:54,380 --> 00:10:55,080 Gracias. 150 00:10:57,440 --> 00:11:00,950 Oye, ¿conoces a ese chico? 151 00:11:01,420 --> 00:11:04,060 Sí, para mí... 152 00:11:04,800 --> 00:11:06,630 ¡Quiero ayudarte, Clare! 153 00:11:07,520 --> 00:11:10,150 Sé que no soy de mucha ayuda. 154 00:11:10,150 --> 00:11:13,000 Pero, aún así, ¡Quiero estar contigo! 155 00:11:13,390 --> 00:11:14,260 ¡No me importa si muero! 156 00:11:14,760 --> 00:11:17,400 ¡Quiero estar contigo sin importar nada, Clare! 157 00:11:19,040 --> 00:11:20,410 Para mí... 158 00:11:46,020 --> 00:11:46,920 Maldición. 159 00:11:47,270 --> 00:11:48,700 Superaré esto. 160 00:11:49,260 --> 00:11:51,570 Sobreviviré y la veré de nuevo... 161 00:11:52,580 --> 00:11:53,490 Clare otra vez... 162 00:12:07,660 --> 00:12:09,050 ¿Qu-Qué? 163 00:12:14,860 --> 00:12:16,060 Esa es... 164 00:12:26,210 --> 00:12:27,100 Alguien... 165 00:12:29,220 --> 00:12:30,130 Ayuda... 166 00:12:33,400 --> 00:12:34,220 Ayuda... 167 00:12:35,110 --> 00:12:36,270 Mis compañeras... 168 00:12:45,400 --> 00:12:46,270 Resiste. 169 00:12:46,740 --> 00:12:47,350 ¡Oye! 170 00:12:49,530 --> 00:12:50,750 Ayuda... 171 00:12:50,750 --> 00:12:53,580 Con-Contacta... a la organización... 172 00:12:55,320 --> 00:12:56,210 Es muy fuerte... 173 00:12:56,650 --> 00:12:57,360 Ese... 174 00:12:57,870 --> 00:12:58,810 ¿El Kakuseisha? 175 00:12:59,590 --> 00:13:01,100 ¿El Kakuseisha les hizo esto? 176 00:13:01,940 --> 00:13:04,180 ¿Eres una... de nosotras? 177 00:13:06,680 --> 00:13:09,890 Por favor... salva a nuestras compañeras... 178 00:13:10,430 --> 00:13:13,620 Todas aún... están vivas... 179 00:13:14,790 --> 00:13:17,200 Hay algo extraño con este. 180 00:13:17,940 --> 00:13:19,320 El enemigo está... tramando algo... 181 00:13:20,490 --> 00:13:22,710 Por favor... sálvalas... 182 00:13:25,230 --> 00:13:26,360 ¡Oye! 183 00:13:54,980 --> 00:13:56,630 Perdonen, pero por favor cuiden del cuerpo. 184 00:13:57,640 --> 00:13:58,920 Si es posible, no le teman... 185 00:13:59,660 --> 00:14:01,560 y entiérrenla como una humana normal. 186 00:14:01,560 --> 00:14:03,700 Oye, tú. 187 00:14:04,680 --> 00:14:06,350 ¿No me digas que planeas... 188 00:14:07,050 --> 00:14:08,960 ir a las montañas? 189 00:14:37,100 --> 00:14:37,850 Raki... 190 00:14:40,600 --> 00:14:43,240 Número cuarenta y siete de la organización, Clare... 191 00:14:44,140 --> 00:14:47,240 se unirá a la caza del Kakuseisha en las montañas Zakol. 192 00:14:55,590 --> 00:14:56,410 Muy bien. 193 00:14:56,410 --> 00:14:59,350 Añadamos otro más. 194 00:15:09,530 --> 00:15:11,230 ¡este es el sexto! 195 00:15:17,340 --> 00:15:18,860 Qué extraño. 196 00:15:18,860 --> 00:15:22,080 Sería mejor si despertaras pronto... 197 00:15:46,250 --> 00:15:47,970 Eres muy testaruda. 198 00:15:47,970 --> 00:15:51,080 Si no despiertas rápido, terminarás como ella... 199 00:15:51,080 --> 00:15:53,640 con agujeros por todo el cuerpo y muerta... 200 00:15:53,640 --> 00:15:54,980 ¿Segura que quieres eso? 201 00:15:55,440 --> 00:15:57,170 Maldita... 202 00:16:09,120 --> 00:16:10,410 ¡No! 203 00:16:10,880 --> 00:16:12,530 ¡Detente, Kathia! 204 00:16:12,530 --> 00:16:14,150 ¡Vamos, vamos! 205 00:16:14,150 --> 00:16:15,140 ¡Así se hace! 206 00:16:15,540 --> 00:16:17,660 Te sentirás mejor cuando despiertes. 207 00:16:20,670 --> 00:16:22,100 ¡Sopórtalo! 208 00:16:22,100 --> 00:16:23,670 ¡¿Quieres convertirte en un monstruo? 209 00:16:26,040 --> 00:16:27,800 ¿A quién le llamas monstruo? 210 00:16:27,800 --> 00:16:29,200 No nos faltes al respeto. 211 00:16:29,710 --> 00:16:32,750 Mataré primero a las que nos falten el respeto. 212 00:16:35,620 --> 00:16:36,960 ¿Disculpa? 213 00:16:36,960 --> 00:16:38,630 ¿Qué crees que estás haciendo? 214 00:16:39,050 --> 00:16:41,420 No añadas más sin mi permiso. 215 00:16:41,550 --> 00:16:43,120 Pero ella dijo que... 216 00:16:51,290 --> 00:16:52,250 ¡Muy bien! 217 00:16:57,970 --> 00:16:59,090 Kathia... 218 00:17:03,660 --> 00:17:05,010 Prepárate, Duff. 219 00:17:05,010 --> 00:17:05,710 Oh ¡sí! 220 00:17:30,350 --> 00:17:31,090 Que... 221 00:17:31,610 --> 00:17:32,410 ¿Qué está pasando...? 222 00:17:56,860 --> 00:17:58,430 ¿Qué tal está, Duff? 223 00:18:04,210 --> 00:18:05,690 Ella apesta. 224 00:18:05,690 --> 00:18:07,340 No es nada fuerte. 225 00:18:11,630 --> 00:18:12,510 Ya veo. 226 00:18:13,100 --> 00:18:16,800 Supongo que eso habría de esperarse, si la que despierta es una guerrera de la decena del treinta. 227 00:18:18,230 --> 00:18:19,820 Bien, mátala. 228 00:18:31,600 --> 00:18:35,070 ¡¡¡Detente! 229 00:18:45,140 --> 00:18:46,280 Kathia... 230 00:18:46,890 --> 00:18:51,280 Te dije que necesitábamos a alguien de un solo dígito. 231 00:18:51,280 --> 00:18:55,790 Date prisa y despierta, número nueve, Jean. 232 00:18:56,970 --> 00:18:58,720 Maldita... 233 00:19:08,730 --> 00:19:10,750 Oye, detente ahí. 234 00:19:11,910 --> 00:19:13,310 ¿Estás solo? 235 00:19:13,950 --> 00:19:17,190 Creo que es mejor que no te adentres en las montañas. 236 00:19:17,730 --> 00:19:19,930 Oí que hay unos monstruos allá arriba. 237 00:19:19,930 --> 00:19:23,380 Te sugiero que tomes otro camino si quieres ir más allá de las montañas. 238 00:19:24,240 --> 00:19:28,170 A ustedes no suele gustarles andar en grupo. 239 00:19:36,760 --> 00:19:39,850 ¿E-Eres... una Claymore? 240 00:19:42,510 --> 00:19:43,300 ¡Ha caído en la trampa! 241 00:19:46,240 --> 00:19:49,180 Si atacamos sus piernas y cuerpo a la vez, 242 00:19:49,180 --> 00:19:51,840 ¡Lo que hacen siempre es saltar! 243 00:20:08,170 --> 00:20:10,850 Por alguna razón parecen saber mucho sobre nosotras. 244 00:20:11,440 --> 00:20:14,730 Además, actuaron de manera extraña, como si estuvieran bajo las órdenes de un jefe. 245 00:20:15,200 --> 00:20:16,770 ¿Qué están tramando? 246 00:20:18,270 --> 00:20:21,530 Eventualmente lo sabrás, quieras o no. 247 00:20:28,380 --> 00:20:29,700 ¿Alguien acaba de llegar? 248 00:20:30,020 --> 00:20:31,990 Oh, tienes razón. 249 00:20:31,990 --> 00:20:35,040 Es muy pronto para que sean los refuerzos que esa chica que escapó pudo haber logrado llamar. 250 00:20:35,960 --> 00:20:38,760 Vaya, que Yoki tan pequeño. 251 00:20:43,640 --> 00:20:45,370 Su número debe ser muy bajo. 252 00:20:46,030 --> 00:20:49,260 No creo que podamos esperar mucho, aunque despierte. 253 00:21:00,150 --> 00:21:01,680 Encárgate de ella, Duff. 254 00:21:02,180 --> 00:21:03,620 Haz lo que quieras. 255 00:21:04,010 --> 00:21:05,650 Oh, ¿en serio?