1 00:00:03,350 --> 00:00:04,650 Clare. 2 00:00:04,650 --> 00:00:07,090 How does Clare sound? 3 00:00:07,090 --> 00:00:12,590 It's the name of a twin goddess, beautiful, pure, and full of love. 4 00:00:12,590 --> 00:00:17,300 Your late parents' wishes will always be with you in your name. 5 00:00:17,300 --> 00:00:19,290 Then let's go. 6 00:00:21,020 --> 00:00:27,094 iSubDB.com - fast, modern, simple Subtitles search by drag & drop 7 00:00:39,920 --> 00:00:47,230 Ah, ikutsu-mono yoru o koete 8 00:00:47,230 --> 00:00:52,030 Koutta yume to kieyuku namida 9 00:00:52,030 --> 00:00:55,500 Warm me, warm me, wrap me 10 00:00:55,500 --> 00:01:03,080 Hito o aisenai kono mi ga nikui 11 00:01:03,080 --> 00:01:07,480 Doko made aruitemo owari ga mienai 12 00:01:07,480 --> 00:01:10,820 Kako no kioku o michizure ni 13 00:01:10,820 --> 00:01:15,290 Kono mi wa nani-iro ni somari-yuki no darou 14 00:01:15,290 --> 00:01:19,590 Kotae o sagashiteru 15 00:01:35,310 --> 00:01:36,850 Hey, Clare. 16 00:01:36,850 --> 00:01:38,370 Come here and take a look. 17 00:01:42,250 --> 00:01:44,420 It's the town of Rokut. 18 00:01:44,420 --> 00:01:46,920 We'll get there by around evening tomorrow. 19 00:01:46,920 --> 00:01:49,520 That'll be where we part ways. 20 00:01:50,530 --> 00:01:52,490 Don't give me that look. 21 00:01:52,490 --> 00:01:55,900 You'll find far greater happiness there than if you stay with me. 22 00:01:58,400 --> 00:02:00,100 Don't worry. 23 00:02:00,100 --> 00:02:04,710 I won't suddenly dismiss you just because we've arrived in a town. 24 00:02:04,710 --> 00:02:07,280 I'll find someone to look after you. 25 00:02:07,280 --> 00:02:09,270 Rest easy. 26 00:02:19,520 --> 00:02:22,690 So she fell asleep crying... 27 00:02:22,690 --> 00:02:24,730 What a funny one. 28 00:02:24,730 --> 00:02:30,530 Crying all that time over parting with someone like me. 29 00:02:30,530 --> 00:02:35,100 No matter who in Rokut ends up taking her in, 30 00:02:35,100 --> 00:02:38,070 it'll be far better than staying with me. 31 00:02:38,070 --> 00:02:39,910 At the very least, 32 00:02:39,910 --> 00:02:42,880 she'll be able to live as a human, after all. 33 00:02:44,480 --> 00:02:46,470 Now then... 34 00:02:57,790 --> 00:03:01,730 So? Is there something you want? 35 00:03:01,730 --> 00:03:05,500 I'll... 36 00:03:05,500 --> 00:03:07,470 I'll mess... 37 00:03:07,470 --> 00:03:10,140 I knew you'd been following us, 38 00:03:10,140 --> 00:03:12,910 but if you'd had your wound treated and taken the time to recover, 39 00:03:12,910 --> 00:03:16,600 it would never have gotten infected. 40 00:03:19,080 --> 00:03:23,450 If you intend to try to kill me out of a sense of revenge, don't. 41 00:03:23,450 --> 00:03:25,690 There may be rules, 42 00:03:25,690 --> 00:03:30,330 but if you try to kill me, it goes without saying that I'll strike back. 43 00:03:30,330 --> 00:03:32,830 I know that. 44 00:03:32,830 --> 00:03:35,300 I won't try to take your life. 45 00:03:35,300 --> 00:03:36,630 Not your life. 46 00:03:36,630 --> 00:03:38,470 What? 47 00:03:38,470 --> 00:03:44,170 I'll mess you up! Your pride, your self-respect! All of it! 48 00:03:44,170 --> 00:03:47,240 Are you aware? My body is... 49 00:03:47,240 --> 00:03:49,010 Like hell I care! 50 00:03:49,010 --> 00:03:52,510 All that matters is that I humiliate you! 51 00:03:52,510 --> 00:03:57,040 Humiliate you to the point where you're so ashamed, you can't stand it! 52 00:03:58,290 --> 00:04:00,690 Do whatever you want. 53 00:04:00,690 --> 00:04:04,060 This is what makes humans so... 54 00:04:04,060 --> 00:04:09,100 Is it for the sake of beings like this that we fight? 55 00:04:09,100 --> 00:04:12,300 I never liked that look on your face. 56 00:04:12,300 --> 00:04:16,470 That look, like you're so superior! 57 00:04:16,470 --> 00:04:19,110 Your face is so composed, like you're some doll, 58 00:04:19,110 --> 00:04:21,630 but I'll make it warp with shame! 59 00:04:29,180 --> 00:04:30,620 You brat... 60 00:04:30,620 --> 00:04:33,110 Mess with me, will you? 61 00:04:34,790 --> 00:04:36,990 Don't you try to make a fool of me, you damn brat! 62 00:04:36,990 --> 00:04:39,260 Don't mess with me! 63 00:04:39,260 --> 00:04:41,820 Maybe I'll just kill you! 64 00:04:45,130 --> 00:04:46,870 Eh? 65 00:04:46,870 --> 00:04:50,140 What do you plan to do with my short sword? 66 00:04:50,140 --> 00:04:53,840 If you kill me, they'll be coming for your head, right? 67 00:04:53,840 --> 00:04:56,210 That's the hard and fast rule, right? 68 00:04:56,210 --> 00:04:57,950 You sure about this? Eh? 69 00:04:57,950 --> 00:05:01,350 You seem to have the wrong idea, so I'll tell you this now. 70 00:05:01,350 --> 00:05:03,350 The rule is ultimately just a rule. 71 00:05:03,350 --> 00:05:06,550 Whether we follow it or not is up to the individual. 72 00:05:06,550 --> 00:05:08,320 Whether we follow the rule 73 00:05:08,320 --> 00:05:12,390 or we violate the rule and get cut down by our fellow comrades... 74 00:05:12,390 --> 00:05:15,160 We're free to choose. 75 00:05:17,830 --> 00:05:19,030 Get lost! 76 00:05:19,030 --> 00:05:22,030 Unless you want me to put you to the sword. 77 00:05:26,710 --> 00:05:28,700 Serves him right. 78 00:05:31,710 --> 00:05:34,310 Can you stand, Clare? 79 00:05:40,120 --> 00:05:42,160 H-Hey... 80 00:05:42,160 --> 00:05:43,790 n't... rt? 81 00:05:43,790 --> 00:05:46,260 n't it... rt? 82 00:05:46,260 --> 00:05:48,100 Clare... 83 00:05:48,100 --> 00:05:53,360 Doesn't it... hurt? 84 00:05:54,400 --> 00:05:57,810 You... can talk? 85 00:05:57,810 --> 00:06:02,940 wanted... say this... all this time. 86 00:06:02,940 --> 00:06:06,250 I see. You mean this? 87 00:06:06,250 --> 00:06:10,850 Don't worry. It looks bad, but it doesn't hurt. 88 00:06:10,850 --> 00:06:12,390 It just appears that way. 89 00:06:12,390 --> 00:06:17,430 Since we were back there, your eyes... always full of suffering. 90 00:06:17,430 --> 00:06:22,560 You looked like you were in so much pain, you couldn't stand it. 91 00:06:22,560 --> 00:06:26,200 Your eyes looked the same as mine. 92 00:06:26,200 --> 00:06:31,410 You looked like you were lonely and suffering, and you couldn't stand it. 93 00:06:31,410 --> 00:06:34,310 That was why... That was why... 94 00:06:36,510 --> 00:06:41,350 I was the one... being held in her arms. 95 00:06:41,350 --> 00:06:43,720 Having had what was precious to us stolen away by Yoma, 96 00:06:43,720 --> 00:06:48,160 betrayed and abandoned by the people we trusted... 97 00:06:48,160 --> 00:06:52,690 Where we each ended up, having lost the means to go on living... 98 00:06:52,690 --> 00:06:58,230 And the pain we carry in our hearts from having suffered the same fate. 99 00:06:58,230 --> 00:07:02,270 That time, with her small body trembling with fear, 100 00:07:02,270 --> 00:07:04,840 am I to understand she was pouring all her strength 101 00:07:04,840 --> 00:07:08,340 into holding someone who had been hurt as she had? 102 00:07:08,340 --> 00:07:11,850 And that was because that was exactly 103 00:07:11,850 --> 00:07:16,040 what she most wanted someone to do for her... 104 00:07:19,450 --> 00:07:24,290 This slip of a girl, half my size 105 00:07:24,290 --> 00:07:32,600 taught me that even silver eyes have the capacity to shed tears. 106 00:07:40,880 --> 00:07:43,110 Hey, that looks good on you. 107 00:07:43,110 --> 00:07:44,740 Let's take that. 108 00:07:46,080 --> 00:07:47,380 But this is... 109 00:07:47,380 --> 00:07:50,380 Don't worry. I have money. 110 00:07:50,380 --> 00:07:53,590 After all, I don't spend much on my own. 111 00:07:53,590 --> 00:07:56,790 Now, then, shall we go? 112 00:08:06,170 --> 00:08:08,040 I-Incredible! 113 00:08:08,040 --> 00:08:09,740 With just one blow... 114 00:08:09,740 --> 00:08:13,240 S-So that's a Claymore... 115 00:08:13,240 --> 00:08:14,840 Thank you very much. 116 00:08:14,840 --> 00:08:18,950 I never dreamed that you would slay the Yoma so quickly. 117 00:08:18,950 --> 00:08:21,620 Think nothing of it. It's just my job. 118 00:08:21,620 --> 00:08:24,250 What with our town being surrounded by mountains, 119 00:08:24,250 --> 00:08:26,420 we had nowhere to run to. 120 00:08:26,420 --> 00:08:31,190 Oh, and this is the promised payment. 121 00:08:31,190 --> 00:08:35,300 A man dressed in black will come for it later. 122 00:08:35,300 --> 00:08:38,030 Give that to him then. 123 00:08:38,030 --> 00:08:39,330 I-I see... 124 00:08:39,330 --> 00:08:41,300 Teresa. 125 00:08:42,770 --> 00:08:44,740 I have one favor to ask. 126 00:08:44,740 --> 00:08:47,010 Yes? 127 00:08:47,010 --> 00:08:49,280 Would you... 128 00:08:49,280 --> 00:08:51,510 take this one in and give her a place in this town? 129 00:08:51,510 --> 00:08:55,180 Uh... pardon me, but this girl is... 130 00:08:55,180 --> 00:08:58,090 I found her along the way on my travels. 131 00:08:58,090 --> 00:09:00,790 She's been with me, so she's no Yoma. 132 00:09:00,790 --> 00:09:04,460 Her parents are dead and she has no other relatives. 133 00:09:04,460 --> 00:09:07,730 It would be great if there's someone who wants a child. 134 00:09:07,730 --> 00:09:12,230 Well, our town is deep in the mountains with few children, 135 00:09:12,230 --> 00:09:15,300 so I imagine we might have someone who would want her... 136 00:09:15,300 --> 00:09:17,470 That would be convenient. 137 00:09:17,470 --> 00:09:19,460 Please make the arrangements. 138 00:09:25,350 --> 00:09:26,610 Clare... 139 00:09:26,610 --> 00:09:28,550 I don't want it... 140 00:09:28,550 --> 00:09:31,550 I don't want these things... 141 00:09:31,550 --> 00:09:36,520 I don't want anything. Not nice clothes and not nice shoes. 142 00:09:36,520 --> 00:09:39,160 So let me stay with you. 143 00:09:39,160 --> 00:09:42,760 I want to stay with you always, Teresa! 144 00:09:42,760 --> 00:09:46,500 I don't need anything else, so... 145 00:09:46,500 --> 00:09:50,900 Please. Please, Teresa. I... 146 00:09:52,740 --> 00:09:57,910 Clare, as you've seen, my job is to slay Yoma. 147 00:09:57,910 --> 00:10:02,220 There's nothing else that I do, nor do I have any other reason for being. 148 00:10:02,220 --> 00:10:03,580 But... 149 00:10:03,580 --> 00:10:05,820 Soon enough, you'll get caught in the middle 150 00:10:05,820 --> 00:10:08,760 and I'll surely end up putting you in danger. 151 00:10:08,760 --> 00:10:13,460 Ultimately, you and I live in two separate worlds. 152 00:10:16,660 --> 00:10:19,170 Live among humans as a human being. 153 00:10:20,570 --> 00:10:22,470 I'm glad we met. 154 00:10:22,470 --> 00:10:24,700 I won't forget about you. 155 00:10:26,270 --> 00:10:30,880 Teresa! I... I... 156 00:10:30,880 --> 00:10:34,540 Find happiness as a human, Clare. 157 00:10:40,250 --> 00:10:41,420 Come now, 158 00:10:41,420 --> 00:10:45,860 a girl shouldn't thoughtlessly expose herself in front of people. 159 00:10:45,860 --> 00:10:48,920 Here, these are such adorable clothes. 160 00:10:53,670 --> 00:10:56,140 Well, then, please look after her. 161 00:10:56,140 --> 00:10:57,810 Leave it to us. 162 00:10:57,810 --> 00:11:01,140 We will never allow any misfortune to befall her. 163 00:11:07,080 --> 00:11:09,050 Clare... 164 00:11:09,050 --> 00:11:12,490 Live as a human among human beings. 165 00:11:12,490 --> 00:11:15,520 The world that you should yearn for that I can never provide you with... 166 00:11:15,520 --> 00:11:17,560 You will find it there. 167 00:11:17,560 --> 00:11:21,260 And there, live as a human, spend your days as a human, 168 00:11:21,260 --> 00:11:24,200 and die as a human. 169 00:11:24,200 --> 00:11:26,400 For that is surely... 170 00:11:26,400 --> 00:11:30,030 the greatest happiness one could wish for as a human being. 171 00:11:31,870 --> 00:11:34,640 Farewell, Clare. 172 00:11:55,930 --> 00:11:57,520 Oh, no! 173 00:12:03,400 --> 00:12:04,840 I was careless! 174 00:12:04,840 --> 00:12:08,580 I thought it was odd to run into bandits so deep in the mountains. 175 00:12:08,580 --> 00:12:11,980 They were after that town from the start! 176 00:12:11,980 --> 00:12:14,180 That town, deep in the mountains with infrequent visitors, 177 00:12:14,180 --> 00:12:16,520 with nowhere to run to. 178 00:12:16,520 --> 00:12:19,550 But they learned there was a Yoma in town, 179 00:12:19,550 --> 00:12:21,790 so they had been unable to make their move. 180 00:12:21,790 --> 00:12:25,190 In a way, the Yoma was the town's protective barrier. 181 00:12:25,190 --> 00:12:27,680 And I broke it down! 182 00:12:35,700 --> 00:12:37,690 Help! 183 00:12:46,550 --> 00:12:48,380 Clare... 184 00:12:48,380 --> 00:12:49,550 Clare! 185 00:12:49,550 --> 00:12:52,520 Kill the men! Take the women! 186 00:12:52,520 --> 00:12:56,120 Rob them of every last scrap they've got! 187 00:12:56,120 --> 00:12:58,160 Thanks to that silver-eyed witch, 188 00:12:58,160 --> 00:13:00,690 we can do our work without any worries. 189 00:13:00,690 --> 00:13:05,190 To us, she's no witch. Far from it! She's a saint! 190 00:13:12,640 --> 00:13:17,010 How could he reach from that distance? 191 00:13:17,010 --> 00:13:19,910 My Falcon Sword... 192 00:13:19,910 --> 00:13:22,310 is invincible! 193 00:13:31,890 --> 00:13:34,660 Found you... 194 00:13:37,360 --> 00:13:40,730 Long time no see. 195 00:13:40,730 --> 00:13:44,140 Oh? What a coincidence. 196 00:13:44,140 --> 00:13:48,110 Fancy meeting you here. 197 00:13:48,110 --> 00:13:51,880 There shouldn't be any Yoma left in this town, though. 198 00:13:51,880 --> 00:13:55,420 No matter how many people we kill in this town 199 00:13:55,420 --> 00:13:57,990 or how we plunder and loot it in every way imaginable, 200 00:13:57,990 --> 00:14:00,750 this is ultimately a matter between humans. 201 00:14:00,750 --> 00:14:03,720 It should be of no concern to you people. 202 00:14:03,720 --> 00:14:08,460 Or have you come to stop us, overstepping your bounds? 203 00:14:08,460 --> 00:14:11,520 Even though you can't kill humans... 204 00:14:15,570 --> 00:14:17,300 Clare... 205 00:14:19,010 --> 00:14:21,880 Hey. Oh, it's you. 206 00:14:21,880 --> 00:14:25,250 Did you forget something? 207 00:14:25,250 --> 00:14:29,350 You don't have to worry. I'll look after this one. 208 00:14:29,350 --> 00:14:34,120 I'll keep on treating her real good from now on, so don't worry. 209 00:14:36,160 --> 00:14:39,660 It sure was cute seeing her scream. 210 00:14:39,660 --> 00:14:43,320 She was crying, "Teresa! Teresa!" 211 00:14:53,470 --> 00:14:54,710 Huh? 212 00:14:54,710 --> 00:14:55,810 What? 213 00:14:57,910 --> 00:15:00,110 Wh-What the heck? 214 00:15:00,110 --> 00:15:04,390 Hey, that's my precious arm, the only one I had left... 215 00:15:04,390 --> 00:15:06,320 Give it back... 216 00:15:11,330 --> 00:15:13,620 Say your prayers, you bastards. 217 00:15:15,830 --> 00:15:20,230 Curse yourselves for being scum even worse than Yoma. 218 00:15:20,230 --> 00:15:24,760 I'm going to slaughter every last one of you. 219 00:15:29,540 --> 00:15:31,710 She's finally gone and done it! 220 00:15:31,710 --> 00:15:35,510 The Claymore's finally gone and killed a human! 221 00:15:36,780 --> 00:15:38,420 Slaughter us all, you say? 222 00:15:38,420 --> 00:15:39,990 Don't underestimate us! 223 00:15:39,990 --> 00:15:42,760 The reason we couldn't raid a town with a Yoma in it 224 00:15:42,760 --> 00:15:46,590 was because we didn't know who the Yoma was. 225 00:15:46,590 --> 00:15:48,830 If I can see my opponent, 226 00:15:48,830 --> 00:15:51,770 whether it's a Yoma or it's a Claymore, 227 00:15:51,770 --> 00:15:54,890 I'll chop you to pieces! 228 00:16:03,510 --> 00:16:05,850 You're pretty good! 229 00:16:05,850 --> 00:16:11,440 You're the first ever to parry my first blow. 230 00:16:19,890 --> 00:16:22,160 How about it? Can you see it? 231 00:16:22,160 --> 00:16:25,400 This is what the Falcon Sword really is. 232 00:16:25,400 --> 00:16:31,140 It snakes like a whip, allowing me to attack near and far. 233 00:16:31,140 --> 00:16:34,440 It's impossible for the human eye to see it coming. 234 00:16:34,440 --> 00:16:37,280 No one can evade my sword! 235 00:16:37,280 --> 00:16:40,510 And at the same time, no one can touch me! 236 00:16:40,510 --> 00:16:41,880 How about it? 237 00:16:41,880 --> 00:16:44,540 I doubt you could even get within arm's reach of me. 238 00:16:48,860 --> 00:16:49,890 Huh? 239 00:16:49,890 --> 00:16:51,450 What? 240 00:16:55,800 --> 00:16:57,960 B-Boss! 241 00:17:07,880 --> 00:17:10,180 Y-You gotta be kidding me! 242 00:17:10,180 --> 00:17:14,920 It was a mistake for us to take on a monster like that to begin with! 243 00:17:14,920 --> 00:17:15,850 Run! 244 00:17:15,850 --> 00:17:17,250 She's a monster! 245 00:17:17,250 --> 00:17:18,750 She's going to kill us! 246 00:17:18,750 --> 00:17:20,740 H-Hurry! 247 00:17:34,740 --> 00:17:38,370 Awake, Clare? 248 00:17:38,370 --> 00:17:40,360 Teresa... 249 00:17:46,950 --> 00:17:51,120 So she's finally gone and done it. 250 00:17:51,120 --> 00:17:54,760 I had a feeling this would happen someday. 251 00:17:54,760 --> 00:17:57,890 The rules allow for no exceptions. 252 00:17:57,890 --> 00:18:03,260 No matter who it is, no matter what the reason. 253 00:18:03,260 --> 00:18:07,830 It's too bad, Teresa of the Faint Smile. 254 00:18:23,220 --> 00:18:27,350 It's too bad it had to come to this, Teresa. 255 00:18:27,350 --> 00:18:29,920 Yeah, I agree. 256 00:18:29,920 --> 00:18:32,390 Teresa! Teresa! 257 00:18:32,390 --> 00:18:35,330 Honestly, I never expected it. 258 00:18:35,330 --> 00:18:38,230 That I would come to this. 259 00:18:38,230 --> 00:18:42,040 I was confident that I could keep my cool at all times. 260 00:18:42,040 --> 00:18:44,570 I was beside myself. 261 00:18:44,570 --> 00:18:47,840 When I came to, it was all over. 262 00:18:47,840 --> 00:18:51,850 Teresa! Teresa! 263 00:18:51,850 --> 00:18:55,080 Would you tell me one thing before the end? 264 00:18:55,080 --> 00:18:56,980 What of Clare? 265 00:18:56,980 --> 00:18:59,220 What do you intend to do with her? 266 00:18:59,220 --> 00:19:01,220 You have no need to know. 267 00:19:01,220 --> 00:19:05,290 It is no longer any of your concern. 268 00:19:05,290 --> 00:19:08,130 I see. You're right. 269 00:19:08,130 --> 00:19:12,070 Teresa! No! I don't want you to die! 270 00:19:12,070 --> 00:19:18,410 Teresa! 271 00:19:18,410 --> 00:19:21,110 Farewell, Clare. 272 00:19:21,110 --> 00:19:23,540 Teresa! 273 00:19:51,910 --> 00:19:54,310 The wounds aren't deep. 274 00:19:54,310 --> 00:19:57,680 If you release your Yoma powers to close the wounds, 275 00:19:57,680 --> 00:20:00,350 it'll be more than enough to save yourselves. 276 00:20:00,350 --> 00:20:01,880 Sorry. 277 00:20:01,880 --> 00:20:04,150 I just can't die yet, after all. 278 00:20:06,120 --> 00:20:07,350 Teresa! 279 00:20:08,360 --> 00:20:09,850 Teresa! 280 00:20:11,330 --> 00:20:15,660 Teresa! Teresa! 281 00:20:15,660 --> 00:20:17,230 There, there. 282 00:20:17,230 --> 00:20:19,500 You sure cry a lot. 283 00:20:19,500 --> 00:20:22,800 What is the meaning of this, Teresa? 284 00:20:22,800 --> 00:20:25,170 It's nothing profound. 285 00:20:25,170 --> 00:20:28,900 The reason is terribly plain and simple. 286 00:20:30,280 --> 00:20:33,110 I've found a reason to live. 287 00:20:33,110 --> 00:20:37,050 From now on, I'm going to try living for her sake. 288 00:20:45,430 --> 00:20:48,130 You'll regret it. 289 00:20:48,130 --> 00:20:50,190 I won't. 290 00:20:54,230 --> 00:20:56,230 I couldn't possibly. 291 00:21:06,610 --> 00:21:09,380 This is a troublesome development. 292 00:21:09,380 --> 00:21:11,990 She is said to be the most powerful in the Organization. 293 00:21:11,990 --> 00:21:15,990 For Teresa of the Faint Smile to betray us... 294 00:21:15,990 --> 00:21:20,160 It's no cause for us to fuss. 295 00:21:20,160 --> 00:21:24,900 Assemble Number 2 through Number 5. 296 00:21:24,900 --> 00:21:27,300 We'll send them to bring down Teresa. 297 00:21:41,620 --> 00:21:46,990 Kokoro... mada anata no kioku no naka de 298 00:21:46,990 --> 00:21:52,230 Karada... sagashiteru tarinai watashi o 299 00:21:52,230 --> 00:21:57,460 Kyou mo dokoka de dareka ga nagasu namida 300 00:21:57,460 --> 00:22:02,870 Tsumetaku warau sadame o ikite-yuku koto 301 00:22:02,870 --> 00:22:08,210 Nakusenai mono nigiri-shime-nagara 302 00:22:08,210 --> 00:22:13,610 Watashi wa ima mo koko ni iru no 303 00:22:13,610 --> 00:22:18,920 Karenai hana wa utsukushikute 304 00:22:18,920 --> 00:22:24,220 Yuruginai omoi o mune ni saki-tsuzuketa 305 00:22:24,220 --> 00:22:29,600 Chigireta kumo no danzai no sora 306 00:22:29,600 --> 00:22:35,000 Tomaranai kanashimi o dakishimeteta 307 00:22:40,270 --> 00:22:42,010 The reason for betrayal. 308 00:22:42,010 --> 00:22:44,180 The price of betrayal. 309 00:22:44,180 --> 00:22:46,350 An unyielding will. 310 00:22:46,350 --> 00:22:49,350 Next time, "Marked for Death" 311 00:22:50,325 --> 00:23:00,325 OpenSubtitles recommends using Nord VPN from 3.49 USD/month —-> osdb.link/vpn