1 00:00:23,246 --> 00:00:24,365 Ha sucedido otra vez... 2 00:00:24,795 --> 00:00:27,152 ¿Qué podemos hacer? 3 00:00:27,152 --> 00:00:28,661 ¿Por qué tal atrocidad? 4 00:00:29,920 --> 00:00:31,088 Padre Vincent. 5 00:00:31,528 --> 00:00:34,555 No tenemos otra opción más que llamarlos. 6 00:00:35,065 --> 00:00:36,133 ¿Llamarlos? 7 00:00:36,553 --> 00:00:37,722 No se referirá a- 8 00:00:37,722 --> 00:00:38,541 Sí. 9 00:00:38,881 --> 00:00:40,159 Pe-Pero... 10 00:00:40,159 --> 00:00:41,708 las leyes de la ciudad dicen... 11 00:00:41,708 --> 00:00:44,285 este no es el momento de preocuparse por las leyes. 12 00:00:44,285 --> 00:00:47,442 Si no hacemos esto, será... 13 00:00:48,761 --> 00:00:49,550 nuestro fin. 14 00:02:00,069 --> 00:02:00,969 ¿Rabona? 15 00:02:01,618 --> 00:02:03,756 ¿Es la ciudad a la que llaman "Ciudad Santa"? 16 00:02:05,524 --> 00:02:07,572 Pero recuerdo que Rabona... 17 00:02:07,892 --> 00:02:08,990 Sí. 18 00:02:09,390 --> 00:02:14,755 La sagrada ciudad de Rabona no permite la entrada de seres no naturales. 19 00:02:15,354 --> 00:02:19,220 Obviamente eso se aplica a nosotros, lo que ellos llaman Claymores. 20 00:02:19,880 --> 00:02:22,457 Entonces no hay nada que podamos hacer. 21 00:02:23,056 --> 00:02:25,294 Por eso no hay que preocuparse. 22 00:02:25,594 --> 00:02:30,489 Esta vez, se nos ha pedido que entremos en la ciudad sin ser detectados, 23 00:02:30,829 --> 00:02:34,165 encontrar rápidamente al Yoma, y eliminarlo. 24 00:02:35,174 --> 00:02:37,682 esa es la magnitud de tu trabajo esta vez. 25 00:02:38,101 --> 00:02:40,459 Básicamente, ¿una operación encubierta? 26 00:02:40,939 --> 00:02:42,897 Si te tomas estas pastillas, 27 00:02:42,897 --> 00:02:45,694 temporalmente suprimirán tus poderes... 28 00:02:45,694 --> 00:02:48,031 y revertirán el color de tus ojos a los de un humano normal. 29 00:02:48,851 --> 00:02:52,897 Sin embargo, perderás tu habilidad de percibir a los Yoma. 30 00:02:53,776 --> 00:02:56,043 En otras palabras, después de que te hayas colado en la ciudad, 31 00:02:56,353 --> 00:03:01,688 no te queda otra opción más que encontrar al Yoma mientras paseas por ella. 32 00:03:02,437 --> 00:03:07,012 Además, si haces pasar al chico como tu hermano, 33 00:03:07,012 --> 00:03:11,688 podrás entrar sin levantar sospecha. 34 00:03:23,016 --> 00:03:24,555 Bienvenidos. 35 00:03:24,974 --> 00:03:27,931 ¿Cuarto para uno, imagino? 36 00:03:27,931 --> 00:03:29,020 Ah, no. 37 00:03:31,848 --> 00:03:33,126 Para dos, por favor. 38 00:03:33,126 --> 00:03:34,954 Somos hermanos que viajan juntos. 39 00:03:35,614 --> 00:03:38,421 Estaremos bajo su cuidado por algún tiempo. 40 00:03:41,658 --> 00:03:44,305 Vaya, esta habitación es genial. 41 00:03:45,804 --> 00:03:48,551 Es el lugar al que llaman "Ciudad Santa", después de todo. 42 00:03:49,400 --> 00:03:51,868 Es de esperar que tengan facilidades acordes con la ciudad. 43 00:03:54,145 --> 00:03:55,544 ¿Estás cansada, Clare? 44 00:03:55,933 --> 00:03:57,092 No te preocupes. 45 00:03:57,092 --> 00:03:58,261 Es el efecto de las píldoras. 46 00:03:58,930 --> 00:04:00,799 Pienso que sería mejor que descansaras un poco. 47 00:04:00,799 --> 00:04:01,788 Todo está bien. 48 00:04:02,747 --> 00:04:03,935 No hay tiempo que perder. 49 00:04:03,935 --> 00:04:04,845 Es hora de partir. 50 00:04:06,023 --> 00:04:07,862 Oh, ¿Van a salir? 51 00:04:07,862 --> 00:04:11,378 Sí, saldremos a conocer la ciudad un poco. 52 00:04:11,378 --> 00:04:13,456 Está bien, vayan con cuidado. 53 00:04:19,090 --> 00:04:19,730 ¿Qué pasa? 54 00:04:20,409 --> 00:04:23,366 Nada, solo veo lo rápido que puedes cambiar. 55 00:04:23,366 --> 00:04:25,194 Estoy sorprendido. 56 00:04:25,194 --> 00:04:27,682 He sido entrenada para esto. 57 00:04:27,682 --> 00:04:29,510 Lo he sido para varias cosas, desde la conducta de una chica aristocrática, 58 00:04:29,510 --> 00:04:31,688 hasta la seductiva sonrisa de una prostituta. 59 00:04:31,688 --> 00:04:33,336 ¡¿Pro-Prostituta? 60 00:04:33,945 --> 00:04:35,314 ¿Quieres que te lo demuestre? 61 00:04:35,314 --> 00:04:37,192 No-No, está bien, está bien. 62 00:04:57,442 --> 00:04:59,370 La sala bautismal está más adelante. 63 00:04:59,370 --> 00:05:02,127 No está permitido el paso al público general. 64 00:05:02,127 --> 00:05:03,166 Entiendo. 65 00:05:03,166 --> 00:05:06,623 Vengo a ser bautizada. 66 00:05:07,192 --> 00:05:08,541 ¿Tiene alguna prueba de eso? 67 00:05:08,541 --> 00:05:09,170 Sí. 68 00:05:12,327 --> 00:05:14,095 Bien, por favor pasen. 69 00:05:27,292 --> 00:05:29,760 ¡Maldición, eso es asqueroso! 70 00:05:29,760 --> 00:05:32,157 ¿Habrá sido algún hombre en el pasado? 71 00:05:40,918 --> 00:05:45,024 No siento la presencia del Yoma no importa a donde vaya. 72 00:05:47,851 --> 00:05:49,030 Usted jóven. 73 00:05:49,030 --> 00:05:51,518 Si está aquí para ser bautizada, por favor venga conmigo. 74 00:05:52,057 --> 00:05:53,955 ¿Es usted el Padre Vincent? 75 00:05:54,395 --> 00:05:55,004 Así es. 76 00:05:55,923 --> 00:05:57,861 Es un honor conocerlo. 77 00:05:59,570 --> 00:06:04,245 En el nombre del Señor, yo te bautizo. 78 00:06:04,854 --> 00:06:06,693 ¿Cuál es tu nombre cristiano? 79 00:06:07,841 --> 00:06:09,929 Mi nombre cristiano es Rimuto. 80 00:06:11,718 --> 00:06:14,155 He venido a la tierra de Sutafu. 81 00:06:15,534 --> 00:06:17,182 Entonces, tú eres... 82 00:06:17,182 --> 00:06:19,720 por favor baje la voz, Padre. 83 00:06:21,118 --> 00:06:25,444 Entonces, ven esta noche al campanario más alto de la Gran Catedral. 84 00:06:26,113 --> 00:06:28,910 Hay toque de queda por la noche. 85 00:06:29,290 --> 00:06:30,529 ¿Podrás venir? 86 00:06:31,198 --> 00:06:33,735 Como desee, Padre. 87 00:06:42,467 --> 00:06:43,885 ¿Antigüedades? 88 00:06:43,885 --> 00:06:44,665 Sí, 89 00:06:45,054 --> 00:06:49,060 podemos comer ya que vendemos las antigüedades que nuestro padre recolectó mientras vivió. 90 00:06:49,889 --> 00:06:52,547 esa es ya la última que encontró. 91 00:06:53,006 --> 00:06:55,584 Ah, ¿y cuál es su precio? 92 00:06:55,584 --> 00:06:57,881 Diez millones de beras. 93 00:06:58,261 --> 00:06:59,610 ¡Diez millo-! 94 00:06:59,610 --> 00:07:01,418 No se venderá, se los advierto. 95 00:07:01,887 --> 00:07:04,565 Sí, yo también lo creo. 96 00:07:05,134 --> 00:07:10,888 Pero mi hermano y yo decidimos que la queremos vender al precio que nuestro padre fijó. 97 00:07:11,298 --> 00:07:12,986 Bueno, buena suerte. 98 00:07:14,485 --> 00:07:16,852 ¿Tu hermano está bien? 99 00:07:16,852 --> 00:07:20,888 Parece que le gustó su comida que comió demasiado. 100 00:07:20,888 --> 00:07:23,396 También creo que les serví demasiado. 101 00:07:23,396 --> 00:07:28,261 Ah, hay toque de queda en la ciudad, así que no deben salir. 102 00:07:28,870 --> 00:07:30,728 Sí, estoy al tanto de ello. 103 00:07:30,728 --> 00:07:32,117 Ya veo. 104 00:07:32,117 --> 00:07:33,665 Bien, disfruten su estancia. 105 00:07:38,131 --> 00:07:39,410 Perdóname. 106 00:07:39,410 --> 00:07:41,817 Has comido la ración de dos personas. 107 00:07:41,817 --> 00:07:43,116 Ah, está bien. 108 00:07:43,476 --> 00:07:45,753 Tu cuerpo no puede comer mucho tampoco. 109 00:07:46,423 --> 00:07:49,450 Además, estoy a tu lado como cocinero, 110 00:07:49,450 --> 00:07:51,068 así que hacerme cargo de la comida es parte de mi trabajo... 111 00:07:51,068 --> 00:07:53,725 aunque aquí el significado es diferente... 112 00:08:02,457 --> 00:08:03,725 ¡Cla-Clare! 113 00:08:06,543 --> 00:08:08,271 ¡Ten... Ten cuidado! 114 00:08:10,189 --> 00:08:11,368 Estaré bien. 115 00:08:11,368 --> 00:08:12,597 No te preocupes. 116 00:08:43,506 --> 00:08:45,743 He venido tras recibir órdenes de Elder Rimuto... 117 00:08:45,743 --> 00:08:48,970 miembro de nuestra organización situada en la tierra de Sutafu. 118 00:08:49,789 --> 00:08:52,057 La ciudad de Rabona ha pedido que se realice un trabajo. 119 00:08:53,965 --> 00:08:55,554 ¿Verdad? 120 00:09:00,109 --> 00:09:03,396 El primero en morir fue el Padre Van. 121 00:09:04,325 --> 00:09:09,849 Después de eso, mis colegas sacerdotes han sido víctimas uno tras otro. 122 00:09:11,248 --> 00:09:13,945 Todas las muertes ocurrieron dentro de la Gran Catedral. 123 00:09:15,164 --> 00:09:19,769 Para nosotros, sirvientes de Dios, morir así sin poder hacer nada... 124 00:09:20,529 --> 00:09:21,867 ¿es eso tolerable? 125 00:09:22,566 --> 00:09:24,105 A los Yoma les da igual. 126 00:09:25,733 --> 00:09:28,501 Sean un clérigo o un ateo... 127 00:09:28,830 --> 00:09:31,098 Si eres hombre o mujer... 128 00:09:31,098 --> 00:09:32,876 Nada de eso les importa. 129 00:09:32,876 --> 00:09:33,995 Pero... 130 00:09:33,995 --> 00:09:36,473 Mientras haya entrañas dentro de su cuerpo, 131 00:09:36,473 --> 00:09:37,961 para los Yoma es lo mismo. 132 00:09:38,630 --> 00:09:39,510 Por favor. 133 00:09:39,510 --> 00:09:40,968 Ayúdenos. 134 00:09:40,968 --> 00:09:42,726 Le daré tanto dinero como desee. 135 00:09:42,726 --> 00:09:43,815 No necesito el dinero. 136 00:09:45,204 --> 00:09:46,323 Una vez que el trabajo esté completo, 137 00:09:46,323 --> 00:09:49,340 vendrá alguien a recogerlo. 138 00:09:49,649 --> 00:09:51,328 Sólo entonces entréguelo. 139 00:09:51,847 --> 00:09:54,425 Si fallo y muero, 140 00:09:54,425 --> 00:09:56,842 no tiene que pagar. 141 00:09:58,431 --> 00:10:01,428 esta vez, los factores son desfavorables. 142 00:10:05,174 --> 00:10:08,650 Tengo un favor que pedirle, sirviente de Dios. 143 00:10:08,970 --> 00:10:09,929 ¿Favor? 144 00:10:10,598 --> 00:10:13,036 Si pierdo la vida, 145 00:10:13,505 --> 00:10:16,692 ¿Podría hacerse cargo del chico que vino conmigo? 146 00:10:18,081 --> 00:10:19,220 No hay de que preocuparse. 147 00:10:19,529 --> 00:10:21,188 Es un chico normal. 148 00:10:21,657 --> 00:10:24,994 Sin embargo, perdió a sus padres por un Yoma y no tiene a nadie en el mundo. 149 00:10:26,273 --> 00:10:28,321 Permítale convertirse en Capellán... 150 00:10:28,321 --> 00:10:30,239 o en conserje de la Gran Catedral, 151 00:10:30,239 --> 00:10:31,188 cualquier cosa sirve. 152 00:10:32,736 --> 00:10:33,825 Entiendo. 153 00:10:33,825 --> 00:10:35,374 Acepto tu petición. 154 00:10:35,773 --> 00:10:41,887 Qué vergüenza me da el haberme preocupado solo por mí, aún cuando soy un sirviente de Dios. 155 00:10:42,427 --> 00:10:49,659 Pero tú, una mitad humana, mitad Yoma, una asesina que tiene prohibida la entrada a la ciudad, 156 00:10:50,409 --> 00:10:54,724 estás más preocupada por ese chico que por tu propia vida. 157 00:10:56,223 --> 00:10:57,162 Perdóneme. 158 00:10:57,611 --> 00:10:58,590 Estoy en deuda. 159 00:11:16,313 --> 00:11:18,980 Estás al tanto del toque de queda, imagino. 160 00:11:19,739 --> 00:11:24,245 Al ignorarlo, hay bases suficientes para considerarte un Yoma. 161 00:11:24,634 --> 00:11:27,841 Oye, ese chico es realmente bueno. 162 00:11:28,141 --> 00:11:30,409 Esquivó tu sablazo. 163 00:11:31,368 --> 00:11:34,754 Mis puñales, sin embargo, acertaron en el blanco. 164 00:11:40,838 --> 00:11:42,187 ¡Tu! 165 00:11:46,502 --> 00:11:47,591 ¡Mi puñal! 166 00:11:49,409 --> 00:11:50,888 ¡Tú! 167 00:11:54,724 --> 00:11:55,593 ¡¿Una mujer? 168 00:12:00,648 --> 00:12:02,097 ¡Maldición, no te dejaré escapar! 169 00:12:02,097 --> 00:12:03,036 Da igual. 170 00:12:03,036 --> 00:12:03,925 Ya es tarde. 171 00:12:04,444 --> 00:12:06,742 ¡Mis puñales sí le dieron! 172 00:12:07,122 --> 00:12:08,760 Tenemos la ventaja si la perseguimos ahora. 173 00:12:09,539 --> 00:12:11,727 este es el puñal que ella te devolvió. 174 00:12:12,117 --> 00:12:14,325 Olvídate de las manchas, ni siquiera huele a sangre. 175 00:12:14,325 --> 00:12:16,063 ¿Qu-qué...? 176 00:12:17,202 --> 00:12:19,000 ¿Quién era esa mujer? 177 00:12:33,565 --> 00:12:34,355 ¿Qué ocurre? 178 00:12:34,994 --> 00:12:36,652 Me pareció oír algo. 179 00:12:51,008 --> 00:12:52,077 ¿Qué es esto...? 180 00:12:53,246 --> 00:12:57,182 Habíamos patrullado la Gran Catedral completamente... 181 00:12:57,182 --> 00:12:58,550 Entonces, ¿por qué...? 182 00:13:10,458 --> 00:13:12,307 ¡Ah sí! ¡¿Dónde está Clare? 183 00:13:14,534 --> 00:13:15,863 ¿Ya despertaste? 184 00:13:17,731 --> 00:13:18,600 Clare. 185 00:13:18,600 --> 00:13:19,419 Tus ojos... 186 00:13:20,768 --> 00:13:21,557 Ah. 187 00:13:21,997 --> 00:13:24,914 Las píldoras solo duran medio día. 188 00:13:25,294 --> 00:13:29,020 Por eso debo tomar otra cuando se pasa el efecto. 189 00:13:30,388 --> 00:13:32,736 Ah, necesitas agua, ¿verdad? 190 00:13:33,605 --> 00:13:36,422 Parece que algo ocurrió en la Gran Catedral. 191 00:13:42,656 --> 00:13:43,795 Nadie se mueva. 192 00:13:43,795 --> 00:13:44,974 Estamos buscando un Yoma. 193 00:13:44,974 --> 00:13:46,622 ¿Qu-Qué? 194 00:13:47,321 --> 00:13:53,066 Encontramos los cuerpos de unos soldados cuyas entrañas fueron devoradas por un Yoma anoche en la Gran Catedral. 195 00:13:53,625 --> 00:13:55,124 Pedimos su cooperación. 196 00:13:55,124 --> 00:13:56,482 Sí, sí. 197 00:13:56,482 --> 00:13:59,779 Ella estaba vestida así. 198 00:14:00,119 --> 00:14:04,125 Había una mujer sospechosa que estaba corriendo sobre los techos anoche. 199 00:14:05,064 --> 00:14:08,161 Escuché que ambos llegaron a la ciudad ayer. 200 00:14:08,730 --> 00:14:10,199 ¡Oye, espera un minuto! 201 00:14:13,415 --> 00:14:17,821 Nunca dije que la mujer de anoche fuera un Yoma. 202 00:14:18,121 --> 00:14:22,576 ¡Sólo que ninguna persona normal es capaz de hacer eso... 203 00:14:22,576 --> 00:14:24,994 a menos que seas una Bruja de Ojos Plateados! 204 00:14:29,070 --> 00:14:31,058 Eres una mujer bastante guapa. 205 00:14:31,058 --> 00:14:32,526 Gracias a Dios... 206 00:14:32,526 --> 00:14:34,384 Logro tomarse las píldoras a tiempo. 207 00:14:35,553 --> 00:14:40,858 Aunque, estamos hablando de una mujer que le vendió su cuerpo a un Yoma. 208 00:14:41,477 --> 00:14:46,223 No me sorprendería que fuera capaz de cambiar el color de sus ojos, ¿eh? 209 00:14:48,480 --> 00:14:50,548 ¿Qué estás haciendo, mocoso? 210 00:14:50,548 --> 00:14:51,857 ¡Púdrete! 211 00:14:51,857 --> 00:14:54,594 ¡Cómo te atreves hablar así de mi hermana! 212 00:14:54,594 --> 00:14:59,459 ¡Mi hermana es una persona muy amable, con el corazón más puro que conozco! 213 00:14:59,459 --> 00:15:02,386 ¡No hables así de ella cuando en realidad no sabes nada al respecto! 214 00:15:03,046 --> 00:15:04,125 ¡¡¡Mocoso! 215 00:15:04,674 --> 00:15:05,723 Galk... 216 00:15:05,723 --> 00:15:06,902 Nos vamos. 217 00:15:06,902 --> 00:15:08,141 Ya es suficiente, ¿no crees? 218 00:15:10,938 --> 00:15:12,037 ¡Maldición! 219 00:15:12,037 --> 00:15:13,615 ¡No regresen otra vez! 220 00:15:15,873 --> 00:15:18,390 Fue bastante rápido el como saltaste con ese montón de palabrería. 221 00:15:19,170 --> 00:15:20,198 Ah, no. 222 00:15:20,648 --> 00:15:22,876 Bueno, la parte de que eres mi hermana es mentira, 223 00:15:22,876 --> 00:15:27,901 pero hablaba en serio al decir que eres gentil y que tienes un corazón puro. 224 00:15:29,859 --> 00:15:30,698 ¿Qué ocurre? 225 00:15:31,058 --> 00:15:35,753 Probablemente no habría intervenido si aquel hombre te golpeaba. 226 00:15:38,041 --> 00:15:41,197 No esperes gentileza de mi parte. 227 00:15:41,197 --> 00:15:44,224 Tu esperanza probablemente se verá traicionada en algún momento, y serás lastimado emocionalmente. 228 00:15:48,101 --> 00:15:49,070 Clare... 229 00:15:53,156 --> 00:15:56,652 A ambos soldados les devoraron las entrañas, ¿verdad? 230 00:15:56,652 --> 00:15:57,291 Sí. 231 00:15:58,330 --> 00:16:01,687 Parece que estamos en presencia de un Devorador Voraz. 232 00:16:02,266 --> 00:16:04,224 ¿De-Devorador Voraz? 233 00:16:04,804 --> 00:16:07,691 Los Yoma que ha vivido mucho tiempo han incrementado su apetito... 234 00:16:07,691 --> 00:16:09,269 se vuelven astutos... 235 00:16:09,269 --> 00:16:10,228 y son difíciles de controlar. 236 00:16:11,088 --> 00:16:15,054 A esos los llamamos Devoradores Voraces. 237 00:16:17,471 --> 00:16:20,788 Es probable que la razón por la que se esconde en esta Ciudad Sagrada... 238 00:16:20,788 --> 00:16:23,355 sea para engañar a sus enemigos naturales, nosotros... 239 00:16:23,795 --> 00:16:27,221 y evitar que nuestras habilidades lo descubran. 240 00:16:28,001 --> 00:16:30,728 ¿Estaremos todos bien? 241 00:16:31,127 --> 00:16:32,726 Necesito algo de astucia. 242 00:16:33,385 --> 00:16:36,602 Dígame quién podría entrar y salir de la Gran Catedral anoche. 243 00:16:37,131 --> 00:16:41,387 Y además, quién puede pasar la noche en la Gran Catedral. 244 00:16:41,927 --> 00:16:44,394 Nadie puede entrar y salir de noche. 245 00:16:44,394 --> 00:16:50,508 Sólo sacerdotes, monjes, y un grupo de selecto de soldados estuvieron aquí. 246 00:16:57,711 --> 00:17:01,827 Parece que el Yoma es alguien de aquí adentro. 247 00:17:02,546 --> 00:17:07,321 Sin embargo, no logro entender cómo puede quedarse en la Gran Catedral todo este tiempo. 248 00:17:08,031 --> 00:17:10,088 ¿Por qué eligió un área confinada voluntariamente? 249 00:17:11,827 --> 00:17:12,986 Algo no va bien. 250 00:17:13,585 --> 00:17:16,013 Es como si estuviera olvidando algo importante. 251 00:17:19,709 --> 00:17:20,728 Hay movimiento. 252 00:17:20,728 --> 00:17:22,556 Es esa mujer después de todo. 253 00:17:34,094 --> 00:17:37,621 Muy bien, no más excusas para ti, 254 00:17:37,621 --> 00:17:40,388 la gentil hermana que solo piensa en su hermano. 255 00:17:42,156 --> 00:17:43,875 Ojos plateados... 256 00:17:44,464 --> 00:17:46,962 Incluso tiene una expresión distinta esta noche. 257 00:17:47,771 --> 00:17:50,218 Desafortunadamente, tengo poco tiempo que perder. 258 00:17:50,888 --> 00:17:53,026 No seré amable si interfieren. 259 00:17:54,344 --> 00:17:56,932 Si van a enfrentarme, vengan preparados. 260 00:17:58,540 --> 00:17:59,839 ¡Cállate! 261 00:18:18,610 --> 00:18:20,458 ¡Maldición tiene dos espadas! 262 00:18:20,458 --> 00:18:21,567 ¿Podemos hacer algo? 263 00:18:21,567 --> 00:18:22,496 ¡Trataré! 264 00:18:28,800 --> 00:18:29,859 ¡Ahora! 265 00:18:42,816 --> 00:18:43,815 ¿Así que esto... 266 00:18:44,134 --> 00:18:46,372 es una Bruja de Ojos Plateados, una Claymore? 267 00:18:48,210 --> 00:18:48,920 ¡Viene de la Gran Catedral! 268 00:18:50,928 --> 00:18:52,406 ¡Maldición! 269 00:18:52,406 --> 00:18:53,155 ¡Tras ella! 270 00:18:54,014 --> 00:18:55,713 ¡¿Qué es ese sonido? 271 00:18:59,499 --> 00:19:01,157 ¿Qué fue eso de ahora? 272 00:19:06,442 --> 00:19:07,221 Está aquí. 273 00:19:07,701 --> 00:19:09,049 Hay un Yoki muy fuerte presente. 274 00:19:10,398 --> 00:19:11,957 ¿Es un efecto secundario de las píldoras? 275 00:19:12,486 --> 00:19:15,423 No puedo dar con la ubicación del Yoma. 276 00:19:21,587 --> 00:19:22,606 ¿Un guardia 277 00:19:24,454 --> 00:19:26,022 Se han comido sus entrañas. 278 00:19:26,572 --> 00:19:28,900 ¿Es un Devorador Voraz, después de todo? 279 00:19:37,411 --> 00:19:39,789 El que un Yoma de este calibre se esté escondiendo aquí... 280 00:19:43,125 --> 00:19:44,804 ¡¿Qu-Qué demonios es eso? 281 00:19:44,804 --> 00:19:46,052 ¡Es el Yoma! 282 00:19:46,472 --> 00:19:47,211 ¡Atrás! 283 00:20:05,513 --> 00:20:08,140 ¿Pero qué demonios? 284 00:20:08,140 --> 00:20:10,128 ¡¿Dónde se ha estado escondiendo algo así? 285 00:20:18,460 --> 00:20:18,919 ¡Ya viene! 286 00:20:35,823 --> 00:20:36,862 ¡Se va! 287 00:20:40,378 --> 00:20:41,857 ¡Maldita! ¡¿Qué estás haciendo? 288 00:20:47,391 --> 00:20:48,760 ¡¡¡Tú! 289 00:20:49,319 --> 00:20:49,958 ¡Atrás! 290 00:20:52,776 --> 00:20:54,664 ¡No son rivales para él! 291 00:21:00,748 --> 00:21:01,587 ¡Corran! 292 00:21:01,587 --> 00:21:02,486 ¡Fuera de aquí!