1 00:00:12,140 --> 00:00:14,010 Debe estar llegando a su límite... 2 00:00:17,400 --> 00:00:19,480 Fue todo por hoy. 3 00:00:20,140 --> 00:00:21,720 ve a lavarte. 4 00:00:22,140 --> 00:00:24,030 No, aún puedo continuar. 5 00:00:24,030 --> 00:00:25,750 Sigamos, por favor. 6 00:00:27,320 --> 00:00:28,490 No te esfuerces demasiado. 7 00:00:29,350 --> 00:00:33,220 Tus heridas aún no han sanado completamente. 8 00:00:34,100 --> 00:00:34,970 No te apresures. 9 00:00:35,530 --> 00:00:39,720 Ten en cuenta que practicar y descansar son igualmente importantes en el proceso de entrenamiento. 10 00:00:45,790 --> 00:00:50,020 Ya ha aprendido cuáles son sus límites al utilizar la Espada Veloz. 11 00:00:52,020 --> 00:00:53,050 Sin embargo... 12 00:02:14,060 --> 00:02:16,650 ¿Una cuenca rodeada por montañas, eh? 13 00:02:17,810 --> 00:02:18,780 Ya veo. 14 00:02:19,170 --> 00:02:21,090 Es el lugar perfecto para una vida segura. 15 00:02:32,620 --> 00:02:33,480 Oh... 16 00:02:34,270 --> 00:02:36,390 Parece ser que el tamaño es el adecuado. 17 00:02:37,780 --> 00:02:40,490 ¿Es de aquél entonces? 18 00:02:42,350 --> 00:02:43,240 Así es. 19 00:02:51,080 --> 00:02:52,910 No tiene la manga izquierda, 20 00:02:52,910 --> 00:02:55,380 pero está en mejores condiciones que el tuyo. 21 00:02:55,730 --> 00:02:56,960 Puedes quedártelo. 22 00:02:56,960 --> 00:02:57,810 Siéntate. 23 00:03:01,430 --> 00:03:02,130 Come. 24 00:03:04,510 --> 00:03:05,970 Aún si no tienes hambre, 25 00:03:05,970 --> 00:03:08,210 debes comerlo aunque sea a la fuerza. 26 00:03:22,960 --> 00:03:23,930 No has cambiado. 27 00:03:24,810 --> 00:03:26,770 Todo lo que recuerdo de ti sigue igual. 28 00:03:27,560 --> 00:03:29,410 Estoy segura que sabes... 29 00:03:29,410 --> 00:03:33,220 que nosotras, mitad humanas y mitad Yoma crecemos pero no envejecemos. 30 00:03:33,940 --> 00:03:38,080 Permanecemos en esta forma hasta que morimos en batalla o nos convertimos en Yoma. 31 00:03:39,370 --> 00:03:41,380 Si Teresa aún viviera, 32 00:03:41,750 --> 00:03:44,350 probablemente se vería igual que entonces. 33 00:03:49,910 --> 00:03:54,230 Piensas que Teresa murió por tu culpa, ¿verdad? 34 00:03:55,700 --> 00:03:57,830 En cierta forma, es verdad. 35 00:03:58,700 --> 00:04:02,100 Debido a haberse encontrado contigo y haber viajado juntas, 36 00:04:02,100 --> 00:04:04,330 las habilidades de Teresa como guerrera disminuyeron, 37 00:04:04,330 --> 00:04:06,770 y como resultado fue asesinada por Priscilla. 38 00:04:06,770 --> 00:04:08,110 Eso es un hecho. 39 00:04:10,100 --> 00:04:10,980 Pero... 40 00:04:11,450 --> 00:04:13,350 Creo que Teresa fue feliz... 41 00:04:14,890 --> 00:04:16,990 durante el tiempo que estuvo contigo, 42 00:04:17,610 --> 00:04:20,290 sin importar cuán corto fue ese periodo... 43 00:04:24,340 --> 00:04:25,690 Teresa siempre estaba sola. 44 00:04:26,660 --> 00:04:29,010 Era muy fuerte y orgullosa, 45 00:04:29,010 --> 00:04:32,100 y debido a eso todos la admiraban... 46 00:04:32,100 --> 00:04:33,670 y al mismo tiempo le temían. 47 00:04:35,250 --> 00:04:37,170 Sin embargo, tú la amabas, 48 00:04:37,920 --> 00:04:39,880 y aceptó tus sentimientos. 49 00:04:42,440 --> 00:04:46,050 Para Teresa, el tiempo que pasó contigo... 50 00:04:46,500 --> 00:04:48,460 fue pacífico... 51 00:04:48,860 --> 00:04:52,340 y principalmente, fueron momentos en que parecía humana. 52 00:04:56,840 --> 00:04:58,570 Ella fue muy feliz. 53 00:05:43,270 --> 00:05:44,180 Bien. 54 00:05:44,670 --> 00:05:47,530 Ya puedes sentir tu propio límite. 55 00:05:48,170 --> 00:05:50,040 No olvides ese sentimiento. 56 00:05:51,450 --> 00:05:52,630 ¿Cuánto? 57 00:05:53,040 --> 00:05:55,180 ¿Cuán cerca ha estado... 58 00:05:55,180 --> 00:05:56,980 mi Espada Veloz de la tuya? 59 00:05:57,850 --> 00:06:01,790 La Espada Veloz requiere un poder mental muy poderoso. 60 00:06:02,350 --> 00:06:05,920 Lo más importante es mantener la calma en todo momento. 61 00:06:06,770 --> 00:06:08,790 Supuse que tú estarías adecuada a eso, 62 00:06:09,550 --> 00:06:10,500 pero estaba equivocada. 63 00:06:10,890 --> 00:06:15,210 Tienes una llama encendida dentro de tu corazón. 64 00:06:16,230 --> 00:06:18,690 La Espada Veloz no puede ser controlada por alguien así. 65 00:06:19,180 --> 00:06:24,280 Apenas lo utilices, tu mente será arrastrada por tu brazo. 66 00:06:25,290 --> 00:06:28,790 La verdad es, tu Espada Veloz no durará siquiera un minuto. 67 00:06:29,970 --> 00:06:34,000 Tu poder y velocidad es apenas una décima parte de la mía. 68 00:06:34,650 --> 00:06:37,660 En otras palabras, es una técnica inútil para ti. 69 00:06:38,780 --> 00:06:42,040 Sin embargo, has progresado. 70 00:06:42,530 --> 00:06:44,100 Permíteme felicitarte por eso. 71 00:06:46,120 --> 00:06:46,670 Levántate. 72 00:07:00,560 --> 00:07:01,940 ¿Qué hiciste...? 73 00:07:01,940 --> 00:07:04,720 Por que tus heridas ya habían cerrado. 74 00:07:05,520 --> 00:07:09,220 Así que lo siento, tendré que hacer una nueva amputación. 75 00:07:14,600 --> 00:07:16,300 Irene, tu- 76 00:07:16,990 --> 00:07:18,120 Considéralo mi regalo de despedida. 77 00:07:18,580 --> 00:07:19,530 Tómalo. 78 00:07:19,530 --> 00:07:21,690 ¿De-De qué estás hablando? 79 00:07:21,690 --> 00:07:22,740 ¡Es una locura! 80 00:07:22,740 --> 00:07:24,060 ¡Une ese brazo a tu cuerpo, 81 00:07:24,060 --> 00:07:25,130 o será demasiado tarde! 82 00:07:26,250 --> 00:07:29,110 Con ese brazo serás capaz de utilizar mejor la Espada Veloz. 83 00:07:29,810 --> 00:07:32,200 Pensé que lo necesitarías. 84 00:07:32,650 --> 00:07:33,980 Pero, Irene- 85 00:07:34,860 --> 00:07:37,420 Habiéndome distanciado de las batallas, 86 00:07:37,420 --> 00:07:39,220 ese brazo es innecesario e inútil para mí. 87 00:07:39,970 --> 00:07:42,730 Desde hace mucho tiempo no he tenido necesidad de él. 88 00:07:42,730 --> 00:07:43,720 Pero- 89 00:07:44,310 --> 00:07:45,150 Tómalo, 90 00:07:45,690 --> 00:07:47,230 para que puedas sobrevivir, 91 00:07:47,860 --> 00:07:50,390 y para probar que Teresa vivió una vez. 92 00:08:29,590 --> 00:08:30,870 Cuando todo haya terminado, 93 00:08:30,870 --> 00:08:31,970 Regresaré para devolvértelo. 94 00:08:32,570 --> 00:08:35,340 Por eso, asegúrate de seguir con vida. 95 00:08:35,770 --> 00:08:37,710 Esperaré sin ninguna expectativa. 96 00:08:38,240 --> 00:08:41,850 No te preocupes; no moriré fácilmente. 97 00:08:50,810 --> 00:08:52,340 Vive, Clare. 98 00:08:55,010 --> 00:08:57,330 Sentí la presencia de alguien más. 99 00:08:57,920 --> 00:08:59,450 ¿Acaso ya no está aquí? 100 00:08:59,450 --> 00:09:00,270 No. 101 00:09:00,700 --> 00:09:02,680 Acaba de salir de viaje. 102 00:09:03,620 --> 00:09:05,500 Bueno, no importa. 103 00:09:05,500 --> 00:09:08,210 La persona a quien estaba buscando eres tú. 104 00:09:09,950 --> 00:09:14,590 Fue difícil encontrarte ya que has mantenido oculto tu Yoki durante mucho tiempo, 105 00:09:15,390 --> 00:09:18,170 pero cometiste un error al utilizar tu Espada Veloz. 106 00:09:18,920 --> 00:09:23,820 Gracias a eso, tu Yoki fluye normalmente como las demás guerreras. 107 00:09:24,720 --> 00:09:27,460 ¿Puedo saber tu nombre? 108 00:09:28,300 --> 00:09:29,310 Rafaela. 109 00:09:29,840 --> 00:09:31,460 Soy la número cinco de la organización. 110 00:09:34,190 --> 00:09:35,770 ¿Cómo te hiciste esa cicatriz? 111 00:09:36,380 --> 00:09:39,490 ¿Acaso fue una herida que tenías antes de haberte convertido en mitad humana y mitad Yoma? 112 00:09:39,490 --> 00:09:44,180 ¿Qué razón puedo tener para explicárselo a alguien que está a punto de morir? 113 00:09:44,960 --> 00:09:46,720 Traidora Irene, 114 00:09:46,720 --> 00:09:49,180 bajo las órdenes de la organización, estoy aquí para quitarte la vida. 115 00:09:50,180 --> 00:09:53,020 Escuché que solo tenías un brazo pero veo que has perdido ambos. 116 00:09:53,600 --> 00:09:56,750 Lo siento, tu suerte se ha terminado. 117 00:09:57,310 --> 00:10:01,730 No, solo tendría una posibilidad si tuviera mis dos brazos. 118 00:10:02,230 --> 00:10:06,500 ¿Por qué eres la número cinco siendo tan poderosa? 119 00:10:07,540 --> 00:10:11,020 Lo siento, pero tampoco existe motivo para responderte a esa pregunta. 120 00:10:17,900 --> 00:10:18,640 ¿Irene? 121 00:10:20,270 --> 00:10:22,580 Acabo de sentir algo en mi brazo derecho... 122 00:10:27,870 --> 00:10:28,610 ¿Qué fue eso? 123 00:10:31,790 --> 00:10:35,560 Algo realmente monstruoso... se acerca... 124 00:10:40,980 --> 00:10:43,040 Vaya, por aquí. 125 00:10:43,570 --> 00:10:44,980 Qué coincidencia. 126 00:10:44,980 --> 00:10:47,290 que nos hayamos encontrado. 127 00:10:47,830 --> 00:10:51,220 Oye... ¿qué sucede con tu brazo derecho? 128 00:10:51,220 --> 00:10:53,710 Recuerdo haberlo despedazado por completo. 129 00:10:53,710 --> 00:10:54,890 Ophelia... 130 00:10:55,330 --> 00:10:56,820 Oh, vamos. 131 00:10:56,820 --> 00:11:01,160 ¿Sólo por que no nos hemos visto por un tiempo, ya te has olvidado de mí? 132 00:11:01,630 --> 00:11:02,920 Eso duele. 133 00:11:03,450 --> 00:11:06,290 Eres bastante cruel, ¿no crees? 134 00:11:06,290 --> 00:11:08,690 Un Kakuseisha... 135 00:11:08,690 --> 00:11:09,600 ¿Huh? 136 00:11:09,600 --> 00:11:10,690 ¿Qué? ¿Qué? 137 00:11:10,690 --> 00:11:13,200 ¿Dónde está el Kakuseisha? 138 00:11:14,580 --> 00:11:16,950 ¡Dios! ¡Pero si no hay ningún kakuseisha! 139 00:11:16,950 --> 00:11:18,940 ¡No digas esas cosas tan repentinamente! 140 00:11:19,970 --> 00:11:23,700 Oye, ¿Tienes algo que pueda comer? 141 00:11:23,700 --> 00:11:26,220 Por alguna razón, he estado muy hambrienta todo este tiempo. 142 00:11:26,220 --> 00:11:28,230 ¡Si pudiera, quisiera comer carne! 143 00:11:28,610 --> 00:11:30,650 Si es posible suave y carnoso... 144 00:11:31,130 --> 00:11:34,830 sí, ¿algunos intestinos, quizás? 145 00:11:34,830 --> 00:11:38,310 No, no, no de humanos. 146 00:11:38,310 --> 00:11:40,060 No soy un Kakuseisha después de todo. 147 00:11:40,580 --> 00:11:45,060 Pero siento que mientras más humanos sean los intestinos, más sabrosos me resultarán. 148 00:11:46,310 --> 00:11:47,310 Tú... 149 00:11:47,810 --> 00:11:50,970 no eres humana, ¿cierto? 150 00:11:54,530 --> 00:11:56,030 Vaya, vaya... 151 00:11:56,030 --> 00:11:58,480 ¿Acaso tu poder y velocidad se han incrementado un poco? 152 00:12:01,100 --> 00:12:02,370 Oh, vamos. 153 00:12:02,370 --> 00:12:05,280 ¿Por qué no dejas que pruebe un poco de tus intestinos? 154 00:12:08,910 --> 00:12:14,570 Tú... realmente has incrementado tu fuerza y velocidad comparado con la última vez... 155 00:12:15,070 --> 00:12:16,800 Me pregunto que te habrá sucedido. 156 00:12:17,200 --> 00:12:19,690 Bueno, en realidad me da lo mismo. 157 00:12:26,550 --> 00:12:27,670 Qué raro... 158 00:12:27,670 --> 00:12:29,270 No sabe tan bien. 159 00:12:38,050 --> 00:12:39,970 Es realmente extraño. 160 00:12:39,970 --> 00:12:42,720 Supongo que no sabrá muy bien a menos que se trate de los intestinos. 161 00:12:43,290 --> 00:12:44,470 Lo siento. 162 00:12:44,470 --> 00:12:47,200 No hubiera querido hacerte esto pero, 163 00:12:47,200 --> 00:12:49,560 pero estoy muy hambrienta y no tengo alternativa. 164 00:12:50,570 --> 00:12:54,390 Hubiera querido devorar tus intestinos mientras estabas viva, 165 00:12:54,390 --> 00:12:56,730 pero te mataré primero antes de comerte. 166 00:13:15,600 --> 00:13:18,900 Para una guerrera Claymore morir ahogada, 167 00:13:18,900 --> 00:13:21,220 si que es triste... 168 00:13:21,220 --> 00:13:22,860 En cierta forma, es muy gracioso- 169 00:13:24,170 --> 00:13:27,360 ¿Qu-Qué... qué es esto...? 170 00:13:27,730 --> 00:13:28,830 ¿Qué es esto? 171 00:13:28,830 --> 00:13:29,940 Qué es... 172 00:13:30,790 --> 00:13:32,260 ¡¿Qué demonios es esto? 173 00:13:38,500 --> 00:13:39,850 No puede ser... 174 00:13:39,850 --> 00:13:40,650 De ninguna manera... 175 00:13:41,030 --> 00:13:42,380 Debes estar bromeando... 176 00:13:42,810 --> 00:13:43,600 Acaso... 177 00:13:44,500 --> 00:13:46,540 ¡¿Me estás diciendo que me convertí en Kakuseisha? 178 00:13:47,700 --> 00:13:51,720 ¡¡¡NOOOOOO! 179 00:13:51,720 --> 00:13:54,130 ¿Por qué? ¿Por qué yo? 180 00:13:54,130 --> 00:13:57,460 ¡Sólo quería vengar a mi hermano! 181 00:13:57,460 --> 00:14:02,790 Aún así... ¿por qué debo... convertirme en un monstruo...? 182 00:14:02,790 --> 00:14:06,770 ¡¡Todo esto... es por culpa del monstruo de un solo cuerno! 183 00:14:21,990 --> 00:14:23,520 Pero... que... 184 00:14:23,930 --> 00:14:25,730 Perdí mi brazo derecho. 185 00:14:26,430 --> 00:14:27,720 ¿Tú lo hiciste? 186 00:14:28,220 --> 00:14:29,210 ¿Qué demonios? 187 00:14:29,210 --> 00:14:30,960 ¿Qué acabas de hacer? 188 00:14:31,640 --> 00:14:34,260 ¡Además, es tu culpa! 189 00:14:34,260 --> 00:14:37,470 ¡¡Si no fuera por ti, nunca hubiera acabado de esta forma! 190 00:14:37,980 --> 00:14:40,280 ¡Todo es por tu culpa! 191 00:14:40,280 --> 00:14:43,220 ¡Si no fuera por ti, mi hermano no hubiera muerto! 192 00:14:43,220 --> 00:14:46,010 ¡¡¡Y yo no hubiera acabado de esta forma! 193 00:14:55,270 --> 00:14:57,220 Quién demonios eres... 194 00:14:57,970 --> 00:15:01,100 Número cuarenta y siete de la organización, Clare, 195 00:15:01,750 --> 00:15:03,950 la sucesora de la carne y sangre de Teresa, 196 00:15:03,950 --> 00:15:05,730 la portadora del brazo derecho de Irene, 197 00:15:06,700 --> 00:15:10,770 y quien destruirá a Priscilla, el monstruo de un solo cuerno. 198 00:15:12,150 --> 00:15:16,240 Lo siento, me llevaré tu alma. 199 00:15:26,180 --> 00:15:27,920 ¡Bastarda! 200 00:15:43,570 --> 00:15:45,270 ¿Me equivoqué el medir el límite? 201 00:15:45,770 --> 00:15:49,860 No, ha ocurrido por que no me acostumbré por completo al brazo de Irene. 202 00:15:51,490 --> 00:15:52,410 Ya veo. 203 00:15:52,890 --> 00:15:55,460 Así que lo tomaste prestado. 204 00:15:55,460 --> 00:15:58,390 Sabía que lo había visto en algún lado. 205 00:15:58,390 --> 00:15:59,610 Es suyo ¿cierto? 206 00:15:59,610 --> 00:16:02,890 ¡Es el brazo de Irene, esa maldita mujer! 207 00:16:03,350 --> 00:16:06,940 Es por eso que te has vuelto tan fuerte en poco tiempo. 208 00:16:08,150 --> 00:16:11,500 La completa liberación de Yoki en un brazo. 209 00:16:11,500 --> 00:16:17,950 Lo que debes hacer es controlar ese brazo derecho y nunca soltar la espada que sostienes. 210 00:16:17,950 --> 00:16:19,160 ¿Estoy en lo correcto? 211 00:16:19,820 --> 00:16:22,070 Siempre estás al límite, ¿verdad? 212 00:16:22,500 --> 00:16:25,100 Todo tu cuerpo se estremece... 213 00:16:25,100 --> 00:16:27,120 debido a ese brazo derecho al que no estás acostumbrado. 214 00:16:48,600 --> 00:16:53,670 Acumulé todas mis partes humanas al final de mi cola. 215 00:16:53,670 --> 00:16:56,680 En otras palabras, este es mi punto débil. 216 00:16:57,830 --> 00:17:00,190 ¡Ahora, juguemos un rato! 217 00:17:00,640 --> 00:17:04,480 Si puedes cortar todo mi cuerpo y llegar hasta aquí, 218 00:17:04,480 --> 00:17:05,690 entonces ganas. 219 00:17:06,410 --> 00:17:08,930 Pero por otra parte, si utilizas toda tu energía... 220 00:17:08,930 --> 00:17:10,770 y te conviertes en Kakuseisha, 221 00:17:10,770 --> 00:17:12,180 yo gano. 222 00:17:12,180 --> 00:17:16,700 Eso significaría que no estabas capacitada para luchar contra ese monstruo de un cuerno. 223 00:17:17,020 --> 00:17:17,870 ¿Qué dices? 224 00:17:17,870 --> 00:17:19,200 Interesante, ¿verdad? 225 00:17:21,980 --> 00:17:27,010 Si pierdo, me entregaré incondicionalmente. 226 00:17:36,040 --> 00:17:37,500 Qué locura. 227 00:17:37,500 --> 00:17:39,870 Podrías haber ignorado lo que dije... 228 00:17:39,870 --> 00:17:41,720 y haberme atacado directamente aquí. 229 00:17:42,490 --> 00:17:44,620 ¿Por qué es tan desesperada? 230 00:17:45,270 --> 00:17:47,070 Ser tan terca y autodestructiva... 231 00:17:47,070 --> 00:17:50,900 ¿Acaso nunca pensó en los sentimientos de aquellos que dejó atrás? 232 00:17:51,730 --> 00:17:52,370 ¿Eh? 233 00:17:53,330 --> 00:17:55,550 ¿De quién estoy hablando? 234 00:17:58,100 --> 00:17:59,740 Ahora, ¡apresúrate y corre! 235 00:18:00,300 --> 00:18:01,740 ¡Yo lo distraeré! 236 00:18:04,750 --> 00:18:07,550 ¡Huye ahora mismo! 237 00:18:07,550 --> 00:18:09,500 Ah, es cierto. 238 00:18:09,960 --> 00:18:11,140 Mi hermano. 239 00:18:11,140 --> 00:18:14,250 Se enfrentó al monstruo para protegerme. 240 00:18:22,390 --> 00:18:25,240 él nunca hubiera podido hacer nada, pero lo afrontó por su propia cuenta. 241 00:18:25,680 --> 00:18:27,700 Y entonces murió de esa forma. 242 00:18:30,900 --> 00:18:32,750 Es demasiado molesto. 243 00:18:39,630 --> 00:18:40,510 ¿Ves? 244 00:18:40,510 --> 00:18:41,940 Fin del juego. 245 00:18:41,940 --> 00:18:43,720 De todas maneras hasta aquí has llegado. 246 00:18:43,720 --> 00:18:45,790 Ma-Maldición... 247 00:18:45,790 --> 00:18:48,720 ¡Muévete... Muévete... Muévete! 248 00:18:51,090 --> 00:18:51,970 ¡Muévete! 249 00:18:58,790 --> 00:19:00,530 El brazo... 250 00:19:04,590 --> 00:19:06,880 ¡¿Qué demonios estás haciendo? 251 00:19:06,880 --> 00:19:09,120 Si mueres así, 252 00:19:09,120 --> 00:19:11,540 ¿qué sucederá con las personas que dejas atrás? 253 00:19:23,680 --> 00:19:26,430 ¿Ves? ¡Puedes hacerlo! 254 00:19:29,030 --> 00:19:31,160 Espera, por qué yo... 255 00:19:51,910 --> 00:19:52,930 Felicidades. 256 00:19:53,400 --> 00:19:54,850 Ganaste. 257 00:19:55,470 --> 00:19:58,540 Como prometí, me entrego a ti. 258 00:19:59,120 --> 00:20:02,420 De todas maneras, no podría haber hecho nada. 259 00:20:03,020 --> 00:20:04,600 Dios, eres tan molesta. 260 00:20:05,160 --> 00:20:09,900 Odio a las personas como tú que arriesgan sus propias vidas imprudentemente. 261 00:20:11,450 --> 00:20:13,700 Ahora, dame el golpe final. 262 00:20:14,240 --> 00:20:16,390 Si no te apresuras, me regeneraré. 263 00:20:17,310 --> 00:20:18,580 Ophelia... 264 00:20:24,250 --> 00:20:26,510 Lucharás en mi lugar, 265 00:20:26,930 --> 00:20:28,790 así que no te perdonaré si llegas a perder. 266 00:20:36,920 --> 00:20:38,740 Ah, ya veo... 267 00:20:39,230 --> 00:20:41,390 La última sonrisa de mi hermano... 268 00:20:42,610 --> 00:20:47,770 estaba sonriendo por que se aseguró de que yo estaría a salvo... 269 00:20:48,900 --> 00:20:50,010 Me pregunto por qué... 270 00:20:50,670 --> 00:20:54,280 por qué me olvidé de eso todo este tiempo... 271 00:20:55,870 --> 00:20:58,280 Lo siento, hermano... 272 00:21:06,550 --> 00:21:11,150 Juguemos juntos nuevamente en el otro mundo, hermano...