1 00:00:06,197 --> 00:00:08,940 ¡Im-Imposible! 2 00:00:09,370 --> 00:00:10,672 ¿Qué? 3 00:00:11,262 --> 00:00:13,454 ¿Qué demonios es esta mujer? 4 00:01:38,159 --> 00:01:40,231 Eso es... sorprendente... 5 00:01:40,231 --> 00:01:42,193 No le dio ninguna oportunidad al Yoma. 6 00:01:42,704 --> 00:01:44,596 ¿Esto es una Claymore? 7 00:01:47,388 --> 00:01:48,640 Umm... 8 00:01:49,250 --> 00:01:51,222 Muchas gracias. 9 00:01:51,222 --> 00:01:52,684 esta es la recompensa- 10 00:01:52,684 --> 00:01:53,314 Guárdala. 11 00:01:54,856 --> 00:01:57,849 Un hombre de aspecto sospechoso y vestido de negro vendrá después a recogerla. 12 00:01:58,359 --> 00:02:00,161 Sólo dale el dinero a él. 13 00:02:00,531 --> 00:02:02,493 Pero con tan poca información, 14 00:02:02,493 --> 00:02:06,417 ¿qué tal si le damos a la persona equivocada por error? 15 00:02:06,417 --> 00:02:07,679 No hay problema. 16 00:02:08,099 --> 00:02:12,023 Será como si esta aldea no hubiera pagado. 17 00:02:12,023 --> 00:02:16,457 En el futuro, no importa cuántos Yoma vengan a esta aldea, ni cuántas veces pidan ayuda, 18 00:02:16,457 --> 00:02:18,620 simplemente no responderemos a su llamado. 19 00:02:19,040 --> 00:02:20,802 Por eso, tengan cuidado. 20 00:02:21,362 --> 00:02:24,385 Una aldea que no paga... 21 00:02:24,816 --> 00:02:27,819 es destruido por un montón de Yoma días después. 22 00:02:28,439 --> 00:02:30,822 Es un rumor que se escucha bastante. 23 00:02:31,322 --> 00:02:32,273 ¡Pagaremos! 24 00:02:32,273 --> 00:02:34,906 ¡Definitivamente pagaremos, no lo dude! 25 00:02:35,516 --> 00:02:36,427 Sí. 26 00:02:37,448 --> 00:02:39,741 Es una buena opción. 27 00:02:46,868 --> 00:02:51,603 Lo dijiste como si fuéramos nosotros quienes enviamos a los Yoma. 28 00:02:51,603 --> 00:02:54,185 ¿Tienes mi siguiente trabajo, Orsay? 29 00:02:55,617 --> 00:02:58,169 Desde aquí, camina hacia el oeste por dos días. 30 00:02:58,169 --> 00:02:59,621 En la ciudad de Teo. 31 00:03:00,091 --> 00:03:01,803 ¿Alguna otra información? 32 00:03:01,803 --> 00:03:02,974 ¿Quieres más? 33 00:03:02,974 --> 00:03:04,616 No, no realmente. 34 00:03:05,026 --> 00:03:07,649 No importa cuántos Yoma hayan o cuáles sean las circunstancias, 35 00:03:07,649 --> 00:03:08,640 tu trabajo es el mismo. 36 00:03:09,460 --> 00:03:11,703 Encuentra al Yoma y mátalo. 37 00:03:12,053 --> 00:03:13,534 Eso es todo. 38 00:03:13,534 --> 00:03:15,557 Entendido, Jefe. 39 00:03:20,902 --> 00:03:24,646 Una mitad humana, mitad Yoma que ha sido creado por la organización... 40 00:03:24,646 --> 00:03:28,880 La 182va guerrera de la 77a clase de Claymores, Teresa... 41 00:03:29,410 --> 00:03:32,043 No importa a qué tipo de Yoma se enfrente, 42 00:03:32,043 --> 00:03:34,515 ella los elimina sin usar sus poderes. 43 00:03:34,916 --> 00:03:38,660 Así pues, su rostro no se desfigura horrorosamente, 44 00:03:38,660 --> 00:03:42,694 y mantiene su cara de muñeca mientras mata al Yoma, 45 00:03:42,694 --> 00:03:45,717 dando la impresión de que está sonriendo, 46 00:03:46,668 --> 00:03:50,742 dándole así el apodo de "Teresa De La Tenue Sonrisa," 47 00:03:51,222 --> 00:03:54,956 la mujer más poderosa entre las llamadas Claymores. 48 00:03:56,588 --> 00:03:59,971 Perdón, no la mujer más poderosa, 49 00:04:00,451 --> 00:04:03,304 sino el monstruo más poderoso. 50 00:04:22,774 --> 00:04:23,414 ¡¿Una Claymore? 51 00:04:32,373 --> 00:04:33,935 Cayó el primero. 52 00:04:36,177 --> 00:04:37,498 ¡¿Qu-Qué? 53 00:04:37,498 --> 00:04:38,850 ¡¿Qué pasa contigo? 54 00:04:42,053 --> 00:04:43,024 El segundo. 55 00:04:45,927 --> 00:04:47,068 ¡Ella está matando humanos! 56 00:04:47,068 --> 00:04:49,320 ¡Una Claymore está matando humanos indiscriminadamente! 57 00:04:49,721 --> 00:04:50,902 El tercero... 58 00:04:57,859 --> 00:04:59,320 Es una locura... 59 00:05:01,583 --> 00:05:02,834 El cuarto... 60 00:05:19,701 --> 00:05:21,633 Son muy lentos. 61 00:05:21,963 --> 00:05:24,606 Al segundo que me vieron, 62 00:05:24,606 --> 00:05:27,278 debieron de haber liberado sus poderes de Yoma. 63 00:05:27,278 --> 00:05:28,359 Pero... 64 00:05:39,260 --> 00:05:42,003 Resistirse es inútil. 65 00:05:46,517 --> 00:05:48,019 Lo-Los cadáveres... 66 00:05:48,019 --> 00:05:49,020 se han convertido... 67 00:05:49,020 --> 00:05:50,361 en Yoma... 68 00:05:51,743 --> 00:05:53,244 Que aldea tan encantadora... 69 00:05:53,855 --> 00:05:57,368 Han dejado que siete Yoma vivieran aquí sin siquiera saberlo. 70 00:05:58,970 --> 00:05:59,881 Entonces ahora. 71 00:05:59,881 --> 00:06:03,755 Sentí la presencia de siete Yoma cuando estaba en las afueras de la ciudad. 72 00:06:04,115 --> 00:06:06,207 ¿Cuántos son ahora? 73 00:06:06,768 --> 00:06:07,889 Uno... 74 00:06:07,889 --> 00:06:09,070 dos... 75 00:06:09,601 --> 00:06:10,672 tres... 76 00:06:11,312 --> 00:06:11,903 cuatro... 77 00:06:12,954 --> 00:06:13,865 cinco... 78 00:06:14,465 --> 00:06:15,647 seis... 79 00:06:15,647 --> 00:06:16,628 ¿eh? 80 00:06:17,378 --> 00:06:18,810 Me falta uno. 81 00:06:19,651 --> 00:06:22,153 ¿Dónde podría estar? 82 00:06:22,904 --> 00:06:24,415 Qué problema. 83 00:06:24,415 --> 00:06:25,857 No puedo encontrarlo. 84 00:06:25,857 --> 00:06:27,128 ¿Qué debo hacer? 85 00:06:29,581 --> 00:06:31,152 no... 86 00:06:35,176 --> 00:06:38,089 ¿Piensas que puedes usar a la niña como un escudo? 87 00:06:41,042 --> 00:06:42,103 Qué ingenuo. 88 00:07:11,232 --> 00:07:12,954 Dios, esto es incómodo. 89 00:07:19,100 --> 00:07:21,643 Al final, ¿está es la postura más agradable? 90 00:07:28,960 --> 00:07:30,031 Teresa. 91 00:07:30,932 --> 00:07:35,547 Esto, esta es la recompensa por deshacerse de los Yoma. 92 00:07:35,877 --> 00:07:38,570 Un hombre de negro vendrá por ella. 93 00:07:38,570 --> 00:07:39,891 Désela a él. 94 00:07:48,369 --> 00:07:49,320 ¡Oye! 95 00:07:49,831 --> 00:07:51,112 Esa niña... 96 00:07:55,547 --> 00:07:57,248 ¿qué pasa con esta pequeña? 97 00:07:57,689 --> 00:08:00,822 Recuerdo que es la niña del último Yoma que maté ayer. 98 00:08:01,432 --> 00:08:04,275 ¿Quieres vengar a tu padre muerto o algo? 99 00:08:04,275 --> 00:08:05,196 No, 100 00:08:05,196 --> 00:08:08,600 actualmente, esta niña no es de este pueblo. 101 00:08:08,900 --> 00:08:13,344 Ni siquiera es la hija del Yoma que mató ayer. 102 00:08:13,985 --> 00:08:15,276 ¿Qué significa? 103 00:08:15,276 --> 00:08:18,630 Ella no habla, así que no estoy muy seguro, 104 00:08:18,630 --> 00:08:22,223 pero parece que ella sabía que el hombre era un Yoma... 105 00:08:22,223 --> 00:08:25,306 y el Yoma la tenía en sus garras... 106 00:08:25,306 --> 00:08:28,309 ellos simplemente llegaron a este pueblo. 107 00:08:28,309 --> 00:08:31,332 ¿Cómo sabes eso si no ha dicho nada? 108 00:08:31,913 --> 00:08:32,884 Bueno, 109 00:08:33,314 --> 00:08:38,209 puede encontrar gran cantidad de signos de maltrato en su cuerpo. 110 00:08:38,630 --> 00:08:39,651 Ya veo. 111 00:08:39,951 --> 00:08:42,353 Así que, era el juguete de un Yoma, ¿eh? 112 00:08:42,744 --> 00:08:46,648 Consecuentemente, soy tu salvadora, ¿supongo? 113 00:08:47,038 --> 00:08:48,289 Pues, lo siento. 114 00:08:49,090 --> 00:08:51,643 Yo no te salvé; 115 00:08:52,143 --> 00:08:54,726 Yo solo maté al Yoma por que es mi trabajo. 116 00:08:55,256 --> 00:08:56,668 No lo malinterpretes. 117 00:09:00,672 --> 00:09:02,263 ¿Qué estás haciendo? 118 00:09:07,579 --> 00:09:09,310 Dije que no te encariñes conmigo. 119 00:09:09,991 --> 00:09:12,934 No soy la salvadora que tienes en mente. 120 00:09:15,026 --> 00:09:16,798 ¿Qué pasa con esta niña? 121 00:09:17,128 --> 00:09:18,630 ¿Ha perdido el juicio? 122 00:09:18,630 --> 00:09:19,551 No, no, 123 00:09:19,911 --> 00:09:23,004 pero por el largo tormento al que la sometió el Yoma, 124 00:09:23,004 --> 00:09:27,138 ha cerrado tanto su corazón que no hablará, o eso creemos. 125 00:09:28,469 --> 00:09:29,330 Oye. 126 00:09:29,961 --> 00:09:33,074 Da otro paso, y te patearé en serio. 127 00:09:33,074 --> 00:09:35,577 Sé que no eres sorda. 128 00:09:35,917 --> 00:09:37,579 Esa chica va a hacer que la maten. 129 00:09:37,949 --> 00:09:39,571 Alguien vaya a ayudarla. 130 00:09:39,571 --> 00:09:40,461 ¿Bromeas? 131 00:09:40,461 --> 00:09:42,083 No quiero que me golpeen, también. 132 00:09:42,083 --> 00:09:43,605 Pero si la salvamos, 133 00:09:43,605 --> 00:09:45,727 nadie se va a ocupar de ella después. 134 00:09:45,727 --> 00:09:48,289 Fue traída al pueblo por un Yoma. 135 00:09:48,289 --> 00:09:50,832 Nadie va a quejarse si es golpeada un poco. 136 00:09:57,679 --> 00:09:59,661 Me obligas a hacer algo estúpido. 137 00:10:00,602 --> 00:10:03,484 Imagino que ese Yoma no formaba parte de su petición, 138 00:10:03,484 --> 00:10:04,786 así que tómelo como un regalo. 139 00:10:06,928 --> 00:10:08,059 Bien. 140 00:10:08,059 --> 00:10:09,891 Este pueblo es afortunado. 141 00:10:33,685 --> 00:10:37,078 Te elogiaré por tener la fuerza para seguirme tan lejos, 142 00:10:37,078 --> 00:10:39,300 pero no me gusta ser seguida. 143 00:10:40,051 --> 00:10:41,252 Ya te lo he dicho. 144 00:10:41,613 --> 00:10:44,155 Maté al Yoma por que es mi trabajo. 145 00:10:44,155 --> 00:10:46,317 No lo maté por ti. 146 00:10:46,968 --> 00:10:49,561 Tu apego hacía mi solo me representa una molestia. 147 00:10:50,461 --> 00:10:54,295 ¿Qué tal si te envió ahora al otro mundo? 148 00:11:01,212 --> 00:11:01,943 ¡¿Un Yoma? 149 00:11:02,443 --> 00:11:04,375 Es imposible; no sentí ningún Yoki- 150 00:11:08,770 --> 00:11:09,861 ¿Un humano? 151 00:11:15,106 --> 00:11:15,777 Maldición. 152 00:11:19,010 --> 00:11:20,161 ¿Una Claymore? 153 00:11:20,161 --> 00:11:21,753 ¿Una Bruja de Ojos Plateados? 154 00:11:21,753 --> 00:11:23,214 ¿Ladrones, eh? 155 00:11:24,375 --> 00:11:26,858 Lo siento, No llevo nada de valor conmigo. 156 00:11:27,559 --> 00:11:29,651 Denle tratamiento a este hombre. 157 00:11:30,041 --> 00:11:31,773 Perderá la vida así. 158 00:11:32,674 --> 00:11:36,217 ¿Es malo para ti si pierde la vida? 159 00:11:37,288 --> 00:11:41,793 No pensé que nos encontraríamos con una Bruja de Ojos Plateados, 160 00:11:42,283 --> 00:11:45,036 y una mujer bonita, en eso. 161 00:11:45,767 --> 00:11:49,571 Pero, Jefe, estamos hablando de las asesinas de Ojos Plateados. 162 00:11:49,571 --> 00:11:51,442 Gente peligrosa como ella- 163 00:11:51,442 --> 00:11:53,034 No hay de qué preocuparse. 164 00:11:53,034 --> 00:11:55,056 He oído algo de eso. 165 00:11:56,067 --> 00:12:00,161 Hay una regla que les impide a las Claymores matar humanos. 166 00:12:00,772 --> 00:12:03,004 De hecho, la regla es incuestionable... 167 00:12:03,004 --> 00:12:07,549 y romperla es intolerable, sin importar las circunstancias o razones por las que ocurrieron. 168 00:12:07,939 --> 00:12:11,352 Si ella rompe esa regla, su propia gente le cortará la cabeza. 169 00:12:12,053 --> 00:12:14,926 Una regla para estas mitad human, mitad Yoma, 170 00:12:14,926 --> 00:12:17,589 quienes son despreciadas y temidas por los humanos... 171 00:12:17,589 --> 00:12:22,704 Esa es la única regla que prueba que las Claymores están del lado de los humanos. 172 00:12:23,074 --> 00:12:24,305 ¿En serio? 173 00:12:24,305 --> 00:12:27,278 Entonces no hay razón para temerle. 174 00:12:27,278 --> 00:12:30,702 Incluso deberían estar asustadas si son el objetivo. 175 00:12:31,723 --> 00:12:33,585 Una mujer preciosa, ¿verdad? 176 00:12:33,585 --> 00:12:34,936 Deseo estar con ella. 177 00:12:42,113 --> 00:12:44,846 ¿Así que eso es lo que están pensando? 178 00:12:45,446 --> 00:12:48,950 No hubiera puesto resistencia si lo dijeran desde el principio. 179 00:12:53,885 --> 00:12:57,378 Los recibiré si no les importa mi cuerpo. 180 00:13:00,031 --> 00:13:04,175 este es el cuerpo de las que ustedes llaman Claymores. 181 00:13:05,316 --> 00:13:07,398 Si quieren, pueden hacer lo que gusten con el. 182 00:13:09,110 --> 00:13:10,041 Repugnante... 183 00:13:10,041 --> 00:13:10,802 Maldición... 184 00:13:13,965 --> 00:13:14,816 Vámonos. 185 00:13:15,897 --> 00:13:17,759 Que alguien ayude a Rig. 186 00:13:18,750 --> 00:13:19,781 Ven, vámonos. 187 00:13:19,781 --> 00:13:20,742 Maldición... 188 00:13:20,742 --> 00:13:22,564 Recuerda esto, monstruo. 189 00:13:26,007 --> 00:13:27,438 Tú también te largarás. 190 00:13:27,739 --> 00:13:28,570 Eres una molestia. 191 00:13:30,161 --> 00:13:33,735 Un monstruo no puede hacerse cargo de una chica. 192 00:13:36,938 --> 00:13:38,339 No me sigas más. 193 00:13:58,139 --> 00:14:00,171 Seguro que puede seguir, 194 00:14:00,822 --> 00:14:04,415 pero ya estás llegando a tu límite. 195 00:14:14,465 --> 00:14:17,739 Lo siento, pero no puedo cargar contigo por siempre. 196 00:14:18,590 --> 00:14:19,591 Adiós, entonces. 197 00:14:47,879 --> 00:14:51,002 Bueno, si se queda inconsciente, no podrá seguirme más. 198 00:14:51,933 --> 00:14:54,245 El juego termina aquí, entonces. 199 00:14:54,706 --> 00:14:57,549 ¿Por qué tenía que seguirme tan lejos? 200 00:15:09,250 --> 00:15:10,281 Maldición. 201 00:15:10,922 --> 00:15:13,735 Si muere así, es mi responsabilidad, ¿verdad? 202 00:15:14,255 --> 00:15:16,497 Además, esos ladrones me vieron con ella. 203 00:15:19,080 --> 00:15:21,302 Qué niña más problemática. 204 00:15:32,253 --> 00:15:34,235 ¿Estás despierta ahora, niña? 205 00:15:35,587 --> 00:15:37,268 El agua es potable. 206 00:15:37,799 --> 00:15:41,963 La deshidratación te afectó más que el caer de ese acantilado. 207 00:15:45,577 --> 00:15:48,029 Y, apestas. 208 00:15:48,700 --> 00:15:51,352 ¿No te bañabas en la aldea? 209 00:15:52,023 --> 00:15:54,886 Fuiste salpicada con la sangre del Yoma, y hueles a eso. 210 00:15:55,607 --> 00:15:57,438 Lava bien tu cuerpo y ropa. 211 00:16:01,933 --> 00:16:03,114 Ya veo. 212 00:16:03,675 --> 00:16:08,379 La gente del pueblo estaba asustada de la chica que trajo consigo el Yoma... 213 00:16:08,379 --> 00:16:11,132 así que ni siquiera le dieron un baño. 214 00:16:11,713 --> 00:16:18,139 Y esas cicatrices recientes del Yoma le infundieron un miedo terrible hacia la gente. 215 00:16:20,562 --> 00:16:21,753 Tengo algo de comida para ti. 216 00:16:22,313 --> 00:16:23,885 Si estás hambrienta, entonces come algo. 217 00:16:30,942 --> 00:16:33,845 Siento como si tuviera una mascota o algo. 218 00:16:36,347 --> 00:16:38,409 ¿Hmm? ¿Qué pasa? 219 00:16:44,846 --> 00:16:46,467 No te preocupes. 220 00:16:46,467 --> 00:16:47,989 Es toda para ti. 221 00:16:47,989 --> 00:16:49,370 Come todo lo que quieras. 222 00:16:51,382 --> 00:16:52,924 En serio. 223 00:16:53,294 --> 00:16:56,858 ¿Piensas que tendría reservas contigo? 224 00:17:00,632 --> 00:17:04,135 Bueno, es mejor que una mascota, supongo. 225 00:17:06,187 --> 00:17:10,151 En fin, te llevaré al siguiente pueblo. 226 00:17:10,942 --> 00:17:15,156 Si te dejo aquí, morirás en la selva, y me culparán. 227 00:17:18,229 --> 00:17:20,301 Por hoy solo duerme. 228 00:17:20,962 --> 00:17:23,174 últimamente no has podido dormir bien, ¿verdad? 229 00:17:24,385 --> 00:17:25,677 No te preocupes. 230 00:17:26,437 --> 00:17:28,740 No desapareceré mientras duermes. 231 00:17:39,711 --> 00:17:41,382 Te traje el desayuno. 232 00:17:42,003 --> 00:17:42,714 Come algo, ¿de acuerdo? 233 00:17:44,445 --> 00:17:46,858 Los humanos sí que son molestos. 234 00:17:47,629 --> 00:17:50,622 Necesitan comer dos e incluso tres veces en un solo día. 235 00:17:52,353 --> 00:17:52,944 Oye... 236 00:17:53,585 --> 00:17:54,405 ¿Qué? 237 00:17:57,088 --> 00:17:58,229 Tonta. 238 00:17:58,700 --> 00:18:02,173 Te dije que no me iría mientras dormías. 239 00:18:02,624 --> 00:18:05,977 Yo no miento ni necesito hacerlo. 240 00:18:06,437 --> 00:18:08,630 Así que solo confía en mí. 241 00:18:08,630 --> 00:18:09,561 ¿De acuerdo? 242 00:18:15,236 --> 00:18:18,149 ¿Por qué tenía que sonreír así? 243 00:18:58,209 --> 00:18:59,200 Ten cuidado. 244 00:18:59,200 --> 00:19:00,542 El suelo aquí es engañoso. 245 00:19:12,934 --> 00:19:15,867 Se queda dormida como una cerdita después de comer, ¿eh? 246 00:19:17,038 --> 00:19:18,359 No puedo ayudarla, supongo. 247 00:19:18,990 --> 00:19:21,683 No es un ritmo que normalmente un niño pueda aguantar. 248 00:19:22,483 --> 00:19:23,905 Ella puede seguir. 249 00:19:24,415 --> 00:19:25,727 Qué chica más increíble. 250 00:19:26,177 --> 00:19:28,419 ¿Por qué me ha seguido hasta aquí? 251 00:19:29,060 --> 00:19:34,806 Bueno, puede que se esté aferrando a mí con tal desespero porque no tiene de quién depender. 252 00:19:35,226 --> 00:19:41,322 Aunque el hecho de que soy la única en quien puede aferrarse es desafortunado para ella. 253 00:19:42,153 --> 00:19:44,135 Elegiste a la persona equivocada. 254 00:19:45,386 --> 00:19:51,342 Si hubieras elegido a una persona normal, ahora estarías durmiendo en un lugar mejor. 255 00:19:52,804 --> 00:19:57,008 Al final, yo tampoco seré capaz de hacer algo por ti. 256 00:20:03,324 --> 00:20:05,036 Oye, ¿estás lista? 257 00:20:05,486 --> 00:20:06,117 Vamos. 258 00:20:09,390 --> 00:20:11,242 Oh sí, todavía no sé tu nombre. 259 00:20:11,793 --> 00:20:14,556 Es inconveniente llamarte "oye" o "eh" todo el tiempo. 260 00:20:17,428 --> 00:20:19,460 Ah, no necesitas forzarte. 261 00:20:20,101 --> 00:20:22,934 Parece que tampoco sabes escribir. 262 00:20:24,165 --> 00:20:26,698 Sólo yo seré la que usaré este nombre, así que te llamaré como quiera. 263 00:20:27,448 --> 00:20:29,190 Hmm, déjame ver. 264 00:20:32,884 --> 00:20:33,555 Clare. 265 00:20:34,315 --> 00:20:35,857 ¿Qué te parece Clare? 266 00:20:42,493 --> 00:20:43,474 ¿Qué pasa? 267 00:20:44,225 --> 00:20:46,658 ¿Estás diciendo que es tu verdadero nombre? 268 00:20:50,021 --> 00:20:51,793 Oh, ¿en serio? 269 00:20:51,793 --> 00:20:53,094 Que bien. 270 00:20:54,475 --> 00:20:59,110 Es el nombre de una de las dos hermosas y puras diosas gemelas del amor. 271 00:21:01,092 --> 00:21:03,795 Y por cierto, la otra se llama Teresa. 272 00:21:03,795 --> 00:21:04,976 Mi nombre. 273 00:21:06,147 --> 00:21:09,641 Es un nombre dado por padres que probablemente querían que sus hijos fueran criados así. 274 00:21:11,893 --> 00:21:14,245 Las dos fuimos amadas por nuestros padres. 275 00:21:16,027 --> 00:21:16,798 ¡No llores! 276 00:21:18,019 --> 00:21:21,743 Los sentimientos de tus padres ya fallecidos siempre estarán unidos a tu nombre. 277 00:21:22,904 --> 00:21:24,916 Vámonos ya, Clare.